1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
|
# Italian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Giuseppe Guerrini <giusguerrini@racine.ra.it>, 1996.
# Antonio Giovanni Colombo <azc100@gmail.com>, 2014-2020. 2021.
# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2014-2020, 2021, 2022.
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2024
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-07 17:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-10 10:01+0200\n"
"Last-Translator: Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>\n"
"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#. type: ds PX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\s-1POSIX\\s+1"
msgstr "\\s-1POSIX\\s+1"
#. type: ds UX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\s-1UNIX\\s+1"
msgstr "\\s-1UNIX\\s+1"
#. type: ds GN
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\s-1GNU\\s+1"
msgstr "\\s-1GNU\\s+1"
#. type: ds AK
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\s-1AWK\\s+1"
msgstr "\\s-1AWK\\s+1"
#. type: ds EP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<GAWK: Effective AWK Programming>"
msgstr "I<GAWK: Effective AWK Programming>"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GAWK"
msgstr "GAWK"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Nov 02 2023"
msgstr "2 novembre 2023"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Utility Commands"
msgstr "Comandi di utilità"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "gawk - pattern scanning and processing language"
msgstr "gawk - linguaggio per il riconoscimento e il trattamento di espressioni regolari"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINTASSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<gawk> [ \\*(PX or \\*(GN style options ] B<-f> I<program-file> [ B<-\\^-> ] file .\\|.\\|."
msgstr ""
"B<gawk> [ opzioni in stile \\*(PX o \\*(GN ] B<-f> I<file di programma> [ B<-\\^-> ] file .\\|.\\|."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<gawk> [ \\*(PX or \\*(GN style options ] [ B<-\\^-> ] I<program-text> file .\\|.\\|."
msgstr "B<gawk> [ opzioni in stile \\*(PX o \\*(GN ] [ B<-\\^-> ] I<testo del programma> file .\\|.\\|."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIZIONE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Gawk> is the \\*(GN Project's implementation of the \\*(AK programming language. It conforms to the "
"definition of the language in the \\*(PX 1003.1 standard. This version in turn is based on the "
"description in I<The AWK Programming Language>, by Aho, Kernighan, and Weinberger. I<Gawk> provides "
"the additional features found in the current version of Brian Kernighan's I<awk> and numerous \\*(GN-"
"specific extensions."
msgstr ""
"I<Gawk> è l'implementazione nell'ambito del Progetto \\*(GN del linguaggio di programmazione \\*(AK. Si "
"attiene alla definizione del linguaggio descritta nello standard \\*(PX 1003.1. Questa versione è "
"basata a sua volta sulla descrizione contenuta in I<The AWK Programming Language>, di Aho, Kernighan e "
"Weinberger. I<Gawk> fornisce le funzionalità aggiuntive presenti nella versione corrente di I<awk> di "
"Brian Kernighan e numerose estensioni specifiche di \\*(GN."
# FIXME To translator: is "B<-f> or" correct?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The command line consists of options to I<gawk> itself, the \\*(AK program text (if not supplied via "
"the B<-f> or B<-\\^-include> options), and values to be made available in the B<ARGC> and B<ARGV> pre-"
"defined \\*(AK variables."
msgstr ""
"La riga di comando contiene opzioni per I<gawk> stesso, il testo del programma \\*(AK (se non è stato "
"fornito con le opzioni B<-f> or B<-\\^-include>), e valori da rendere disponibili nelle variabili "
"\\*(AK predefinite B<ARGC> e B<ARGV>."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PREFACE"
msgstr "PREFAZIONE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manual page is intentionally as terse as possible. Full details are provided in \\*(EP, and you "
"should look there for the full story on any specific feature. Where possible, links to the online "
"version of the manual are provided."
msgstr ""
"Questa pagina di manuale è appositamente sintetica. Tutti i dettagli sono forniti in \\*(EP, dove si "
"deve cercare per la descrizione completa di tutte le caratteristiche. Dove possibile vengono forniti i "
"collegamenti alla versione in linea del manuale."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTION FORMAT"
msgstr "FORMATO DELLE OPZIONI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Gawk> options may be either traditional \\*(PX-style one letter options, or \\*(GN-style long "
"options. \\*(PX options start with a single ``-'', while long options start with ``-\\^-''. Long "
"options are provided for both \\*(GN-specific features and for \\*(PX-mandated features."
msgstr ""
"Le opzioni di I<Gawk> possono essere sia nella tradizionale forma a una lettera di \\*(PX, sia nella "
"forma estesa tipica di \\*(GN. Le opzioni \\*(PX cominciano con un ``-'' singolo, quelle in forma "
"lunga cominciano con ``-\\^-''. Sono disponibili opzioni in forma lunga sia per le funzionalità "
"specifiche di \\*(GN, sia per quelle previste da \\*(PX."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Gawk>-specific options are typically used in long-option form. Arguments to long options are either "
"joined with the option by an B<=> sign, with no intervening spaces, or they may be provided in the next "
"command line argument. Long options may be abbreviated, as long as the abbreviation remains unique."
msgstr ""
"Le opzioni specifiche di I<gawk> sono usate normalmente nella forma lunga. Gli argomenti delle opzioni "
"in forma lunga possono essere uniti ad esse da un segno B<=>, senza spazi, oppure sono indicati nel "
"successivo argomento della riga di comando. Le opzioni lunghe possono essere abbreviate, sempre che "
"l'abbreviazione rimanga univoca."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Additionally, every long option has a corresponding short option, so that the option's functionality "
"may be used from within B<#!> executable scripts."
msgstr ""
"In aggiunta, ogni opzione lunga ha una corrispondente opzione corta, in modo che la funzionalità "
"dell'opzione possa essere usata all'interno di script B<#!> eseguibili."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPZIONI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Gawk> accepts the following options. Standard options are listed first, followed by options for "
"I<gawk> extensions, listed alphabetically by short option."
msgstr ""
"I<Gawk> accetta le seguenti opzioni. Le opzioni standard sono elencate per prime, seguite dalle opzioni "
"per le estensioni I<gawk>, elencate nell'ordine alfabetico delle opzioni corte."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-f>I< program-file>,I< >B<-\\^-file>I< program-file>"
msgstr "B<-f>I< file_di_programma>,I< >B<-\\^-file>I< file_di_programma>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Read the \\*(AK program source from the file I<program-file>, instead of from the first command line "
"argument. Multiple B<-f> options may be used. Files read with B<-f> are treated as if they begin with "
"an implicit B<@namespace \"awk\"> statement."
msgstr ""
"Legge il sorgente del programma \\*(AK dal file I<file_di_programma>, invece che dal primo argomento "
"della riga di comando. Si possono specificare più opzioni B<-f>. I file letti come specificato da B<-f> "
"sono trattati come se iniziassero con la direttiva implicita B<@namespace \"awk\">."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-F>I< fs>, B<-\\^-field-separator>I< fs>"
msgstr "B<-F>I< fs>, B<-\\^-field-separator>I< fs>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Use I<fs> for the input field separator (the value of the B<FS> predefined variable)."
msgstr "Usa I<fs> come separatore di campo in input (il valore della variabile predefinita B<FS>)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-v>I< var>B<\\^=\\^>I<val>, B<-\\^-assign >I<var>B<\\^=\\^>I<val>"
msgstr "B<-v>I< var>B<\\^=\\^>I<val>, B<-\\^-assign >I<var>B<\\^=\\^>I<val>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Assign the value I<val> to the variable I<var>, before execution of the program begins. Such variable "
"values are available to the B<BEGIN> rule of an \\*(AK program."
msgstr ""
"Assegna il valore I<val> alla variabile I<var>, prima che inizi l'esecuzione del programma. Questi "
"valori delle variabili sono messi a disposizione della regola B<BEGIN> di un programma \\*(AK."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<-\\^-characters-as-bytes>"
msgstr "B<-b>, B<-\\^-characters-as-bytes>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Treat all input data as single-byte characters. The B<-\\^-posix> option overrides this one."
msgstr ""
"Tratta tutti i dati in ingresso come caratteri di un singolo byte. L'opzione B<-\\^-posix> prevale su "
"questa."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<-\\^-traditional>"
msgstr "B<-c>, B<-\\^-traditional>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Run in I<compatibility> mode. In compatibility mode, I<gawk> behaves identically to Brian Kernighan's "
"I<awk>; none of the \\*(GN-specific extensions are recognized."
msgstr ""
"Viene eseguito in modalità I<compatibile>. In questa modalità, I<gawk> si comporta esattamente come "
"I<awk> di Brian Kernighan; non viene riconosciuta nessuna delle estensioni specifiche di \\*(GN."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-C>, B<-\\^-copyright>"
msgstr "B<-C>, B<-\\^-copyright>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print the short version of the \\*(GN copyright information message on the standard output and exit "
"successfully."
msgstr ""
"Stampa sullo standard output la versione sintetica del messaggio di informazione sul copyright \\*(GN "
"ed esce senza segnalare errori."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-d>[I<file>], B<-\\^-dump-variables>[B<=>I<file>]"
msgstr "B<-d>[I<file>], B<-\\^-dump-variables>[B<=>I<file>]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print a sorted list of global variables, their types and final values to I<file>. The default file is "
"B<awkvars.out> in the current directory."
msgstr ""
"Stampa un lista ordinata di variabili globali, specificandone il tipo e il valore finale in I<file>. Se "
"I<file> non viene specificato, I<gawk> usa un file chiamato B<awkvars.out> nella directory corrente."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-D>[I<file>], B<-\\^-debug>[B<=>I<file>]"
msgstr "B<-D>[I<file>], B<-\\^-debug>[B<=>I<file>]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable debugging of \\*(AK programs. By default, the debugger reads commands interactively from the "
"keyboard (standard input). The optional I<file> argument specifies a file with a list of commands for "
"the debugger to execute non-interactively."
msgstr ""
"Abilita il debugging di programmi \\*(AK. Per default, l'analizzatore di errori [debugger] legge i "
"comandi in maniera interattiva dalla tastiera (standard input). L'argomento opzionale I<file> specifica "
"un file contenente un elenco di comandi per il debugger da eseguire in maniera non interattiva."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In this mode of execution, I<gawk> loads the AWK source code and then prompts for debugging commands. "
"I<Gawk> can only debug AWK program source provided with the B<-f> and B<-\\^-include> options. The "
"debugger is documented in \\*(EP; see I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Debugger."
"html#Debugger>."
msgstr ""
"In questa modalità d'esecuzione I<gawk> carica il codice sorgente AWK e attende comandi di debug. "
"I<Gawk> può fare il debug solo di programmi AWK il cui sorgente è stato indicato da B<-f> o B<-\\^-"
"include>. Il debugger è documentato in \\*(EP; vedere I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/"
"html_node/Debugger.html#Debugger>."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-e>I< program-text>, B<-\\^-source>I< program-text>"
msgstr "B<-e>I< testo_del_programma>, B<-\\^-source>I< testo_del_programma>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use I<program-text> as \\*(AK program source code. Each argument supplied via B<-e> is treated as if "
"it begins with an implicit B<@namespace \"awk\"> statement."
msgstr ""
"Legge il sorgente del programma \\*(AK dal file I<file_di_programma>. Ogni argomento fornito con B<-e> "
"viene trattato come se iniziasse con la direttiva implicita B<@namespace \"awk\">."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-E >I<file>, B<-\\^-exec >I<file>"
msgstr "B<-E >I<file>, B<-\\^-exec >I<file>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Similar to B<-f>, however, this option is the last one processed. This should be used with B<#!> "
"scripts, particularly for CGI applications, to avoid passing in options or source code (!) on the "
"command line from a URL. This option disables command-line variable assignments."
msgstr ""
"Simile a B<-f>, comunque, quest'opzione è l'ultima ad essere elaborata. Dovrebbe essere usata con "
"script B<#!>, specialmente per applicazioni CGI [Common Gateway Interface], per evitare di passare "
"opzioni o codice (!) sulla riga di comando da un URL. Quest'opzione disabilita gli assegnamenti di "
"variabile da riga di comando."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<-\\^-gen-pot>"
msgstr "B<-g>, B<-\\^-gen-pot>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Scan and parse the \\*(AK program, and generate a \\*(GN B<\\&.pot> (Portable Object Template) format "
"file on standard output with entries for all localizable strings in the program. The program itself is "
"not executed."
msgstr ""
"Esamina e analizza il programma \\*(AK, e genera un file in formato \\*(GN B<\\&.pot> (Portable Object "
"Template) sullo standard output con elementi relativi a tutte le stringhe localizzabili nel programma. "
"Il programma in sé non viene eseguito."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<-\\^-help>"
msgstr "B<-h>, B<-\\^-help>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print a relatively short summary of the available options on the standard output. Per the I<GNU Coding "
"Standards>, these options cause an immediate, successful exit."
msgstr ""
"Scrive sullo standard output un riassunto abbastanza breve delle opzioni disponibili. In base agli "
"I<GNU Coding Standards>, queste opzioni provocano un'uscita immediata e senza segnalazione di errore."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-i >I<include-file>, B<-\\^-include >I<include-file>"
msgstr "B<-i >I<include-file>, B<-\\^-include >I<include-file>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Load an awk source library. This searches for the library using the B<AWKPATH> environment variable. "
"If the initial search fails, another attempt will be made after appending the B<\\&.awk> suffix. The "
"file will be loaded only once (i.e., duplicates are eliminated), and the code does not constitute the "
"main program source. Files read with B<-\\^-include> are treated as if they begin with an implicit "
"B<@namespace \"awk\"> statement."
msgstr ""
"Carica una libreria di sorgenti awk. Cerca la libreria usando la variabile d'ambiente B<AWKPATH>. Se la "
"ricerca iniziale non va a buon fine, viene fatto un altro tentativo dopo aver aggiunto il suffisso "
"B<\\&.awk>. Il file verrà caricato solo una volta (cioè vengono ignorati i duplicati), e il codice non "
"costituisce il sorgente del programma principale. I file letti come specificato da B<-\\^-include> sono "
"trattati come se iniziassero con la direttiva implicita B<@namespace \"awk\">."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-I>, B<-\\^-trace>"
msgstr "B<-I>, B<-\\^-trace>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print the internal byte code names as they are executed when running the program. The trace is printed "
"to standard error. Each ``op code'' is preceded by a B<+> sign in the output."
msgstr ""
"Stampa i nomi del codice-byte generato internamente, nell'ordine in cui sono incontrati durante "
"l'esecuzione del programma. Questa trace è stampata sullo standard error. Ogni ``codice operativo'' è "
"preceduto da un segno B<+> nell'output."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-k>, B<-\\^-csv>"
msgstr "B<-k>, B<-\\^-csv>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Enable CSV special processing. See B<Comma Separated Values>, below, for more detail."
msgstr ""
"Abilita la gestione speciale CSV. Vedere B<Valori separati da virgole>, sotto, per maggiori dettagli."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-l>I< lib>, B<-\\^-load>I< lib>"
msgstr "B<-l>I< lib>, B<-\\^-load>I< lib>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Load a I<gawk> extension from the shared library I<lib>. This searches for the library using the "
"B<AWKLIBPATH> environment variable. If the initial search fails, another attempt will be made after "
"appending the default shared library suffix for the platform. The library initialization routine is "
"expected to be named B<dl_load()>."
msgstr ""
"Carica un'estensione I<gawk> dalla libreria condivisa I<lib>. Cerca la libreria usando la variabile "
"d'ambiente B<AWKLIBPATH>. Se la ricerca iniziale non va a buon fine, viene fatto un altro tentativo "
"dopo aver aggiunto il suffisso della libreria condivisa predefinita per la piattaforma. La procedura di "
"inizializzazione della libreria si suppone avere come nome B<dl_load()>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-L >[I<value>], B<-\\^-lint>[B<=>I<value>]"
msgstr "B<-L >[I<valore>], B<-\\^-lint>[B<=>I<valore>]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Provide warnings about constructs that are dubious or non-portable to other \\*(AK implementations. "
"See I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Options.html#Options> for the list of possible "
"values for I<value>."
msgstr ""
"Emette degli avvisi per costrutti che siano dubbi o non portabile su altre implementazione \\*(AK. "
"Vedere I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Options.html#Options> per la lista dei "
"possibili valori di I<valore>."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-M>, B<-\\^-bignum>"
msgstr "B<-M>, B<-\\^-bignum>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Force arbitrary precision arithmetic on numbers. This option has no effect if I<gawk> is not compiled "
"to use the GNU MPFR and GMP libraries. (In such a case, I<gawk> issues a warning.)"
msgstr ""
"Forza il calcolo con precisione arbitraria sui numeri. Quest'opzione non ha effetto se I<gawk> non è "
"compilato per utilizzare le librerie GNU MPFR e GMP. (In tal caso, I<gawk> invia un messaggio di "
"avvertimento.)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<NOTE:> This feature is I<on parole>. The primary I<gawk> maintainer is no longer supporting it, "
"although there is a member of the development team who is. If this situation changes, the feature will "
"be removed from I<gawk>."
msgstr ""
"B<NOTA:> questa caratteristica non è I<assicurata>. Lo sviluppatore principale di I<gawk> non la "
"supporta più, anche se uno degli sviluppatori del team lo fa. Se questa situazione cambiasse, la "
"caratteristica verrà rimossa da I<gawk>."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<-\\^-non-decimal-data>"
msgstr "B<-n>, B<-\\^-non-decimal-data>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Recognize octal and hexadecimal values in input data. I<Use this option with great caution!>"
msgstr ""
"Riconosce valori ottali ed esadecimali nei dati in input. I<Usare quest'opzione con molta cautela!>"
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-N>, B<-\\^-use-lc-numeric>"
msgstr "B<-N>, B<-\\^-use-lc-numeric>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Force I<gawk> to use the locale's decimal point character when parsing input data."
msgstr ""
"Impone a I<gawk> di usare il carattere per il punto decimale della localizzazione durante "
"l'interpretazione dei dati in ingresso."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-o>[I<file>], B<-\\^-pretty-print>[B<=>I<file>]"
msgstr "B<-o>[I<file>], B<-\\^-pretty-print>[B<=>I<file>]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Output a pretty printed version of the program to I<file>. The default file is B<awkprof.out> in the "
"current directory. This option implies B<-\\^-no-optimize>."
