summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/it/man1/linuxdoc.1.po
blob: 83ab2d474e3a2197afd8b63acf080dc82f77393d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
# Italian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Hugh Hartmann <hhartmann@libero.it>, 2004.
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2004.
# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-26 17:42+0100\n"
"Last-Translator: Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "LINUXDOC"
msgstr "LINUXDOC"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "27 Jul 2000"
msgstr "27 luglio 2000"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "linuxdoc - LinuxDoc DTD SGML converter to other output format"
msgstr "linuxdoc - LinuxDoc DTD SGML convertitore ad altri formati di uscita"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINTASSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "B<linuxdoc> B<--backend=>I<format>"
msgstr "B<linuxdoc> B<--backend=>I<formato>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"B<--papersize=>I<size> B<--language=>I<lang> B<--charset=>I<char> B<--"
"style=>I<file> B<--debug> B<--define>I<\\ attribute=value> B<--include>I<\\ "
"entity> B<[backend-options...]> I<file(.sgml)>"
msgstr ""
"B<--papersize=>I<size> B<--language=>I<linguaggio> B<--charset=>I<carattere> "
"B<--style=>I<file> B<--debug> B<--define>I<\\ attributo=valore> B<--"
"include>I<\\ entity> B<[opzione-backend...]> I<file(.sgml)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "or (Old, obsoleted usage)"
msgstr "o (Uso vechio, obsoleto)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"B<sgmlxxxx [generic-options...] [backend-options...] \\ \\ >I<file(.sgml)>"
msgstr ""
"B<sgmlxxxx [opzioni-generiche...] [opzioni-backend...] \\ \\ >I<file(.sgml)>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIZIONE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The B<linuxdoc> suite is a collection of text formatters which understands a "
"LinuxDoc DTD SGML source file. Each formatter (or \"back-end\") renders the "
"source file into a variety of output formats, including HTML, TeX, DVI, "
"PostScript, plain text, and B<groff>(1)  source in manual-page format. The "
"linuxdoc suite is provided for backward compatibility, because there are "
"still many useful documents written in LinuxDoc DTD sgml source."
msgstr ""
"La suite B<linuxdoc> è una collezione di formatatori di testo che "
"comprendono un file sorgente SGML di LinuxDoc DTD. Ogni formattatore (o "
"\"back-end\") converte il file sorgente in una varietà di formati di uscita, "
"includendo HTML, TeX, DVI, PostScript, testo semplice, e il sorgente "
"B<groff>(1) nel formato delle pagine di manuale. La suite linuxdoc è fornita "
"di retro compatibilità, dato che ci sono ancora molti documenti utili "
"scritti in sorgente sgml di LinuxDoc DTD."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The markup language(s) accepted by these formatters is described in the "
"I<Linuxdoc-Tools> User's I<Guide>.  They are variants of an SGML document "
"type definition originally designed by Matt Welsh for Linux documentation."
msgstr ""
"Il liguaggio di macatuta accettato da questi formattatori è descritto nella "
"I<Linuxdoc-Tools> I<Guida dell'Utente>. Ci sono delle varianti di una "
"document type definition SGML sviluppate originariamente da Matt Welsh per "
"la documentazione di Linux."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "GENERIC-OPTIONS"
msgstr "OPZIONI-GENERICHE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Most command-line options are accepted by all back-ends.  Some back-ends "
"have additional specific options to control rendering to their particular "
"output format.  Here are the common options:"
msgstr ""
"La maggior parte delle opzioni da riga di comando sono accettate da tutti i "
"back-end. Alcuni back-end hanno opzioni specifiche per controllare la loro "
"resa al proprio particolare formato di uscita. Queste sono le opzioni più "
"comuni:"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "--backend=I<format>, -B"
msgstr "--backend=I<formato>, -B"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Set the backend for specified format. Default is none of the actual format, "
"but just output the usage of this suites.  Available formats are: html, "
"info, latex, lyx, rtf, txt, check."
