summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/it/man7/locale.7.po
blob: c5c29025bb45c6df0d4f4855b4db8d60052de64e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
# Italian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Ottavio G. Rizzo <rizzo@pluto.linux.it>, 1998.
# Giulio Daprelà <giulio@pluto.it>, 2005-2006.
# Elisabetta Galli <lab@kkk.it>, 2008.
# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2014-2015, 2018, 2020, 2021.
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2024
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-16 12:53+0200\n"
"Last-Translator: Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>\n"
"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "locale"
msgstr "locale"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 maggio 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "locale - description of multilanguage support"
msgstr "locale - Descrizione del supporto multi-lingue"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINTASSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>locale.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>locale.hE<gt>>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIZIONE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A locale is a set of language and cultural rules.  These cover aspects such "
"as language for messages, different character sets, lexicographic "
"conventions, and so on.  A program needs to be able to determine its locale "
"and act accordingly to be portable to different cultures."
msgstr ""
"Una localizzazione è un insieme di regole linguistiche e culturali che "
"coprono campi come la lingua dei messaggi, diversi insiemi di caratteri, "
"convenzioni lessicografiche, ecc. Un programma deve poter determinare la sua "
"localizzazione e agire di conseguenza per poter essere adattato a culture "
"diverse."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The header I<E<lt>locale.hE<gt>> declares data types, functions, and macros "
"which are useful in this task."
msgstr ""
"L'header I<E<lt>locale.hE<gt>> dichiara i tipi di dati, funzioni e macro "
"utili a questo scopo."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The functions it declares are B<setlocale>(3)  to set the current locale, "
"and B<localeconv>(3)  to get information about number formatting."
msgstr ""
"Le funzioni che vengono dichiarate sono B<setlocale>(3) per impostare la "
"localizzazione attuale e B<localeconv>(3) per ottenere informazioni sulla "
"formattazione dei numeri."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are different categories for locale information a program might need; "
"they are declared as macros.  Using them as the first argument to the "
"B<setlocale>(3)  function, it is possible to set one of these to the desired "
"locale:"
msgstr ""
"Le differenti categorie di informazioni sulla localizzazione di cui un "
"programma potrebbe aver bisogno vengono dichiarate come macro. Usandole come "
"primo argomento alla funzione B<setlocale>(3) è possibile impostare queste "
"variabili alla localizzazione desiderata:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LC_ADDRESS> (GNU extension, since glibc 2.2)"
msgstr "B<LC_ADDRESS> (estensione GNU, a partire da glibc 2.2)"

#. See ISO/IEC Technical Report 14652
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Change settings that describe the formats (e.g., postal addresses)  used to "
"describe locations and geography-related items.  Applications that need this "
"information can use B<nl_langinfo>(3)  to retrieve nonstandard elements, "
"such as B<_NL_ADDRESS_COUNTRY_NAME> (country name, in the language of the "
"locale)  and B<_NL_ADDRESS_LANG_NAME> (language name, in the language of the "
"locale), which return strings such as \"Deutschland\" and \"Deutsch\" (for "
"German-language locales).  (Other element names are listed in "
"I<E<lt>langinfo.hE<gt>>.)"
msgstr ""
"Cambia le impostazioni che definiscono i formati usati per specificare "
"luoghi ed elementi di tipo geografico (p.es. indirizzi postali). Le "
"applicazioni che necessitano di questo tipo di informazioni possono usare "
"B<nl_langinfo>(3) per richiamare elementi non standard, come "
"B<_NL_ADDRESS_COUNTRY_NAME> (nome del paese, nella lingua della "
"localizzazione) e B<_NL_ADDRESS_LANG_NAME> (nome della lingua, nella lingua "
"della localizzazione, che restituisce stringhe come \"Deutschland\" e "
"\"Deutsch\" (per le localizzazioni della lingua tedesca). (Altri nomi di "
"elementi sono elencati in I<E<lt>langinfo.hE<gt>>.)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LC_COLLATE>"
msgstr "B<LC_COLLATE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This category governs the collation rules used for sorting and regular "
"expressions, including character equivalence classes and multicharacter "
"collating elements.  This locale category changes the behavior of the "
"functions B<strcoll>(3)  and B<strxfrm>(3), which are used to compare "
"strings in the local alphabet.  For example, the German sharp s is sorted as "
"\"ss\"."
