summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/it/man2/vfork.2.po
blob: 9a7df0224ab440196d8cf58d38d30a45c1e25a36 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
# Italian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Giulio Daprelà <giulio@pluto.it>, 2006, 2007.
# Elisabetta Galli <lab@kkk.it>, 2007.
# Antonio Giovanni Colombo <azc100@gmail.com>, 2018.
# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2018, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-07 00:55+0200\n"
"Last-Translator: Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<vfork>():"
msgid "vfork"
msgstr "B<vfork>():"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 maggio 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Linux man-pages 6.7"
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "vfork - create a child process and block parent"
msgstr "vfork - crea un processo figlio e blocca il processo genitore"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "LIBRERIA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Libreria C standard (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINTASSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<pid_t vfork(void);>\n"
msgstr "B<pid_t vfork(void);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr ""
"Macro per test di funzionalità per glibc (vedere B<feature_test_macros>(7)):"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<vfork>():"
msgstr "B<vfork>():"

#.      || _XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "    Since glibc 2.12:\n"
#| "        (_XOPEN_SOURCE E<gt>= 500) && ! (_POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L)\n"
#| "            || /* Since glibc 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n"
#| "            || /* Glibc E<lt>= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n"
#| "    Before glibc 2.12:\n"
#| "        _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE E<gt>= 500\n"
msgid ""
"    Since glibc 2.12:\n"
"        (_XOPEN_SOURCE E<gt>= 500) && ! (_POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L)\n"
"            || /* Since glibc 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n"
"            || /* glibc E<lt>= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n"
"    Before glibc 2.12:\n"
"        _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE E<gt>= 500\n"
msgstr ""
"    A partire da glibc 2.12:\n"
"        (_XOPEN_SOURCE E<gt>= 500) && ! (_POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L)\n"
"            || /* Since glibc 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n"
"            || /* Glibc E<lt>= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n"
"    Before glibc 2.12:\n"
"        _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE E<gt>= 500\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIZIONE"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Standard description"
msgstr "Descrizione standard"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(From POSIX.1)  The B<vfork>()  function has the same effect as B<fork>(2), "
"except that the behavior is undefined if the process created by B<vfork>()  "
"either modifies any data other than a variable of type I<pid_t> used to "
"store the return value from B<vfork>(), or returns from the function in "
"which B<vfork>()  was called, or calls any other function before "
"successfully calling B<_exit>(2)  or one of the B<exec>(3)  family of "
"functions."
msgstr ""
"(Da POSIX.1) La funzione B<vfork>() ha lo stesso effetto di B<fork>(2), con "
"l'eccezione che il comportamento è indefinito se il processo creato da "
"B<vfork>() modifica un dato qualsiasi che non sia una variabile di tipo "
"I<pid_t> usata per archiviare il valore restituito da B<vfork>(), o torna "
"dalla funzione nella quale B<vfork>() è stato chiamato, o chiama qualunque "
"altra funzione prima di chiamare con successo B<_exit>(2) o una delle "
"funzioni della famiglia di B<exec>(3)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux description"
msgstr "Descrizione Linux"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<vfork>(), just like B<fork>(2), creates a child process of the calling "
"process.  For details and return value and errors, see B<fork>(2)."
msgstr ""
"B<vfork>(), proprio come B<fork>(2), crea un processo figlio del processo "
"chiamante. Per dettagli sui valori restituiti e sugli errori, vedere "
"B<fork>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<vfork>()  is a special case of B<clone>(2).  It is used to create new "
"processes without copying the page tables of the parent process.  It may be "
"useful in performance-sensitive applications where a child is created which "
"then immediately issues an B<execve>(2)."
