summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/it/man7/glob.7.po
blob: 656d0144d4d34b0509014019589bfb46c6580a32 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
# Italian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Ottavio G. Rizzo <rizzo@pluto.linux.it>, 1998.
# Giulio Daprelà <giulio@pluto.it>, 2005.
# Elisabetta Galli <lab@kkk.it>, 2007, 2008.
# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2013, 2016, 2018, 2021.
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2024
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-02 17:03+0200\n"
"Last-Translator: Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>\n"
"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "glob"
msgstr "glob"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 maggio 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "glob - globbing pathnames"
msgstr "glob - Fare il globbing dei percorsi dei file"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIZIONE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Long ago, in UNIX\\ V6, there was a program I</etc/glob> that would expand "
"wildcard patterns.  Soon afterward this became a shell built-in."
msgstr ""
"Molto tempo fa, in UNIX\\ V6, c'era un programma I</etc/glob> che espandeva "
"i modelli di metacaratteri. Poco dopo venne incorporato nella shell."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These days there is also a library routine B<glob>(3)  that will perform "
"this function for a user program."
msgstr ""
"Al giorno d'oggi c'è anche una routine di libreria B<glob>(3) che svolge la "
"stessa funzione per un programma utente."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The rules are as follows (POSIX.2, 3.13)."
msgstr "Le regole sono le seguenti (POSIX.2, 3.13)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Wildcard matching"
msgstr "Corrispondenze di metacaratteri"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A string is a wildcard pattern if it contains one of the characters \\[aq]?"
"\\[aq], \\[aq]*\\[aq], or \\[aq][\\[aq].  Globbing is the operation that "
"expands a wildcard pattern into the list of pathnames matching the pattern.  "
"Matching is defined by:"
msgstr ""
"Una stringa è un modello di metacaratteri se contiene uno dei caratteri "
"\\[aq]?\\[aq], \\[aq]*\\[aq] o \\[aq][\\[aq]. Il globbing è l'operazione che "
"espande un modello di metacaratteri in un elenco di percorsi che corrisponde "
"al modello. Una corrispondenza è definita da:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A \\[aq]?\\[aq] (not between brackets) matches any single character."
msgstr ""
"Un \\[aq]?\\[aq] (non fra virgolette) corrisponde ad un carattere singolo."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A \\[aq]*\\[aq] (not between brackets) matches any string, including the "
"empty string."
msgstr ""
"Un \\[aq]*\\[aq] (non fra virgolette) corrisponde a qualsiasi stringa, "
"compresa quella vuota."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<Character classes>"
msgstr "B<Classi di carattere>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An expression \"I<[...]>\" where the first character after the leading \\[aq]"
"[\\[aq] is not an \\[aq]!\\[aq] matches a single character, namely any of "
"the characters enclosed by the brackets.  The string enclosed by the "
"brackets cannot be empty; therefore \\[aq]]\\[aq] can be allowed between the "
"brackets, provided that it is the first character.  (Thus, \"I<[][!]>\" "
"matches the three characters \\[aq][\\[aq], \\[aq]]\\[aq], and \\[aq]!"
"\\[aq].)"
msgstr ""
"Un'espressione nella forma \"I<[...]>\", in cui il primo carattere dopo la "
"\\[aq][\\[aq] iniziale non è un \\[aq]!\\[aq] corrisponde ad un carattere "
"singolo, cioè a qualsiasi carattere fra quelli racchiusi tra le parentesi. "
"La stringa tra le parentesi non può essere vuota; perciò è possibile avere "
"una \\[aq]]\\[aq] fra parentesi, purché essa sia il primo carattere (perciò "
"\"I<[][!]>\" corrisponde ai tre caratteri \\[aq][\\[aq], \\[aq]]\\[aq] e "
"\\[aq]!\\[aq])."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<Ranges>"
msgstr "B<Intervalli>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There is one special convention: two characters separated by \\[aq]-\\[aq] "
"denote a range.  (Thus, \"I<[A-Fa-f0-9]>\" is equivalent to "
"\"I<[ABCDEFabcdef0123456789]>\".)  One may include \\[aq]-\\[aq] in its "
"literal meaning by making it the first or last character between the "
"brackets.  (Thus, \"I<[]-]>\" matches just the two characters \\[aq]]\\[aq] "
"and \\[aq]-\\[aq], and \"I<[--0]>\" matches the three characters \\[aq]-"
"\\[aq], \\[aq].\\[aq], and \\[aq]0\\[aq], since \\[aq]/\\[aq] cannot be "
"matched.)"