msgstr ""
"Questa categoria controlla le regole di collazione usate per l'ordinamento e "
"le espressioni regolari, comprese le classi di equivalenza dei caratteri e "
"gli elementi di collazione multicarattere. Questa categoria di "
"localizzazione modifica il comportamento delle funzioni B<strcoll>(3) e "
"B<strxfrm>(3), che servono per confrontare stringhe nell'alfabeto locale. Ad "
"esempio, la «ß» tedesca viene ordinata come «ss»."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LC_CTYPE>"
msgstr "B<LC_CTYPE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This category determines the interpretation of byte sequences as characters "
"(e.g., single versus multibyte characters), character classifications (e.g., "
"alphabetic or digit), and the behavior of character classes.  On glibc "
"systems, this category also determines the character transliteration rules "
"for B<iconv>(1)  and B<iconv>(3).  It changes the behavior of the character "
"handling and classification functions, such as B<isupper>(3)  and "
"B<toupper>(3), and the multibyte character functions such as B<mblen>(3)  or "
"B<wctomb>(3)."
msgstr ""
"Questa categoria determina l'interpretazione delle sequenze di byte come "
"caratteri (p.es. caratteri singoli o multibyte), le classificazioni dei "
"caratteri (p.es. lettera o cifra), e il comportamento delle classi di "
"caratteri. Sui sistemi basati su glibc, questa categoria determina anche le "
"regole di traslitterazione dei caratteri per B<iconv>(1) e B<iconv>(3). "
"Modifica il comportamento delle funzioni che maneggiano e classificano "
"caratteri, come B<isupper>(3) e B<toupper>(3), e le funzioni per caratteri "
"multibyte come B<mblen>(3) o B<wctomb>(3)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LC_IDENTIFICATION> (GNU extension, since glibc 2.2)"
msgstr "B<LC_IDENTIFICATION> (estensione GNU, a partire da glibc 2.2)"

#. See ISO/IEC Technical Report 14652
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Change settings that relate to the metadata for the locale.  Applications "
"that need this information can use B<nl_langinfo>(3)  to retrieve "
"nonstandard elements, such as B<_NL_IDENTIFICATION_TITLE> (title of this "
"locale document)  and B<_NL_IDENTIFICATION_TERRITORY> (geographical "
"territory to which this locale document applies), which might return strings "
"such as \"English locale for the USA\" and \"USA\".  (Other element names "
"are listed in I<E<lt>langinfo.hE<gt>>.)"
msgstr ""
"Cambia le impostazioni inerenti ai metadati per la localizzazione. Le "
"applicazioni che necessitano di questa informazione possono usare "
"B<nl_langinfo>(3) per richiamare elementi non standard, come "
"B<_NL_IDENTIFICATION_TITLE> (titolo di questo documento di localizzazione) e "
"B<_NL_IDENTIFICATION_TERRITORY> (territorio geografico al quale si applica "
"il documento), che potrebbe restituire \"English locale for the USA\" e "
"\"USA\". (Altri nomi di elementi sono elencati in I<E<lt>langinfo.hE<gt>>.)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LC_MONETARY>"
msgstr "B<LC_MONETARY>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This category determines the formatting used for monetary-related numeric "
"values.  This changes the information returned by B<localeconv>(3), which "
"describes the way numbers are usually printed, with details such as decimal "
"point versus decimal comma.  This information is internally used by the "
"function B<strfmon>(3)."
msgstr ""
"Questa categoria determina la formattazione usata per i valori numerici di "
"tipo monetario. Cambia l'informazione restituita da B<localeconv>(3), che "
"descrive il modo in cui i numeri vengono normalmente stampati, compresi "
"dettagli come l'uso del punto o della virgola decimale. Questa informazione "
"è usata internamente dalla funzione B<strfmon>(3)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LC_MESSAGES>"
msgstr "B<LC_MESSAGES>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This category affects the language in which messages are displayed and what "
"an affirmative or negative answer looks like.  The GNU C library contains "
"the B<gettext>(3), B<ngettext>(3), and B<rpmatch>(3)  functions to ease the "
"use of this information.  The GNU gettext family of functions also obey the "
"environment variable B<LANGUAGE> (containing a colon-separated list of "
"locales)  if the category is set to a valid locale other than "
"B<\\[dq]C\\[dq]>.  This category also affects the behavior of B<catopen>(3)."