msgstr ""
"Stampa una versione formattata graziosamente del programma su I<file>. Se non viene indicato un "
"I<file>, I<gawk> usa un file di nome B<awkprof.out> nella directory corrente. Quest'opzione attiva "
"anche l'opzione B<-\\^-no-optimize>."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-O>, B<-\\^-optimize>"
msgstr "B<-O>, B<-\\^-optimize>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable I<gawk>'s default optimizations upon the internal representation of the program. This option is "
"on by default."
msgstr ""
"Disabilita le ottimizzazioni predefinite di I<gawk> nella rappresentazione interna del programma. "
"Questa opzione è attivata automaticamente."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-p>[I<prof-file>], B<-\\^-profile>[B<=>I<prof-file>]"
msgstr "B<-p>[I<prof-file>], B<-\\^-profile>[B<=>I<prof-file>]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Start a profiling session, and send the profiling data to I<prof-file>. The default is B<awkprof.out> "
"in the current directory. The profile contains execution counts of each statement in the program in "
"the left margin and function call counts for each user-defined function. I<Gawk> runs more slowly in "
"this mode. This option implies B<-\\^-no-optimize>."
msgstr ""
"Inizia una sessione di \"profiling\", e invia i dati tracciati al file I<prof-file>. Quello predefinito "
"è B<awkprof.out> nella directory corrente. Il profilo contiene il numero di esecuzioni di ogni "
"istruzione sul margine sinistro e il conteggio delle chiamate di funzione per ogni funzione definita "
"dall'utente. I<Gawk> è più lento in questa modalità. Quest'opzione attiva anche l'opzione B<-\\^-no-"
"optimize>."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-P>, B<-\\^-posix>"
msgstr "B<-P>, B<-\\^-posix>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "This turns on I<compatibility> mode, and disables a number of common extensions."
msgstr "Quest'opzione attiva la modalità di I<compatibilità> e disabilita parecchie estensioni comuni."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<-\\^-re-interval>"
msgstr "B<-r>, B<-\\^-re-interval>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable the use of I<interval expressions> in regular expression matching. Interval expressions are "
"enabled by default, but this option remains for backwards compatibility."
msgstr ""
"Abilita l'utilizzo di I<espressioni intervallo> nella ricerca delle corrispondenze con espressioni "
"regolari. Le espressioni intervallo sono abilitate automaticamente, ma quest'opzione rimane per "
"compatibilità all'indietro."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<-\\^-no-optimize>"
msgstr "B<-s>, B<-\\^-no-optimize>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Disable I<gawk>'s default optimizations upon the internal representation of the program."
msgstr "Disabilita le ottimizzazioni predefinite di I<gawk> nella rappresentazione interna del programma."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-S>, B<-\\^-sandbox>"
msgstr "B<-S>, B<-\\^-sandbox>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Run I<gawk> in sandbox mode, disabling the B<system()> function, input redirection with B<getline>, "
"output redirection with B<print> and B<printf>, and loading dynamic extensions. Command execution "
"(through pipelines) is also disabled."
msgstr ""
"Esegue I<gawk> in modalità \"sandbox\", disabilitando la funzione B<system()>, la ridirezione "
"dell'input con B<getline>, la ridirezione sull'output con B<print> e B<printf>, e il caricamento delle "
"estensioni dinamiche. L'esecuzione di comandi (tramite pipeline) è anch'essa disabilitata."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<-\\^-lint-old>"
msgstr "B<-t>, B<-\\^-lint-old>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Provide warnings about constructs that are not portable to the original version of \\*(UX I<awk>."
msgstr "Emette avvisi relativi a costrutti non portabili sulla versione originale di I<awk> per \\*(UX."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<-\\^-version>"
msgstr "B<-V>, B<-\\^-version>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print version information for this particular copy of I<gawk> on the standard output. This is useful "
"when reporting bugs. Per the I<GNU Coding Standards>, these options cause an immediate, successful "
"exit."
msgstr ""
"Scrive le informazioni sulla versione per questa specifica copia di I<gawk> sullo standard output. "
"Questo è utile quando si segnalano errori. Come da I<GNU Coding Standards> queste opzioni provocano "
"un'uscita immediata e senza segnalazione di errore."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-\\^->"
msgstr "B<-\\^->"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Signal the end of options. This is useful to allow further arguments to the \\*(AK program itself to "
"start with a ``-''."
msgstr ""
"Segnala la fine delle opzioni. È utile perché permette di passare al programma \\*(AK ulteriori "
"argomenti [nomi di file] che iniziano con ``-''."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In compatibility mode, any other options are flagged as invalid, but are otherwise ignored. In normal "
"operation, as long as program text has been supplied, unknown options are passed on to the \\*(AK "
"program in the B<ARGV> array for processing."
msgstr ""
"In modalità compatibile, qualsiasi altra opzione è contrassegnata come non valida e viene ignorata. "
"Nell'uso normale, sempre che sia stato fornito il testo del programma, le opzioni sconosciute sono "
"passate al programma \\*(AK nel vettore B<ARGV> per l'elaborazione."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "For \\*(PX compatibility, the B<-W> option may be used, followed by the name of a long option."
msgstr "Per compatibilità con \\*(PX, si può usare l'opzione B<-W>, seguita dal nome di un'opzione lunga."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AWK PROGRAM EXECUTION"
msgstr "ESECUZIONE DEL PROGRAMMA AWK"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An \\*(AK program consists of a sequence of optional directives, pattern-action statements, and "
"optional function definitions."
msgstr ""
"Un programma \\*(AK consiste di una sequenza di direttive opzionali, istruzioni di tipo criterio-azione "
"e definizioni di funzione opzionali."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<@include \">I<filename\\^>B<\">"
msgstr "B<@include \">I<nome_del_file\\^>B<\">"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<@load \">I<filename\\^>B<\">"
msgstr "B<@load \">I<nome_del_file\\^>B<\">"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<@namespace \">I<name\\^>B<\">"
msgstr "B<@namespace \">I<nome\\^>B<\">"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "I<pattern>B<\t{ >I<action statements>B< }>"
msgstr "I<criterio di ricerca>B<\t{ >I<istruzioni di azione>B< }>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<function >I<name>B<(>I<parameter list>B<) { >I<statements>B< }>"
msgstr "B<function >I<nome>B<(>I<lista di parametri>B<) { >I<istruzioni>B< }>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Gawk> first reads the program source from the I<program-file>(s) if specified, from arguments to B<-"
"\\^-source>, or from the first non-option argument on the command line. The B<-f> and B<-\\^-source> "
"options may be used multiple times on the command line. I<Gawk> reads the program text as if all the "
"I<program-file>s and command line source texts had been concatenated together."
msgstr ""
"I<Gawk> prima legge il codice del programma dal/dai I<file_di_programma> se specificato/i, dagli "
"argomenti passati a B<-\\^-source>, o dal primo argomento sulla riga di comando che non sia un'opzione. "
"Le opzioni B<-f> e B<-\\^-source> possono essere usate più volte nella riga di comando. I<Gawk> legge "
"il testo del programma come se tutti i I<file_di_programma> e i testi sorgenti della riga di comando "
"fossero concatenati."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In addition, lines beginning with B<@include> may be used to include other source files into your "
"program. This is equivalent to using the B<-\\^-include> option."
msgstr ""
"Oltre a ciò, le righe che iniziano con B<@include> possono essere usate per includere altri file "
"sorgenti nel programma. Questo è equivalente all'uso dell'opzione B<-\\^-include>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Lines beginning with B<@load> may be used to load extension functions into your program. This is "
"equivalent to using the B<-\\^-load> option."
msgstr ""
"Le righe che iniziano con B<@load> possono essere usate per caricare funzioni di estensione nel "
"programma. Questo è equivalente all'uso dell'opzione B<-\\^-load>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The environment variable B<AWKPATH> specifies a search path to use when finding source files named with "
"the B<-f> and B<-\\^-include> options. If this variable does not exist, the default path is B<\".:/usr/"
"local/share/awk\">. (The actual directory may vary, depending upon how I<gawk> was built and "
"installed.) If a file name given to the B<-f> option contains a ``/'' character, no path search is "
"performed."
msgstr ""
"La variabile d'ambiente B<AWKPATH> specifica il percorso lungo il quale cercare i file sorgenti "
"indicati con le opzioni B<-f> e B<-\\^-include>. Se questa variabile non esiste, il percorso "
"predefinito è B<\".:/usr/local/share/awk\"> (la directory in questione può variare a seconda di come "
"I<gawk> è stato compilato e installato). Se un nome di file dato con l'opzione B<-f> contiene un "
"carattere ``/'', non viene eseguita nessuna ricerca sul percorso."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The environment variable B<AWKLIBPATH> specifies a search path to use when finding source files named "
"with the B<-\\^-load> option. If this variable does not exist, the default path is B<\"/usr/local/lib/"
"gawk\">. (The actual directory may vary, depending upon how I<gawk> was built and installed.)"
msgstr ""
"La variabile d'ambiente B<AWKLIBPATH> specifica il percorso lungo il quale cercare i file sorgenti "
"indicati con l'opzione B<-\\^-load>. Se questa variabile non esiste, il percorso predefinito è B<\"/usr/"
"local/lib/gawk\"> (la directory in questione può variare a seconda di come I<gawk> è stato compilato e "
"installato)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Gawk> executes \\*(AK programs in the following order. First, all variable assignments specified via "
"the B<-v> option are performed. Next, I<gawk> compiles the program into an internal form. Then, "
"I<gawk> executes the code in the B<BEGIN> rule(s) (if any), and then proceeds to read each file named "
"in the B<ARGV> array (up to B<ARGV[ARGC-1]>). If there are no files named on the command line, I<gawk> "
"reads the standard input."
msgstr ""
"I<Gawk> esegue i programmi \\*(AK nell'ordine seguente. Per prima cosa, vengono effettuati tutti gli "
"assegnamenti di variabile indicati dall'opzione B<-v>. Successivamente, I<gawk> compila il programma in "
"un formato interno. Poi I<gawk> esegue il codice nella regola/e B<BEGIN> (se esistente/i), quindi "
"procede con la lettura di ciascun file indicato nel vettore B<ARGV> (fino a B<ARGV[ARGC-1]>). Se non "
"ci sono file indicati nella riga di comando, I<gawk> legge dallo standard input."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a filename on the command line has the form I<var>B<=>I<val> it is treated as a variable "
"assignment. The variable I<var> will be assigned the value I<val>. (This happens after any B<BEGIN> "
"rule(s) have been run.)"
msgstr ""
"Se un nome di file nella riga di comando ha la forma I<var>B<=>I<val> è trattato come un assegnamento "
"di variabile. Alla variabile I<var> sarà assegnato il valore I<val> (questo accade dopo che ogni "
"regola B<BEGIN> è stata eseguita)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "If the value of a particular element of B<ARGV> is empty (B<\"\">), I<gawk> skips over it."
msgstr ""
"Se il valore di un particolare elemento di B<ARGV> è la stringa vuota (B<\"\">), I<gawk> lo salta."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For each input file, if a B<BEGINFILE> rule exists, I<gawk> executes the associated code before "
"processing the contents of the file. Similarly, I<gawk> executes the code associated with B<ENDFILE> "
"rules after processing the file."
msgstr ""
"Per ogni file in input, se esiste una regola B<BEGINFILE>, I<gawk> esegue il codice associato prima di "
"elaborare il contenuto del file. Similarmente, I<gawk> esegue il codice associato alla regola "
"B<ENDFILE> dopo l'elaborazione del file."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For each record in the input, I<gawk> tests to see if it matches any I<pattern> in the \\*(AK program. "
"For each pattern that the record matches, I<gawk> executes the associated I<action>. The patterns are "
"tested in the order they occur in the program."
msgstr ""
"Per ogni record in input, I<gawk> controlla se c'è corrispondenza con qualche I<criterio di ricerca> "
"specificato nel programma \\*(AK. Per ogni criterio di ricerca a cui un record corrisponde, I<gawk> "
"esegue R<l'azione> associata. I criteri di ricerca sono verificati nell'ordine in cui appaiono nel "
"programma."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Finally, after all the input is exhausted, I<gawk> executes the code in the B<END> rule(s) (if any)."
msgstr ""
"Infine, dopo che sono esauriti i dati in input, I<gawk> esegue il codice nelle regola/e B<END> (se "
"esistente/i)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Command Line Directories"
msgstr "Directory nella riga di comando"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"According to POSIX, files named on the I<awk> command line must be text files. The behavior is "
"``undefined'' if they are not. Most versions of I<awk> treat a directory on the command line as a "
"fatal error."
msgstr ""
"Secondo POSIX, i file indicati sulla riga di comando di I<awk> devono essere file di testo. Se non lo "
"sono il comportamento è ``indefinito''. La maggior parte delle versioni di I<awk> considerano una "
"directory sulla riga di comando come un errore fatale."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For I<gawk>, a directory on the command line produces a warning, but is otherwise skipped. If either "
"of the B<-\\^-posix> or B<-\\^-traditional> options is given, then I<gawk> reverts to treating "
"directories on the command line as a fatal error."
msgstr ""
"Per I<gawk>, una directory sulla riga di comando produce solo un messaggio di avvertimento, senza "
"conseguenze. Se sono date le opzioni B<-\\^-posix> o B<-\\^-traditional> I<gawk> ritorna a trattare le "
"directory sulla riga di comando come errore fatale."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VARIABLES, RECORDS AND FIELDS"
msgstr "VARIABILI, RECORD E CAMPI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\*(AK variables are dynamic; they come into existence when they are first used. Their values are "
"either floating-point numbers or strings, or both, depending upon how they are used. Additionally, "
"I<gawk> allows variables to have regular-expression type. \\*(AK also has one dimensional arrays; "
"arrays with multiple dimensions may be simulated. However, I<gawk> provides true arrays of arrays. "
"Several pre-defined variables are set as a program runs; these are described as needed and summarized "
"below."
msgstr ""
"Le variabili di \\*(AK sono dinamiche; iniziano a esistere la prima volta che vengono usate. I loro "
"valori sono numeri in virgola mobile o stringhe o entrambe le cose a seconda di come sono usate. "
"Inoltre, I<gawk> consente di avere variabili di tipo \"espressione regolare\". \\*(AK ha anche vettori "
"monodimensionali; i vettori multidimensionali possono essere simulati. I<Gawk> fornisce veri vettori di "
"vettori. Al momento dell'esecuzione del programma sono impostate parecchie variabili predefinite; "
"saranno descritte di volta in volta quando sarà necessario, ed elencate più avanti."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Records"
msgstr "Record"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Normally, records are separated by newline characters. You can control how records are separated by "
"assigning values to the built-in variable B<RS>. See I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/"
"html_node/Records.html> for the details."
msgstr ""
"Normalmente i record sono separati dai caratteri a capo. Si può controllare come vengono separati i "
"record assegnando valori alla variabile predefinita B<RS>. Vedere I<https://www.gnu.org/software/gawk/"
"manual/html_node/Records.html> per i dettagli."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fields"
msgstr "Campi"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As each input record is read, I<gawk> splits the record into I<fields>, using the value of the B<FS> "
"variable as the field separator. Additionally, B<FIELDWIDTHS> and B<FPAT> may be used to control input "
"field splitting. See the details, starting at I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/"
"Fields.html>."
msgstr ""
"Man mano che ogni record di ingresso è letto, I<gawk> lo spezza in I<campi> usando il valore della "
"variabile B<FS> come separatore dei campi. Inoltre possono essere usate B<FIELDWIDTHS> e B<FPAT> per "
"controllare la separazione dei campi. Vedere i dettagli a partire da I<https://www.gnu.org/software/"
"gawk/manual/html_node/Fields.html>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each field in the input record may be referenced by its position: B<$1>, B<$2>, and so on. B<$0> is "
"the whole record, including leading and trailing whitespace."
msgstr ""
"Ogni campo nel record in input può essere individuato dalla sua posizione: B<$1>, B<$2>, e così via. "
"B<$0> è l'intero record, compresi eventuali spazi bianchi iniziali e finali."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The variable B<NF> is set to the total number of fields in the input record."
msgstr "La variabile B<NF> contiene il numero di campi nel record in input."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"References to non-existent fields (i.e., fields after B<$NF>) produce the null string. However, "
"assigning to a non-existent field (e.g., B<$(NF+2) = 5>) increases the value of B<NF>, creates any "
"intervening fields with the null string as their values, and causes the value of B<$0> to be "
"recomputed, with the fields being separated by the value of B<OFS>. References to negative numbered "
"fields cause a fatal error. Decrementing B<NF> causes the values of fields past the new value to be "
"lost, and the value of B<$0> to be recomputed, with the fields being separated by the value of B<OFS>."
msgstr ""
"Riferimenti a campi inesistenti (cioè campi dopo B<$NF>) producono la stringa vuota. Tuttavia, "
"l'assegnamento ad un campo inesistente (per esempio B<$(NF+2) = 5>) provoca l'incremento del valore di "
"B<NF>, crea tutti i campi intermedi assegnando loro la stringa nulla, e fa sì che il valore di B<$0> "
"sia ricalcolato utilizzando B<OFS> per separare i campi. Riferimenti a campi con indice negativo "
"producono un errore fatale. Il decremento di B<NF> provoca la perdita dei campi di indice superiore al "
"valore impostato, ed il ricalcolo di B<$0>, utilizzando B<OFS> per separare i campi."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Assigning a value to an existing field causes the whole record to be rebuilt when B<$0> is referenced. "
"Similarly, assigning a value to B<$0> causes the record to be resplit, creating new values for the "
"fields."
msgstr ""
"L'assegnamento di un valore a un campo esistente provoca la ricostruzione dell'intero record quando si "
"faccia riferimento a B<$0>. Analogamente, assegnare un valore a B<$0> provoca una nuova divisione del "
"record, creando nuovi valori per i suoi campi."
#. type: SS
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Comma Separated Values"
msgstr "Valori separati da virgole"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When invoked with ether the B<-k> or the B<-\\^-csv> option, I<gawk> does not use regular record "
"determination and field splitting as described above. Instead, records are terminated by unquoted "
"newlines, and fields are separated by commas. Double-quotes may be used to enclose fields containing "
"commas, newlines, or doubled double-quotes. See I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/"
"Comma-Separated-Fields.html> for more details."
msgstr ""
"Quando chiamato con le opzioni B<-k> o B<-\\^-csv>, I<gawk> non usa la determinazione regolare dei "
"campi così come descritta in precedenza. Invece i record sono terminati da a capo esterni alle "
"virgolette, e i campi sono separati da virgole. Le doppie virgolette possono essere utilizzate per "
"includervi campi che contengono virgole, a capo o doppie virgolette raddoppiate. Vedere I<https://www."
"gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Comma-Separated-Fields.html> per maggiori dettagli."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Built-in Variables"
msgstr "Variabili predefinite"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Gawk\\^>'s built-in variables are listed below. This list is purposely terse. For details, see "
"I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Built_002din-Variables>."
msgstr ""
"Le variabili predefinite di I<gawk> sono elencate sotto. L'elenco è appositamente scarno. Per i "
"dettagli vedere I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Built_002din-Variables>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ARGC>"
msgstr "B<ARGC>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The number of command line arguments."
msgstr "Il numero di argomenti sulla riga di comando."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ARGIND>"
msgstr "B<ARGIND>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The index in B<ARGV> of the current file being processed."
msgstr "L'indice in B<ARGV> del file correntemente in elaborazione."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ARGV>"
msgstr "B<ARGV>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Array of command line arguments. The array is indexed from 0 to B<ARGC> - 1."
msgstr "Vettore degli argomenti della riga di comando. Il vettore è indicizzato da 0 ad B<ARGC> - 1."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<BINMODE>"
msgstr "B<BINMODE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On non-POSIX systems, specifies use of ``binary'' mode for all file I/O. See I<https://www.gnu.org/"
"software/gawk/manual/html_node/PC-Using.html> for the details."
msgstr ""
"Sui sistemi non POSIX, indica l'utilizzo della modalità «binaria» per tutte le scritture e letture su "
"file. Vedere I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/PC-Using.html> per i dettagli."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<CONVFMT>"
msgstr "B<CONVFMT>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The conversion format for numbers, B<\"%.6g\">, by default."
msgstr "Il formato di conversione dei numeri, quello predefinito è B<\"%.6g\">."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENVIRON>"
msgstr "B<ENVIRON>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An array containing the values of the current environment. The array is indexed by the environment "
"variables, each element being the value of that variable."
msgstr ""
"Un vettore contenente i valori dell'ambiente corrente. Il vettore è indicizzato dalle variabili "
"d'ambiente, e ogni elemento è il valore di quella variabile."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ERRNO>"
msgstr "B<ERRNO>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a system error occurs either doing a redirection for B<getline>, during a read for B<getline>, or "
"during a B<close()>, then B<ERRNO> is set to a string describing the error. The value is subject to "
"translation in non-English locales."
msgstr ""
"Se ha luogo un errore di sistema durante una ridirezione per una B<getline>, o durante una lettura "
"fatta con B<getline>, oppure in una B<close()>, B<ERRNO> viene impostato a una stringa che descrive "
"l'errore. Il valore è passibile di traduzione nelle localizzazioni diverse dall'inglese."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<FIELDWIDTHS>"
msgstr "B<FIELDWIDTHS>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A whitespace-separated list of field widths. When set, I<gawk> parses the input into fields of fixed "
"width, instead of using the value of the B<FS> variable as the field separator. Each field width may "
"optionally be preceded by a colon-separated value specifying the number of characters to skip before "
"the field starts."
msgstr ""
"Una lista di dimensioni di campo separate da spazi. Se impostato, I<gawk> suddivide l'input secondo "
"campi di larghezza fissa, anziché usare il valore della variabile B<FS> come separatore di campo. Ogni "
"larghezza di campo può opzionalmente essere preceduta da un valore, separato da una virgola, che "
"specifica il numero di caratteri da saltare prima di posizionarsi all'inizio del campo."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<FILENAME>"
msgstr "B<FILENAME>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The name of the current input file. If no files are specified on the command line, the value of "
"B<FILENAME> is ``-''. However, B<FILENAME> is undefined inside the B<BEGIN> rule (unless set by "
"B<getline>)."
msgstr ""
"Il nome del file di input corrente. Se non sono specificati file nella riga di comando, il valore di "
"B<FILENAME> è ``-''. Tuttavia, B<FILENAME> è indefinito all'interno della regola B<BEGIN> (a meno che "
"non sia impostato da B<getline>)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<FNR>"
msgstr "B<FNR>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The input record number in the current input file."
msgstr "Il numero di record corrente del file in input corrente."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<FPAT>"
msgstr "B<FPAT>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A regular expression describing the contents of the fields in a record. When set, I<gawk> parses the "
"input into fields, where the fields match the regular expression, instead of using the value of B<FS> "
"as the field separator."
msgstr ""
"Un'espressione regolare che descrive il contenuto dei campi in un record. Se impostato, I<gawk> "
"suddivide l'input in campi, dove i campi corrispondono all'espressione regolare, invece di usare il "
"valore di B<FS> come separatore di campo."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<FS>"
msgstr "B<FS>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The input field separator, a space by default. See I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/"
"html_node/Field-Separators.html> for the details."
msgstr ""
"Il separatore di campo, quello predefinito è uno spazio. Vedere I<https://www.gnu.org/software/gawk/"
"manual/html_node/Field-Separators.html> per i dettagli."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<FUNCTAB>"
msgstr "B<FUNCTAB>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An array whose indices and corresponding values are the names of all the user-defined or extension "
"functions in the program. B<NOTE>: You may not use the B<delete> statement with the B<FUNCTAB> array."
msgstr ""
"Un vettore i cui indici e i corrispondenti valori sono i nomi di tutte le funzioni definite dall'utente "
"o funzioni di estensione presenti nel programma. B<NOTA>: Si può non usare l'istruzione B<delete> "
"applicandola al vettore B<FUNCTAB>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IGNORECASE>"
msgstr "B<IGNORECASE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Controls the case-sensitivity of all regular expression and string operations. See I<https://www.gnu."
"org/software/gawk/manual/html_node/Case_002dsensitivity.html> for details."
msgstr ""
"Controlla le differenze tra maiuscole e minuscole in tutte le espressioni regolari e nelle operazioni "
"su stringhe. Vedere I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Case_002dsensitivity.html> per "
"i dettagli."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LINT>"
msgstr "B<LINT>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Provides dynamic control of the B<-\\^-lint> option from within an \\*(AK program."
msgstr "Offre un controllo dinamico dell'opzione B<-\\^-lint> dall'interno di un programma \\*(AK."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<NF>"
msgstr "B<NF>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The number of fields in the current input record."
msgstr "Il numero di campi nel record corrente."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<NR>"
msgstr "B<NR>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The total number of input records seen so far."
msgstr "Il numero totale di record incontrati finora."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<OFMT>"
msgstr "B<OFMT>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The output format for numbers, B<\"%.6g\">, by default."
msgstr "Il formato d'uscita per i numeri, quello predefinito è B<\"%.6g\">."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<OFS>"
msgstr "B<OFS>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The output field separator, a space by default."
msgstr "Il separatore di campi in uscita, normalmente è uno spazio."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ORS>"
msgstr "B<ORS>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The output record separator, by default a newline."
msgstr "Il separatore di record in uscita, normalmente la sequenza di fine linea (\"I<newline>\")."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PREC>"
msgstr "B<PREC>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The working precision of arbitrary precision floating-point numbers, 53 by default."
msgstr ""
"La precisione di lavoro di numeri a virgola mobile con precisione arbitraria, 53 [bit] è il valore "
"predefinito."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PROCINFO>"
msgstr "B<PROCINFO>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The elements of this array provide access to information about the running \\*(AK program. See "
"I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Auto_002dset> for the details."
msgstr ""
"Gli elementi di questo vettore forniscono l'accesso alle informazioni sul programma \\*(AK in "
"esecuzione. Vedere I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Auto_002dset> per i dettagli."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ROUNDMODE>"
msgstr "B<ROUNDMODE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The rounding mode to use for arbitrary precision arithmetic on numbers, by default B<\"N\"> (IEEE-754 "
"roundTiesToEven mode). See I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Setting-the-rounding-"
"mode> for the details."
msgstr ""
"La modalità di arrotondamento da usare per operazioni sui numeri con precisione arbitraria, quella "
"predefinita è B<\"N\"> (IEEE-754 roundTiesToEven mode). Vedere I<https://www.gnu.org/software/gawk/"
"manual/html_node/Setting-the-rounding-mode> per i dettagli."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RS>"
msgstr "B<RS>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The input record separator, by default a newline."
msgstr "Il separatore di record in input (se non specificato è \"newline\")."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RT>"
msgstr "B<RT>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The record terminator. I<Gawk> sets B<RT> to the input text that matched the character or regular "
"expression specified by B<RS>."
msgstr ""
"Il terminatore di record. I<Gawk> pone B<RT> uguale al testo in input che corrisponde al carattere o "
"alla espressione regolare indicati in B<RS>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RSTART>"
msgstr "B<RSTART>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The index of the first character matched by B<match()>; 0 if no match."
msgstr ""
"La posizione del primo carattere della stringa trovata da B<match()>; oppure 0 se non ci sono "
"corrispondenze."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RLENGTH>"
msgstr "B<RLENGTH>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The length of the string matched by B<match()>; -1 if no match."
msgstr "La lunghezza della stringa trovata da B<match()>; oppure -1 se non ci sono corrispondenze."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SUBSEP>"
msgstr "B<SUBSEP>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The string used to separate multiple subscripts in array elements, by default B<\"\\e034\">."
msgstr ""
"La stringa usata per separare indici multipli negli elementi di un vettore, quella predefinita è "
"B<\"\\e034\">."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SYMTAB>"
msgstr "B<SYMTAB>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An array whose indices are the names of all currently defined global variables and arrays in the "
"program. You may not use the B<delete> statement with the B<SYMTAB> array, nor assign to elements with "
"an index that is not a variable name."
msgstr ""
"Un vettore i cui indici sono i nomi di tutte le variabili globali e vettori attualmente definiti nel "
"programma. Non è possibile usare l'istruzione B<delete> per il vettore B<SYMTAB> e neppure impostare "
"elementi il cui indice non sia un nome di variabile."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<TEXTDOMAIN>"
msgstr "B<TEXTDOMAIN>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The text domain of the \\*(AK program; used to find the localized translations for the program's "
"strings."
msgstr ""
"Il dominio di testo del programma \\*(AK ; usato per trovare le traduzioni localizzate delle stringhe "
"del programma."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Arrays"
msgstr "Vettori"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Arrays are subscripted with an expression between square brackets (B<[> and B<]>). If the expression "
"is an expression list (I<expr>, I<expr> .\\|.\\|.) then the array subscript is a string consisting of "
"the concatenation of the (string) value of each expression, separated by the value of the B<SUBSEP> "
"variable. This facility is used to simulate multiply dimensioned arrays. For example:"
msgstr ""
"I vettori hanno per indice un'espressione tra parentesi quadre (B<[> e B<]>). Se l'espressione è "
"formata da una lista di espressioni (I<expr>, I<expr> .\\|.\\|.) l'indice del vettore è una stringa "
"ottenuta concatenando i valori (stringa) di ogni espressione, separati dal valore della variabile "
"B<SUBSEP>. Questa modalità è usata per simulare vettori multidimensionali. Per esempio:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<i = \"A\";\\^ j = \"B\";\\^ k = \"C\">"
msgstr "B<i = \"A\";\\^ j = \"B\";\\^ k = \"C\">"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<x[i, j, k] = \"hello, world\\en\">"
msgstr "B<x[i, j, k] = \"hello, world\\en\">"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"assigns the string B<\"hello,\\ world\\en\"> to the element of the array B<x> which is indexed by the "
"string B<\"A\\e034B\\e034C\">. All arrays in \\*(AK are associative, i.e., indexed by string values."
msgstr ""
"assegna la stringa B<\"hello,\\ world\\en\"> all'elemento del vettore B<x> che è indicizzato dalla "
"stringa B<\"A\\e034B\\e034C\">. In \\*(AK, tutti i vettori sono associativi, cioè indicizzati da "
"valori di tipo stringa."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The special operator B<in> may be used to test if an array has an index consisting of a particular "
"value:"
msgstr ""
"L'operatore speciale B<in> può essere usato per controllare se un vettore contiene un certo valore come "
"indice:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<if (val in array)\n"
"\tprint array[val]>\n"
msgstr ""
"B<if (val in vettore)\n"
"\tprint vettore[val]>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "If the array has multiple subscripts, use B<(i, j) in array>."
msgstr "Se il vettore ha indici multipli, si usi B<(i, j) in vettore>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<in> construct may also be used in a B<for> loop to iterate over all the elements of an array. "
"However, the B<(i, j) in array> construct only works in tests, not in B<for> loops."
msgstr ""
"Il costrutto B<in> può anche essere usato in un ciclo B<for> per iterare su tutti gli elementi di un "
"vettore. Comunque, il costrutto B<(i, j) in vettore> funziona solo nelle verifiche, non nei cicli "
"B<for>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An element may be deleted from an array using the B<delete> statement. The B<delete> statement may "
"also be used to delete the entire contents of an array, just by specifying the array name without a "
"subscript."
msgstr ""
"Un elemento di un vettore può essere cancellato con l'istruzione B<delete>. L'istruzione B<delete> può "
"anche essere usata per cancellare l'intero contenuto di un vettore, basta specificare il nome del "
"vettore stesso senza indici."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<gawk> supports true multidimensional arrays. It does not require that such arrays be ``rectangular'' "
"as in C or C++. See I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Arrays> for details."
msgstr ""
"I<gawk> supporta veri vettori multidimensionali. Non richiede che tali vettori siano ``rettangolari'' "
"come in C or C++. Vedere I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Arrays> per dettagli."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Namespaces"
msgstr "Spazi-dei-nomi"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Gawk> provides a simple I<namespace> facility to help work around the fact that all variables in AWK "
"are global."
msgstr ""
"I<Gawk> fornisce una semplice funzionalità, I<namespace>, (spazio-dei-nomi) per ovviare al fatto che "
"tutte le variabili in AWK sono globali."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A I<qualified name> consists of a two simple identifiers joined by a double colon (B<::>). The left-"
"hand identifier represents the namespace and the right-hand identifier is the variable within it. All "
"simple (non-qualified) names are considered to be in the ``current'' namespace; the default namespace "
"is B<awk>. However, simple identifiers consisting solely of uppercase letters are forced into the "
"B<awk> namespace, even if the current namespace is different."
msgstr ""
"Un I<nome qualificato> consiste di due identificativi semplici, congiunti da una coppia di due punti "
"(B<::>). Il primo dei due identificativi designa lo spazio-dei-nomi (namespace) mentre il secondo è il "
"nome della variabile al suo interno. Tutti i nomi semplici (non qualificati) sono considerati come "
"appartenenti allo spazio-dei-nomi ``corrente''; lo spazio-dei-nomi predefinito ha nome B<awk>. "
"Comunque, gli identificativi i cui nomi sono composti solo da lettere maiuscole, vengono sempre "
"considerati come facenti parte dello spazio-dei-nomi B<awk>, anche se lo spazio-dei-nomi corrente è "
"diverso da quello predefinito."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "You change the current namespace with an B<@namespace \">I<name\\^>B<\"> directive."
msgstr "Si può cambiare lo spazio-dei-nomi corrente tramite la direttiva B<@namespace \">I<nome\\^>B<\">."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The standard predefined builtin function names may not be used as namespace names. The names of "
"additional functions provided by I<gawk> may be used as namespace names or as simple identifiers in "
"other namespaces. For more details, see I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/"
"Namespaces.html#Namespaces>."
msgstr ""
"I nomi delle funzioni interne predefinite standard non possono essere usati come nomi di uno spazio-dei-"
"nomi. I nomi di ulteriori funzioni, fornite da I<gawk> possono essere usati come nomi di uno spazio-dei-"
"nomi o come semplici identificativi in altri spazi-dei-nomi. Per ulteriori dettagli, vedere I<https://"
"www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Namespaces.html#Namespaces>."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Variable Typing And Conversion"
msgstr "Notazione e conversione delle variabili"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Variables and fields may be (floating point) numbers, or strings, or both. They may also be regular "
"expressions. How the value of a variable is interpreted depends upon its context. If used in a numeric "
"expression, it will be treated as a number; if used as a string it will be treated as a string."
msgstr ""
"Le variabili e i campi possono essere numeri (in virgola mobile), stringhe, o entrambe le cose. Possono "
"anche essere espressioni regolari. Come sia interpretato il valore di una variabile dipende dal "
"contesto. In un'espressione numerica, sarà trattato come un numero; usato come stringa, sarà trattato "
"come tale."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To force a variable to be treated as a number, add zero to it; to force it to be treated as a string, "
"concatenate it with the null string."
msgstr ""
"Per far trattare una variabile come numero, le si sommi zero; per ottenere che venga trattata come come "
"stringa, le si concateni la stringa nulla."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Uninitialized variables have the numeric value zero and the string value \"\" (the null, or empty, "
"string)."
msgstr ""
"Le variabili non inizializzate hanno sia il valore numerico zero che il valore di stringa \"\" (la "
"stringa nulla, o vuota)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a string must be converted to a number, the conversion is accomplished using I<strtod>(3). A "
"number is converted to a string by using the value of B<CONVFMT> as a format string for I<sprintf>(3), "
"with the numeric value of the variable as the argument. However, even though all numbers in \\*(AK are "
"floating-point, integral values are I<always> converted as integers."
msgstr ""
"Quando una stringa deve essere convertita in un numero, la conversione è compiuta con I<strtod>(3). I "
"numeri sono convertiti a stringhe usando I<sprintf>(3) col valore di B<CONVFMT> come stringa di formato "
"ed il valore numerico della variabile come argomento. Tuttavia, anche se tutti i numeri in \\*(AK sono "
"in virgola mobile (\"float\"), i valori privi di decimali sono I<sempre> convertiti in numeri interi."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Gawk> performs comparisons as follows: If two variables are numeric, they are compared numerically. "
"If one value is numeric and the other has a string value that is a ``numeric string,'' then comparisons "
"are also done numerically. Otherwise, the numeric value is converted to a string and a string "
"comparison is performed. Two strings are compared, of course, as strings."
msgstr ""
"I<Gawk> esegue i confronti nel modo seguente: Se due variabili sono numeriche, sono confrontate "
"numericamente. Se una è numerica e l'altra è una stringa interpretabile come \\*(lqstringa numerica,"
"\\*(rq sono pure confrontate numericamente. Negli altri casi, gli eventuali valori numerici sono "
"convertiti in stringhe, ed è eseguito un confronto tra stringhe. Ovviamente, due stringhe sono "
"confrontate come stringhe."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that string constants, such as B<\"57\">, are I<not> numeric strings, they are string constants. "
"The idea of ``numeric string'' only applies to fields, B<getline> input, B<FILENAME>, B<ARGV> elements, "
"B<ENVIRON> elements and the elements of an array created by B<split()> or B<patsplit()> that are "
"numeric strings. The basic idea is that I<user input>, and only user input, that looks numeric, should "
"be treated that way."
msgstr ""
"Si noti che le costanti stringa, come B<\"57\">, I<non> sono stringhe numeriche, ma solo costanti "
"stringa. L'idea di \\*(lqstringa numerica\\*(rq si applica solo ai campi, all'input di B<getline>, a "
"B<FILENAME>, agli elementi di B<ARGV> di B<ENVIRON>, ed agli elementi di un vettore creato da "
"B<split()> o da B<patsplit()> che abbiano le caratteristiche di una stringa numerica. L'idea "
"fondamentale è che i dati I<immessi dall'utente>, e solo essi, se risultano essere numerici, saranno "
"trattati come numeri."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Octal and Hexadecimal Constants"
msgstr "Costanti ottali ed esadecimali"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You may use C-style octal and hexadecimal constants in your AWK program source code. For example, the "
"octal value B<011> is equal to decimal B<9>, and the hexadecimal value B<0x11> is equal to decimal 17."
msgstr ""
"Nel codice sorgente del programma si possono usare costanti ottali ed esadecimali in stile C. Per "
"esempio, il valore ottale B<011> è uguale al decimale B<9>, e il valore esadecimale B<0x11> è uguale al "
"decimale 17."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "String Constants"
msgstr "Costanti di tipo stringa"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"String constants in \\*(AK are sequences of characters enclosed between double quotes (like "
"B<\"value\">). Within strings, certain I<escape sequences> are recognized, as in C. See I<https://www."
"gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Escape-Sequences> for the details."
msgstr ""
"Le costanti stringa in \\*(AK sono sequenze di caratteri racchiusi tra doppi apici (come "
"B<\"valore\">). All'interno delle stringhe, sono riconosciute alcune I<sequenze di protezione>, come in "
"in C. Vedere I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Escape-Sequences> per i dettagli."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Regexp Constants"
msgstr "Costanti di tipo Regexp"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A regular expression constant is a sequence of characters enclosed between forward slashes (like B</"
"value/>)."
msgstr ""
"Una costante di tipo espressione regolare è una sequenza di caratteri racchiusa tra barre (come B</"
"valore/>)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The escape sequences described in the manual may also be used inside constant regular expressions (e."
"g., B</[\\ \\et\\ef\\en\\er\\ev]/> matches whitespace characters)."
msgstr ""
"Le sequenze di protezione descritte sopra si possono usare anche all'interno di espressioni regolari "
"costanti (p.es., B</[\\ \\et\\ef\\en\\er\\ev]/> corrisponde a tutti i caratteri non stampabili)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Gawk> provides I<strongly typed> regular expression constants. These are written with a leading B<@> "
"symbol (like so: B<@/value/>). Such constants may be assigned to scalars (variables, array elements) "
"and passed to user-defined functions. Variables that have been so assigned have regular expression type."
msgstr ""
"I<Gawk> consente anche di usare costanti formate da espressioni regolari I<fortemente tipizzate>. I "
"nome di tali costanti sono preceduti da un simbolo B<@> (così: B<@/valore/>). Queste costanti possono "
"essere assegnare a scalari (variabili, elementi di un vettore) e passate a funzione definite "
"dall'utente. Le variabili il cui valore è stato assegnato in questo modo hanno come tipo quello di "
"variabili di espressioni regolari."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PATTERNS AND ACTIONS"
msgstr "CRITERI DI RICERCA E AZIONI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\*(AK is a line-oriented language. The pattern comes first, and then the action. Action statements "
"are enclosed in B<{> and B<}>. Either the pattern may be missing, or the action may be missing, but, "
"of course, not both. If the pattern is missing, the action executes for every single record of input. "
"A missing action is equivalent to"
msgstr ""
"\\*(AK è un linguaggio che procede per righe. Il criterio va a inizio riga, l'azione lo segue. Le "
"istruzioni dell'azione sono racchiuse tra B<{> e B<}>. Sia il criterio che l'azione possono mancare ma, "
"naturalmente, non entrambi. Se manca il criterio, l'azione è eseguita per ogni record in input. "
"Omettere invece l'azione equivale a specificare"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<{ print }>"
msgstr "B<{ print }>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "which prints the entire record."
msgstr "ossia stampare l'intero record."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Comments begin with the B<#> character, and continue until the end of the line. Empty lines may be "
"used to separate statements. Normally, a statement ends with a newline, however, this is not the case "
"for lines ending in a comma, B<{>, B<?>, B<:>, B<&&>, or B<||>. Lines ending in B<do> or B<else> also "
"have their statements automatically continued on the following line. In other cases, a line can be "
"continued by ending it with a ``\\e'', in which case the newline is ignored. However, a ``\\e'' after "
"a B<#> is not special."
msgstr ""
"I commenti cominciano col carattere B<#>, e continuano fino a fine riga. Si possono separare le "
"istruzioni con righe vuote. Un'istruzione finisce normalmente alla fine della riga, a meno che non "
"termini con una virgola, B<{>, B<?>, B<:>, B<&&>, o B<||>. Anche le istruzioni in righe terminanti con "
"B<do> o B<else> continuano automaticamente alla riga successiva. Negli altri casi, un'istruzione può "
"continua sulla riga successiva se termina con ``\\e'', nel qual caso il \"newline\" è ignorato. "
"Comunque, un ``\\e'' che venga dopo un carattere B<#> non è speciale."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Multiple statements may be put on one line by separating them with a ``;''. This applies to both the "
"statements within the action part of a pattern-action pair (the usual case), and to the pattern-action "
"statements themselves."
msgstr ""
"Si possono scrivere più istruzioni sulla stessa riga separandole con \\*(lq;\\*(rq. Questo si applica "
"sia alle istruzioni all'interno di un'azione (il caso più comune), sia ai gruppi criterio-azione stessi."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Patterns"
msgstr "Criteri di ricerca"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "\\*(AK patterns may be one of the following:"
msgstr "I criteri di ricerca di \\*(AK possono assumere le forme seguenti:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<BEGIN>\n"
"B<END>\n"
"B<BEGINFILE>\n"
"B<ENDFILE>\n"
"B</>I<regular expression>B</>\n"
"I<relational expression>\n"
"I<pattern>B< && >I<pattern>\n"
"I<pattern>B< || >I<pattern>\n"
"I<pattern>B< ? >I<pattern>B< : >I<pattern>\n"
"B<(>I<pattern>B<)>\n"
"B<!>I< pattern>\n"
"I<pattern1>B<, >I<pattern2>\n"
msgstr ""
"B<BEGIN>\n"
"B<END>\n"
"B<BEGINFILE>\n"
"B<ENDFILE>\n"
"B</>I<espressione regolare>B</>\n"
"I<espressione di relazione>\n"
"I<criterio>B< && >I<criterio>\n"
"I<criterio>B< || >I<criterio>\n"
"I<criterio>B< ? >I<criterio>B< : >I<criterio>\n"
"B<(>I<criterio>B<)>\n"
"B<!>I< criterio>\n"
"I<criterio1>B<, >I<criterio2>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<BEGIN> and B<END> are two special kinds of patterns which are not tested against the input. The "
"action parts of all B<BEGIN> patterns are merged as if all the statements had been written in a single "
"B<BEGIN> rule. They are executed before any of the input is read. Similarly, all the B<END> rules are "
"merged, and executed when all the input is exhausted (or when an B<exit> statement is executed). "
"B<BEGIN> and B<END> patterns cannot be combined with other patterns in pattern expressions. B<BEGIN> "
"and B<END> patterns cannot have missing action parts."
msgstr ""
"B<BEGIN> e B<END> sono due tipi speciali di criteri di ricerca, che non dipendono dai dati in input. Le "
"azioni di tutti i criteri di ricerca B<BEGIN> sono unite insieme, come se tutte le istruzioni fossero "
"scritte in un'unica regola B<BEGIN>, e sono eseguite prima che sia letto qualsiasi input. Allo stesso "
"modo, tutte le regole B<END> sono fuse insieme, ed eseguite dopo che tutti i dati in input sono "
"terminati o dopo che si è incontrata l'istruzione B<exit>. B<BEGIN> e B<END> non possono essere "
"combinati con altri criteri in espressioni di ricerca. I criteri B<BEGIN> e B<END> devono "
"necessariamente essere seguiti dall'indicazione di un'azione."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<BEGINFILE> and B<ENDFILE> are additional special patterns whose actions are executed before reading "
"the first record of each command-line input file and after reading the last record of each file. "
"Inside the B<BEGINFILE> rule, the value of B<ERRNO> is the empty string if the file was opened "
"successfully. Otherwise, there is some problem with the file and the code should use B<nextfile> to "
"skip it. If that is not done, I<gawk> produces its usual fatal error for files that cannot be opened."
msgstr ""
"B<BEGINFILE> e B<ENDFILE> sono altri criteri speciali le cui azioni sono eseguite prima della lettura "
"del primo record di ogni file di input richiamato sulla riga di comando, e dopo la lettura dell'ultimo "
"record di ognuno di questi file. All'interno della regola B<BEGINFILE>, il valore di B<ERRNO> è una "
"stringa vuota se il file è stato aperto con successo. Altrimenti, in caso di problemi col file il "
"codice dovrebbe usare B<nextfile> per saltarlo. Se non lo fa, I<gawk> emette il solito errore fatale "
"per i file che non possono essere aperti."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For B</>I<regular expression>B</> patterns, the associated statement is executed for each input record "
"that matches the regular expression. Regular expressions are essentially the same as those in "
"I<egrep>(1). See I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Regexp.html> for the details on "
"regular expressions."
msgstr ""
"Per i criteri del tipo B</>I<espressione regolare>B</> l'azione associata è eseguita per ogni record in "
"input che corrisponde all'espressione regolare. Le espressioni regolari hanno la stessa forma di quelle "
"di I<egrep>(1). Vedere I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Regexp.html> per i dettagli "
"sulle espressioni regolari."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A I<relational expression> may use any of the operators defined below in the section on actions. These "
"generally test whether certain fields match certain regular expressions."
msgstr ""
"In un'I<espressione relazionale> si può usare qualsiasi operatore definito nella sezione sulla azioni, "
"più avanti. Generalmente l'espressione relazionale è utilizzata per verificare se certi campi siano "
"individuati da determinate espressioni regolari."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<&&>, B<||>, and B<!> operators are logical AND, logical OR, and logical NOT, respectively, as in "
"C. They do short-circuit evaluation, also as in C, and are used for combining more primitive pattern "
"expressions. As in most languages, parentheses may be used to change the order of evaluation."
msgstr ""
"Gli operatori B<&&>, B<||> e B<!> sono rispettivamente l'AND logico, l'OR logico e il NOT logico. Come "
"i loro equivalenti del linguaggio C, sono valutati solo il numero di operandistrettamente necessario a "
"decidere il risultato, a partire da quello più a sinistra (\"short-circuit evaluation\"). Sono usati "
"per combinare espressioni di ricerca più semplici. Come nella maggior parte dei linguaggi, si possono "
"usare parentesi per cambiare l'ordine di valutazione."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<?\\^:> operator is like the same operator in C. If the first pattern is true then the pattern "
"used for testing is the second pattern, otherwise it is the third. Only one of the second and third "
"patterns is evaluated."
msgstr ""
"L'operatore B<?\\^:> è simile allo stesso operatore in C: se il primo criterio è vero, allora il "
"criterio utilizzato per il test è il secondo, altrimenti è il terzo. Dei criteri secondo e terzo, ne è "
"valutato sempre solo uno."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<pattern1>B<, >I<pattern2> form of an expression is called a I<range pattern>. It matches all "
"input records starting with a record that matches I<pattern1>, and continuing until a record that "
"matches I<pattern2>, inclusive. It does not combine with any other sort of pattern expression."
msgstr ""
"Un'espressione nella forma I<criterio1>B<, >I<criterio2> è detta I<criterio intervallo>. Essa individua "
"tutti i record a partire da quello che ha corrispondenza con I<criterio1>, fino a quello che "
"corrisponde a I<criterio2>, compreso. Non può essere combinata con alcun'altra espressione."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Action statements are enclosed in braces, B<{> and B<}>. Action statements consist of the usual "
"assignment, conditional, and looping statements found in most languages. The operators, control "
"statements, and input/output statements available are patterned after those in C."
msgstr ""
"Le istruzioni di azione sono racchiuse tra parentesi graffe, B<{> e B<}>. L'insieme delle istruzioni di "
"azione è formato dalle solite istruzioni di assegnamento, condizionali e iterative presenti nella "
"maggior parte dei linguaggi. Gli operatori, le strutture di controllo e le istruzioni di input/output "
"ricalcano quelli corrispondenti nel linguaggio C."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Operators"
msgstr "Operatori"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The operators in \\*(AK, in order of decreasing precedence, are:"
msgstr "Gli operatori di \\*(AK, in ordine decrescente di precedenza, sono:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<(>\\&.\\|.\\|.B<)>"
msgstr "B<(>\\&.\\|.\\|.B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Grouping"
msgstr "Raggruppamento"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<$>"
msgstr "B<$>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Field reference."
msgstr "Riferimento a campi."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<++ -\\^->"
msgstr "B<++ -\\^->"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Increment and decrement, both prefix and postfix."
msgstr "Incremento e decremento, sia prefisso che suffisso."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<^>"
msgstr "B<^>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Exponentiation."
msgstr "Elevamento a potenza."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<+ - !>"
msgstr "B<+ - !>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Unary plus, unary minus, and logical negation."
msgstr "Più e meno unari, e negazione logica."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<* / %>"
msgstr "B<* / %>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Multiplication, division, and modulus."
msgstr "Moltiplicazione, divisione e resto della divisione."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<+ ->"
msgstr "B<+ ->"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Addition and subtraction."
msgstr "Addizione e sottrazione."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<space>"
msgstr "I<space>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "String concatenation."
msgstr "Concatenazione di stringhe."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<| |&>"
msgstr "B<| |&>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Piped I/O for B<getline>, B<print>, and B<printf>."
msgstr "I/O proveniente dall'output di comandi [pipe] per B<getline>, B<print> e B<printf>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<E<lt> E<gt> E<lt>= E<gt>= == !=>"
msgstr "B<E<lt> E<gt> E<lt>= E<gt>= == !=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The regular relational operators."
msgstr "I normali operatori di relazione."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<~ !~>"
msgstr "B<~ !~>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Regular expression match, negated match."
msgstr "Corrispondenza con espressione regolare, o sua negazione."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<in>"
msgstr "B<in>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Array membership."
msgstr "Controllo di appartenenza a un vettore."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<&&>"
msgstr "B<&&>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Logical AND."
msgstr "AND logico."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<||>"
msgstr "B<||>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Logical OR."
msgstr "OR logico."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<?:>"
msgstr "B<?:>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The C conditional expression. This has the form I<expr1>B< ? >I<expr2>B< : >I<expr3\\/>. If I<expr1> "
"is true, the value of the expression is I<expr2>, otherwise it is I<expr3>. Only one of I<expr2> and "
"I<expr3> is evaluated."
msgstr ""
"L'espressione condizionale in stile C. Ha la forma I<espressione1>B< ? >I<espressione2>B< : "
">I<espressione3\\/>. Se I<espressione1> è vera, il valore dell'espressione è I<espressione2>, "
"altrimenti è I<espressione3>. Viene calcolata solo una delle due espressioni I<espressione2> e "
"I<espressione3>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<= += -= *= /= %= ^=>"
msgstr "B<= += -= *= /= %= ^=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Assignment. Both absolute assignment B<(>I<var>B< = >I<value>B<)> and operator-assignment (the other "
"forms) are supported."
msgstr ""
"Assegnamento. Sono permessi sia l'assegnamento assoluto B<(>I<var>B< = >I<valore>B<)> che quello con "
"operatore (le altre forme)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Control Statements"
msgstr "Istruzioni di controllo"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The control statements are as follows:"
msgstr "Le istruzioni di controllo sono le seguenti:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<if (>I<condition>B<) >I<statement> [ B<else>I< statement >]\n"
"B<while (>I<condition>B<) >I<statement>\n"
"B<do >I<statement >B<while (>I<condition>B<)>\n"
"B<for (>I<expr1>B<; >I<expr2>B<; >I<expr3>B<) >I<statement>\n"
"B<for (>I<var >B<in>I< array>B<) >I<statement>\n"
"B<break>\n"
"B<continue>\n"
"B<delete >I<array\\^>B<[\\^>I<index\\^>B<]>\n"
"B<delete >I<array\\^>\n"
"B<exit> [ I<expression> ]\n"
"B<{ >I<statements >B<}>\n"
"B<switch (>I<expression>B<) {\n"
"case >I<value>B<|>I<regex>B< : >I<statement\n"
"\\&.\\^.\\^.\n"
">[ B<default: >I<statement >]\n"
"B<}>\n"
msgstr ""
"B<if (>I<condizione>B<) >I<istruzione> [ B<else>I< istruzione >]\n"
"B<while (>I<condizione>B<) >I<istruzione>\n"
"B<do >I<istruzione >B<while (>I<condizione>B<)>\n"
"B<for (>I<espressione1>B<; >I<espressione2>B<; >I<espressione3>B<) >I<istruzione>\n"
"B<for (>I<var >B<in>I< vettore>B<) >I<istruzione>\n"
"B<break>\n"
"B<continue>\n"
"B<delete >I<vettore\\^>B<[\\^>I<indice\\^>B<]>\n"
"B<delete >I<vettore\\^>\n"
"B<exit> [ I<espressione> ]\n"
"B<{ >I<istruzioni >B<}>\n"
"B<switch (>I<espressione>B<) {\n"
"case >I<valore>B<|>I<espressione_regolare>B< : >I<istruzione\n"
"\\&.\\^.\\^.\n"
">[ B<default: >I<istruzione >]\n"
"B<}>\n"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I/O Statements"
msgstr "Istruzioni di I/O"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The input/output statements are as follows:"
msgstr "Le istruzioni di input/output sono le seguenti:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<close(>I<file >[B<, >I<how>]B<)>"
msgstr "B<close(>I<file >[B<, >I<come>]B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Close an open file, pipe or coprocess. The optional I<how> should only be used when closing one end of "
"a two-way pipe to a coprocess. It must be a string value, either B<\"to\"> or B<\"from\">."
