summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/it/man1/xhost.1.po
blob: 862e60dd80f37b452b899a35e8452d28b699d7c2 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
# Italian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-01 20:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-23 09:16+0200\n"
"Last-Translator: Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "XHOST"
msgstr "XHOST"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "xhost 1.0.9"
msgstr "xhost 1.0.9"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "X Version 11"
msgstr "X Versione 11"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "xhost - server access control program for X"
msgstr "xhost - programma di controllo degli accessi al server X"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINTASSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<xhost> [[+-]name ...]"
msgstr "B<xhost> [[+-]nome ...]"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIZIONE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
msgid ""
"The I<xhost> program is used to add and delete host names or user names to "
"the list allowed to make connections to the X server.  In the case of hosts, "
"this provides a rudimentary form of privacy control and security.  It is "
"only sufficient for a workstation (single user) environment, although it "
"does limit the worst abuses.  Environments which require more sophisticated "
"measures should implement the user-based mechanism or use the hooks in the "
"protocol for passing other authentication data to the server."
msgstr ""
"Il programma x<host> E' utilizzato per aggiungere e cancellare nomi di host "
"o nomi di utente dalla lista abilitata a connettersi al server X. Nel caso "
"degli host, ciò costituisce una rudimentale forma di controllo della privacy "
"e della sicurezza. E' sufficiente solo per un ambiente workstation (singolo "
"utilizzatore), sebbene esso limiti i peggiori abusi. Ambienti che richiedano "
"misure più sofisticate dovrebbero implementare il meccanismo \"user-based\" "
"o utilizzare gli hook nel protocollo per passare altri dati di "
"autenticazione al server."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPZIONI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Xhost> accepts the following command line options described below.  For "
"security, the options that affect access control may only be run from the "
"\"controlling host\".  For workstations, this is the same machine as the "
"server.  For X terminals, it is the login host."
msgstr ""
"I<Xhost> accetta le seguenti opzioni a linea di comando descritte sotto. Per "
"sicurezza, le opzioni che effettuano il controllo di accesso possono essere "
"avviate solo dal \"host di controllo\". Per le workstation, questo è la "
"stessa macchina server. Per terminali X, è l'host di login."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-help>"
msgstr "B<-help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Prints a usage message."
msgstr "Stampa un messaggio sull'utilizzo."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<[+]>I<name>"
msgstr "B<[+]>I<nome>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
msgid ""
"The given I<name> (the plus sign is optional)  is added to the list allowed "
"to connect to the X server.  The name can be a host name or a complete name "
"(See E<.SM> B<NAMES> for more details)."
msgstr ""
"Il dato I<nome> (il segno più è opzionale) è aggiunto alla lista abilitata "
"alla connessione al server X. Il \"nome\" può essere un nome di host o un "
"nome di utente."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<->I<name>"
msgstr "B<->I<nome>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
msgid ""
"The given I<name> is removed from the list of allowed to connect to the "
"server.  The name can be a host name or a complete name (See E<.SM> B<NAMES> "
"for more details).  Existing connections are not broken, but new connection "
"attempts will be denied.  Note that the current machine is allowed to be "
"removed; however, further connections (including attempts to add it back) "
"will not be permitted.  Resetting the server (thereby breaking all "
"connections)  is the only way to allow local connections again."
msgstr ""
"Il dato I<nome> è rimosso dalla lista degli abilitati alla connessione al "
"server X. Il \"nome\" può essere un nome di host o un nome di utente. Le "
"connessioni in corso non vengono interrotte ma le nuove connessioni vengono "
"negate. Notare che la macchina utilizzata per la connessione è abilitata ad "
"essere rimossa; tuttavia ulteriori connessioni (incluso il tentativo di "
"aggiungerla alla lista) non saranno permesse. Riavviare il server "
"(interrompendo così tutte le connessioni in corso) è l'unica via per "
"riattivare le connessioni locali."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\+>"
msgstr "B<\\+>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Access is granted to everyone, even if they aren't on the list (i.e., access "
"control is turned off)."