msgstr ""
"Questa categoria influisce sulla lingua nella quale i messaggi vengono "
"mostrati e la forma delle risposte positive o negative. La libreria C di GNU "
"contiene le funzioni B<gettext>(3), B<ngettext>(3) e B<rpmatch>(3) per "
"facilitare l'impiego di queste informazioni. La famiglia di funzioni GNU "
"gettext rispetta anche la variabile d'ambiente B<LANGUAGE> (che contiene un "
"elenco di localizzazioni, separate da virgole) se la categoria è stata "
"impostata ad una localizzazione valida diversa da B<\\[dq]C\\[dq]>. Questa "
"categoria influisce anche sul comportamento di B<catopen>(3)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LC_MEASUREMENT> (GNU extension, since glibc 2.2)"
msgstr "B<LC_MEASUREMENT> (estensione GNU, a partire da glibc 2.2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Change the settings relating to the measurement system in the locale (i.e., "
"metric versus US customary units).  Applications can use B<nl_langinfo>(3)  "
"to retrieve the nonstandard B<_NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT> element, which "
"returns a pointer to a character that has the value 1 (metric) or 2 (US "
"customary units)."
msgstr ""
"Cambia le impostazioni relative al sistema di misura nella localizzazione "
"(cioè, metrico o sistema consuetudinario statunitense). Le applicazioni "
"possono usare B<nl_langinfo>(3) per richiamare l'elemento non standard "
"B<_NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT> che restituisce un puntatore a un carattere "
"che ha il valore 1 (metrico) o 2 (sistema consuetudinario statunitense)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LC_NAME> (GNU extension, since glibc 2.2)"
msgstr "B<LC_NAME> (estensione GNU, a partire da glibc 2.2)"

#. See ISO/IEC Technical Report 14652
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Change settings that describe the formats used to address persons.  "
"Applications that need this information can use B<nl_langinfo>(3)  to "
"retrieve nonstandard elements, such as B<_NL_NAME_NAME_MR> (general "
"salutation for men)  and B<_NL_NAME_NAME_MS> (general salutation for women)  "
"elements, which return strings such as \"Herr\" and \"Frau\" (for German-"
"language locales).  (Other element names are listed in I<E<lt>langinfo."
"hE<gt>>.)"
msgstr ""
"Cambia le impostazioni che definiscono i formati usati per rivolgersi alle "
"persone.  Le applicazioni possono usare B<nl_langinfo>(3) per richiamare "
"elementi non standard, come gli elementi B<_NL_NAME_NAME_MR> (titolo "
"generico per gli uomini) e B<_NL_NAME_NAME_MS> (titolo generico per le "
"donne), che restituiscono stringhe come \"Herr\" e \"Frau\" (per le "
"localizzazioni in lingua tedesca [\"Signor\" e \"Signora\" per quelle in "
"lingua italiana]). Altri nomi di elementi sono elencati in I<E<lt>langinfo."
"hE<gt>>.)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LC_NUMERIC>"
msgstr "B<LC_NUMERIC>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This category determines the formatting rules used for nonmonetary numeric "
"values\\[em]for example, the thousands separator and the radix character (a "
"period in most English-speaking countries, but a comma in many other "
"regions).  It affects functions such as B<printf>(3), B<scanf>(3), and "
"B<strtod>(3).  This information can also be read with the B<localeconv>(3)  "
"function."
msgstr ""
"Questa categoria determina le regole di formattazione usate per valori "
"numerici non monetari \\[em] per esempio, il separatore delle migliaia e il "
"carattere dei decimali (un punto nella maggior parte dei paesi di lingua "
"inglese, una virgola in molte altre regioni). Influisce su funzioni come "
"B<printf>(3), B<scanf>(3) e B<strtod>(3). Queste informazioni possono anche "
"essere lette tramite la funzione B<localeconv>(3)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LC_PAPER> (GNU extension, since glibc 2.2)"
msgstr "B<LC_PAPER> (estensione GNU, a partire da glibc 2.2)"

#. See ISO/IEC Technical Report 14652
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Change the settings relating to the dimensions of the standard paper size (e."