msgstr ""
"B<vfork>() è un caso speciale di B<clone>(2). Si usa per creare nuovi "
"processi senza copiare le tabelle di paginazione del processo genitore. Può "
"essere utile in applicazioni con necessità di prestazioni elevate nelle "
"quali verrà creato un figlio che emette immediatamente un B<execve>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<vfork>()  differs from B<fork>(2)  in that the calling thread is suspended "
"until the child terminates (either normally, by calling B<_exit>(2), or "
"abnormally, after delivery of a fatal signal), or it makes a call to "
"B<execve>(2).  Until that point, the child shares all memory with its "
"parent, including the stack.  The child must not return from the current "
"function or call B<exit>(3)  (which would have the effect of calling exit "
"handlers established by the parent process and flushing the parent's "
"B<stdio>(3)  buffers), but may call B<_exit>(2)."
msgstr ""
"B<vfork>() è diverso da B<fork>(2) nel senso che il processo chiamante "
"rimane sospeso finché il figlio non termina (sia normalmente, chiamando "
"B<_exit>(2), che in modo anormale, dopo aver inviato un segnale fatal), o "
"finchè non esegue una chiamata a B<execve>(2). Fino a quel momento, il "
"figlio condivide la memoria con il genitore, incluso lo stack. Il figlio non "
"deve tornare dalla funzione in esecuzione o chiamare B<exit>(3) (che avrebbe "
"l'effetto di attivare i gestori di exit stabiliti dal processo genitore e di "
"svuotare i buffer B<stdio>(3) del genitore), ma può chiamare B<_exit>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As with B<fork>(2), the child process created by B<vfork>()  inherits copies "
"of various of the caller's process attributes (e.g., file descriptors, "
"signal dispositions, and current working directory); the B<vfork>()  call "
"differs only in the treatment of the virtual address space, as described "
"above."
msgstr ""
"Come in B<fork>(2), il processo figlio creato da B<vfork>() eredita copie di "
"vari attributi del processo chiamante (p.es., descrittori di file, "
"predisposizioni di segnale e la directory di lavoro corrente); la chiamata "
"B<vfork>() differisce solo per la gestione dello spazio di indirizzi "
"virtuale, come sopra descritto."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Signals sent to the parent arrive after the child releases the parent's "
"memory (i.e., after the child terminates or calls B<execve>(2))."
msgstr ""
"I segnali inviati al genitore gli arrivano dopo che il figlio ha liberato la "
"memoria del genitore (cioè dopo che il figlio termina o chiama B<execve>(2))."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Historic description"
msgstr "Descrizione storica"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Under Linux, B<fork>(2)  is implemented using copy-on-write pages, so the "
"only penalty incurred by B<fork>(2)  is the time and memory required to "
"duplicate the parent's page tables, and to create a unique task structure "
"for the child.  However, in the bad old days a B<fork>(2)  would require "
"making a complete copy of the caller's data space, often needlessly, since "
"usually immediately afterward an B<exec>(3)  is done.  Thus, for greater "
"efficiency, BSD introduced the B<vfork>()  system call, which did not fully "
"copy the address space of the parent process, but borrowed the parent's "
"memory and thread of control until a call to B<execve>(2)  or an exit "
"occurred.  The parent process was suspended while the child was using its "
"resources.  The use of B<vfork>()  was tricky: for example, not modifying "
"data in the parent process depended on knowing which variables were held in "
"a register."
msgstr ""
"Sotto Linux, B<fork>(2) è implementato usando pagine copy-on-write, così che "
"la sola penalizzazione in cui incorre B<fork>(2) è il tempo e la memoria "
"richiesti per duplicare le tabelle di paginazione del genitore, e per creare "
"un'unica struttura di task per il figlio. Tuttavia, anticamente B<fork>(2) "
"richiedeva l'effettuazione di una copia completa dello spazio dati del "
"chiamante, spesso senza reale necessità, di solito immediatamente dopo "
"l'esecuzione di B<exec>(3). Quindi, per una maggiore efficienza, BSD ha "
"introdotto la chiamata di sistema B<vfork>(), che non copiava completamente "
"lo spazio di indirizzamento del processo genitore, ma utilizzava la memoria "
"del genitore e le sue strutture di controllo fino a una chiamata a "
"B<execve>(2) o un exit. Il processo genitore era sospeso mentre il figlio "
"utilizzava le sue risorse. L'uso di B<vfork>() non era semplice: per "
"esempio, per non modificare i dati nel processo genitore occorreva sapere "
"quali variabili erano conservate in un registro."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONI"

#.  In AIXv3.1 vfork is equivalent to fork.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The requirements put on B<vfork>()  by the standards are weaker than those "
"put on B<fork>(2), so an implementation where the two are synonymous is "
"compliant.  In particular, the programmer cannot rely on the parent "
"remaining blocked until the child either terminates or calls B<execve>(2), "
"and cannot rely on any specific behavior with respect to shared memory."