msgstr ""
"Imposta il back-end per un formato specifico. Il formato predefinito è "
"nessuno dei formati attuali, ma solo l'uscita dell'uso di questa suites. I "
"formati disponibili sono: html, info, latex, lyx, rtf, txt, check."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "--papersize=I<size>, -p"
msgstr "--papersize=I<size>, -p"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Set the paper size.  Default is ``a4'' (European 297x210mm paper).  You may "
"also specify ``letter'' size."
msgstr ""
"Imposta le dimensioni della pagina. Il formato prdefinito è ``a4'' (pagina "
"Europea 297x210mm). Si può specificare amche il formato ``letter''."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "--language=I<lang>, -l"
msgstr "--language=I<lang>, -l"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Specify the language of the document (this may change which style files are "
"used for formatting by a back end).  The default language is English. Run an "
"LinuxDoc-tools command without arguments to see the list of valid language "
"codes."
msgstr ""
"Specifica la lingua del documento (questo può cambiare dipendentemente da "
"quale file di stile è usato da un back-end per la formattazione). La lingua "
"predefinita è l'Inglese. Per vedere la lista dei codici di lingua validi "
"eseguire un comando LinuxDoc-tools senza argomenti."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "--charset=I<chars>, -c"
msgstr "--charset=I<chars>, -c"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Specify the output character encoding.  Defaults to ``ascii'' selecting the "
"ASCII set; you may specify \"latin\" to specify the ISO 8859-1 (Latin-1) "
"character set.  Also, ``nippon'' and ``euc-kr'' is required to handle the "
"euc-jp and euc-kr encoded sgml file.  ``utf-8'' is also accepted, although "
"it is only partially supported."
msgstr ""
"Specifica la codifica del carattere di uscita. La codifica predefinita a "
"``ascii'' seleziona il set di caratteri ASCII; si può specificare \"latin\" "
"per specificare il set di caratteri ISO 8859-1 (Latin-1). Inoltre, "
"``nippon'' e ``euc-kr'' sono richiesti per gestire le rispettive codifiche "
"euc-jp e euc-kr del file sgml.  È accettato anche il formato ``utf-8'', "
"sebbene sia supportato solo parzialmente."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "--style=I<file>, -S"
msgstr "--style=I<file>, -S"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Include an auxiliary DTD (Document Type Definition) from /usr/share/linuxdoc-"
"tools/dtd."
msgstr ""
"Include un DTD (Document Type Definition) ausiliario da /usr/share/linuxdoc-"
"tools/dtd."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "--tabsize=I<n>, -t"
msgstr "--tabsize=I<n>, -t"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Set the tab spacing assumed for generating the output document.  The default "
"tab spacing is 8."
msgstr ""
"Imposta gli spazi di tabulazione (tab) assunti per la generazione del "
"documento di uscita. Il valore perdefinito degli spazi di tabulazione è 8."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "--debug, -d"
msgstr "--debug, -d"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Don't delete intermediate files (such as .TeX files generated on the way to "
"a .dvi, or .man files deleted on the way to plain text)."
msgstr ""
"Non elimina i file intermedi (come i file .TeX generati sul passaggio a un ."
"dvi, o i file .man eliminati sul passaggio al testo semplice)."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "--define, -D"
msgstr "--define, -D"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Pass attribute/value pairs to be matched against \"if\" and \"unless\" "
"conditionals.  See the User's Guide for extended discussion of this "
"feature.  This conditionalization are handled by sgmlpre command.  See "
"sgmlpre(1) as well as the User's Guide."
msgstr ""
"Passa la coppia attributo/valore per essere corrisposta su i condizionali "
"\"if\" e \"unless\". Vedere la Guida dell'Utente per una discussione estesa "
"di di questa caratteristica. Questa condizionalizzazione è gestita dal "
"comando sgmlpre. Vedere la pagina di manuale di sgmlpre(1) cosi` come la "
"Guida dell'Utente."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "--include, -i"
msgstr "--include, -i"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Pass a -i option to B<nsgmls>(1).  This may be used for conditional "
"inclusion.  See the B<nsgmls>(1)  manual page for details."