"g., US letter versus A4).  Applications that need the dimensions can obtain "
"them by using B<nl_langinfo>(3)  to retrieve the nonstandard "
"B<_NL_PAPER_WIDTH> and B<_NL_PAPER_HEIGHT> elements, which return I<int> "
"values specifying the dimensions in millimeters."
msgstr ""
"Cambia le impostazioni relative alle dimensioni dei formati standard della "
"carta (p.es., US letter o A4). Le applicazioni che necessitano di queste "
"dimensioni possono ottenerle usando B<nl_langinfo>(3) per richiamare gli "
"elementi non standard B<_NL_PAPER_WIDTH> e B<_NL_PAPER_HEIGHT>, che "
"restitiuscono valori I<interi> che definiscono le dimensioni in millimetri."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LC_TELEPHONE> (GNU extension, since glibc 2.2)"
msgstr "B<LC_TELEPHONE> (estensione GNU, a partire da glibc 2.2)"

#. See ISO/IEC Technical Report 14652
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Change settings that describe the formats to be used with telephone "
"services.  Applications that need this information can use "
"B<nl_langinfo>(3)  to retrieve nonstandard elements, such as "
"B<_NL_TELEPHONE_INT_PREFIX> (international prefix used to call numbers in "
"this locale), which returns a string such as \"49\" (for Germany).  (Other "
"element names are listed in I<E<lt>langinfo.hE<gt>>.)"
msgstr ""
"Cambia le impostazioni che descrivono i formati da usare per i servizi "
"telefonici. Le applicazioni che necessitano di questa informazione possono "
"usare B<nl_langinfo>(3) per richiamare lementi non standard, come "
"B<_NL_TELEPHONE_INT_PREFIX> (prefisso internazionale usato per chiamare "
"numeri in questa localizzazione), che restituiscono una stringa come, per "
"esempio, \"49\" (per la Germania [\"39\" per l'Italia]). Altri nomi di "
"elementi sono elencati in I<E<lt>langinfo.hE<gt>>.)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LC_TIME>"
msgstr "B<LC_TIME>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This category governs the formatting used for date and time values.  For "
"example, most of Europe uses a 24-hour clock versus the 12-hour clock used "
"in the United States.  The setting of this category affects the behavior of "
"functions such as B<strftime>(3)  and B<strptime>(3)."
msgstr ""
"Questa categoria controlla la formattazione usata per valori di data e ora. "
"Per esempio, in buona parte d'Europa si usano le 24 ore, a differenza delle "
"12 ore usate negli Stati Uniti. L'impostazione di questa categoria influisce "
"sul comportamento di funzioni come B<strftime>(3) e B<strptime>(3)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LC_ALL>"
msgstr "B<LC_ALL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "All of the above."
msgstr "Vale per tutte le macro precedenti."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the second argument to B<setlocale>(3)  is an empty string, "
"I<\\[dq]\\[dq]>, for the default locale, it is determined using the "
"following steps:"
msgstr ""
"Se il secondo argomento a B<setlocale>(3) è la stringa vuota I<\\[dq]\\[dq]> "
"la localizzazione predefinita è determinata come segue:"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(1)"
msgstr "(1)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If there is a non-null environment variable B<LC_ALL>, the value of "
"B<LC_ALL> is used."
msgstr ""
"Se è presente una variabile d'ambiente non nulla B<LC_ALL>, viene usato il "
"valore di B<LC_ALL>."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(2)"
msgstr "(2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If an environment variable with the same name as one of the categories above "
"exists and is non-null, its value is used for that category."
msgstr ""
"Se una variabile d'ambiente con lo stesso nome di una delle categorie "
"precedenti esiste ed è non nulla, il suo valore viene usato per quella "
"categoria."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(3)"
msgstr "(3)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If there is a non-null environment variable B<LANG>, the value of B<LANG> is "
"used."
