summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/it/man2/umount.2.po
blob: c1f0caa4b2927b93b37030c2262dc5c4604b8a8d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
# Italian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Elisabetta Galli <lab@kkk.it>, 2008.
# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2013-2016, 2018, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-07 00:54+0200\n"
"Last-Translator: Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "umount"
msgstr ""

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 maggio 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Linux man-pages 6.7"
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "umount, umount2 - unmount filesystem"
msgstr "umount, umount2 - smonta i filesystem"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "LIBRERIA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Libreria C standard (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINTASSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int umount(const char *>I<target>B<);>\n"
"B<int umount2(const char *>I<target>B<, int >I<flags>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int umount(const char *>I<target>B<);>\n"
"B<int umount2(const char *>I<target>B<, int >I<flags>B<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIZIONE"

#.  Note: the kernel naming differs from the glibc naming
#.  umount2 is the glibc name for what the kernel now calls umount
#.  and umount is the glibc name for oldumount
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<umount>()  and B<umount2>()  remove the attachment of the (topmost) "
"filesystem mounted on I<target>."
msgstr ""
"B<umount>() e B<umount2>() rimuovono il filesystem (più alto) montato su "
"I<target>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required "
"to unmount filesystems."
msgstr ""
"Sono necessari privilegi appropriati (Linux: capacità B<CAP_SYS_ADMIN> per "
"smontare i filesystem."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Linux 2.1.116 added the B<umount2>()  system call, which, like B<umount>(), "
"unmounts a target, but allows additional I<flags> controlling the behavior "
"of the operation:"
msgstr ""
"A partire da Linux 2.1.116 è stata aggiunta la chiamata di sistema "
"B<umount2>() che, come B<umount>(), smonta un target, ma permette I<opzioni> "
"aggiuntive che controllano il comportamento dell'operazione:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MNT_FORCE> (since Linux 2.1.116)"
msgstr "B<MNT_FORCE> (a partire da Linux 2.1.116)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Ask the filesystem to abort pending requests before attempting the unmount.  "
"This may allow the unmount to complete without waiting for an inaccessible "
"server, but could cause data loss.  If, after aborting requests, some "
"processes still have active references to the filesystem, the unmount will "
"still fail.  As at Linux 4.12, B<MNT_FORCE> is supported only on the "
"following filesystems: 9p (since Linux 2.6.16), ceph (since Linux 2.6.34), "
"cifs (since Linux 2.6.12), fuse (since Linux 2.6.16), lustre (since Linux "
"3.11), and NFS (since Linux 2.1.116)."
msgstr ""
"Chiede al filesystem di interrompere le richieste pendenti prima di tentare "
"lo smontaggio. Ciò può consentire di completare lo smontaggio senza rimanere "
"in attesa di un server inaccessibile, ma potrebbe causare perdita di dati. "
"Se, dopo le richieste d'interruzione, alcuni processi hanno ancora "
"riferimenti attivi al filesystem, lo smontaggio fallirà. Alla versione 4.12 "
"di Linux B<MNT_FORCE> è supportato solo sui seguenti filesystem: 9p (da "
"Linux 2.6.16), ceph (da Linux 2.6.34), cifs (da Linux 2.6.12), fuse (da "
"Linux 2.6.16), lustre (da Linux 3.11) e NFS (da Linux 2.1.116)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MNT_DETACH> (since Linux 2.4.11)"
msgstr "B<MNT_DETACH> (a partire da Linux 2.4.11)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Perform a lazy unmount: make the mount point unavailable for new "
#| "accesses, immediately disconnect the filesystem and all filesystems "
#| "mounted below it from each other and from the mount table, and actually "
#| "perform the unmount when the mount point ceases to be busy."
msgid ""
"Perform a lazy unmount: make the mount unavailable for new accesses, "
"immediately disconnect the filesystem and all filesystems mounted below it "
"from each other and from the mount table, and actually perform the unmount "
"when the mount ceases to be busy."
msgstr ""
"Esegue uno smontaggio lento: rende il punto di mount non disponibile per i "
"nuovi accessi, disconnette immediatamente il filesystem e tutti i filesystem "
"montati sotto di esso da ogni altro e dalla tabella di mount, ed esegue "
"effettivamente lo smontaggio quando il punto di mount smette di essere "
"occupato."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MNT_EXPIRE> (since Linux 2.6.8)"
msgstr "B<MNT_EXPIRE> (a partire da Linux 2.6.8)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Mark the mount point as expired.  If a mount point is not currently in "
#| "use, then an initial call to B<umount2>()  with this flag fails with the "
#| "error B<EAGAIN>, but marks the mount point as expired.  The mount point "
#| "remains expired as long as it isn't accessed by any process.  A second "
#| "B<umount2>()  call specifying B<MNT_EXPIRE> unmounts an expired mount "
#| "point.  This flag cannot be specified with either B<MNT_FORCE> or "
#| "B<MNT_DETACH>."
msgid ""
"Mark the mount as expired.  If a mount is not currently in use, then an "
"initial call to B<umount2>()  with this flag fails with the error B<EAGAIN>, "
"but marks the mount as expired.  The mount remains expired as long as it "
"isn't accessed by any process.  A second B<umount2>()  call specifying "
"B<MNT_EXPIRE> unmounts an expired mount.  This flag cannot be specified with "
"either B<MNT_FORCE> or B<MNT_DETACH>."
msgstr ""
"Marca il punto di mount come scaduto. Se un punto di mount non è attualmente "
"in uso, allora una chiamata iniziale a B<umount2>() con questa opzione "
"fallisce con l'errore B<EAGAIN>, ma marca il punto di mount come scaduto. Il "
"punto di mount rimane scaduto fino a quando non vi accede nessun processo. "
"Una seconda chiamata B<umount2>() che specifica B<MNT_EXPIRE> smonta un "
"punto di mount scaduto. Questa opzione non può essere specificato con "
"B<MNT_FORCE> o con B<MNT_DETACH>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (since Linux 2.6.34)"
msgstr "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (a partire da Linux 2.6.34)"