msgstr ""
"I requisiti indicati per B<vfork>() dagli standard sono più deboli di quelli "
"indicati per B<fork>(2), così un'implementazione dove i due sono sinonimi è "
"conforme. In particolare, il programmatore non può contare sul fatto che il "
"genitore rimanga bloccato fino a che il figlio termini o chiami "
"B<execve>(2), e non può contare su alcuno specifico comportamento relativo "
"alla memoria condivisa."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some consider the semantics of B<vfork>()  to be an architectural "
#| "blemish, and the 4.2BSD man page stated: \"This system call will be "
#| "eliminated when proper system sharing mechanisms are implemented.  Users "
#| "should not depend on the memory sharing semantics of B<vfork>()  as it "
#| "will, in that case, be made synonymous to B<fork>(2).\" However, even "
#| "though modern memory management hardware has decreased the performance "
#| "difference between B<fork>(2)  and B<vfork>(), there are various reasons "
#| "why Linux and other systems have retained B<vfork>():"
msgid ""
"Some consider the semantics of B<vfork>()  to be an architectural blemish, "
"and the 4.2BSD man page stated: \\[lq]This system call will be eliminated "
"when proper system sharing mechanisms are implemented.  Users should not "
"depend on the memory sharing semantics of I<vfork> as it will, in that case, "
"be made synonymous to I<fork>.\\[rq] However, even though modern memory "
"management hardware has decreased the performance difference between "
"B<fork>(2)  and B<vfork>(), there are various reasons why Linux and other "
"systems have retained B<vfork>():"
msgstr ""
"Alcuni considerano la semantica di B<vfork>() come un difetto "
"dell'architettura, e la pagina di manuale di 4.2BSD dichiarava: \"Questa "
"chiamata di sistema verrà eliminata quando saranno implementati "
"opportunimeccanismi di condivisione. Gli utenti non dovrebbero dipendere dal "
"metodo di condivisione della memoria di B<vfork>() poiché, a quel punto, "
"esso diventerebbe sinonimo di B<fork>(2).\" Comunque, anche se il moderno "
"hardware per la gestione della memoria ha ridotto la differenza fra "
"B<fork>(2) e B<vfork>(), ci sono varie ragioni per le quali Linux e altri "
"sistemi hanno mantenuto B<vfork>():"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "\\[bu]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some performance-critical applications require the small performance "
"advantage conferred by B<vfork>()."
msgstr ""
"Alcune applicazioni in cui le prestazioni sono essenziali richiedono il "
"piccolo vantaggio in termini di prestazioni garantito da B<vfork>()."

#.  http://stackoverflow.com/questions/4259629/what-is-the-difference-between-fork-and-vfork
#.  http://developers.sun.com/solaris/articles/subprocess/subprocess.html
#.  http://mailman.uclinux.org/pipermail/uclinux-dev/2009-April/000684.html
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<vfork>()  can be implemented on systems that lack a memory-management "
#| "unit (MMU), but B<fork>(2)  can't be implemented on such systems.  "
#| "(POSIX.1-2008 removed B<vfork>()  from the standard; the POSIX rationale "
#| "for the B<posix_spawn>(3)  function notes that that function, which "
#| "provides functionality equivalent to B<fork>(2)+B<exec>(3), is designed "
#| "to be implementable on systems that lack an MMU.)"