msgstr ""
"L'accesso è possibile per chiunque, anche se non presente nell'elenco "
"(ovvero il controllo degli accessi è disabilitato)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<->"
msgstr "B<->"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Access is restricted to only those on the list (i.e., access control is "
"turned on)."
msgstr ""
"L'accesso è consentito solo a coloro che sono sulla lista di accesso (ovvero "
"il controllo degli accessi e attivato)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<nothing>"
msgstr "I<niente>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
msgid ""
"If no command line arguments are given, a message indicating whether or not "
"access control is currently enabled is printed, followed by the list of "
"those allowed to connect.  This is the only option that may be used from "
"machines other than the controlling host."
msgstr ""
"Se non viene passato nessun argomento sulla linea di comando, un messaggio "
"stampato indica se o meno il controllo degli accessi è abilitato, seguito "
"dalla lista di quelli abilitati alla connnessione. Questa è l'unica opzione "
"che può essere utilizzata da macchine diverse dell'host di controllo."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAMES"
msgstr "NOMI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A complete name has the syntax ``family:name'' where the families are as "
"follows:"
msgstr ""
"Un nome completo ha la sintassi ``famiglia:nome'' dove \"famiglia\" può "
"essere come le seguenti:"

#. type: ta
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "1i"
msgstr "1i"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"inet\tInternet host (IPv4)\n"
"inet6\tInternet host (IPv6)\n"
"dnet\tDECnet host\n"
"nis\tSecure RPC network name\n"
"krb\tKerberos V5 principal\n"
"local\tcontains only one name, the empty string\n"
"si\tServer Interpreted\n"
msgstr ""
"inet\tInternet host (IPv4)\n"
"inet6\tInternet host (IPv6)\n"
"dnet\tDECnet host\n"
"nis\tSecure RPC network name\n"
"krb\tKerberos V5 principale\n"
"local\tcontiene solo un nome, la stringa vuota\n"
"si\tServer Interpreted (interpretato dal server)\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The family is case insensitive.  The format of the name varies with the "
"family."
msgstr ""
"La \"famiglia\" non è sensibile alle maiuscole. Il formato del \"nome\" "
"varia a seconda della \"famiglia\"."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When Secure RPC is being used, the network independent netname (e.g., \"nis:"
"unix.I<uid>@I<domainname>\") can be specified, or a local user can be "
"specified with just the username and a trailing at-sign (e.g., \"nis:pat@\")."
msgstr ""
"Quando viene utilizzata una connessione Secure RPC può essere specificato "
"l'indirizzo relativo della rete (es., \"nis:unix.I<uid>@I<domainname>\"), o "
"può essere specificato un utente locale con solo il nome utente seguito dal "
"simbolo at (es., \"nis:pat@\")."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
msgid ""
"For backward compatibility with pre-R6 I<xhost>, names that contain an at-"
"sign (@) are assumed to be in the nis family.  Otherwise they are assumed to "
"be Internet addresses. If compiled to support IPv6, then all IPv4 and IPv6 "
"addresses returned by getaddrinfo(3) are added to the access list in the "
"appropriate inet or inet6 family."
msgstr ""
"Per la compatibilità all'indietro con i nomi di host Pre-R6 che contengono "
"il simbolo at (@), I<xhost> presume che appartengano alla famiglia nis. "
"Altrimenti si presume che siano indirizzi internet. Se compilato con il "
"supporto IPv6, allora tutti gli indirizzi IPv4 e IPv6 ricevuti da "
"getaddrinfo(3) sono aggiunti alla lista degli accessi nella famiglia inet o "
"inet6 appropriata."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
msgid ""
"The local family specifies all the local connections at once. However, the "
"server interpreted address \"si:localuser:I<username>\" can be used to "
"specify a single local user. (See the I<Xsecurity>(7) manual page for more "
"details.)"