msgstr ""
"Passa una opzione -i al comando B<nsgmls>(1). Questo può essere usato per "
"l'inclusione di condizionali. Vedere la pagina di manuale di B<nsgmls>(1) "
"per i dettagli."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "--pass, -P"
msgstr "--pass, -P"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Pass an option string to the back end.  The exact semantics of this option "
"are dependent on the back end and should be explained in the individual "
"manual pages for each."
msgstr ""
"Passa una stringa di opzioni al back-end. L'esatta semantica di queste "
"opzioni è dipendente dal back-end e dovrebbe essere spiegata nella pagina di "
"manuale relativa a ogni back-end."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "file"
msgstr "file"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "The SGML source file, named either I<file> or I<file.sgml>."
msgstr "Il file sorgente SGML, chiamato I<file> o I<file.sgml>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Running a back-end with no arguments will cause it to list all its options "
"(Error message about \"no filenames given\" can be ignored safely in this "
"case).  The available back ends include (names in brackets are old & "
"obsoleted form):"
msgstr ""
"L'esecuzione di un back-end senza alcun argomento produrrà una lista di "
"tutte le sue opzioni (Il messaggio di errore riguardo a \"no filenames given"
"\" in questo caso può essere sicuramente ignorato). I back-end disponibili "
"includono (i nomi tra parentesi sono la forma vecchia & osoleta):"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "linuxdoc\\ -B\\ html\\ (sgml2html)"
msgstr "linuxdoc\\ -B\\ html\\ (sgml2html)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "translate to HTML"
msgstr "traduce in HTML"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "linuxdoc\\ -B\\ info\\ (sgml2info)"
msgstr "linuxdoc\\ -B\\ info\\ (sgml2info)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "translate to GNU info"
msgstr "traduce in GNU info"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "linuxdoc\\ -B\\ lyx\\ (sgml2lyx)"
msgstr "linuxdoc\\ -B\\ lyx\\ (sgml2lyx)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "translate to Lyx macros"
msgstr "traduce in macro di Lyx"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "linuxdoc\\ -B\\ latex\\ (sgml2latex)"
msgstr "linuxdoc\\ -B\\ latex\\ (sgml2latex)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "translate to LaTeX 2e"
msgstr "traduce in LaTeX 2e"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "linuxdoc\\ -B\\ rtf\\ (sgml2rtf)"
msgstr "linuxdoc\\ -B\\ rtf\\ (sgml2rtf)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "translate to Microsoft Rich Text Format"
msgstr "traduce in Microsoft Rich Text Format"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "linuxdoc\\ -B\\ txt\\ (sgml2txt)"
msgstr "linuxdoc\\ -B\\ txt\\ (sgml2txt)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "translate to plain text or Unix manual-page markup"
msgstr "traduce in testo semplice o nel markup delle pagine di manuale Unix"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"There is also a tool\n"
"B<linuxdoc>-BB<check>\n"
" (sgmlcheck)\n"
"available for checking the Linuxdoc DTD SGML syntax of document sources\n"
"without actually generating a translated version.\n"
msgstr ""
"C'è anche\n"
"B<linuxdoc>-BB<check>\n"
" (sgmlcheck)\n"
"uno strumento disponibile per verificare la sintassi LinuxDoc DTD SGML dei documenti\n"
"sorgenti attualmente senza generare una versione tradotta.\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "BACKEND-DRIVERS"
msgstr "DRIVER DI BACKEND"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "Here are the description for each backend drivers:"
msgstr "Di seguito c'è la descrizione per ogni driver di backend:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid " ****************************************************\n"
msgstr " ****************************************************\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"B<linuxdoc -B html > (sgml2html)  converts a LinuxDoc DTD SGML source file "
"to HTML output.  Output will appear in the top level file I<file.html> and "
"I<file-n.html> for each section (default action, but can be changed by "
"option), where I<file> is the name of the SGML source file and I<n> is the "
"section name."
msgstr ""
"B<linuxdoc -B html > (sgml2html) converte un file sorgente SGML di LinuxDoc "
"DTD in file HTML di uscita. L'uscita apparirà nel file di livello più alto "
"I<file.html> e I<file-n.html> per ogni sezione (azione predefinita, ma può "
"essere cambiata con un'opzione), dove I<file> è il nome del file sorgente "
"SGML e I<n> è il nome della sezione."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "The attribute/value pair \"output=html\" is set for conditionals."