msgid ""
"B<vfork>()  can be implemented on systems that lack a memory-management unit "
"(MMU), but B<fork>(2)  can't be implemented on such systems.  (POSIX.1-2008 "
"removed B<vfork>()  from the standard; the POSIX rationale for the "
"B<posix_spawn>(3)  function notes that that function, which provides "
"functionality equivalent to B<fork>(2)+ B<exec>(3), is designed to be "
"implementable on systems that lack an MMU.)"
msgstr ""
"BR vfork ()può essere implementato su sistemi in cui manca un'unità di "
"gestione dellamemoria (MMU), ma.BR fork (2)non può essere implementato su "
"tali sistemi.(POSIX.1-2008 ha rimosso.BR vfork ()dallo standard; nelle "
"motivazioni di POSIX per la funzione.BR posix_spawn (3)si nota che quella "
"funzione,che fornisce una funzionalità equivalente a.BR fork (2)+ exec (3),è "
"progettata per poter essere resa disponibile su sistemi in cui manca MMU)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On systems where memory is constrained, B<vfork>()  avoids the need to "
"temporarily commit memory (see the description of I</proc/sys/vm/"
"overcommit_memory> in B<proc>(5))  in order to execute a new program.  (This "
"can be especially beneficial where a large parent process wishes to execute "
"a small helper program in a child process.)  By contrast, using B<fork>(2)  "
"in this scenario requires either committing an amount of memory equal to the "
"size of the parent process (if strict overcommitting is in force)  or "
"overcommitting memory with the risk that a process is terminated by the out-"
"of-memory (OOM) killer."
msgstr ""
"Su sistemi con memoria limitata, B<vfork>() evita la necessità di impegnare "
"memoria temporaneamente (si veda la descrizione di I</proc/sys/vm/"
"overcommit_memory> in B<proc>(5)) per l'esecuzione di un nuovo progamma. "
"(Questo può essere particolarmente vantaggioso nel caso di un grosso "
"processo genitore che voglia eseguire un piccolo programma di supporto in un "
"processo figlio.) Per contrasto, usare B<fork>(2) in questo scenario "
"richiede l'impegno di una quantità di memoria pari alla dimensione del "
"processo genitore (se è attivo lo strict overcommitting) oppure una "
"sovrallocazione di memoria col rischio che un processo venga terminato dal "
"processo killer out-of-memory (OOM)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux notes"
msgstr "Note Linux"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Fork handlers established using B<pthread_atfork>(3)  are not called when a "
"multithreaded program employing the NPTL threading library calls "
"B<vfork>().  Fork handlers are called in this case in a program using the "
"LinuxThreads threading library.  (See B<pthreads>(7)  for a description of "
"Linux threading libraries.)"
msgstr ""
"I gestori di fork definiti usando B<pthread_atfork>(3) non sono chiamati "
"quando un programma multithread che impiega le chiamate alla libreria di "
"threading NPTL chiama B<vfork>(). I gestori di fork sono invece chiamati da "
"un programma che usi la libreria di threading LinuxThreads. (Vedere "
"B<pthreads>(7) per una descrizione delle librerie di threading di Linux)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A call to B<vfork>()  is equivalent to calling B<clone>(2)  with I<flags> "
"specified as:"
msgstr ""
"Una chiamata a B<vfork>() è equivalente a una chiamata a B<clone>(2) con "
"I<flag> definite come:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "     CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"
msgid " CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"
msgstr "     CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARD"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "None."
msgstr ""

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "STORIA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"4.3BSD; POSIX.1-2001 (but marked OBSOLETE).  POSIX.1-2008 removes the "
"specification of B<vfork>()."
msgstr ""
"4.3BSD; POSIX.1-2001 (ma segnato come OBSOLETO). POSIX.1-2008 rimuove le "
"specifiche per B<vfork>()."