msgstr ""
"Chiude un file, una pipe o un coprocesso. Il parametro facoltativo I<come> dovrebbe essere usato solo "
"per chiudere un'estremità di una pipe bi-direzionale aperta con un coprocesso. Il valore dev'essere una "
"stringa, o B<\"to\"> o B<\"from\">."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<getline>"
msgstr "B<getline>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Set B<$0> from the next input record; set B<NF>, B<NR>, B<FNR>, B<RT>."
msgstr "Imposta B<$0> usando la successiva riga di input; imposta B<NF>, B<NR>, B<FNR>, B<RT>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<getline E<lt>>I<file>"
msgstr "B<getline E<lt>>I<file>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Set B<$0> from the next record of I<file>; set B<NF>, B<RT>."
msgstr "Imposta B<$0> usando la successiva riga di I<file>; imposta B<NF>, B<RT>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<getline>I< var>"
msgstr "B<getline>I< variabile>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Set I<var> from the next input record; set B<NR>, B<FNR>, B<RT>."
msgstr "Imposta I<variabile> dalla successiva riga di input; imposta B<NR>, B<FNR>, B<RT>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<getline>I< var>B< E<lt>>I<file>"
msgstr "B<getline>I< variabile>B< E<lt>>I<file>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Set I<var> from the next record of I<file>; set B<RT>."
msgstr "Imposta I<variabile> dalla successiva riga di I<file>; imposta B<RT>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<command>B< | getline >[I<var>]"
msgstr "I<comando>B< | getline >[I<variabile>]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Run I<command>, piping the output either into B<$0> or I<var>, as above, and B<RT>."
msgstr ""
"Esegue I<comando> dirigendo l'output [del comando] o in B<$0> o in I<variabile>, come sopra, e B<RT>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<command>B< |& getline >[I<var>]"
msgstr "I<comando>B< |& getline >[I<variabile>]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Run I<command> as a coprocess piping the output either into B<$0> or I<var>, as above, and B<RT>. (The "
"I<command> can also be a socket. See the subsection B<Special File Names>, below.)"
msgstr ""
"Esegue I<comando> come un coprocesso dirigendo l'output [del comando] o in B<$0> o in I<variabile>, "
"come sopra, e B<RT>. (Il I<comando> può anche essere un socket. Vedere la sottosezione B<Nomi di file "
"speciali>, più avanti.)"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&B<fflush(>[I<file\\^>]B<)>"
msgstr "\\&B<fflush(>[I<file\\^>]B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Flush any buffers associated with the open output file or pipe I<file>. If I<file> is missing or if it "
"is the null string, then flush all open output files and pipes."
msgstr ""
"Scarica il contenuto di tutti i buffer associati ai file o alle pipe aperti in scrittura I<file>. Se "
"I<file> non è specificato o ha per valore la stringa nulla, l'operazione è eseguita su tutti i file e "
"le pipe aperti in scrittura."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<next>"
msgstr "B<next>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Stop processing the current input record. Read the next input record and start processing over with "
"the first pattern in the \\*(AK program. Upon reaching the end of the input data, execute any B<END> "
"rule(s)."
msgstr ""
"Cessa l'elaborazione della riga di input corrente. Legge la successiva riga di input, e l'elaborazione "
"ricomincia a partire dal primo criterio di ricerca del programma \\*(AK. Se non ci sono più righe in "
"input, I<gawk> esegue i comandi di ogni regola B<END>, se presenti."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<nextfile>"
msgstr "B<nextfile>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Stop processing the current input file. The next input record read comes from the next input file. "
"Update B<FILENAME> and B<ARGIND>, reset B<FNR> to 1, and start processing over with the first pattern "
"in the \\*(AK program. Upon reaching the end of the input data, execute any B<ENDFILE> and B<END> "
"rule(s)."
msgstr ""
"Cessa l'elaborazione del file di input corrente. La prossima riga letta proverrà dal file di input "
"successivo. Aggiorna B<FILENAME> e B<ARGIND>, reimposta B<FNR> a 1, e l'elaborazione riprende dal primo "
"criterio di ricerca del programma \\*(AK. Se non ci sono più righe in input, I<gawk> esegue i comandi "
"di ogni regola B<ENDFILE> ed B<END>, se presenti."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<print>"
msgstr "B<print>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Print the current record. The output record is terminated with the value of B<ORS>."
msgstr ""
"Stampa il record corrente. Alla fine della riga in output viene aggiunto il valore della variabile "
"B<ORS>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<print>I< expr-list>"
msgstr "B<print>I< lista-espressioni>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print expressions. Each expression is separated by the value of B<OFS>. The output record is "
"terminated with the value of B<ORS>."
msgstr ""
"Stampa le espressioni indicate. Ogni espressione è separata dal valore della variabile B<OFS>. La riga "
"prodotta termina col valore della variabile B<ORS>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<print>I< expr-list>B< E<gt>>I<file>"
msgstr "B<print>I< lista-espressioni>B< E<gt>>I<file>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print expressions on I<file>. Each expression is separated by the value of B<OFS>. The output record "
"is terminated with the value of B<ORS>."
msgstr ""
"Stampa le espressioni indicate su I<file>. Ogni espressione è separata dal valore della variabile "
"B<OFS>. La riga prodotta termina col valore della variabile B<ORS>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<printf>I< fmt, expr-list>"
msgstr "B<printf>I< fmt, lista-espressioni>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Format and print."
msgstr "Formatta e stampa."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<printf>I< fmt, expr-list>B< E<gt>>I<file>"
msgstr "B<printf>I< fmt, lista-espressioni>B< E<gt>>I<file>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Format and print on I<file>."
msgstr "Stampa secondo formato su I<file>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<system(>I<cmd-line>B<)>"
msgstr "B<system(>I<riga-di-comando>B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Execute the command I<cmd-line>, and return the exit status. (This may not be available on non-\\*(PX "
"systems.) See I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/I_002fO-Functions.html#I_002fO-"
"Functions> for the full details on the exit status."
msgstr ""
"Esegue il comando I<riga-di-comando> e ne restituisce il valore d'uscita. (Può non essere disponibile "
"sui sistemi non-\\*(PX). Vedere I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/I_002fO-Functions."
"html#I_002fO-Functions> per tutti i dettagli sul valore d'uscita."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Additional output redirections are allowed for B<print> and B<printf>."
msgstr "Sono permessi anche altri tipi di ridirezione in scrittura per B<print> e B<printf>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<print .\\|.\\|.\\& E<gt>E<gt>>I< file>"
msgstr "B<print .\\|.\\|.\\& E<gt>E<gt>>I< file>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Append output to the I<file>."
msgstr "Aggiunge l'output alla fine di I<file>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<print .\\|.\\|.\\& |>I< command>"
msgstr "B<print .\\|.\\|.\\& |>I< comando>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Write on a pipe."
msgstr "Scrive su una pipe."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<print .\\|.\\|.\\& |&>I< command>"
msgstr "B<print .\\|.\\|.\\& |&>I< comando>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Send data to a coprocess or socket. (See also the subsection B<Special File Names>, below.)"
msgstr ""
"Invia dati a un coprocesso o a un socket. (Vedere anche la sottosezione B<Nomi di file speciali>, più "
"avanti)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<getline> command returns 1 on success, zero on end of file, and -1 on an error. If the "
"I<errno>(3) value indicates that the I/O operation may be retried, and B<PROCINFO[\">I<input\\^>B<\", "
"\"RETRY\"]> is set, then -2 is returned instead of -1, and further calls to B<getline> may be "
"attempted. Upon an error, B<ERRNO> is set to a string describing the problem."
msgstr ""
"Il comando B<getline> restituisce 1 se tutto va bene, zero in caso di fine file, e -1 in caso di "
"errore. Se il valore di I<errno>(3) indica che l'operazione di I/O può essere ritentata, e "
"B<PROCINFO[\">I<input\\^>B<\", \"RETRY\"]> è stato impostato, viene restituito il valore -2 invece che "
"-1 e ulteriori chiamate a B<getline> possono essere effettuate. A fronte di un errore B<ERRNO> è "
"impostato a una stringa che descrive il problema."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<NOTE>: Failure in opening a two-way socket results in a non-fatal error being returned to the calling "
"function. If using a pipe, coprocess, or socket to B<getline>, or from B<print> or B<printf> within a "
"loop, you I<must> use B<close()> to create new instances of the command or socket. \\*(AK does not "
"automatically close pipes, sockets, or coprocesses when they return EOF."
msgstr ""
"B<NOTA>: L'insuccesso nell'apertura di un socket bidirezionale genera un errore non fatale che viene "
"restituito alla funzione chiamante. Se si sta usando una pipe, un coprocesso, o un socket per "
"alimentare la B<getline>, o da B<print> o B<printf> all'interno di un ciclo, si I<deve> usare "
"B<close()> per creare una nuova istanza del comando o del socket. \\*(AK non chiude automaticamente "
"pipe, socket, o coprocessi quando questi restituiscono EOF."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The \\*(AK versions of the B<printf> statement and B<sprintf()> function are similar to those of C. For "
"details, see I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Printf.html>."
msgstr ""
"Le versioni di \\*(AK dell'istruzione B<printf> e della funzione B<sprintf()> sono simili a quelle del "
"C. Per dettagli vedere I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Printf.html>."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Special File Names"
msgstr "Nomi di file speciali"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When doing I/O redirection from either B<print> or B<printf> into a file, or via B<getline> from a "
"file, I<gawk> recognizes certain special filenames internally. These filenames allow access to open "
"file descriptors inherited from I<gawk\\^>'s parent process (usually the shell). These file names may "
"also be used on the command line to name data files. The filenames are:"
msgstr ""
"Effettuando delle ridirezioni di B<print> o B<printf> in un file, o attraverso B<getline> da un file, "
"I<gawk> riconosce internamente alcuni nomi di file speciali, che permettono di accedere a descrittori "
"di file già aperti ereditati dal processo genitore di I<gawk> (la shell, solitamente). Questi nomi di "
"file possono anche essere usati nella riga di comando per designare dei file di dati. I nomi di file "
"sono:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<->"
msgstr "B<->"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The standard input."
msgstr "Lo standard input."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B</dev/stdin>"
msgstr "B</dev/stdin>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B</dev/stdout>"
msgstr "B</dev/stdout>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The standard output."
msgstr "Lo standard output."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B</dev/stderr>"
msgstr "B</dev/stderr>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The standard error output."
msgstr "Lo standard error in output."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B</dev/fd/\\^>I<n>"
msgstr "B</dev/fd/\\^>I<n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The file associated with the open file descriptor I<n>."
msgstr "Il file associato al descrittore di file aperto I<n>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following special filenames may be used with the B<|&> coprocess operator for creating TCP/IP "
"network connections:"
msgstr ""
"I seguenti nomi di file speciali si possono usare con l'operatore B<|&> di coprocesso per creare "
"connessioni di rete TCP/IP:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B</inet/tcp/>I<lport>B</>I<rhost>B</>I<rport>"
msgstr "B</inet/tcp/>I<lport>B</>I<rhost>B</>I<rport>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B</inet4/tcp/>I<lport>B</>I<rhost>B</>I<rport>"
msgstr "B</inet4/tcp/>I<lport>B</>I<rhost>B</>I<rport>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B</inet6/tcp/>I<lport>B</>I<rhost>B</>I<rport>"
msgstr "B</inet6/tcp/>I<lport>B</>I<rhost>B</>I<rport>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Files for a TCP/IP connection on local port I<lport> to remote host I<rhost> on remote port I<rport>. "
"Use a port of B<0> to have the system pick a port. Use B</inet4> to force an IPv4 connection, and B</"
"inet6> to force an IPv6 connection. Plain B</inet> uses the system default (most likely IPv4). Usable "
"only with the B<|&> two-way I/O operator."
msgstr ""
"File per una connessione TCP/IP su una porta locale I<lport> verso un host remoto I<rhost> sulla porta "
"remota I<rport>. Si usi la porta numero B<0> Per permettere al sistema di scegliere una porta. Si usi "
"B</inet4> per richiedere una connessione IPv4, e B</inet6> per richiedere una connessione IPv6. "
"Specificando semplicemente B</inet> usa quello predefinito del sistema (molto probabilmente IPv4). Si "
"può usare solo con l'operatore bidirezionale di I/O B<|&>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B</inet/udp/>I<lport>B</>I<rhost>B</>I<rport>"
msgstr "B</inet/udp/>I<lport>B</>I<rhost>B</>I<rport>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B</inet4/udp/>I<lport>B</>I<rhost>B</>I<rport>"
msgstr "B</inet4/udp/>I<lport>B</>I<rhost>B</>I<rport>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B</inet6/udp/>I<lport>B</>I<rhost>B</>I<rport>"
msgstr "B</inet6/udp/>I<lport>B</>I<rhost>B</>I<rport>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Similar, but use UDP/IP instead of TCP/IP."
msgstr "Come sopra, ma usando porte UDP/IP invece che TCP/IP."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Numeric Functions"
msgstr "Funzioni numeriche"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "\\*(AK has the following built-in arithmetic functions:"
msgstr "\\*(AK ha le seguenti funzioni aritmetiche predefinite:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<atan2(>I<y>B<,>I< x>B<)>"
msgstr "B<atan2(>I<y>B<,>I< x>B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Return the arctangent of I<y/x> in radians."
msgstr "Restituisce l'arcotangente di I<y/x> in radianti."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<cos(>I<expr>B<)>"
msgstr "B<cos(>I<espressione>B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Return the cosine of I<expr>, which is in radians."
msgstr "Restituisce il coseno di I<espressione>, in radianti."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<exp(>I<expr>B<)>"
msgstr "B<exp(>I<espressione>B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The exponential function."
msgstr "La funzione esponenziale."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<int(>I<expr>B<)>"
msgstr "B<int(>I<espressione>B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Truncate to integer."
msgstr "Troncamento a numero intero."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<log(>I<expr>B<)>"
msgstr "B<log(>I<espressione>B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The natural logarithm function."
msgstr "Logaritmo a base naturale."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<rand()>"
msgstr "B<rand()>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Return a random number I<N>, between zero and one, such that 0 \\(E<lt>= I<N> E<lt> 1."
msgstr "Restituisce un numero casuale I<N>, tra zero e uno, tale che 0 \\(E<lt>= I<N> E<lt> 1."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<sin(>I<expr>B<)>"
msgstr "B<sin(>I<espressione>B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Return the sine of I<expr>, which is in radians."
msgstr "Restituisce il seno di I<espressione>, in radianti."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<sqrt(>I<expr>B<)>"
msgstr "B<sqrt(>I<espressione>B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Return the square root of I<expr>."
msgstr "Restituisce la radice quadrata di I<espressione>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&B<srand(>[I<expr\\^>]B<)>"
msgstr "\\&B<srand(>[I<espressione\\^>]B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use I<expr> as the new seed for the random number generator. If no I<expr> is provided, use the time "
"of day. Return the previous seed for the random number generator."
msgstr ""
"Usa I<espressione> come nuovo seme per il generatore di numeri casuali. Se I<espressione> non è "
"indicata, sarà utilizzata il tempo corrente, misurato in secondi dal 1970. Il valore restituito è il "
"valore precedente del seme."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "String Functions"
msgstr "Funzioni di stringa"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Gawk> has the following built-in string functions; details are provided in I<https://www.gnu.org/"
"software/gawk/manual/html_node/String-Functions>."
msgstr ""
"I<Gawk> ha le seguenti funzioni predefinite per le stringhe; i dettagli sono forniti in I<https://www."