msgstr ""
"La coppia attributo/valore \"output=html\" è impostata per i condizionali."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"B<linuxdoc -B html> accepts the following options: B<[--split> I<0|1|2> B<] "
"[--dosnames] [--imagebuttons]> B<[--toc> I<0|1|2> B<]>"
msgstr ""
"B<linuxdoc -B html> accetta le seguenti opzioni: B<[--split> I<0|1|2> B<] [--"
"dosnames] [--imagebuttons]> B<[--toc> I<0|1|2> B<]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "The meanings of them are:"
msgstr "Il significato di queste opzioni è:"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "--split, -s"
msgstr "--split, -s"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"What level to split source documents.  0 = don't split, 1 = split by major "
"sections, 2 = split by subsections."
msgstr ""
"A quale livello dividere i documenti sorgenti. 0 = non dividere, 1 = "
"dividere attraverso le sezioni principali, 2 = dividere attraverso le "
"sottosezioni."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "--toc, -T"
msgstr "--toc, -T"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"What level to generate toc.\n"
"  0 = don't generate toc at all,\n"
"  1 = includes major sections(/chapters/parts),\n"
"  2 = includes subsections.\n"
msgstr ""
"A quale livello generare la toc (table of contents).\n"
"  0 = non generare la toc,\n"
"  1 = include le sezioni principali(/capitoli/parti),\n"
"  2 = include le sottosezioni.\n"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "--dosnames, -h"
msgstr "--dosnames, -h"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "Use \".htm\" rather than \".html\" as the extension of"
msgstr "Usa \".htm\" invece di \".html\" come estensione dei file"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "--imagebuttons, -I"
msgstr "--imagebuttons, -I"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Use the \"next\", \"previous\", and \"contents\" arrow image icons included "
"in /usr/share/linuxdoc-tools as navigation buttons."
msgstr ""
"Usa le icone delle immagini \"next\" (successivo), \"previous"
"\" (precedente), e \"contents\" (contenuti) incluse nella directory /usr/"
"share/linuxdoc-tools come pulsanti di navigazione."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "--footer, -F"
msgstr "--footer, -F"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Use the specified file as the footer in each resulted html file.  Default "
"footer is just plain"
msgstr ""
"Usa il file specificato come il footer in ogni file html ottenuto. Il footer "
"predefinito è solo il semplice"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid " E<lt>/BODYE<gt>\\en E<lt>/HTMLE<gt>\\en\n"
msgstr " E<lt>/BODYE<gt>\\en E<lt>/HTMLE<gt>\\en\n"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "--header, -H"
msgstr "--header, -H"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Use the specified file as the top part of the header in each resulted html "
"file. Note this is not the full part of the header.  (i.e. the title and the "
"links (next,previous,contents) in the default header are retained. Default is"
msgstr ""
"Usa il file specificato come la parte più alta dell'intestazione in ogni "
"file html ottenuto. Notare che questo non è la parte completa "
"dell'intestazione. (per esempio, il titolo e i links (next,previous,"
"contents) non sono tenuti nell'intestazione predefinita. L'intestazione "
"predefinita è"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
" E<lt>!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 3.2 Final//EN\"E<gt>\\en\n"
" E<lt>HTMLE<gt>\\en E<lt>HEADE<gt>\\en\n"
msgstr ""
" E<lt>!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 3.2 Final//EN\"E<gt>\\en\n"
" E<lt>HTMLE<gt>\\en E<lt>HEADE<gt>\\en\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"B<linuxdoc -B info > (sgml2info)  converts a LinuxDoc DTD SGML source file "
"to GNU info format.  Output will appear in I<file.info> where I<file> is the "
"name of the SGML source file."
msgstr ""
"B<linuxdoc -B info> E<gt> (sgml2info) converte un file sorgente SGML di "
"LinuxDoc DTD al formato info GNU. L'uscita apparirà nel I<file.info> dove "
"I<file> è il nome del file sorgente SGML."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "The attribute/value pair \"output=info\" is set for conditionals."
