summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/it/man2/swapon.2.po
blob: 71a4441fd282fbbb9596c3647978b5a906ce8ea9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
# Italian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Goffredo Baroncelli <kreijack@usa.net>, 1998.
# Giulio Daprelà <giulio@pluto.it>, 2005.
# Elisabetta Galli <lab@kkk.it>, 2007.
# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2013-2014, 2016-2018, 2020, 2021.
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2024
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-16 23:23+0100\n"
"Last-Translator: Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>\n"
"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.0\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "swapon"
msgstr "swapon"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 maggio 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "swapon, swapoff - start/stop swapping to file/device"
msgstr "swapon, swapoff - start/stop swapping sul file/dispositivo"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "LIBRERIA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Libreria C standard (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINTASSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>\n"
"B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>\n"
"B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIZIONE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<swapon>()  sets the swap area to the file or block device specified by "
"I<path>.  B<swapoff>()  stops swapping to the file or block device specified "
"by I<path>."
msgstr ""
"B<swapon>() imposta lo swap sul dispositivo a blocchi o sul file specificato "
"in I<path>. B<swapoff>() ferma lo swap sul dispositivo a blocchi o sul file "
"specificato in I<path>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the B<SWAP_FLAG_PREFER> flag is specified in the B<swapon>()  "
"I<swapflags> argument, the new swap area will have a higher priority than "
"default.  The priority is encoded within I<swapflags> as:"
msgstr ""
"Se nell'argomento I<swapflags> di B<swapon>() è specificata l'opzione "
"B<SWAP_FLAG_PREFER>, la nuova area di swap avrà una priorità maggiore di "
"quella predefinita. La priorità è codificata in I<swapflags> come:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>\n"
msgstr "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag is specified in the B<swapon>()  "
"I<swapflags> argument, freed swap pages will be discarded before they are "
"reused, if the swap device supports the discard or trim operation.  (This "
"may improve performance on some Solid State Devices, but often it does "
"not.)  See also NOTES."
msgstr ""
"Se nell'argomento I<swapflags> di B<swapon>() è specificata l'opzione "
"B<SWAP_FLAG_DISCARD>, le pagine di swap liberate saranno segnate come "
"scartate prima di essere riutilizzate, se il dispositivo di swap supporta "
"l'operazione discard o trim. (Questo potrebbe migliorare le prestazioni di "
"alcuni Dispositivi a Stato Solido, ma spesso non avviene). Vedere anche la "
"sezione NOTE."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These functions may be used only by a privileged process (one having the "
"B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
msgstr ""
"Queste funzioni possono essere usate solo da un processo privilegiato (uno "
"che ha le funzionalità B<CAP_SYS_ADMIN>)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each swap area has a priority, either high or low.  The default priority is "
"low.  Within the low-priority areas, newer areas are even lower priority "
"than older areas."
msgstr ""
"Ogni area di swap ha una sua priorità, sia essa alta o bassa. Quella "
"predefinita è bassa.  Tra le aree a bassa priorità le aree più nuove hanno "
"sempre una priorità più bassa delle aree più vecchie."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All priorities set with I<swapflags> are high-priority, higher than "
"default.  They may have any nonnegative value chosen by the caller.  Higher "
"numbers mean higher priority."
msgstr ""
"Tutte le priorità impostate attraverso I<swapflags> sono ad alta prorità, "
"più alta di quella predefinita. Esse possono avere qualunque valore non "
"negativo scelto dal chiamante. A numero maggiore corrisponde priorità "
"maggiore."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Swap pages are allocated from areas in priority order, highest priority "
"first.  For areas with different priorities, a higher-priority area is "
"exhausted before using a lower-priority area.  If two or more areas have the "
"same priority, and it is the highest priority available, pages are allocated "
"on a round-robin basis between them."