msgstr ""
"Se è presente una variabile d'ambiente non nulla B<LANG>, viene usato il "
"valore di B<LANG>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Values about local numeric formatting is made available in a I<struct lconv> "
"returned by the B<localeconv>(3)  function, which has the following "
"declaration:"
msgstr ""
"I valori che descrivono la formattazione locale dei numeri sono disponibili "
"in una I<struct lconv> restituita dalla funzione B<localeconv>(3), che è "
"così dichiarata:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct lconv {\n"
"\\&\n"
"    /* Numeric (nonmonetary) information */\n"
"\\&\n"
"    char *decimal_point;     /* Radix character */\n"
"    char *thousands_sep;     /* Separator for digit groups to left\n"
"                                of radix character */\n"
"    char *grouping;     /* Each element is the number of digits in\n"
"                           a group; elements with higher indices\n"
"                           are further left.  An element with value\n"
"                           CHAR_MAX means that no further grouping\n"
"                           is done.  An element with value 0 means\n"
"                           that the previous element is used for\n"
"                           all groups further left. */\n"
"\\&\n"
"    /* Remaining fields are for monetary information */\n"
"\\&\n"
"    char *int_curr_symbol;   /* First three chars are a currency\n"
"                                symbol from ISO 4217.  Fourth char\n"
"                                is the separator.  Fifth char\n"
"                                is \\[aq]\\e0\\[aq]. */\n"
"    char *currency_symbol;   /* Local currency symbol */\n"
"    char *mon_decimal_point; /* Radix character */\n"
"    char *mon_thousands_sep; /* Like I<thousands_sep> above */\n"
"    char *mon_grouping;      /* Like I<grouping> above */\n"
"    char *positive_sign;     /* Sign for positive values */\n"
"    char *negative_sign;     /* Sign for negative values */\n"
"    char  int_frac_digits;   /* International fractional digits */\n"
"    char  frac_digits;       /* Local fractional digits */\n"
"    char  p_cs_precedes;     /* 1 if currency_symbol precedes a\n"
"                                positive value, 0 if succeeds */\n"
"    char  p_sep_by_space;    /* 1 if a space separates\n"
"                                currency_symbol from a positive\n"
"                                value */\n"
"    char  n_cs_precedes;     /* 1 if currency_symbol precedes a\n"
"                                negative value, 0 if succeeds */\n"
"    char  n_sep_by_space;    /* 1 if a space separates\n"
"                                currency_symbol from a negative\n"
"                                value */\n"
"    /* Positive and negative sign positions:\n"
"       0 Parentheses surround the quantity and currency_symbol.\n"
"       1 The sign string precedes the quantity and currency_symbol.\n"
"       2 The sign string succeeds the quantity and currency_symbol.\n"
"       3 The sign string immediately precedes the currency_symbol.\n"
"       4 The sign string immediately succeeds the currency_symbol. */\n"
"    char  p_sign_posn;\n"
"    char  n_sign_posn;\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct lconv {\n"
"\\&\n"
"    /* Informazioni numeriche (non monetarie) */\n"
"\\&\n"
"    char *decimal_point;     /* Carattere decimale */\n"
"    char *thousands_sep;     /* Separatore delle migliaia\n"
"                                a sinistra del carattere decimale */\n"
"    char *grouping;     /* Ogni elemento è il numero di cifre in\n"
"                           un gruppo; elementi con indici maggiori\n"
"                           sono più a sinistra. Un elemento valore\n"
"                           CHAR_MAX indica che non ci sono altri\n"
"                           gruppi. Un elemento con valore 0 indica\n"
"                           che l'elemento precedente è usato per\n"
"                           tutti i gruppi più a sinistra. */\n"
"\\&\n"
"    /* I restanti campi sono per le informazioni monetarie */\n"
"\\&\n"
"\n"
"  char *int_curr_symbol;   /* I primi tre caratteri sono un simbolo\n"
"                                di valuta definito da ISO 4217.  Il quarto carattere\n"
"                                è il separatore.  Il quinto carattere\n"
"                                è \\(aq\\e0\\(aq. */\n"
"    char *currency_symbol;   /* Simbolo di valuta locale */\n"
"    char *mon_decimal_point; /* Carattere radice */\n"
"    char *mon_thousands_sep; /* Come I<thousands_sep> sopra */\n"
"    char *mon_grouping;      /* Come I<grouping> sopra */\n"
"    char *positive_sign;     /* Segno per valori positivi */\n"
"    char *negative_sign;     /* Segno per valori negativi */\n"
"    char  int_frac_digits;   /* Cifre frazionarie inernazionali */\n"
"    char  frac_digits;       /* Cifre frazionarie locali */\n"
"    char  p_cs_precedes;     /* 1 se il simbolo di valuta precede un\n"
"                                valore positivo, 0 se lo segue */\n"
"    char  p_sep_by_space;    /* 1 se uno spazio separa\n"
"                                il simbolo di valuta da un valore \n"
"                                positivo */\n"
"    char  n_cs_precedes;     /* 1 se il simbolo di valuta precede un\n"
"                                valore negativo, 0 se lo segue  */\n"
"    char  n_sep_by_space;    /* 1 se uno spazio separa\n"
"                               il simbolo di valuta da un valore \n"
"                                negativo */\n"
"    /* Posizione dei segni positivo e negativo:\n"
"       0 Parentesi delimitano la quantità e il simbolo di valuta\n"
"       1 Il segno precede la quantità e il simbolo di valuta.\n"
"       2 Il segno segue la quantità e il simbolo di valuta.\n"
"       3 Il segno è posto subito prima del simbolo di valuta.\n"
"       4 Il segno è posto subito dopo del simbolo di valuta. */\n"
"    char  p_sign_posn;\n"
"    char  n_sign_posn;\n"
"};\n"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "POSIX.1-2008 extensions to the locale API"
msgstr "Estensioni POSIX.1-2008 all'API della localizzazione"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1-2008 standardized a number of extensions to the locale API, based on "
"implementations that first appeared in glibc 2.3.  These extensions are "
"designed to address the problem that the traditional locale APIs do not mix "
"well with multithreaded applications and with applications that must deal "
"with multiple locales."