msgstr ""
"La coppia attributo/valore \"output=info\" è impostata per i condizionali."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "B<linuxdoc -B info> has not backend specific options."
msgstr "B<linuxdoc -B info> non ha opzioni specifiche di backend."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"B<linuxdoc -B latex > (sgml2latex)  converts a LinuxDoc DTD SGML source file "
"to LaTeX output, using the B<nsgmls>(1)  or B<onsgmls>(1)  parser, and the "
"B<sgmlsasp>(1)  translator.  Using the LaTeX output, and the B<latex>(1)  "
"text formatter, you can then create DVI output, and PostScript output using "
"the B<dvips>(1)  converter. Output will appear in I<file.tex> for LaTeX "
"output, I<file.dvi> for DVI output, or I<file.ps> for PostScript output, "
"where I<file> is the name of the SGML source file."
msgstr ""
"B<linuxdoc -B latex> E<gt> (sgml2latex) converte un file sorgente SGML di "
"LinuxDoc DTD in un file di uscita LaTeX, usando l'analizzatore B<nsgmls>(1) "
"o B<onsgmls>(1), e il traduttore B<sgmlsasp>(1). Usando l'uscita LaTeX, e il "
"formattatore di testo B<latex>(1), si può creare un'uscita DVI, e un'uscita "
"PostScript usando il convertitore B<dvips>(1). L'uscita apparirà nel I<file."
"tex> per l'uscita LaTeX, I<file.dvi> per l'uscita DVI, o I<file.ps> per "
"l'uscita PostScript, dove I<file> è il nome del file sorgente SGML."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Using the LaTeX output, and the B<pdflatex>(1)  text formatter, you can then "
"create a nice PDF output, suitable for viewing with PDF viewers as "
"B<xpdf>(1), B<acroread>(1)  or B<ghostview>(1)."
msgstr ""
"Usando l'uscita LaTeX, e il formattatore di testo B<pdflatex>(1), poi si può "
"creare un file di uscita PDF piacevole, adatto per essere visualizzato con "
"visualizzatori di PDF come B<xpdf>(1), B<acroread>(1) o B<ghostview>(1)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "The attribute/value pair \"output=latex2e\" is set for conditionals."
msgstr ""
"La coppia attributo/valore \"output=latex2e\" è impostata per i condizionali."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"B<linuxdoc -B latex> accepts following backend specific options: B<[--"
"output=>I<tex>B<|>I<dvi>B<|>I<ps>B<|>I<pdf]> B<[--bibtex] [--makeindex]> "
"B<[--pagenumber=>I<n>B<]> B<--quick> B<[--latex=>I<latex>B<|>I<hlatexp>B<|"
">I<platex>B<|>I<jlatex]> B<[--dvips=>I<dvips>B<|>I<dvi2ps]> B<[--"
"verbosity=n]>"
msgstr ""
"B<linuxdoc -B latex> accetta le seguenti opzioni specifiche di backend: B<[--"
"output=>I<tex>B<|>I<dvi>B<|>I<ps>B<|>I<pdf]> B<[--bibtex] [--makeindex]> "
"B<[--pagenumber=>I<n>B<]> B<--quick> B<[--latex=>I<latex>B<|>I<hlatexp>B<|"
">I<platex>B<|>I<jlatex]> B<[--dvips=>I<dvips>B<|>I<dvi2ps]> B<[--"
"verbosity=n]>"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "--output=I<fmt>, -o"
msgstr "--output=I<fmt>, -o"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Specify the desired output format.  The specifier I<fmt> may be ``tex'', "
"``dvi'', ``ps'', or ``pdf''."
msgstr ""
"Specifica il formato di uscita voluto. Il formato specificato I<fmt> può "
"essere ``tex'', ``dvi'', ``ps'', o ``pdf''."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Note: This version does not overwrite/remove the intermediate files: tex "
"file for dvi output, or tex/dvi files for ps output.  This is different "
"behavior from the original SGML-Tools 1.0.9, so you are warned here."