#.  Later added to Linux 2.6.33-stable
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Don't dereference I<target> if it is a symbolic link.  This flag allows "
"security problems to be avoided in set-user-ID-I<root> programs that allow "
"unprivileged users to unmount filesystems."
msgstr ""
"Non elimina il riferimento a I<target> se è un collegamento simbolico. "
"Questa opzione permette di evitare problemi di sicurezza in programmi set-"
"user-ID-I<root> che consentono a utenti senza privilegi di smontare i "
"filesystem."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALORE RESTITUITO"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
"to indicate the error."
msgstr ""
"In caso di successo restituisce zero. In caso di errore restituisce -1, e "
"I<errno> verrà impostato per indicare l'errore."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERRORI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The error values given below result from filesystem type independent "
"errors.  Each filesystem type may have its own special errors and its own "
"special behavior.  See the Linux kernel source code for details."
msgstr ""
"I valori di errore indicati di seguito sono causati da errori indipendenti "
"dal tipo di filesystem. Ciascun tipo di filesystem può avere i propri errori "
"speciali e il suo comportamento speciale. Vedere il codice sorgente del "
"kernel per dettagli."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EAGAIN>"
msgstr "B<EAGAIN>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A call to B<umount2>()  specifying B<MNT_EXPIRE> successfully marked an "
"unbusy filesystem as expired."
msgstr ""
"Una chiamata a B<umount2>() che specifica B<MNT_EXPIRE> ha marcato con "
"successo un filesystem non occupato come scaduto."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EBUSY>"
msgstr "B<EBUSY>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<target> could not be unmounted because it is busy."
msgstr "I<target> non può essere smontato in quanto occupato."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<target> points outside the user address space."
msgstr "I<target> punta fuori dallo spazio di indirizzamento dell'utente."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<target> is not a mount point."
msgstr "I<target> non è un punto di mount."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<target> is locked; see B<mount_namespaces>(7)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<umount2>()  was called with B<MNT_EXPIRE> and either B<MNT_DETACH> or "
"B<MNT_FORCE>."
msgstr ""
"B<umount2>() è stato chiamato con B<MNT_EXPIRE> e con uno fra B<MNT_DETACH> "
"o B<MNT_FORCE>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL> (since Linux 2.6.34)"
msgstr "B<EINVAL> (a partire da Linux 2.6.34)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<umount2>()  was called with an invalid flag value in I<flags>."
msgstr ""
"B<umount2>() è stato cchiamato con un valore di opzione non valido in "
"I<flags>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENAMETOOLONG>"
msgstr "B<ENAMETOOLONG>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A pathname was longer than B<MAXPATHLEN>."
msgstr "Un nome di percorso è più lungo di B<MAXPATHLEN>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOENT>"
msgstr "B<ENOENT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A pathname was empty or had a nonexistent component."
msgstr "Un nome di percorso era vuoto o aveva un componente inesistente."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOMEM>"
msgstr "B<ENOMEM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The kernel could not allocate a free page to copy filenames or data into."
msgstr ""
"Il kernel non può allocare una pagina libera in cui copiare nomi di file o "
"dati."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The caller does not have the required privileges."
msgstr "Il chiamante non ha i privilegi necessari."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARD"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "STORIA"