"gnu.org/software/gawk/manual/html_node/String-Functions>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<asort(>I<s >[B<, >I<d> [B<, >I<how>] ]B<)>"
msgstr "B<asort(>I<s >[B<, >I<d> [B<, >I<come>] ]B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return the number of elements in the source array I<s>. Sort the contents of I<s> using I<gawk\\^>'s "
"normal rules for comparing values, and replace the indices of the sorted values I<s> with sequential "
"integers starting with 1. If the optional destination array I<d> is specified, first duplicate I<s> "
"into I<d>, and then sort I<d>, leaving the indices of the source array I<s> unchanged. The optional "
"string I<how> controls the direction and the comparison mode. Valid values for I<how> are described in "
"I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/String-Functions.html#String-Functions>. I<s> and "
"I<d> are allowed to be the same array; this only makes sense when supplying the third argument as well."
msgstr ""
"Restituisce il numero di elementi del vettore di partenza I<s>. Ordina i contenuti del vettore I<s> "
"usando le regole normali di I<gawk> per confrontare fra loro i valori, e sostituisce gli indici dei "
"valori ordinati di I<s> con interi successivi a partire da 1. Se viene specificato il vettore "
"destinazione (facoltativo) I<d>, dapprima il vettore I<s> viene copiato in I<d>, e poi viene ordinato "
"I<d>, senza modificare gli indici del vettore di partenza I<s>. La stringa facoltativa I<come> "
"controlla la direzione e il modo del confronto. Valori ammissibili per I<come> sono descritti in "
"I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/String-Functions.html#String-Functions>. I<s> e "
"I<d> possono anche essere lo stesso array, ma questo ha senso solo se si specifica anche il terzo "
"argomento."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<asorti(>I<s >[B<, >I<d> [B<, >I<how>] ]B<)>"
msgstr "B<asorti(>I<s >[B<, >I<d> [B<, >I<come>] ]B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return the number of elements in the source array I<s>. The behavior is the same as that of "
"B<asort()>, except that the array I<indices> are used for sorting, not the array values. When done, "
"the array is indexed numerically, and the values are those of the original indices. The original "
"values are lost; thus provide a second array if you wish to preserve the original. The purpose of the "
"optional string I<how> is the same as for B<asort()>. Here too, I<s> and I<d> are allowed to be the "
"same array; this only makes sense when supplying the third argument as well."
msgstr ""
"Restituisce il numero di elementi del vettore di partenza I<s>. Il comportamento è lo stesso di "
"B<asort()>, con la differenza che l'ordinamento è fatto usando gli I<indici> del vettore, e non i "
"valori. Fatto l'ordinamento, il vettore è indicizzato numericamente, e i valori sono quelli degli "
"indici di partenza. I valori originali sono persi; quindi va utilizzato un secondo vettore se si vuole "
"conservare il vettore di partenza. Lo scopo della stringa facoltativa I<come> è lo stesso descritto in "
"precedenza per B<asort()>. Anche qui, I<s> e I<d> possono specificare lo stesso vettore; la cosa ha "
"senso solo nel caso si specifichi anche il terzo argomento."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<gensub(>I<r>B<, >I<s>B<, >I<h >[B<, >I<t>]B<)>"
msgstr "B<gensub(>I<r>B<, >I<s>B<, >I<h >[B<, >I<t>]B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Search the target string I<t> for matches of the regular expression I<r>. If I<h> is a string "
"beginning with B<g> or B<G>, then replace all matches of I<r> with I<s>. Otherwise, I<h> is a number "
"indicating which match of I<r> to replace. If I<t> is not supplied, use B<$0> instead. Within the "
"replacement text I<s>, the sequence B<\\e>I<n>, where I<n> is a digit from 1 to 9, may be used to "
"indicate just the text that matched the I<n>'th parenthesized subexpression. The sequence B<\\e0> "
"represents the entire matched text, as does the character B<&>. Unlike B<sub()> and B<gsub()>, the "
"modified string is returned as the result of the function, and the original target string is I<not> "
"changed."
msgstr ""
"Cerca nella stringa obiettivo I<t> corrispondenze con l'espressione regolare I<r>. Se I<h> è una "
"stringa che inizia con B<g> o B<G>, tutte le corrispondenze con I<r> sono sostituite con I<s>. "
"Altrimenti, I<h> è un numero che indica la particolare corrispondenza con I<r> che si vuole sostituire. "
"Se I<t> non è specificata, è usato B<$0> al suo posto. All'interno del testo di rimpiazzo I<s> si può "
"utilizzare la sequenza B<\\e>I<n>, dove I<n> è una cifra tra 1 e 9, per indicare la parte di testo che "
"corrisponde alla I<n>-esima sottoespressione tra parentesi. La sequenza B<\\e0> rappresenta tutto il "
"testo corrispondente, e così pure il carattere B<&>. A differenza di B<sub()> e B<gsub()>, la stringa "
"modificata è restituita come risultato della funzione, e la stringa obiettivo originale resta "
"I<inalterata>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<gsub(>I<r>B<, >I<s >[B<, >I<t>]B<)>"
msgstr "B<gsub(>I<r>B<, >I<s >[B<, >I<t>]B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For each substring matching the regular expression I<r> in the string I<t>, substitute the string I<s>, "
"and return the number of substitutions. If I<t> is not supplied, use B<$0>. An B<&> in the "
"replacement text is replaced with the text that was actually matched. Use B<\\e&> to get a literal "
"B<&>. (This must be typed as B<\"\\e\\e&\">; see I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/"
"Gory-Details.html#Gory-Details> for a fuller discussion of the rules for ampersands and backslashes in "
"the replacement text of B<sub()>, B<gsub()>, and B<gensub()>.)"
msgstr ""
"Per ogni sottostringa conforme all'espressione regolare I<r> nella stringa I<t>, sostituisce la stringa "
"I<s>, e restituisce il numero di sostituzioni. Se I<t> non è specificata, usa B<$0>. Una B<&> nel testo "
"di rimpiazzo è sostituita dal testo trovato corrispondente alla espressione regolare. Si usi B<\\e&> "
"per indicare il carattere B<&> inteso letteralmente. (Va scritto come B<\"\\e\\e&\">; vedere I<https://"
"www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Gory-Details.html#Gory-Details> per una trattazione più "
"completa delle regole sull'uso della \"e commerciale\" (ampersand) e delle barre inverse nel testo di "
"rimpiazzo di B<sub()>, B<gsub()>, e B<gensub()>.)"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<index(>I<s>B<,>I< t>B<)>"
msgstr "B<index(>I<s>B<,>I< t>B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return the index of the string I<t> in the string I<s>, or zero if I<t> is not present. (This implies "
"that character indices start at one.)"
msgstr ""
"Restituisce la posizione della stringa I<t> all'interno della stringa I<s>, o zero se la stringa I<t> "
"non è presente. (Ciò implica che gli indici di una stringa di caratteri partono da 1.)"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<length(>[I<s>]B<)>"
msgstr "B<length(>[I<s>]B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return the length of the string I<s>, or the length of B<$0> if I<s> is not supplied. With an array "
"argument, B<length()> returns the number of elements in the array."
msgstr ""
"Restituisce la lunghezza della stringa I<s>, oppure la lunghezza di B<$0> se I<s> non è specificata. Se "
"si fornisce come argomento un vettore, B<length()> restituisce il numero di elementi del vettore."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<match(>I<s>B<, >I<r >[B<, >I<a>]B<)>"
msgstr "B<match(>I<s>B<, >I<r >[B<, >I<a>]B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return the position in I<s> where the regular expression I<r> occurs, or zero if I<r> is not present, "
"and set the values of B<RSTART> and B<RLENGTH>. Note that the argument order is the same as for the "
"B<~> operator: I<str>B< ~> I<re>."
msgstr ""
"Restituisce la posizione in I<s> in cui ricorre l'espressione regolare I<r>, oppure zero se I<r> non è "
"presente, e imposta i valori di B<RSTART> e B<RLENGTH>. Si noti che l'ordine degli argomenti è lo "
"stesso in uso per l'operatore B<~>: I<stringa>B< ~> I<espressione-regolare>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"See I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/String-Functions.html#String-Functions> for a "
"description of how the array I<a> is filled if it is provided."
msgstr ""
"Vedere I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/String-Functions.html#String-Functions> per "
"una descrizione di come il vettore I<a> sia riempito se indicato."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<patsplit(>I<s>B<, >I<a >[B<, >I<r> [B<, >I<seps>] ]B<)>"
msgstr "B<patsplit(>I<s>B<, >I<a >[B<, >I<r> [B<, >I<seps>] ]B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Split the string I<s> into the array I<a> and the separators array I<seps> on the regular expression "
"I<r>, and return the number of fields. Element values are the portions of I<s> that matched I<r>. The "
"value of B<seps[>I<i>B<]> is the possibly null separator that appeared after B<a[>I<i>B<]>. The value "
"of B<seps[0]> is the possibly null leading separator. If I<r> is omitted, B<FPAT> is used instead. "
"The arrays I<a> and I<seps> are cleared first. Splitting behaves identically to field splitting with "
"B<FPAT>."
msgstr ""
"Suddivide la stringa I<s> nel vettore I<a> e il vettore dei separatori. I<seps> nell'espressione "
"regolare I<r>, e restituisce il numero dei campi. I valori di ogni elemento [del vettore] sono le parti "
"di I<s> che corrispondono a I<r>. Il valore di B<seps[>I<i>B<]> è il separatore (che potrebbe anche "
"essere la stringa nulla) individuato davanti a B<a[>I<i>B<]>. Il valore di B<seps[0]> è il separatore "
"iniziale (che potrebbe anche essere la stringa nulla). Se I<r> è omesso, B<FPAT> viene usato al suo "
"posto. I vettori I<a> e I<seps> sono svuotati all'inizio dell'operazione. La suddivisione si comporta "
"come la suddivisione in campi con B<FPAT>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<split(>I<s>B<, >I<a >[B<, >I<r> [B<, >I<seps>] ]B<)>"
msgstr "B<split(>I<s>B<, >I<a >[B<, >I<r> [B<, >I<seps>] ]B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Split the string I<s> into the array I<a> and the separators array I<seps> on the regular expression "
"I<r>, and return the number of fields. If I<r> is omitted, B<FS> is used instead. The arrays I<a> and "
"I<seps> are cleared first. B<seps[>I<i>B<]> is the field separator matched by I<r> between "
"B<a[>I<i>B<]> and B<a[>I<i>B<+1]>. Splitting behaves identically to field splitting."
msgstr ""
"Suddivide la stringa I<s> nel vettore I<a> e il vettore dei separatori I<seps> nell'espressione "
"regolare I<r>, e restituisce il numero dei campi. Se I<r> è omesso, B<FS> viene usato al suo posto. I "
"vettori I<a> e I<seps> sono svuotati all'inizio dell'operazione. B<seps[>I<i>B<]> è il separatore di "
"campi che corrisponde a I<r> tra B<a[>I<i>B<]> e B<a[>I<i>B<+1]>. La separazione diventa la stessa "
"della separazione dei campi."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<sprintf(>I<fmt\\^>B<,>I< expr-list\\^>B<)>"
msgstr "B<sprintf(>I<fmt\\^>B<,>I< lista-espressioni\\^>B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Print I<expr-list> according to I<fmt>, and return the resulting string."
msgstr ""
"Stampa I<lista-espressioni> secondo quanto specificato dal formato I<fmt>, e restituisce la stringa "
"risultante."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<strtonum(>I<str>B<)>"
msgstr "B<strtonum(>I<str>B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Examine I<str>, and return its numeric value. If I<str> begins with a leading B<0>, treat it as an "
"octal number. If I<str> begins with a leading B<0x> or B<0X>, treat it as a hexadecimal number. "
"Otherwise, assume it is a decimal number."
msgstr ""
"Esamina I<str>, e ne restituisce il valore numerico. Se I<str> inizia con uno B<0>, è considerato un "
"numero ottale. Se I<str> inizia con uno B<0x> o B<0X>, è considerato un numero esadecimale. Altrimenti, "
"viene interpretato come numero decimale."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<sub(>I<r>B<, >I<s >[B<, >I<t>]B<)>"
msgstr "B<sub(>I<r>B<, >I<s >[B<, >I<t>]B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Just like B<gsub()>, but replace only the first matching substring. Return either zero or one."
msgstr ""
"Si comporta come B<gsub()>, ma è sostituita solo la prima sottostringa trovata. Viene restituito zero "
"oppure uno."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<substr(>I<s>B<, >I<i >[B<, >I<n>]B<)>"
msgstr "B<substr(>I<s>B<, >I<i >[B<, >I<n>]B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return the at most I<n>-character substring of I<s> starting at I<i>. If I<n> is omitted, use the rest "
"of I<s>."
msgstr ""
"Restituisce una sottostringa, lunga al massimo I<n>-caratteri, di I<s> a partire dalla posizione I<i>. "
"Se I<n> è omesso, è usato il resto di I<s>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<tolower(>I<str>B<)>"
msgstr "B<tolower(>I<str>B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return a copy of the string I<str>, with all the uppercase characters in I<str> translated to their "
"corresponding lowercase counterparts. Non-alphabetic characters are left unchanged."
msgstr ""
"Restituisce una copia della stringa I<str>, con tutti i caratteri maiuscoli in I<str> tradotti nei "
"minuscoli corrispondenti. I caratteri non alfabetici restano invariati."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<toupper(>I<str>B<)>"
msgstr "B<toupper(>I<str>B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return a copy of the string I<str>, with all the lowercase characters in I<str> translated to their "
"corresponding uppercase counterparts. Non-alphabetic characters are left unchanged."
msgstr ""
"Restituisce una copia della stringa I<str>, con tutti i caratteri minuscoli di I<str> tradotti nei "
"maiuscoli corrispondenti. I caratteri non alfabetici restano invariati."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Gawk> is multibyte aware. This means that B<index()>, B<length()>, B<substr()> and B<match()> all "
"work in terms of characters, not bytes."
msgstr ""
"I<Gawk> gestisce i caratteri multi-byte. Ciò implica che B<index()>, B<length()>, B<substr()> e "
"B<match()> lavorano in termini di caratteri, non di byte."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Time Functions"
msgstr "Funzioni di tempo"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Gawk> provides the following functions for obtaining time stamps and formatting them. Details are "
"provided in I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Time-Functions>."
msgstr ""
"I<Gawk> offre le seguenti funzioni per ottenere l'orario e formattarlo. I dettagli sono forniti in "
"I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Time-Functions>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<mktime(>I<datespec> [B<, >I<utc-flag>]B<)>"
msgstr "B<mktime(>I<datespec> [B<, >I<utc-flag>]B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Turn I<datespec> into a time stamp of the same form as returned by B<systime()>, and return the "
"result. If I<utc-flag> is present and is non-zero or non-null, the time is assumed to be in the UTC "
"time zone; otherwise, the time is assumed to be in the local time zone. If I<datespec> does not "
"contain enough elements or if the resulting time is out of range, B<mktime()> returns -1. See "
"I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Time-Functions.html#Time-Functions> for the "
"details of I<datespec>."
msgstr ""
"Converte I<datespec> in un orario nella stessa forma restituita da B<systime()>, e restituisce il "
"risultato. Se è presente I<utc-flag> e non è zero e neppure nullo, viene assunto che l'orario sia nel "
"fuso UTC; altrimenti è assunto che l'orario sia nel fuso locale. Se I<datespec> non contiene "
"sufficienti elementi o se l'orario risultante è inammissibile, B<mktime()> restituisce -1. Vedere "
"I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Time-Functions.html#Time-Functions> per i dettagli "
"su I<datespec>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<strftime(>[I<format >[B<, >I<timestamp>[B<, >I<utc-flag>]]]B<)>"
msgstr "B<strftime(>[I<format >[B<, >I<timestamp>[B<, >I<utc-flag>]]]B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Format I<timestamp> according to the specification in I<format>. If I<utc-flag> is present and is non-"
"zero or non-null, the result is in UTC, otherwise the result is in local time. The I<timestamp> should "
"be of the same form as returned by B<systime()>. If I<timestamp> is missing, the current time of day "
"is used. If I<format> is missing, a default format equivalent to the output of I<date>(1) is used. "
"The default format is available in B<PROCINFO[\"strftime\"]>. See the specification for the "
"B<strftime()> function in ISO C for the format conversions that are guaranteed to be available."
msgstr ""
"Formatta I<timestamp> secondo quanto specificato in I<format>. Se I<utc-flag> è presente e diversa da "
"zero o dalla stringa nulla, il risultato è in UTC [ora di Greenwich], altrimenti il risultato è "
"nell'ora locale. Il I<timestamp> dovrebbe essere nella forma utilizzata da B<systime()>. Se "
"I<timestamp> è omesso, sono utilizzate la data e l'ora correnti. Se I<format> è omesso, è assunto un "
"formato equivalente a quello dell'output del comando I<date>(1). Il formato predefinito è disponibile "
"in B<PROCINFO[\"strftime\"]>. Vedere le specifiche per la funzione B<strftime()> in ISO C per i formati "
"di conversione che sono sicuramente disponibili."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<systime()>"
msgstr "B<systime()>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return the current time of day as the number of seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00:00 UTC on "
"\\*(PX systems)."
msgstr ""
"Restituisce l'ora corrente come numero di secondi a partire da: (1970-01-01 00:00:00 UTC sui sistemi "
"\\*(PX)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Bit Manipulations Functions"
msgstr "Funzioni di manipolazione dei bit"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Gawk> supplies the following bit manipulation functions. They work by converting double-precision "
"floating point values to B<uintmax_t> integers, doing the operation, and then converting the result "
"back to floating point. Passing negative operands to any of these functions causes a fatal error."
msgstr ""
"I<Gawk> offre le seguenti funzioni di manipolazione dei bit. Sono realizzate dapprima convertendo "
"valori in virgola mobile con precisione doppia in interi nel formato B<uintmax_t>, eseguendo "
"l'operazione indicata, e poi convertendo il risultato nuovamente in virgola mobile. Passare valori "
"negativi a queste funzioni causa un errore fatale."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The functions are:"
msgstr "Le funzioni sono:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<and(>I<v1>B<, >I<v2 >[, ...]B<)>"
msgstr "B<and(>I<v1>B<, >I<v2 >[, ...]B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Return the bitwise AND of the values provided in the argument list. There must be at least two."
msgstr ""
"Restituisce il risultato derivante dall'applicazione della funzione booleana AND bit per bit ai valori "
"degli argomenti della lista degli argomenti. Gli argomenti devono essere almeno due."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<compl(>I<val>B<)>"
msgstr "B<compl(>I<val>B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Return the bitwise complement of I<val>."
msgstr "Restituisce il complemento bit per bit di I<val>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<lshift(>I<val>B<, >I<count>B<)>"
msgstr "B<lshift(>I<val>B<, >I<contatore>B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Return the value of I<val>, shifted left by I<count> bits."
msgstr "Restituisce il valore di I<val>, spostato a sinistra di I<contatore> bit."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<or(>I<v1>B<, >I<v2 >[, ...]B<)>"
msgstr "B<or(>I<v1>B<, >I<v2 >[, ...]B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Return the bitwise OR of the values provided in the argument list. There must be at least two."
msgstr ""
"Restituisce il risultato dell'applicare la funzione booleana OR bit per bit ai valori degli argomenti "
"della lista degli argomenti. Gli argomenti devono essere almeno due."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<rshift(>I<val>B<, >I<count>B<)>"
msgstr "B<rshift(>I<val>B<, >I<contatore>B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Return the value of I<val>, shifted right by I<count> bits."
msgstr "Restituisce il valore di I<val>, spostato a destra di I<contatore> bit."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<xor(>I<v1>B<, >I<v2 >[, ...]B<)>"
msgstr "B<xor(>I<v1>B<, >I<v2 >[, ...]B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Return the bitwise XOR of the values provided in the argument list. There must be at least two."
msgstr ""
"Restituisce il risultato derivante dall'applicazione della funzione booleana XOR bit per bit ai valori "
"degli argomenti della lista degli argomenti. Gli argomenti devono essere almeno due."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Type Functions"
msgstr "Funzioni di tipo"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The following functions provide type related information about their arguments."
msgstr "Le seguenti funzioni forniscono informazioni relative agli argomenti che vengono loro passati."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<isarray(>I<x>B<)>"
msgstr "B<isarray(>I<x>B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Return true if I<x> is an array, false otherwise."
msgstr "Restituisce vero se I<x> è un vettore, altrimenti falso."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<typeof(>I<x>B<)>"
msgstr "B<typeof(>I<x>B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return a string indicating the type of I<x>. The string will be one of B<\"array\">, B<\"number\">, "
"B<\"regexp\">, B<\"string\">, B<\"strnum\">, B<\"unassigned\">, or B<\"undefined\">."