msgstr ""
"Nota: Questa versione non sovrascrive/rimuove i file intermedi: il file per "
"l'uscita dvi, o i file per l'uscita ps. Questo comportamento è differente "
"dall'SGML-Tools 1.0.9 originale, cosi` si è avvertiti."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "--bibtex, -b"
msgstr "--bibtex, -b"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "Process the generated TeX with B<bibtex>(1)."
msgstr "Elabora il file TeX generato con B<bibtex>(1)."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "--makeindex, -m"
msgstr "--makeindex, -m"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Generate a TeX index file suitable for processing with B<makeindex>(1)  from "
"and E<lt>idxE<gt> and E<lt>cdxE<gt> tags present in the SGML source."
msgstr ""
"Genera un file index TeX adatto per l'elaborazione con B<makeindex>(1) dai "
"tag E<lt>idxE<gt> e E<lt>cdxE<gt> presenti nel sorgente SGML."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "--pagenumber, -n"
msgstr "--pagenumber, -n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "Set the starting page number in the output DVI or PS file."
msgstr "Imposta il numero della pagina iniziale nel file di uscita DVI o PS."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "--quick, -q"
msgstr "--quick, -q"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Do only one pass of LaTeX formatting.  This is often not sufficient to "
"produce final output (because of references, etc.) but is useful for "
"spotting TeX errors and justification problems."
msgstr ""
"Fa solamente un passaggio della formattazione. Spesso questo non è "
"sufficiente per produrre un'uscita finale (dovuta ai riferimenti, ecc.) ma è "
"utile per mostrare gli errori di TeX e i problemi di giustificazione."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The argument of the pass option is inserted just after the LaTeX preamble "
"generated by the document-type tag.  Specify the desired output format.  The "
"specifier I<fmt> may be ``tex'', ``dvi'', ``ps'', or ``pdf''."
msgstr ""
"L'argomento dell'opzione pass è inserito subito dopo il preambolo di LaTeX "
"generato dal tag del tipo di documento. Specifica il formato di uscita "
"voluto. Il formato specificato I<fmt> può essere ``tex'', ``dvi'', ``ps'', o "
"``pdf''."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "--latex=I<alternate_latex_command>, -x"
msgstr "--latex=I<comando_latex_alternativo>, -x"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"This option is currently for Korean and Japanese.\n"
"The\n"
"I<alternate_latex_command>\n"
"can be ``latex'' (default), ``hlatexp'' (for Korean), ``platex''\n"
"or ``jlatex'' (for Japanese).\n"
"This option can be used to render Korean document using HLaTeXp,\n"
"or to render Japanese document using pLaTeX/jLaTeX.\n"
"If not, HLaTeX should be installed to render Korean document.\n"
"On the other hand, Japanese document can be rendered with jLaTeX\n"
" (which is the default when ``-c nippon'' is specified), so if you\n"
"already have jLaTeX, you may not need to install the pLaTeX.\n"
msgstr ""
"Questa opzione correntemente è per il coreano e il giapponese.\n"
"Il\n"
"I<comando_latex_alternativo>\n"
"può essere ``latex'' (predefinito), ``hlatexp'' (per il coreano), ``platex''\n"
"o ``jlatex'' (per il giapponese). \n"
"Questa opzione può essere usata per ottenere un documento coreano usando\n"
"HLaTeXp, o per ottenere un documento giapponese usando pLaTeX/jLaTeX.\n"
"Altrimenti, HLaTeX dovrebbe essere installato per ottenere un documento coreano.\n"
"In altre parole, un documento giapponese può essere ottenuto con jLaTeX\n"
" (che è il predefinito quando è specificato ``-c nippon''), cosi` se si \n"
"ha già installato jLaTeX, non è necessario installare pLaTeX.\n"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "--dvips=I<alternate_dvips_command>, -s"
msgstr "--dvips=I<comando_dvips_alternativo>, -s"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"This option is currently for Japanese.  The I<alternate_dvips_command> can "
"be ``dvips'' or ``dvi2ps''.  If you don't know this, then you may not need "
"this."
msgstr ""
"Questa opzione è correntemente per il giapponese. Il "
"I<comando_dvips_alternativo> può essere ``dvips'' o ``dvi2ps''. Se non si "
"conosce questo, allora questo non e' necessario."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "--verbosity, -V"
msgstr "--verbosity, -V"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Set verbosity. '0' (default) will show info about LaTeX run only in case of "
"errors. '1' will always show info for last run. '2' will show info for all "
"runs."