msgstr ""
"Le pagine di swap sono allocate in aree in ordine di priorità, prima quelle "
"con priorità maggiore.  Per aree aventi priorità diverse, un'area con "
"priorità più alta viene esaurita prima che venga usata un'area a priorità "
"più bassa. Se vi sono due o più aree con la stessa priorità, ed è la massima "
"priorità disponibile, le pagine sono allocate secondo uno schema a \"round-"
"robin\"."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As of Linux 1.3.6, the kernel usually follows these rules, but there are "
"exceptions."
msgstr ""
"Fino al kernel 1.3.6, si seguivano queste regole, ma con alcune eccezioni."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALORE RESTITUITO"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
"to indicate the error."
msgstr ""
"In caso di successo restituisce zero. In caso di errore restituisce -1, e "
"I<errno> verrà impostato per indicare l'errore."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERRORI"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EBUSY>"
msgstr "B<EBUSY>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(for B<swapon>())  The specified I<path> is already being used as a swap "
"area."
msgstr ""
"(per B<swapon>()) Il I<percorso> specificato è già stato usato come area di "
"swap."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The file I<path> exists, but refers neither to a regular file nor to a block "
"device;"
msgstr ""
"Il I<percorso> del file esiste, ma non fa riferimento nè a un file regolare, "
"nè a un dispositivo a blocchi."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B<swapon>())  The indicated path does not contain a valid swap signature or "
"resides on an in-memory filesystem such as B<tmpfs>(5)."
msgstr ""
"(B<swapon>()) Il percorso indicato non contiene una firma di swap valida o "
"risiede in un filesystem in memoria come B<tmpfs>(5)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL> (since Linux 3.4)"
msgstr "B<EINVAL> (a partire da Linux 3.4)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "(B<swapon>())  An invalid flag value was specified in I<swapflags>."
msgstr ""
"(B<swapon>()) Un valore di opzione non valido è sato specificato in "
"I<swapflags>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "(B<swapoff>())  I<path> is not currently a swap area."
msgstr "(B<swapoff>()) I<percorso> attualmente non è un'area di swap."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENFILE>"
msgstr "B<ENFILE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The system-wide limit on the total number of open files has been reached."
msgstr ""
"E' stato raggiunto il limite per l'intero sistema sul numero totale di file "
"aperti."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOENT>"
msgstr "B<ENOENT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The file I<path> does not exist."
msgstr "Il I<percorso> del file non esiste."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOMEM>"
msgstr "B<ENOMEM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The system has insufficient memory to start swapping."
msgstr "Il sistema ha memoria insufficiente per iniziare lo swapping."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The caller does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  Alternatively, "
"the maximum number of swap files are already in use; see NOTES below."
msgstr ""
"Il chiamante non ha la funzionalità B<CAP_SYS_ADMIN>. In alternativa, il "
"numero massimo di file di swap è già in uso; vedere le NOTE sotto."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "CONFORME A"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "STORIA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The I<swapflags> argument was introduced in Linux 1.3.2."
msgstr "L'argomento I<swapflags> è stato introdotto in Linux 1.3.2."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The partition or path must be prepared with B<mkswap>(8)."
msgstr "La partizione o percorso devono essere preparati con B<mkswap>(8)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There is an upper limit on the number of swap files that may be used, "
"defined by the kernel constant B<MAX_SWAPFILES>.  Before Linux 2.4.10, "
"B<MAX_SWAPFILES> has the value 8; since Linux 2.4.10, it has the value 32.  "
"Since Linux 2.6.18, the limit is decreased by 2 (thus 30), since Linux 5.19, "
"the limit is decreased by 3 (thus: 29)  if the kernel is built with the "
"B<CONFIG_MIGRATION> option (which reserves two swap table entries for the "
"page migration features of B<mbind>(2)  and B<migrate_pages>(2)).  Since "
"Linux 2.6.32, the limit is further decreased by 1 if the kernel is built "
"with the B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> option.  Since Linux 5.14, the limit is "
"further decreased by 4 if the kernel is built with the "
"B<CONFIG_DEVICE_PRIVATE> option.  Since Linux 5.19, the limit is further "
"decreased by 1 if the kernel is built with the B<CONFIG_PTE_MARKER> option."