#.  In the release notes for 4.2BSD Sam Leffler wrote: `vfork: Is still
#.  present, but definitely on its way out'.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The B<vfork>()  system call appeared in 3.0BSD.  In 4.4BSD it was made "
#| "synonymous to B<fork>(2)  but NetBSD introduced it again; see E<.UR "
#| "http://www.netbsd.org\\:/Documentation\\:/kernel\\:/vfork.html> E<.UE .> "
#| "In Linux, it has been equivalent to B<fork>(2)  until 2.2.0-pre6 or so.  "
#| "Since 2.2.0-pre9 (on i386, somewhat later on other architectures) it is "
#| "an independent system call.  Support was added in glibc 2.0.112."
msgid ""
"The B<vfork>()  system call appeared in 3.0BSD.  In 4.4BSD it was made "
"synonymous to B<fork>(2)  but NetBSD introduced it again; see E<.UR http://"
"www.netbsd.org\\:/Documentation\\:/kernel\\:/vfork.html> E<.UE .> In Linux, "
"it has been equivalent to B<fork>(2)  until Linux 2.2.0-pre6 or so.  Since "
"Linux 2.2.0-pre9 (on i386, somewhat later on other architectures) it is an "
"independent system call.  Support was added in glibc 2.0.112."
msgstr ""
"La chiamata di sistema B<vfork>() è apparsa nella versione 3.0BSD. Nella "
"versione 4.4BSD è diventata sinonimo di B<fork>(2) ma NetBSD l'ha "
"reintrodotta; si veda E<.UR http://www.netbsd.org\\:/Documentation\\:/kernel"
"\\:/vfork.html> E<.UE .> In Linux è stata equivalente a B<fork>(2) fino alla "
"versione 2.2.0-pre6. A partire dalla 2.2.0-pre9 (su i386 - un po' più tardi "
"su altre architetture) è una chiamata di sistema indipendente. Il relativo "
"supporto è stato aggiunto in glibc 2.0.112."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CAVEATS"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The child process should take care not to modify the memory in unintended "
"ways, since such changes will be seen by the parent process once the child "
"terminates or executes another program.  In this regard, signal handlers can "
"be especially problematic: if a signal handler that is invoked in the child "
"of B<vfork>()  changes memory, those changes may result in an inconsistent "
"process state from the perspective of the parent process (e.g., memory "
"changes would be visible in the parent, but changes to the state of open "
"file descriptors would not be visible)."
msgstr ""
"Il processo figlio dovrebbe far attenzione di non modificare la memoria in "
"maniera non permessa, poiché tali modifiche saranno utilizzabili dal "
"processo genitore una volta che il processo figlio termina o esegue un altro "
"programma. A tal riguardo, i gestori di segnale possono essere "
"particolarmente problematici: se un gestore di segnale che è invocato nel "
"processo figlio di B<vfork>() modifica la memoria, questi cambiamenti "
"possono determinare uno stato del processo contradditorio, visto dalla "
"prospettiva del processo genitore (p.es., le modifiche di memoria sarebbero "
"visibili nel processo genitore, ma i cambiamenti allo stato dei descrittori "
"di file aperti non sarebbero visibili)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When B<vfork>()  is called in a multithreaded process, only the calling "
"thread is suspended until the child terminates or executes a new program.  "
"This means that the child is sharing an address space with other running "
"code.  This can be dangerous if another thread in the parent process changes "
"credentials (using B<setuid>(2)  or similar), since there are now two "
"processes with different privilege levels running in the same address "
"space.  As an example of the dangers, suppose that a multithreaded program "
"running as root creates a child using B<vfork>().  After the B<vfork>(), a "
"thread in the parent process drops the process to an unprivileged user in "
"order to run some untrusted code (e.g., perhaps via plug-in opened with "
"B<dlopen>(3)).  In this case, attacks are possible where the parent process "
"uses B<mmap>(2)  to map in code that will be executed by the privileged "
"child process."