msgstr ""
"Imposta la verbosità. '0' (predefinito) mostra informazioni sull'esecuzione "
"di LaTeX solo in caso di errori. '1' mostra sempre informazioni sull'ultima "
"esecuzione. '2' mostra informazioni per tutte le esecuzioni."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"B<linuxdoc -B lyx > (sgml2lyx)  converts a LinuxDoc DTD SGML source file to "
"LyX output.  Output will appear in I<file.lyx> where I<file> is the name of "
"the SGML source file."
msgstr ""
"B<linuxdoc -B lyx> E<gt> (sgml2lyx) converte un file sorgente SGML di "
"LinuxDoc DTD a un file di uscita LyX. L'uscita apparirà nel I<file.lyx> dove "
"I<file> è il nome del file sorgente SGML."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "The attribute/value pair \"output=lyx\" is set for conditionals."
msgstr ""
"La coppia attributo/valore \"output=lyx\" è impostata per i condizionali."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "B<linuxdoc -B lyx> has not backend specific options."
msgstr "B<linuxdoc -B lyx> non ha opzioni specifiche di backend."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"B<linuxdoc -B rtf > (sgml2rtf)  converts a LinuxDoc DTD SGML source file to "
"RTF, the Rich Text Tormat used by the Microsoft Windows help system. Output "
"will appear in the top level file I<file.rtf> and I<file-n.rtf> for each "
"section, where I<file> is the name of the SGML source file.  The RTF output "
"is tailored for compilation by the Windows Help Compiler (hc31.exe)."
msgstr ""
"B<linuxdoc -B rtf> E<gt> (sgml2rtf) converte un file sorgente SGML di "
"LinuxDoc DTD a RTF, il Rich Text Format usato dal sistema di aiuto di  "
"Microsoft Windows. L'uscita apparirà nel file di più alto livello I<file."
"rtf> e I<file-n.rtf> per ogni sezione, dove I<file> è il nome del file "
"sorgente SGML. L'uscita RTF è adatta alla compilazione con il Compilatore "
"dell'Help di Windows Help (hc31.exe)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "The attribute/value pair \"output=rtf\" is set for conditionals."
msgstr ""
"La coppia attributo/valore \"output=rtf\" è impostata per i condizionali."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"B<linuxdoc -B rtf> accepts B<[--twosplit]> as a backend specific option.  "
"Following is the meaning of this option:"
msgstr ""
"B<linuxdoc -B rtf> accetta B<[--twosplit]> come un'opzione specifica di "
"backend. Il significato di questa opzione è il seguente:"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "--twosplit, -2"
msgstr "--twosplit, -2"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "Splits files both at n. sections and n.m. subsections"
msgstr "Divide i file sia a n. seczioni che a n.m. sottosezioni"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"B<linuxdoc -B txt > (sgml2txt)  converts a LinuxDoc DTD SGML source file to "
"ASCII, ISO-8859-1, or EUC-JP output. Output will appear in I<file.txt> where "
"I<file> is the name of the SGML source file."
msgstr ""
"B<linuxdoc -B txt> E<gt> (sgml2txt) converte un file sorgente SGML di "
"LinuxDoc DTD a file di uscita ASCII, ISO-8859-1, o EUC-JP. L'uscita apparirà "
"nel I<file.txt> dove I<file> è il nome del file sorgente SGML."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "The attribute/value pair \"output=txt\" is set for conditionals."
msgstr ""
"La coppia attributo/valore \"output=txt\" è impostata per i condizionali."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"B<linuxdoc -B txt> accepts following backend-options: B<[--manpage] [--"
"filter] [--blanks=>I<n>B<]>"
msgstr ""
"B<linuxdoc -B txt> accetta le seguenti opzioni di backend: B<[--manpage] [--"
"filter] [--blanks=>I<n>B<]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "The meaning of these options are:"
msgstr "Il significato di queste opzioni è:"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "--manpage, -m"
msgstr "--manpage, -m"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Outputs a groff source file, suitable for formatting with B<groff -man> for "
"man pages"
msgstr ""
"Produce in uscita un file sorgente di groff, adatto per la formattazione "
"con  B<groff -man> per le pagine di manuale"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "--filter, -f"
msgstr "--filter, -f"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Remove backspace-overstrikes from the intermediate form generated by "
"B<groff>(1)."