msgstr ""
"Restituisce una stringa che indica il tipo di I<x>. La stringa sarà una di queste: B<\"array\">, "
"B<\"number\">, B<\"regexp\">, B<\"string\">, B<\"strnum\">, B<\"unassigned\"> o B<\"undefined\">."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Internationalization Functions"
msgstr "Funzioni di internazionalizzazione"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following functions may be used from within your AWK program for translating strings at run-time. "
"For full details, see I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/I18N-Functions.html#I18N-"
"Functions>."
msgstr ""
"Le seguenti funzioni possono essere usate all'interno di un programma AWK per tradurre stringhe in fase "
"di esecuzione del programma. Per informazioni più complete, vedere I<https://www.gnu.org/software/gawk/"
"manual/html_node/I18N-Functions.html#I18N-Functions>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<bindtextdomain(>I<directory >[B<, >I<domain>]B<)>"
msgstr "B<bindtextdomain(>I<directory >[B<, >I<dominio>]B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specify the directory where I<gawk> looks for the B<\\&.gmo> files, in case they will not or cannot be "
"placed in the ``standard'' locations. It returns the directory where I<domain> is ``bound.''"
msgstr ""
"Specifica la directory in cui I<gawk> cerca i file B<\\&.gmo>, nel caso non si trovino o non si possano "
"mettere nelle directory ``standard''. Restituisce la directory a cui I<dominio> è ``collegato''."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default I<domain> is the value of B<TEXTDOMAIN>. If I<directory> is the null string (B<\"\">), "
"then B<bindtextdomain()> returns the current binding for the given I<domain>."
msgstr ""
"Il valore predefinito per I<dominio> è il valore della variabile B<TEXTDOMAIN>. Se I<directory> è "
"impostato alla stringa nulla (B<\"\">), B<bindtextdomain()> restituisce il collegamento corrente per il "
"dato I<dominio>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<dcgettext(>I<string >[B<, >I<domain >[B<, >I<category>]]B<)>"
msgstr "B<dcgettext(>I<stringa >[B<, >I<dominio >[B<, >I<categoria>]]B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return the translation of I<string> in text domain I<domain> for locale category I<category>. The "
"default value for I<domain> is the current value of B<TEXTDOMAIN>. The default value for I<category> "
"is B<\"LC_MESSAGES\">."
msgstr ""
"Restituisce la traduzione della I<stringa> nel dominio di testo I<dominio> per la categoria di "
"localizzazione I<categoria>. Il valore predefinito per I<dominio> è il valore corrente della variabile "
"B<TEXTDOMAIN>. Il valore predefinito per I<categoria> è B<\"LC_MESSAGES\">."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<dcngettext(>I<string1>B<, >I<string2>B<, >I<number >[B<, >I<domain >[B<, >I<category>]]B<)>"
msgstr "B<dcngettext(>I<stringa1>B<, >I<stringa2>B<, >I<numero >[B<, >I<dominio >[B<, >I<categoria>]]B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return the plural form used for I<number> of the translation of I<string1> and I<string2> in text "
"domain I<domain> for locale category I<category>. The default value for I<domain> is the current value "
"of B<TEXTDOMAIN>. The default value for I<category> is B<\"LC_MESSAGES\">."
msgstr ""
"Restituisce la forma plurale in uso per I<numero> nella traduzione di I<stringa1> e I<stringa2> nel "
"dominio di testo I<dominio> per la categoria di localizzazione I<categoria>. Il valore predefinito per "
"I<dominio> è il valore corrente della variabile B<TEXTDOMAIN>. Il valore predefinito per I<categoria> è "
"B<\"LC_MESSAGES\">."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Boolean Valued Functions"
msgstr "Funzioni con valori booleani"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "You can create special Boolean-typed values; see the manual for how they work and why they exist."
msgstr ""
"Si possono creare valori speciali di tipo booleano; vedere il manuale per come funzionano e come mai "
"esistono."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<mkbool(>I<expression\\^>B<)>"
msgstr "B<mkbool(>I<espressione\\^>B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Based on the boolean value of I<expression> return either a true value or a false value. True values "
"have numeric value one. False values have numeric value zero."
msgstr ""
"In base al valore booleano di I<espressione> restituisce il valore vero o falso. Il valore vero ha "
"valore numerico uno. Il valore falso ha valore numerico zero."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "USER-DEFINED FUNCTIONS"
msgstr "FUNZIONI DEFINITE DALL'UTENTE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Functions in \\*(AK are defined as follows:"
msgstr "Le funzioni in \\*(AK sono definite in questo modo:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<function >I<name>B<(>I<parameter list>B<) { >I<statements >B<}>"
msgstr "B<function >I<nome>B<(>I<lista-di-parametri>B<) { >I<istruzioni >B<}>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Functions execute when they are called from within expressions in either patterns or actions. Actual "
"parameters supplied in the function call are used to instantiate the formal parameters declared in the "
"function. Arrays are passed by reference, other variables are passed by value."
msgstr ""
"Le funzioni vengono eseguite se chiamate dall'interno di espressioni, presenti sia all'interno di "
"criteri di ricerca, che all'interno di azioni. I parametri forniti al momento della chiamata sono "
"sostituiti ai parametri formali dichiarati nella funzione. I vettori sono passati per riferimento, le "
"altre variabili per valore."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Local variables are declared as extra parameters in the parameter list. The convention is to separate "
"local variables from real parameters by extra spaces in the parameter list. For example:"
msgstr ""
"Le variabili locali sono dichiarate come parametri in più nella lista dei parametri formali. Per "
"convenzione, si usa separare le variabili locali dai veri parametri con qualche spazio in più nella "
"lista. Per esempio:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<function f(p, q, a, b)\t# a and b are local\n"
"{\n"
"\t\\&.\\|.\\|.\n"
"}>\n"
msgstr ""
"B<function f(p, q, a, b)\t# a e b sono variabili locali\n"
"{\n"
"\t\\&.\\|.\\|.\n"
"}>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B</abc/\t{ .\\|.\\|.\\& ; f(1, 2) ; .\\|.\\|.\\& }>\n"
msgstr "B</abc/\t{ .\\|.\\|.\\& ; f(1, 2) ; .\\|.\\|.\\& }>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The left parenthesis in a function call is required to immediately follow the function name, without "
"any intervening whitespace. This restriction does not apply to the built-in functions listed above."
msgstr ""
"La parentesi di sinistra che indica una chiamata deve seguire immediatamente il nome della funzione "
"chiamata, senza spazi in mezzo. Questa restrizione non si applica alle funzioni predefinite elencate "
"sopra."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Functions may call each other and may be recursive. Function parameters used as local variables are "
"initialized to the null string and the number zero upon function invocation."
msgstr ""
"Le funzioni possono chiamare a loro volta altre funzioni, e possono essere ricorsive. I parametri "
"utilizzati come variabili locali sono inizializzati alla stringa nulla e al numero zero al momento "
"dell'invocazione."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use B<return>I< expr> to return a value from a function. The return value is undefined if no value is "
"provided, or if the function returns by ``falling off'' the end."
msgstr ""
"Si usi B<return>I< expr> per restituire un valore da una funzione. Il valore di ritorno è indefinito "
"se non si fornisce alcun valore, o se la funzione ritorna automaticamente dopo aver eseguito l'ultima "
"istruzione della funzione stessa, nella modalità detta \\*(lqfalling off\\*(rq."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Functions may be called indirectly. To do this, assign the name of the function to be called, as a "
"string, to a variable. Then use the variable as if it were the name of a function, prefixed with an "
"B<@> sign, like so:"
msgstr ""
"Le funzioni possono essere chiamate indirettamente. Per far ciò basta assegnare il nome della funzione "
"da chiamare, in formato stringa, a una variabile. Poi si usi la variabile come se fosse un nome di "
"funzione, premettendole il segno B<@> come si può vedere qui sotto:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<function myfunc()\n"
"{\n"
"\tprint \"myfunc called\"\n"
"\t\\&.\\|.\\|.\n"
"}>\n"
msgstr ""
"B<function mia_funzione()\n"
"{\n"
"\tprint \"mia_funzione è stata chiamata\"\n"
"\t\\&.\\|.\\|.\n"
"}>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<{\t.\\|.\\|.\n"
"\tthe_func = \"myfunc\"\n"
"\t@the_func()\t# call through the_func to myfunc\n"
"\t.\\|.\\|.\n"
"}>\n"
msgstr ""
"B<{\t.\\|.\\|.\n"
"\tthe_func = \"mia_funzione\"\n"
"\t@the_func()\t# chiamata tramite nome_funzione di mia_funzione\n"
"\t.\\|.\\|.\n"
"}>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<-\\^-lint> has been provided, I<gawk> warns about calls to undefined functions at parse time, "
"instead of at run time. Calling an undefined function at run time is a fatal error."
msgstr ""
"Se è stata data l'opzione B<-\\^-lint>, I<gawk> avvertirà in caso di chiamate a funzioni indefinite al "
"momento della valutazione sintattica del programma anziché durante l'esecuzione. La chiamata di una "
"funzione indefinita in fase di esecuzione è un errore fatale."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DYNAMICALLY LOADING NEW FUNCTIONS"
msgstr "CARICARE DINAMICAMENTE NUOVE FUNZIONI"
# interprete|interpretatore?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You can dynamically add new functions written in C or C++ to the running I<gawk> interpreter with the "
"B<@load> statement. The full details are beyond the scope of this manual page; see I<https://www.gnu."
"org/software/gawk/manual/html_node/Dynamic-Extensions.html#Dynamic-Extensions>."
msgstr ""
"Si possono aggiungere dinamicamente nuove funzioni scritte in C o C++ all'interprete I<gawk> in "
"esecuzione tramite l'istruzione B<@load>. Una descrizione dettagliata non è possibile in questa pagina "
"di manuale; vedere I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Dynamic-Extensions.html#Dynamic-"
"Extensions>."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SIGNALS"
msgstr "SEGNALI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<gawk> profiler accepts two signals. B<SIGUSR1> causes it to dump a profile and function call "
"stack to the profile file, which is either B<awkprof.out>, or whatever file was named with the B<-\\^-"
"profile> option. It then continues to run. B<SIGHUP> causes I<gawk> to dump the profile and function "
"call stack and then exit."
msgstr ""
"Il profilo I<gawk> riconosce due segnali. B<SIGUSR1> provoca la scrittura di un profilo e dello stack "
"delle chiamate a funzione nel file di profilazione, che ha per nome B<awkprof.out>, o qualsiasi nome "
"sia stato fornito specificando l'opzione B<-\\^-profile>. Poi l'esecuzione del programma prosegue "
"regolarmente. B<SIGHUP> chiede a I<gawk> di scrivere il profilo e lo stack delle chiamate a funzione e "
"di terminare l'esecuzione del programma."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "INTERNATIONALIZATION"
msgstr "INTERNAZIONALIZZAZIONE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"String constants are sequences of characters enclosed in double quotes. In non-English speaking "
"environments, it is possible to mark strings in the \\*(AK program as requiring translation to the "
"local natural language. Such strings are marked in the \\*(AK program with a leading underscore "
"(``_''). For example,"
msgstr ""
"Le costanti di tipo stringa sono sequenze di caratteri racchiuse fra doppi apici. In un ambiente dove "
"non si parla inglese, è possibile segnare delle stringhe in un programma \\*(AK per richiederne la "
"traduzione nel linguaggio utilizzato in loco. Tali stringhe sono precedute nel programma \\*(AK da un "
"carattere di sottolineatura (\\*(lq_\\*(rq). Per esempio,,"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<gawk 'BEGIN { print \"hello, world\" }'>"
msgstr "B<gawk 'BEGIN { print \"hello, world\" }'>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "always prints B<hello, world>. But,"
msgstr "stampa sempre il messaggio B<hello, world>. Ma,"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<gawk 'BEGIN { print _\"hello, world\" }'>"
msgstr "B<gawk 'BEGIN { print _\"hello, world\" }'>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"might print B<bonjour, monde> in France. See I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/"
"Internationalization.html#Internationalization> for the steps involved in producing and running a "
"localizable \\*(AK program."
msgstr ""
"potrebbe scrivere B<salve, mondo> in Italia. Vedere I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/"
"html_node/Internationalization.html#Internationalization> per i passi da seguire per produrre ed "
"eseguire un programma \\*(AK localizzabile."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU EXTENSIONS"
msgstr "ESTENSIONI GNU"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Gawk> has a too-large number of extensions to \\*(PX I<awk>. They are described in I<https://www.gnu."
"org/software/gawk/manual/html_node/POSIX_002fGNU.html>. All the extensions can be disabled by invoking "
"I<gawk> with the B<-\\^-traditional> or B<-\\^-posix> options."
msgstr ""
"I<Gawk> ha fin troppe estensioni rispetto alla versione \\*(PX di I<awk>. Esse sono descritte in "
"I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/POSIX_002fGNU.html>. Tutte le estensioni possono "
"essere disabilitate invocando I<gawk> con le opzioni B<-\\^-traditional> o B<-\\^-posix>."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgstr "VARIABILI D'AMBIENTE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<AWKPATH> environment variable can be used to provide a list of directories that I<gawk> searches "
"when looking for files named via the B<-f>, B<-\\^-file>, B<-i> and B<-\\^-include> options, and the "
"B<@include> directive. If the initial search fails, the path is searched again after appending B<\\&."
"awk> to the filename."
msgstr ""
"La variabile d'ambiente B<AWKPATH> può essere usata per fornire una lista di directory che I<gawk> "
"esamina alla ricerca di file coi nomi indicati tramite le opzioni B<-f>, B<-\\^-file>, B<-i> e B<-\\^-"
"include>, e tramite la direttiva B<@include>. Se la ricerca iniziale non ha successo, una seconda "
"ricerca è effettuata accodando B<\\&.awk> al nome del file indicato."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<AWKLIBPATH> environment variable can be used to provide a list of directories that I<gawk> "
"searches when looking for files named via the B<-l> and B<-\\^-load> options."
msgstr ""
"La variabile d'ambiente B<AWKLIBPATH> può essere usata per fornire una lista di directory che I<gawk> "
"esamina alla ricerca di file coi nomi indicati tramite le opzioni B<-l> e B<-\\^-load>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<GAWK_PERSIST_FILE> environment variable, if present, specifies a file to use as the backing store "
"for persistent memory. I<This is an experimental feature>. See \\*(EP for the details."
msgstr ""
"La variabile d'ambiente B<GAWK_PERSIST_FILE>, se presente, specifica un file da usare come archivio di "
"memoria persistente. Si tratta di una I<caratteristica sperimentale>. Vedere \\*(EP per i dettagli."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<GAWK_READ_TIMEOUT> environment variable can be used to specify a timeout in milliseconds for "
"reading input from a terminal, pipe or two-way communication including sockets."
msgstr ""
"La variabile d'ambiente B<GAWK_READ_TIMEOUT> può essere usata per specificare un tempo massimo in "
"millisecondi per leggere input da un terminale, da una pipe o da una comunicazione bidirezionale, "
"inclusi i socket."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For connection to a remote host via socket, B<GAWK_SOCK_RETRIES> controls the number of retries, and "
"B<GAWK_MSEC_SLEEP> the interval between retries. The interval is in milliseconds. On systems that do "
"not support I<usleep>(3), the value is rounded up to an integral number of seconds."
msgstr ""
"Per le connessioni a un host remoto via socket, B<GAWK_SOCK_RETRIES> controlla il numero di tentativi "
"di lettura, e B<GAWK_MSEC_SLEEP> l'intervallo fra un tentativo di lettura e quello successivo. "
"L'intervallo è in millisecondi. Su sistemi che non supportano I<usleep>(3), il valore è arrotondato a "
"un numero intero di secondi."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<POSIXLY_CORRECT> exists in the environment, then I<gawk> behaves exactly as if B<-\\^-posix> had "
"been specified on the command line. If B<-\\^-lint> has been specified, I<gawk> issues a warning "
"message to this effect."
msgstr ""
"Se la variabile B<POSIXLY_CORRECT> esiste nell'ambiente, I<gawk> si comporta esattamente come se B<-\\^-"
"posix> fosse stato specificato sulla riga di comando. Se B<-\\^-lint> è stato specificato, I<gawk> "
"emette un messaggio di avvertimento riguardo a questo."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "STATO DI USCITA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the B<exit> statement is used with a value, then I<gawk> exits with the numeric value given to it."
msgstr ""
"Se l'istruzione B<exit> è usata avendo come parametro un valore, I<gawk> termina restituendo il valore "
"numerico in questione."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Otherwise, if there were no problems during execution, I<gawk> exits with the value of the C constant "
"B<EXIT_SUCCESS>. This is usually zero."
msgstr ""
"Altrimenti, se non sono stati riscontrati problemi in fase di esecuzione, I<gawk> termina con il valore "
"della costante C B<EXIT_SUCCESS>. Questo valore è normalmente zero."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If an error occurs, I<gawk> exits with the value of the C constant B<EXIT_FAILURE>. This is usually "
"one."
msgstr ""
"In caso di errore, I<gawk> termina con il valore della costante C B<EXIT_FAILURE>. Questo valore è "
"normalmente uno."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<gawk> exits because of a fatal error, the exit status is 2. On non-POSIX systems, this value may "
"be mapped to B<EXIT_FAILURE>."
msgstr ""
"Se I<gawk> termina a causa di un errore fatale, il valore restituito è 2. Su sistemi non-POSIX, questo "
"valore può essere visualizzato come B<EXIT_FAILURE>."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSION INFORMATION"
msgstr "INFORMAZIONE SULLA VERSIONE"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "This man page documents I<gawk>, version 5.3."
msgstr "Questa pagina man documenta I<gawk>, versione 5.3."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTORI"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The original version of \\*(UX I<awk> was designed and implemented by Alfred Aho, Peter Weinberger, and "
"Brian Kernighan of Bell Laboratories. Ozan Yigit is the the current maintainer. Brian Kernighan "
"occasionally dabbles in its development."