msgstr ""
"C'è un limite superiore al numero di file di swap che si possono usare, "
"definito dalla costante del kernel B<MAX_SWAPFILES>. Prima del kernel "
"2.4.10, il valore di B<MAX_SWAPFILES> era 8; dal kernel 2.4.10 il valore è "
"32. A partire dal kernel 2.6.18 il limite è sceso di due unità (quindi: 30),"
" da Linux 5.19 il limite è stato abbassato di 3 (quindi: 29) "
"se il kernel è compilato con l'opzione B<CONFIG_MIGRATION> (che riserva due "
"voci nella tabella di swap per le funzionalità di migrazione di pagina del "
"comando B<mbind>(2) e B<migrate_pages>(2)). A partire dal kernel 2.6.32, il "
"limite scende ulteriormente di 1 se il kernel è compilato con l'opzione "
"B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>. Da Linux 5.14 il limite è ulteriormente abbassato "
"di 4 se il kernel è compilato con l'opzione B<CONFIG_DEVICE_PRIVATE>. Da "
"Linux 5.19 il limite è ulteriormente ridotto di 1 se il kernel è compilato "
"con l'opzione B<CONFIG_PTE_MARKER>."

#.  To be precise: 2.6.35.5
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Discard of swap pages was introduced in Linux 2.6.29, then made conditional "
"on the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag in Linux 2.6.36, which still discards the "
"entire swap area when B<swapon>()  is called, even if that flag bit is not "
"set."
msgstr ""
"Lo scarto di pagine di swap è stato introdotto nel kernel 2.6.29 e reso in "
"seguito dipendente dall'opzione B<SWAP_FLAG_DISCARD> nel kernel 2.6.36, che "
"scarta tuttora l'intera area di swap quando B<swapon>() viene chiamato, anche "
"se il bit dell'opzione non è impostato."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEDERE ANCHE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"
msgstr "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4 dicembre 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
"intended to be portable.  The second I<swapflags> argument was introduced in "
"Linux 1.3.2."
msgstr ""
"Queste funzioni sono specifiche di Linux e non devono essere usate in "
"programmi pensati per essere portabili. Il secondo argomento I<swapflags> è "
"stato introdotto in Linux 1.3.2."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"There is an upper limit on the number of swap files that may be used, "
"defined by the kernel constant B<MAX_SWAPFILES>.  Before Linux 2.4.10, "
"B<MAX_SWAPFILES> has the value 8; since Linux 2.4.10, it has the value 32.  "
"Since Linux 2.6.18, the limit is decreased by 2 (thus: 30)  if the kernel is "
"built with the B<CONFIG_MIGRATION> option (which reserves two swap table "
"entries for the page migration features of B<mbind>(2)  and "
"B<migrate_pages>(2)).  Since Linux 2.6.32, the limit is further decreased by "
"1 if the kernel is built with the B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> option.  Since "
"Linux 5.14, the limit is further decreased by 4 if the kernel is built with "
"the B<CONFIG_DEVICE_PRIVATE> option."
msgstr ""
"C'è un limite superiore al numero di file di swap che si possono usare, "
"definito dalla costante del kernel B<MAX_SWAPFILES>. Prima del kernel "
"2.4.10, il valore di B<MAX_SWAPFILES> era 8; dal kernel 2.4.10 il valore è "
"32. A partire dal kernel 2.6.18 il limite è abbassato di due unità (quindi: 30) "
"se il kernel è compilato con l'opzione B<CONFIG_MIGRATION> (che riserva due "
"voci nella tabella di swap per le funzionalità di migrazione di pagina del "
"comando B<mbind>(2) e B<migrate_pages>(2)). A partire dal kernel 2.6.32, il "
"limite è ridotto ulteriormente di 1 se il kernel è compilato con l'opzione "
"B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>. Da Linux 5.14 il limite è ulteriormente ridotto di "
"4 se il kernel è compilato con l'opzione B<CONFIG_DEVICE_PRIVATE>."

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-12-22"
msgstr "22 dicembre 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 marzo 2023"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (non rilasciato)"