msgstr ""
"Rimuove gli backspace-overstrikes dai file intermediari generati da "
"B<groff>(1)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The argument of the pass option is added to the command-line options handed "
"to B<groff>(1)."
msgstr ""
"L'argomento dell'opzione pass è aggiunto alle opzioni della riga di comando "
"gestite da B<groff>(1)."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "--blanks=I<n>, -b"
msgstr "--blanks=I<n>, -b"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Set the limit of continuous blank lines for generating the output document.  "
"The default limit is 3. if 0 (zero) is specified, the result have many "
"continuous blank lines."
msgstr ""
"Imposta il limite delle linee bianche consecutive per la generazione del "
"documento di uscita. Il limite predefinito è 3. Se è specificato 0 (zero), "
"il risultato avrà molte linee bianche consecutive."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"B<linuxdoc -B check > (sgmlcheck)  runs an SGML parse on the specified "
"document source.  Any errors are reported to standard output.  No formatted "
"version of the source is produced."
msgstr ""
"B<linuxdoc -B check> E<gt> (sgmlcheck) esegue un analizzatore SGML sul "
"documento sorgente specificato. Ogni errore è riportato sullo standard "
"output. Nessuna versione formattata del sorgente è prodotta."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"Note that\n"
"B<linuxdoc -B check>\n"
"preprocesses the LinuxDoc DTD SGML source, doing the conditionalization\n"
"described by any E<lt>#ifE<gt>E<lt>/#ifE<gt> and E<lt>#unlessE<gt>E<lt>/#unlessE<gt> tags.\n"
"Document sources containing these tags will confuse a standalone SGML parser.\n"
"B<linuxdoc -B check>\n"
"has no backend-specific options.\n"
" ****************************************************\n"
msgstr ""
"Notare che \n"
"B<linuxdoc -B check>\n"
"pre-elabora il sorgente SGML di LinuxDoc DTD, facendo la condizionalizzazione\n"
"descritta da ogni tag E<lt>#ifE<gt>E<lt>/#ifE<gt> e E<lt>#unlessE<gt>E<lt>/#unlessE<gt>.\n"
"I documenti sorgenti che contengono questi tag confonderanno un analizzatore\n"
"SGML standalone.\n"
"B<linuxdoc -B check>\n"
"non ha opzioni specifiche di backend.\n"
" ****************************************************\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FILE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Many files and executables in /usr/share/linuxdoc-tools and /usr/bin are "
"used."
msgstr ""
"Sono usati molti file ed eseguibili nelle directory /usr/share/linuxdoc-"
"tools e /usr/bin."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BUG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Maybe some are left.  Feel free to send your report to the current "
"maintainer."
msgstr ""
"Potrebbe essercene qualcuno. Ci si senta liberi di inviare il proprio "
"reportal corrente manutentore."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "MAINTAINER"
msgstr "MANUTENTORE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"This had been maintained by Cees de Groot E<lt>cg@cdegroot.comE<gt> in SGML-"
"Tools (v1).  Currently maintained by Taketoshi Sano E<lt>sano@debian."
"orgE<gt> for Linuxdoc-Tools."
msgstr ""
"Questa pagina di manuale è stata mantenuta da Cees de Groot E<lt>cg@cdegroot."
"comE<gt> in SGML-Tools (v1). Attualmente è mantenuta da Taketoshi Sano "
"E<lt>sano@debian.orgE<gt> per Linuxdoc-Tools."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Set the paper size.  Default is ``letter''.  You may also specify ``a4'' "
"size (European 297x210mm paper)."
msgstr ""
"Imposta le dimensioni della pagina. Il formato predefinito è ``letter''. Si "
"può specificare anche ``a4'' (pagina Europea 297x210mm)."