msgstr ""
"C'è una convenzione speciale: due caratteri separati da \\[aq]-\\[aq] "
"indicano un intervallo. (Perciò \"I<[A-Fa-f0-9]>\" equivale a "
"\"I<[ABCDEFabcdef0123456789]>\"). Si può includere un \\[aq]-\\[aq] col suo "
"significato letterale ponendolo al primo o all'ultimo posto fra le parentesi "
"(perciò \"I<[]-]>\" corrisponde solo ai due caratteri \\[aq]]\\[aq] e \\[aq]-"
"\\[aq], e \"I<[--0]>\" corrisponde ai tre caratteri \\[aq]-\\[aq], \\[aq]."
"\\[aq], \\[aq]0\\[aq], dato che \\[aq]/\\[aq] non ha corrispondenze)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<Complementation>"
msgstr "B<Complementazione>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An expression \"I<[!...]>\" matches a single character, namely any character "
"that is not matched by the expression obtained by removing the first \\[aq]!"
"\\[aq] from it.  (Thus, \"I<[!]a-]>\" matches any single character except "
"\\[aq]]\\[aq], \\[aq]a\\[aq], and \\[aq]-\\[aq].)"
msgstr ""
"Un'espressione \"I<[!...]>\" corrisponde ad un carattere singolo, cioè a "
"qualsiasi carattere cui non corrisponda l'espressione ottenuta rimuovendo il "
"\\[aq]! \\[aq] iniziale (perciò \"I<[!]a-]>\" corrisponde a qualsiasi "
"carattere singolo eccetto \\[aq]]\\[aq], \\[aq]a\\[aq] e \\[aq]-\\[aq].)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"One can remove the special meaning of \\[aq]?\\[aq], \\[aq]*\\[aq], and "
"\\[aq][\\[aq] by preceding them by a backslash, or, in case this is part of "
"a shell command line, enclosing them in quotes.  Between brackets these "
"characters stand for themselves.  Thus, \"I<[[?*\\e]>\" matches the four "
"characters \\[aq][\\[aq], \\[aq]?\\[aq], \\[aq]*\\[aq], and \\[aq]\\e\\[aq]."
msgstr ""
"Si può rimuovere il significato speciale di \\[aq]?\\[aq], \\[aq]*\\[aq] e "
"\\[aq][\\[aq] facendoli precedere da una backslash, o, nel caso "
"l'espressione sia parte di una riga di comando della shell, ponendoli fra "
"virgolette doppie. Fra parentesi quadre questi caratteri hanno un "
"significato letterale. Perciò \"I<[[?*\\e]>\" corrisponde ai quattro "
"caratteri \\[aq][\\[aq], \\[aq]?\\[aq], \\[aq]*\\[aq] e \\[aq]\\e\\[aq]."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pathnames"
msgstr "B<Percorsi>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Globbing is applied on each of the components of a pathname separately.  A "
"\\[aq]/\\[aq] in a pathname cannot be matched by a \\[aq]?\\[aq] or "
"\\[aq]*\\[aq] wildcard, or by a range like \"I<[.-0]>\".  A range containing "
"an explicit \\[aq]/\\[aq] character is syntactically incorrect.  (POSIX "
"requires that syntactically incorrect patterns are left unchanged.)"
msgstr ""
"Il globbing si applica separatamente a ogni componente di un percorso. A uno "
"\\[aq]/\\[aq] in un percorso non può corrispondere uno dei metacaratteri "
"\\[aq]?\\[aq] o \\[aq]*\\[aq], né un intervallo come \"I<[.-0]>\". Un "
"intervallo contenente un carattere \\[aq]/\\[aq] esplicito è sintaticamente "
"scorretto. (POSIX richiede che i modelli sintaticamente scorretti "
"sianolasciati immodificati.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a filename starts with a \\[aq].\\[aq], this character must be matched "
"explicitly.  (Thus, I<rm\\ *> will not remove .profile, and I<tar\\ c\\ *> "
"will not archive all your files; I<tar\\ c\\ .> is better.)"
msgstr ""
"Se il nome di un file inizia con un \\[aq].\\[aq], deve esserci una "
"corrispondenza esplicita per il \\[aq].\\[aq] (perciò I<rm\\ *> non rimuove ."