msgstr ""
"Gli indirizzi interpretati dal server sono composti da caratteri case-"
"sensitive, tag e stringhe rappresentanti un valore dato, separati da \":\". "
"Per esempio, \"si:hostname:almas\" è l'indirizzo interrpretato di un server "
"di tipo I<hostname>, con valore di I<almas>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Server interpreted addresses consist of a case-sensitive type tag and a "
"string representing a given value, separated by a colon.  For example, \"si:"
"hostname:almas\" is a server interpreted address of type I<hostname>, with a "
"value of I<almas>.  For more information on the available forms of server "
"interpreted addresses, see the I<Xsecurity>(7)  manual page."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The initial access control list for display number B<n> may be set by the "
"file I</etc/X>B<n>I<.hosts>, where B<n> is the display number of the "
"server.  See I<Xserver>(1)  for details."
msgstr ""

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSTICA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
msgid ""
"For each name added to the access control list, a line of the form \"I<name> "
"being added to access control list\" is printed.  For each name removed from "
"the access control list, a line of the form \"I<name> being removed from "
"access control list\" is printed."
msgstr ""
"Per ogni nome aggiunto alla lista di controllo degli accessi viene stampata "
"una linea della forma \"I<nome> being added to access control list\". Per "
"ogni nome rimosso dalla lista di controllo degli accessi, viene stampata una "
"linea della forma \"I<nome> being removed from access control list\"."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEDERE ANCHE"

# FIXME X(7), Xsecurity(7), Xserver(1), xdm(1), xauth(1), getaddrinfo(3) → B<X>(7), B<Xsecurity>(7), B<Xserver>(1), B<xdm>(1), B<xauth>(1), B<getaddrinfo>(3)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "X(7), Xsecurity(7), Xserver(1), xdm(1), xauth(1), getaddrinfo(3)"
msgstr ""
"B<X>(7), B<Xsecurity>(7), B<Xserver>(1), B<xdm>(1), B<xauth>(1), "
"B<getaddrinfo>(3)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "AMBIENTE"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<DISPLAY>"
msgstr "B<DISPLAY>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "to get the default host and display to use."
msgstr "per assegnare l'host e il display predefiniti da usare."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BUG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You can't specify a display on the command line because B<-display> is a "
"valid command line argument (indicating that you want to remove the machine "
"named I<``display''> from the access list)."
msgstr ""
"Non si può specificare un display sulla linea di comando, poichè B<-display> "
"è un argomento valido per la linea di comando (che indica che si vuole "
"rimuovere la macchina chiamata I<``display''> dalla lista di controllo degli "
"accessi.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
msgid ""
"The X server stores network addresses, not host names, unless you use the "
"server-interpreted hostname type address.  If somehow you change a host's "
"network address while the server is still running, and you are using a "
"network-address based form of authentication, I<xhost> must be used to add "
"the new address and/or remove the old address."
msgstr ""
"Il server X carica gli indirizzi di rete, non i nomi degli host, a meno che "
"non si usino gli indirizzi degli host \"server-interpreted\". Se in qualche "
"modo si cambia un indirizzo di rete di un host mentre il server è ancora in "
"funzione, e si sta utilizzando un form di autenticazione basato sugli "
"indirizzi di rete, I<xhost> può essere usato per aggiungere il nuovo "
"indirizzo e/o rimuovere il vecchio indirizzo."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTORI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Bob Scheifler, MIT Laboratory for Computer Science,"
msgstr "Bob Scheifler, MIT Laboratory for Computer Science,"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Jim Gettys, MIT Project Athena (DEC)."
msgstr "Jim Gettys, MIT Project Athena (DEC)."

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "xhost 1.0.8"
msgstr "xhost 1.0.8"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "xhost 1.0.7"
msgstr "xhost 1.0.7"