msgstr ""
"La versione originale di \\*(UX I<awk> è stata progettata e implementata da Alfred Aho, Peter "
"Weinberger e Brian Kernighan dei Bell Laboratories. Ozan Yigit è l'attuale curatore. Brian Kernighan "
"occasionalmente si diletta nello sviluppo.."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Paul Rubin and Jay Fenlason, of the Free Software Foundation, wrote I<gawk>, to be compatible with the "
"original version of I<awk> distributed in Seventh Edition \\*(UX. John Woods contributed a number of "
"bug fixes. David Trueman, with contributions from Arnold Robbins, made I<gawk> compatible with the new "
"version of \\*(UX I<awk>. Arnold Robbins is the current maintainer."
msgstr ""
"Paul Rubin e Jay Fenlason, della Free Software Foundation, hanno scritto I<gawk>, in modo che fosse "
"compatibile con la versione originale di I<awk> distribuita con la Settima Edizione di \\*(UX. John "
"Woods ha contribuito con numerose correzioni di errori. David Trueman, con contribuzioni da Arnold "
"Robbins, ha reso I<gawk> compatibile con la nuova versione di \\*(UX I<awk>. Arnold Robbins è il "
"manutentore corrente."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "See \\*(EP for a full list of the contributors to I<gawk> and its documentation."
msgstr "Vedere \\*(EP per una lista completa di contributori a I<gawk> e alla sua documentazione."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"See the B<README> file in the I<gawk> distribution for up-to-date information about maintainers and "
"which ports are currently supported."
msgstr ""
"Vedere il file B<README> nella distribuzione I<gawk> per informazioni aggiornate riguardo ai "
"manutentori e per sapere per quali sistemi operativi gawk è disponibile."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUG REPORTS"
msgstr "NOTIFICA DEI \"BUG\""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "If you find a bug in I<gawk>, please use the I<gawkbug>(1) program to report it."
msgstr "Se si trova un bug in I<gawk>, usare il programma I<gawkbug>(1) per segnalarlo."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Full instructions for reporting a bug are provided in I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/"
"html_node/Bugs.html>. I<Please> carefully read and follow the instructions given there. This will "
"make bug reporting and resolution much easier for everyone involved. Really."
msgstr ""
"Le istruzioni complete per segnalare un bus sono fornite in I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/"
"html_node/Bugs.html>. I<Per favore> leggere attentamente e seguire le istruzioni date lì. Questo "
"semplificherà sia la segnalazione che la risoluzione. Veramente."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BUG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<-F> option is not necessary given the command line variable assignment feature; it remains only "
"for backwards compatibility."
msgstr ""
"L'opzione B<-F> non è più necessaria, vista la possibilità di assegnare variabili nella riga di "
"comando; viene mantenuta solo per compatibilità all'indietro."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "This manual page is too long; I<gawk> has too many features."
msgstr "Questa pagina di manuale è troppo lunga; I<gawk> ha troppe funzionalità."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEDERE ANCHE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "I<egrep>(1), I<sed>(1), I<gawkbug>(1), I<printf>(3), and I<strftime>(3)."
msgstr "I<egrep>(1), I<sed>(1), I<gawkbug>(1), I<printf>(3) e I<strftime>(3)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<The AWK Programming Language>, Alfred V.\\& Aho, Brian W.\\& Kernighan, Peter J.\\& Weinberger, "
"Addison-Wesley, 1988. ISBN 0-201-07981-X."
msgstr ""
"I<The AWK Programming Language>, Alfred V.\\& Aho, Brian W.\\& Kernighan, Peter J.\\& Weinberger, "
"Addison-Wesley, 1988. ISBN 0-201-07981-X."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\*(EP, Edition 5.2, shipped with the I<gawk> source. The current version of this document is "
"available online at I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual>."
msgstr ""
"\\*(EP, Edizione 5.2, disponibile con il codice sorgente I<gawk>. La versione originale corrente di "
"questo documento è disponibile online a: I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The GNU B<gettext> documentation, available online at I<https://www.gnu.org/software/gettext>."
msgstr ""
"La documentazione di B<gettext> GNU è disponibile online a: I<https://www.gnu.org/software/gettext>."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "ESEMPI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Print and sort the login names of all users:\n"
msgstr "Stampa ed ordina i nomi di login di tutti gli utenti:\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<\tBEGIN\t{ FS = \":\" }\n"
"\t\t{ print $1 | \"sort\" }>\n"
msgstr ""
"B<\tBEGIN\t{ FS = \":\" }\n"
"\t\t{ print $1 | \"sort\" }>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Count lines in a file:\n"
msgstr "Conta le righe di un file:\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<\t\t{ nlines++ }\n"
"\tEND\t{ print nlines }>\n"
msgstr ""
"B<\t\t{ nlines++ }\n"
"\tEND\t{ print nlines }>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Precede each line by its number in the file:\n"
msgstr "Aggiunge il numero di riga all'inizio di ogni riga del file:\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\t{ print FNR, $0 }>\n"
msgstr "B<\t{ print FNR, $0 }>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Concatenate and line number (a variation on a theme):\n"
msgstr "Concatena e aggiunge numerazione (variazione sul tema):\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\t{ print NR, $0 }>\n"
msgstr "B<\t{ print NR, $0 }>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Run an external command for particular lines of data:\n"
msgstr "Esegui un comando esterno per alcune linee di dati:\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<\ttail -f access_log |\n"
"\tawk '/myhome.html/ { system(\"nmap \" $1 \"E<gt>E<gt> logdir/myhome.html\") }'>\n"
msgstr ""
"B<\ttail -f access_log |\n"
"\tawk '/myhome.html/ { system(\"nmap \" $1 \"E<gt>E<gt> logdir/myhome.html\") }'>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COPYING PERMISSIONS"
msgstr "COPYING PERMISSIONS"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Copyright \\(co 1989, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, "
"2005, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 "
"Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""
"Copyright \\(co 1989, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, "
"2005, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 "
"Free Software Foundation, Inc."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this manual page provided the copyright "
"notice and this permission notice are preserved on all copies."
msgstr ""
"È permesso stampare e distribuire copie letterali di questa pagina di manuale, a patto che il copyright "
"e questa nota di autorizzazione siano conservate e presenti in ogni copia."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Permission is granted to copy and distribute modified versions of this manual page under the conditions "
"for verbatim copying, provided that the entire resulting derived work is distributed under the terms of "
"a permission notice identical to this one."
msgstr ""
"È permesso copiare e distribuire versioni modificate di questa pagina del manuale, sotto le condizioni "
"poste per la copia letterale, a patto che l'intero lavoro derivato sia distribuito secondo permessi di "
"stampa identici a questi."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Permission is granted to copy and distribute translations of this manual page into another language, "
"under the above conditions for modified versions, except that this permission notice may be stated in a "
"translation approved by the Foundation."
msgstr ""
"È permesso copiare e distribuire traduzioni di questa pagina dimanuale in un'altra lingua, sotto le "
"condizioni poste sopra per leversioni modificate, salvo che quest'informazione suipermessi di copia e "
"ristampa deve essere espressa in una traduzioneapprovata dalla Free Software Foundation."
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Jun 09 2022"
msgstr "9 luglio 2022"
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-f>I< program-file>,I< >"
msgstr "B<-f>I< file_di_programma>,I< >"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<-\\^-file>I< program-file> Read the \\*(AK program source from the file I<program-file>, instead of "
"from the first command line argument. Multiple B<-f> options may be used. Files read with B<-f> are "
"treated as if they begin with an implicit B<@namespace \"awk\"> statement."
msgstr ""
"B<-\\^-file>I< file_di_programma> Legge il sorgente del programma \\*(AK dal file I<file_di_programma>, "
"invece che dal primo argomento della riga di comando. Si possono specificare più opzioni B<-f>. I file "
"letti come specificato da B<-f> sono trattati come se iniziassero con la direttiva implicita "
"B<@namespace \"awk\">."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-F>I< fs>, "
msgstr "B<-F>I< fs>, "
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#| msgid "Use I<fs> for the input field separator (the value of the B<FS> predefined variable)."
msgid ""
"B<-\\^-field-separator>I< fs> Use I<fs> for the input field separator (the value of the B<FS> "
"predefined variable)."
msgstr ""
"B<-\\^-field-separator>I< fs> Usa I<fs> come separatore di campo in input (il valore della variabile "
"predefinita B<FS>)."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-b>, "
msgstr "B<-b>, "
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<-\\^-characters-as-bytes> Treat all input data as single-byte characters. The B<-\\^-posix> option "
"overrides this one."
msgstr ""
"B<-\\^-characters-as-bytes> Tratta tutti i dati in ingresso come caratteri di un singolo byte. "
"L'opzione B<-\\^-posix> prevale su questa."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-c>, "
msgstr "B<-c>, "
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<-\\^-traditional> Run in I<compatibility> mode. In compatibility mode, I<gawk> behaves identically "
"to Brian Kernighan's I<awk>; none of the \\*(GN-specific extensions are recognized."
msgstr ""
"B<-\\^-traditional> Viene eseguito in modalità I<compatibile>. In questa modalità, I<gawk> si comporta "
"esattamente come I<awk> di Brian Kernighan; non viene riconosciuta nessuna delle estensioni specifiche "
"di \\*(GN."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-C>, "
msgstr "B<-C>, "
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<-\\^-copyright> Print the short version of the \\*(GN copyright information message on the standard "
"output and exit successfully."
msgstr ""
"B<-\\^-copyright> Stampa sullo standard output la versione sintetica del messaggio di informazione sul "
"copyright \\*(GN ed esce senza segnalare errori."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-e>I< program-text>, "
msgstr "B<-e>I< testo_del_programma>, "
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<-\\^-source>I< program-text> Use I<program-text> as \\*(AK program source code. Each argument "
"supplied via B<-e> is treated as if it begins with an implicit B<@namespace \"awk\"> statement."
msgstr ""
"B<-\\^-source>I< testo_del_programma> Usa I<testo_del_programma> come sorgente di un programma \\*(AK. "
"Ogni argomento fornito con B<-e> viene trattato come se iniziasse con la direttiva implicita "
"B<@namespace \"awk\">."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Similar to B<-f>, however, this is option is the last one processed. This should be used with B<#!> "
"scripts, particularly for CGI applications, to avoid passing in options or source code (!) on the "
"command line from a URL. This option disables command-line variable assignments."
msgstr ""
"Simile a B<-f>, comunque, quest'opzione è l'ultima ad essere elaborata. Dovrebbe essere usata con "
"script B<#!>, specialmente per applicazioni CGI [Common Gateway Interface], per evitare di passare "
"opzioni o codice (!) sulla riga di comando da un URL. Quest'opzione disabilita gli assegnamenti di "
"variabile da riga di comando."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-g>, "
msgstr "B<-g>, "
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<-\\^-gen-pot> Scan and parse the \\*(AK program, and generate a \\*(GN B<\\&.pot> (Portable Object "
"Template) format file on standard output with entries for all localizable strings in the program. The "
"program itself is not executed."
msgstr ""
"B<-\\^-gen-pot> Esamina e analizza il programma \\*(AK, e genera un file in formato \\*(GN B<\\&.pot> "
"(Portable Object Template) sullo standard output con elementi relativi a tutte le stringhe "
"localizzabili nel programma. Il programma in sé non viene eseguito."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-h>, "
msgstr "B<-h>, "
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<-\\^-help> Print a relatively short summary of the available options on the standard output. Per the "
"I<GNU Coding Standards>, these options cause an immediate, successful exit."
msgstr ""
"B<-\\^-help> Scrive sullo standard output un riassunto abbastanza breve delle opzioni disponibili. In "
"base agli I<GNU Coding Standards>, queste opzioni provocano un'uscita immediata e senza segnalazione di "
"errore."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-I>, "
msgstr "B<-I>, "
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<-\\^-trace> Print the internal byte code names as they are executed when running the program. The "
"trace is printed to standard error. Each ``op code'' is preceded by a B<+> sign in the output."
msgstr ""
"B<-\\^-trace> Stampa i nomi del codice-byte generato internamente, man mano che sono incontrati "
"nell'esecuzione del programma. Questa trace è stampata sullo standard error. Ogni ``codice operativo'' "
"è preceduto da un segno B<+> nell'output."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-l>I< lib>, "
msgstr "B<-l>I< lib>, "
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<-\\^-load>I< lib> Load a I<gawk> extension from the shared library I<lib>. This searches for the "
"library using the B<AWKLIBPATH> environment variable. If the initial search fails, another attempt "
"will be made after appending the default shared library suffix for the platform. The library "
"initialization routine is expected to be named B<dl_load()>."
msgstr ""
"B<-\\^-load>I< lib> Carica un'estensione I<gawk> dalla libreria condivisa I<lib>. Cerca la libreria "
"usando la variabile d'ambiente B<AWKLIBPATH>. Se la ricerca iniziale non va a buon fine, viene fatto un "
"altro tentativo dopo aver aggiunto il suffisso della libreria condivisa predefinita per la piattaforma. "
"La procedura di inizializzazione della libreria si suppone avere come nome B<dl_load()>."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-M>, "
msgstr "B<-M>, "
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<-\\^-bignum> Force arbitrary precision arithmetic on numbers. This option has no effect if I<gawk> is "
"not compiled to use the GNU MPFR and GMP libraries. (In such a case, I<gawk> issues a warning.)"
msgstr ""
"B<-\\^-bignum> Forza il calcolo con precisione arbitraria sui numeri. Quest'opzione non ha effetto se "
"I<gawk> non è compilato per utilizzare le librerie GNU MPFR e GMP. (In tal caso, I<gawk> invia un "
"messaggio di avvertimento.)"
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-n>, "
msgstr "B<-n>, "
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<-\\^-non-decimal-data> Recognize octal and hexadecimal values in input data. I<Use this option with "
"great caution!>"
msgstr ""
"B<-\\^-non-decimal-data> Riconosce valori ottali ed esadecimali nei dati in input. I<Usare "
"quest'opzione con molta cautela!>"
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-N>, "
msgstr "B<-N>, "
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<-\\^-use-lc-numeric> Force I<gawk> to use the locale's decimal point character when parsing input "
"data."
msgstr ""
"B<-\\^-use-lc-numeric> Impone a I<gawk> di usare il carattere per il punto decimale della "
"localizzazione durante l'interpretazione dei dati in ingresso."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-O>, "
msgstr "B<-O>, "
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<-\\^-optimize> Enable I<gawk>'s default optimizations upon the internal representation of the "
"program. This option is on by default."
msgstr ""
"B<-\\^-optimize> Abilita le ottimizzazioni predefinite di I<gawk> nella rappresentazione interna del "
"programma. Questa opzione è attivata automaticamente."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-P>, "
msgstr "B<-P>, "
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<-\\^-posix> This turns on I<compatibility> mode, and disables a number of common extensions."
msgstr "B<-\\^-posix> Attiva la modalità di I<compatibilità> e disabilita parecchie estensioni comuni."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-r>, "
msgstr "B<-r>, "
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<-\\^-re-interval> Enable the use of I<interval expressions> in regular expression matching. Interval "
"expressions are enabled by default, but this option remains for backwards compatibility."
msgstr ""
"B<-\\^-re-interval> Abilita l'utilizzo di I<espressioni intervallo> nella ricerca delle corrispondenze "
"con espressioni regolari. Le espressioni intervallo sono abilitate automaticamente, ma quest'opzione "
"rimane per compatibilità all'indietro."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-s>, "
msgstr "B<-s>, "
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<-\\^-no-optimize> Disable I<gawk>'s default optimizations upon the internal representation of the "
"program."
msgstr ""
"B<-\\^-no-optimize> Disabilita le ottimizzazioni predefinite di I<gawk> nella rappresentazione interna "
"del programma."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-S>, "
msgstr "B<-S>, "
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<-\\^-sandbox> Run I<gawk> in sandbox mode, disabling the B<system()> function, input redirection with "
"B<getline>, output redirection with B<print> and B<printf>, and loading dynamic extensions. Command "
"execution (through pipelines) is also disabled."
msgstr ""
"B<-\\^-sandbox> Esegue I<gawk> in modalità «sandbox», disabilitando la funzione B<system()>, la "
"ridirezione dell'input con B<getline>, la ridirezione sull'output con B<print> e B<printf>, e il "
"caricamento delle estensioni dinamiche. L'esecuzione di comandi (tramite pipeline) è anch'essa "
"disabilitata."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-t>, "
msgstr "B<-t>, "
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<-\\^-lint-old> Provide warnings about constructs that are not portable to the original version of "
"\\*(UX I<awk>."
msgstr ""
"B<-\\^-lint-old> Emette avvisi relativi a costrutti non portabili sulla versione originale di I<awk> "
"per \\*(UX."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-V>, "
msgstr "B<-V>, "
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<-\\^-version> Print version information for this particular copy of I<gawk> on the standard output. "
"This is useful when reporting bugs. Per the I<GNU Coding Standards>, these options cause an immediate, "
"successful exit."
msgstr ""
"B<-\\^-version> Scrive le informazioni sulla versione per questa specifica copia di I<gawk> sullo "
"standard output. Questo è utile quando si segnalano errori. Come da I<GNU Coding Standards> queste "
"opzioni provocano un'uscita immediata e senza segnalazione di errore."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The C conditional expression. This has the form I<expr1>B< ? >I<expr2>B< : >I<expr3>\\&. If I<expr1> "
"is true, the value of the expression is I<expr2>, otherwise it is I<expr3>. Only one of I<expr2> and "
"I<expr3> is evaluated."
msgstr ""
"L'espressione condizionale in stile C. Ha la forma I<espressione1>B< ? >I<espressione2>B< : "
">I<espressione3>\\&. Se I<espressione1> è vera, il valore dell'espressione è I<espressione2>, "
"altrimenti è I<espressione3>. Viene calcolata solo una delle due espressioni I<espressione2> e "
"I<espressione3>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "This man page documents I<gawk>, version 5.2."
msgstr "Questa pagina man documenta I<gawk>, versione 5.2."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The original version of \\*(UX I<awk> was designed and implemented by Alfred Aho, Peter Weinberger, and "
"Brian Kernighan of Bell Laboratories. Brian Kernighan continues to maintain and enhance it."
msgstr ""
"La versione originale di I<awk> \\*(UX è stata progettata e implementata da Alfred Aho, Peter "
"Weinberger e Brian Kernighan dei Bell Laboratories. Brian Kernighan continua a mantenerla e migliorarla."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Copyright \\(co 1989, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, "
"2005, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022 Free "
"Software Foundation, Inc."
msgstr ""
"Copyright \\(co 1989, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, "
"2005, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022 Free "
"Software Foundation, Inc."
|