"profile, e I<tar\\ c\\ *> non archivia tutti i file: I<tar\\ c\\ .> è "
"meglio)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Empty lists"
msgstr "Elenchi vuoti"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The nice and simple rule given above: \"expand a wildcard pattern into the "
"list of matching pathnames\" was the original UNIX definition.  It allowed "
"one to have patterns that expand into an empty list, as in"
msgstr ""
"La chiara e semplice regola precedente: \"espandere un modello di "
"metacaratteri in un elenco di percorsi che corrisponde al modello» era la "
"definizione originale di Unix. Permetteva modelli che si espandevano in "
"elenchi vuoti, come in"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "    xv -wait 0 *.gif *.jpg\n"
msgstr "    xv -wait 0 *.gif *.jpg\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"where perhaps no *.gif files are present (and this is not an error).  "
"However, POSIX requires that a wildcard pattern is left unchanged when it is "
"syntactically incorrect, or the list of matching pathnames is empty.  With "
"I<bash> one can force the classical behavior using this command:"
msgstr ""
"quando, magari, non c'è nessun file *.gif (e questo non causa un errore). "
"D'altra parte POSIX richiede che un modello di metacaratteri non venga "
"modificato se è sintatticamente sbagliato o se la lista dei percorsi "
"corrispondenti è vuota. Con I<bash> si può forzare il comportamento classico "
"con questo comando:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "shopt -s nullglob\n"
msgstr "shopt -s nullglob\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "(Similar problems occur elsewhere.  For example, where old scripts have"
msgstr ""
"(Problemi simili accadono in altri casi. Per esempio, mentre script vecchi "
"usano"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "rm \\`find . -name \"*\\[ti]\"\\`\n"
msgstr "rm \\`find . -name \"*\\[ti]\"\\`\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "new scripts require"
msgstr "per uno script nuovo bisogna usare"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "rm -f nosuchfile \\`find . -name \"*\\[ti]\"\\`\n"
msgstr "rm -f nosuchfile \\`find . -name \"*\\[ti]\"\\`\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "to avoid error messages from I<rm> called with an empty argument list.)"
msgstr ""
"per evitare messaggi di errore di I<rm> invocato con un elenco vuoto di "
"argomenti)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTE"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Regular expressions"
msgstr "Espressioni regolari"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that wildcard patterns are not regular expressions, although they are a "
"bit similar.  First of all, they match filenames, rather than text, and "
"secondly, the conventions are not the same: for example, in a regular "
"expression \\[aq]*\\[aq] means zero or more copies of the preceding thing."
msgstr ""
"Si noti che i modelli di metacaratteri non sono espressioni regolari, per "
"quanto si assomiglino. Prima di tutto corrispondono a nomi di file piuttosto "
"che a testo; inoltre le convenzioni non sono le stesse: per esempio, "
"\\[aq]*\\[aq] in un'espressione regolare significa zero o più copie di "
"quanto precede."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Now that regular expressions have bracket expressions where the negation is "
"indicated by a \\[aq]\\[ha]\\[aq], POSIX has declared the effect of a "
"wildcard pattern \"I<[\\[ha]...]>\" to be undefined."