#.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=10092
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<MNT_DETACH> and B<MNT_EXPIRE> are available in glibc since version 2.11."
msgid "B<MNT_DETACH> and B<MNT_EXPIRE> are available since glibc 2.11."
msgstr ""
"B<MNT_DETACH> e B<MNT_EXPIRE> sono disponibili in glibc sin dalla versione "
"2.11."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The original B<umount>()  function was called as I<umount(device)> and would "
"return B<ENOTBLK> when called with something other than a block device.  In "
"Linux 0.98p4, a call I<umount(dir)> was added, in order to support anonymous "
"devices.  In Linux 2.3.99-pre7, the call I<umount(device)> was removed, "
"leaving only I<umount(dir)> (since now devices can be mounted in more than "
"one place, so specifying the device does not suffice)."
msgstr ""
"La funzione originale B<umount>() era chiamata come I<umount(device)> e "
"restituiva B<ENOTBLK> quando non veniva chiamata da un dispositivo a "
"blocchi. In Linux 0.98p4 fu aggiunta una chiamata I<umount(dir)>, per poter "
"supportare dispositivi anonimi. In Linux 2.3.99-pre7 la chiamata "
"I<umount(device)> fu rimossa, lasciando solo I<umount(dir)> (poiché ora i "
"dispositivi possono essere montati in più di un posto, così specificare il "
"dispositivo non è sufficiente)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTE"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "umount() and shared mount points"
msgid "umount() and shared mounts"
msgstr "umount() e punti di mount \"shared mount\""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Shared mount points cause any mount activity on a mount point, including "
#| "B<umount>()  operations, to be forwarded to every shared mount point in "
#| "the peer group and every slave mount of that peer group.  This means that "
#| "B<umount>()  of any peer in a set of shared mounts will cause all of its "
#| "peers to be unmounted and all of their slaves to be unmounted as well."
msgid ""
"Shared mounts cause any mount activity on a mount, including B<umount>()  "
"operations, to be forwarded to every shared mount in the peer group and "
"every slave mount of that peer group.  This means that B<umount>()  of any "
"peer in a set of shared mounts will cause all of its peers to be unmounted "
"and all of their slaves to be unmounted as well."
msgstr ""
"Punti di mount condivisi fanno sì che qualsiasi attività di montaggio su un "
"punto di mount, comprese le operazioni di B<umount>(), siano propagate a "
"ogni punto di mount condiviso nel \"peer group\" e a ogni \"slave mount\" di "
"quel \"peer group\". Questo significa che l'azione di B<umount>() di "
"qualsiasi \"peer\" in una serie di \"shared mount\" provocherà lo smontaggio "
"di tutti suoi \"peer\" e anche di tutti i loro \"slave\"."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This propagation of unmount activity can be particularly surprising on "
#| "systems where every mount point is shared by default.  On such systems, "
#| "recursively bind mounting the root directory of the filesystem onto a "
#| "subdirectory and then later unmounting that subdirectory with "
#| "B<MNT_DETACH> will cause every mount in the mount namespace to be lazily "
#| "unmounted."
msgid ""
"This propagation of unmount activity can be particularly surprising on "
"systems where every mount is shared by default.  On such systems, "
"recursively bind mounting the root directory of the filesystem onto a "
"subdirectory and then later unmounting that subdirectory with B<MNT_DETACH> "
"will cause every mount in the mount namespace to be lazily unmounted."
msgstr ""
"Questa propagazione dell'attivita di smontaggio può riservare sorprese "
"specialmente nei sistemi dove ogni punto di mount è condiviso (shared) in "
"modo predefinito. Su tali sistemi, montare ricorsivamente con un montaggio "
"di tipo \"bind\" la directory radice del filesystem in una sottodirectory e "
"poi smontare quella sottodirectory con B<MNT_DETACH> provoca lo smontaggio "
"\"lazy\" di ogni montaggio nello spazio dei nomi di mount."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To ensure B<umount>()  does not propagate in this fashion, the mount "
#| "point may be remounted using a B<mount>(2)  call with a I<mount_flags> "
#| "argument that includes both B<MS_REC> and B<MS_PRIVATE> prior to "
#| "B<umount>()  being called."
msgid ""
"To ensure B<umount>()  does not propagate in this fashion, the mount may be "
"remounted using a B<mount>(2)  call with a I<mount_flags> argument that "
"includes both B<MS_REC> and B<MS_PRIVATE> prior to B<umount>()  being called."
msgstr ""
"Per essere sicuri che B<umount>() non si propaghi in questo modo, il punto "
"di mount può essere rimontato usando una chiamata B<mount>(2) con un "
"argomento I<mount_flags> che includa sia B<MS_REC> sia B<MS_PRIVATE> prima "
"che B<umount>() venga chiamato."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEDERE ANCHE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<mount>(2), B<mount_namespaces>(7), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), "
"B<umount>(8)"
msgstr ""
"B<mount>(2), B<mount_namespaces>(7), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), "
"B<umount>(8)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4 dicembre 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONI"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
"intended to be portable."
msgstr ""
"Queste funzioni sono specifiche di Linux e non devono essere usate in "
"programmi pensati per essere portabili."

#. type: SS
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Historical details"
msgstr "Dettagli storici"

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 ottobre 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 marzo 2023"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Linux man-pages 6.7"
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages 6.7"