msgstr ""
"Quando B<vfork>() viene chiamato in un processo multithread, viene sospeso "
"solo il thread (processo) chiamante fino a quando il processo figlio non "
"termina o esegue un nuovo programma.  Questo significa che il processo "
"figlio sta condividendo uno spazio di indirizzamento con altro codice in "
"esecuzione. Questo può essere pericoloso se un altro thread nel processo "
"genitore cambia le credenziali di accesso alle risorse (usando B<setuid>(2) "
"o simili), poiché a quel punto ci sono due processi con differenti livelli "
"di privilegio in esecuzione in un unico spazio di indirizzamento. Come "
"esempio dei rischi, si supponga che un programma multithread in esecuzione "
"come root crei un processo figlio usando B<vfork>(). Dopo il B<vfork>(), un "
"thread nel processo genitore cambia l'autorizzazione del processo a quella "
"di un utente senza privilegi per eseguire del codice non sicuro (p.es., "
"eseguendo un plug-in aperto con B<dlopen>(3)). In questo caso, sono "
"possibili attacchi in cui il processo genitore usa B<mmap>(2) per mappare "
"del codice che sarà quindi eseguito dal processo figlio in modalità "
"privilegiata."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BUG"

#.  As far as I can tell, the following is not true in Linux 2.6.19:
#.  Currently (Linux 2.3.25),
#.  .BR strace (1)
#.  cannot follow
#.  .BR vfork ()
#.  and requires a kernel patch.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Details of the signal handling are obscure and differ between systems.  The "
"BSD man page states: \"To avoid a possible deadlock situation, processes "
"that are children in the middle of a B<vfork>()  are never sent B<SIGTTOU> "
"or B<SIGTTIN> signals; rather, output or I<ioctl>s are allowed and input "
"attempts result in an end-of-file indication.\""
msgstr ""
"I dettagli sulla gestione del segnale sono oscuri e diversi da sistema a "
"sistema. La pagina di manuale di BSD afferma: \"Per evitare una possibile "
"situazione di stallo, ai processi che sono figli non vengono mai inviati, "
"nel mezzo di un B<vfork>(), segnali B<SIGTTOU> o B<SIGTTIN>; invece, output "
"o I<ioctl>s sono permessi e i tentativi di input restituiscono come "
"risultato un'indicazione di fine file.\""

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEDERE ANCHE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<clone>(2), B<execve>(2), B<_exit>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
msgstr ""
"B<clone>(2), B<execve>(2), B<_exit>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 febbraio 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some consider the semantics of B<vfork>()  to be an architectural "
#| "blemish, and the 4.2BSD man page stated: \"This system call will be "
#| "eliminated when proper system sharing mechanisms are implemented.  Users "
#| "should not depend on the memory sharing semantics of B<vfork>()  as it "
#| "will, in that case, be made synonymous to B<fork>(2).\" However, even "
#| "though modern memory management hardware has decreased the performance "
#| "difference between B<fork>(2)  and B<vfork>(), there are various reasons "
#| "why Linux and other systems have retained B<vfork>():"
msgid ""
"Some consider the semantics of B<vfork>()  to be an architectural blemish, "
"and the 4.2BSD man page stated: \"This system call will be eliminated when "
"proper system sharing mechanisms are implemented.  Users should not depend "
"on the memory sharing semantics of B<vfork>()  as it will, in that case, be "
"made synonymous to B<fork>(2).  \" However, even though modern memory "
"management hardware has decreased the performance difference between "
"B<fork>(2)  and B<vfork>(), there are various reasons why Linux and other "
"systems have retained B<vfork>():"
msgstr ""
"Alcuni considerano la semantica di B<vfork>() come un difetto "
"dell'architettura, e la pagina di manuale di 4.2BSD dichiarava: \"Questa "
"chiamata di sistema verrà eliminata quando saranno implementati "
"opportunimeccanismi di condivisione. Gli utenti non dovrebbero dipendere dal "
"metodo di condivisione della memoria di B<vfork>() poiché, a quel punto, "
"esso diventerebbe sinonimo di B<fork>(2).\" Comunque, anche se il moderno "
"hardware per la gestione della memoria ha ridotto la differenza fra "
"B<fork>(2) e B<vfork>(), ci sono varie ragioni per le quali Linux e altri "
"sistemi hanno mantenuto B<vfork>():"

#. type: SS
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Caveats"
msgstr "Avvertimenti"

#. type: SS
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "History"
msgstr "Storia"

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 ottobre 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 marzo 2023"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Linux man-pages 6.7"
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages 6.7"