msgstr ""
"Ora che le espressioni regolari usano espressioni fra parentesi quadre in "
"cui la negazione è indicata con un \\[aq]\\[ha]\\[aq], POSIX ha dichiarato "
"indefinito l'effetto di un modello come\"I<[\\[ha]...]>\"."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Character classes and internationalization"
msgstr "Classi di carattere e internazionalizzazione"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Of course ranges were originally meant to be ASCII ranges, so that \"I<[\\ -"
"%]>\" stands for \"I<[\\ !\"#$%]>\" and \"I<[a-z]>\" stands for \"any "
"lowercase letter\".  Some UNIX implementations generalized this so that a "
"range X-Y stands for the set of characters with code between the codes for X "
"and for Y.  However, this requires the user to know the character coding in "
"use on the local system, and moreover, is not convenient if the collating "
"sequence for the local alphabet differs from the ordering of the character "
"codes.  Therefore, POSIX extended the bracket notation greatly, both for "
"wildcard patterns and for regular expressions.  In the above we saw three "
"types of items that can occur in a bracket expression: namely (i) the "
"negation, (ii) explicit single characters, and (iii) ranges.  POSIX "
"specifies ranges in an internationally more useful way and adds three more "
"types:"
msgstr ""
"Naturalmente gli intervalli erano originariamente interpretati come "
"intervalli ASCII, per cui \"I<[\\ -%]>\" stava per \"I<[\\ !\"#$%]>\" e "
"\"I<[a-z]>\" per \"una qualsiasi minuscola\". Alcune implementazioni Unix "
"hanno generalizzato questo comportamento in modo tale che l'intervallo X-Y "
"denoti l'insieme di caratteri i cui codici sono compresi fra il codice di X "
"e quello di Y. Comunque ciò richiede che l'utente conosca la codifica usata "
"sul sistema locale, e, inoltre, non è comodo quando la sequenza di "
"collazione per l'alfabeto locale è diversa dall'ordine dei codici di "
"carattere. Perciò POSIX ha notevolmente esteso la notazione parentetica, sia "
"per i modelli di metacaratteri che per le espressioni regolari. Prima "
"abbiamo visto tre tipi di argomenti che possono apparire in un'espressione "
"parentetica: vale a dire (i) la negazione, (ii) caratteri singoli espliciti "
"e (iii) intervalli. POSIX definisce gli intervalli in un modo "
"internazionalmente più utile e aggiunge altri tre tipi:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(iii) Ranges X-Y comprise all characters that fall between X and Y "
"(inclusive) in the current collating sequence as defined by the "
"B<LC_COLLATE> category in the current locale."
msgstr ""
"(iii) Intervalli del tipo X-Y che includono tutti i caratteri compresi tra X "
"e Y (inclusi) nella sequenza di collazione definita dalla categoria "
"B<LC_COLLATE> nella localizzazione corrente."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "(iv) Named character classes, like"
msgstr "(iv) Classi di carattere con nome, come"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"[:alnum:]  [:alpha:]  [:blank:]  [:cntrl:]\n"
"[:digit:]  [:graph:]  [:lower:]  [:print:]\n"
"[:punct:]  [:space:]  [:upper:]  [:xdigit:]\n"
msgstr ""
"[:alnum:]  [:alpha:]  [:blank:]  [:cntrl:]\n"
"[:digit:]  [:graph:]  [:lower:]  [:print:]\n"
"[:punct:]  [:space:]  [:upper:]  [:xdigit:]\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"so that one can say \"I<[[:lower:]]>\" instead of \"I<[a-z]>\", and have "
"things work in Denmark, too, where there are three letters past "
"\\[aq]z\\[aq] in the alphabet.  These character classes are defined by the "
"B<LC_CTYPE> category in the current locale."
msgstr ""
"in modo da poter dire \"I<[[:lower:]]>\" al posto di \"I<[a-z]>\" e ottenere "
"il risultato corretto anche in danese, dove ci sono tre lettere "
"nell'alfabeto che vengono dopo la \\[aq]z\\[aq]. Queste classi di carattere "
"sono definite dalla categoria B<LC_CTYPE> nella localizzazione corrente."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(v) Collating symbols, like \"I<[.ch.]>\" or \"I<[.a-acute.]>\", where the "
"string between \"I<[.>\" and \"I<.]>\" is a collating element defined for "
"the current locale.  Note that this may be a multicharacter element."
msgstr ""
"(v) Elementi di collazione, come \"I<[.ch.]>\" o \"I<[.a-acute.]>\", in cui "
"la stringa compresa fra \"I<[.>\" e \"I<.]>\" è un elemento di collazione "
"definito dalla localizzazione corrente. Si noti che questo può essere un "
"elemento composto da più caratteri."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(vi) Equivalence class expressions, like \"I<[=a=]>\", where the string "
"between \"I<[=>\" and \"I<=]>\" is any collating element from its "
"equivalence class, as defined for the current locale.  For example, "
"\"I<[[=a=]]>\" might be equivalent to \"I<[a\\('a\\(`a\\(:a\\(^a]>\", that "
"is, to \"I<[a[.a-acute.][.a-grave.][.a-umlaut.][.a-circumflex.]]>\"."
msgstr ""
"(vi) Una classe di equivalenza, come \"I<[=a=]>\", in cui la stringa "
"compresa tra \"I<[=>\" e \"I<=]>\" è un qualsiasi elemento di collazione "
"nella sua classe di equivalenza, come definita dalla localizzazione "
"corrente. Per esempio, \"I<I[[=a=]]>\" potrebbe essere equivalente a "
"\"I<[a\\('a\\(`a\\(:a\\(^a]>\", cioè a \"I<[a[.a-acute.][.a-grave.][.a-"
"umlaut.][.a-circumflex.]]>\"."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEDERE ANCHE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<sh>(1), B<fnmatch>(3), B<glob>(3), B<locale>(7), B<regex>(7)"
msgstr "B<sh>(1), B<fnmatch>(3), B<glob>(3), B<locale>(7), B<regex>(7)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 febbraio 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"There is one special convention: two characters separated by \\[aq]-\\[aq] "
"denote a range.  (Thus, \"I<[A-Fa-f0-9]>\" is equivalent to "
"\"I<[ABCDEFabcdef0123456789]>\".)  One may include \\[aq]-\\[aq] in its "
"literal meaning by making it the first or last character between the "
"brackets.  (Thus, \"I<[]-]>\" matches just the two characters \\[aq]]\\[aq] "
"and \\[aq]-\\[aq], and \"I<[--0]>\" matches the three characters \\[aq]-"
"\\[aq], \\[aq].\\[aq], \\[aq]0\\[aq], since \\[aq]/\\[aq] cannot be matched.)"
msgstr ""
"C'è una convenzione speciale: due caratteri separati da \\[aq]-\\[aq] "
"indicano un intervallo (perciò \"I<[A-Fa-f0-9]>\" equivale a "
"\"I<[ABCDEFabcdef0123456789]>\"). Si può includere un \\[aq]-\\[aq] col suo "
"significato letterale ponendolo al primo o all'ultimo posto fra le parentesi "
"(perciò \"I<[]-]>\" corrisponde solo ai due caratteri \\[aq]]\\[aq] e \\[aq]-"
"\\[aq], e \"I<[--0]>\" corrisponde ai tre caratteri \\[aq]-\\[aq], \\[aq]."
"\\[aq], \\[aq]0\\[aq], dato che \\[aq]/\\[aq] non ha corrispondenze)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"(vi) Equivalence class expressions, like \"I<[=a=]>\", where the string "
"between \"I<[=>\" and \"I<=]>\" is any collating element from its "
"equivalence class, as defined for the current locale.  For example, "
"\"I<[[=a=]]>\" might be equivalent to \"I<[a\\['a]\\[`a]\\[:a]\\[^a]]>\", "
"that is, to \"I<[a[.a-acute.][.a-grave.][.a-umlaut.][.a-circumflex.]]>\"."
msgstr ""
"(vi) Una classe di equivalenza, come \"I<[=a=]>\", in cui la stringa "
"compresa tra \"I<[=>\" e \"I<=]>\" è un qualsiasi elemento di collazione "
"nella sua classe di equivalenza, come definita dalla localizzazione "
"corrente. Per esempio, \"I<I[[=a=]]>\" potrebbe essere equivalente a "
"\"I<[a\\['a]\\[`a]\\[:a]\\[^a]]>\", cioè a \"I<[a[.a-acute.][.a-grave.][.a-"
"umlaut.][.a-circumflex.]]>\"."

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 ottobre 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-08"
msgstr "8 marzo 2023"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (non rilasciato)"