msgstr ""
"POSIX.1-2008 ha fissato norme relative a parecchie estensioni all'API, sulla "
"base di implementazioni realizzate per la prima volta nella versione 2.3 "
"della libreria glibc. Queste estensioni sono progettate per cercare di "
"risolvere il problema che la tradizionale API di localizzazione non è "
"adeguatamente compatibile con applicazioni multithread e con applicazioni "
"che devono gestire più di una localizzazione."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The extensions take the form of new functions for creating and manipulating "
"locale objects (B<newlocale>(3), B<freelocale>(3), B<duplocale>(3), and "
"B<uselocale>(3))  and various new library functions with the suffix "
"\"_l\" (e.g., B<toupper_l>(3))  that extend the traditional locale-dependent "
"APIs (e.g., B<toupper>(3))  to allow the specification of a locale object "
"that should apply when executing the function."
msgstr ""
"Le estensioni prendono la forma di nuove funzioni per creare e manipolare "
"oggetti di localizzazione (B<newlocale>(3), B<freelocale>(3), "
"B<duplocale>(3), e B<uselocale>(3)) e diverse nuove funzioni di libreria col "
"suffisso \"_l\" (p.es., B<toupper_l>(3)) che estendono le API dipendenti "
"dalla localizzazione (p.es., B<toupper>(3)) per consentire la specificazione "
"di un oggetto di localizzazione che dovrebbe applicarsi quando si esegue la "
"funzione."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "AMBIENTE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following environment variable is used by B<newlocale>(3)  and "
"B<setlocale>(3), and thus affects all unprivileged localized programs:"
msgstr ""
"La seguente variabile d'ambiente è usata da B<newlocale>(3) e "
"B<setlocale>(3), e quindi influisce su tutti i programmi senza privilegi "
"localizzati:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LOCPATH>"
msgstr "B<LOCPATH>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A list of pathnames, separated by colons (\\[aq]:\\[aq]), that should be "
"used to find locale data.  If this variable is set, only the individual "
"compiled locale data files from B<LOCPATH> and the system default locale "
"data path are used; any available locale archives are not used (see "
"B<localedef>(1)).  The individual compiled locale data files are searched "
"for under subdirectories which depend on the currently used locale.  For "
"example, when I<en_GB.UTF-8> is used for a category, the following "
"subdirectories are searched for, in this order: I<en_GB.UTF-8>, I<en_GB."
"utf8>, I<en_GB>, I<en.UTF-8>, I<en.utf8>, and I<en>."
msgstr ""
"Una lista di nomi di percorso, separati da due punti (\\[aq]:\\[aq]), da "
"usare per trovare i dati della localizzazione. Se questa variabile è "
"impostata, vengono usati solo i singoli file compilati dei dati della "
"localizzazione presenti in B<LOCPATH> e il percorso predefinito di sistema "
"per i dati della localizzazione; non viene usato nessuno degli archivi della "
"localizzazione disponibili (vedi B<localedef>(1)). I singoli file compilati "
"dei dati della localizzazione vengono cercati nelle sottodirectory che "
"dipendono dalla localizzazione correntemente usata. Per esempio, quando "
"viene usato I<en_GB.UTF-8> per una categoria, viene fatta la ricerca nelle "
"seguenti sottodirectory, in quest'ordine: I<en_GB.UTF-8>, I<en_GB.utf8>, "
"I<en_GB>, I<en.UTF-8>, I<en.utf8> e I<en>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FILE"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib/locale/locale-archive>"
msgstr "I</usr/lib/locale/locale-archive>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Usual default locale archive location."
msgstr "Ordinaria posizione predefinita dell'archivio della localizzazione."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib/locale>"
msgstr "I</usr/lib/locale>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Usual default path for compiled individual locale files."
msgstr ""
"Ordinario percorso predefinito per i singoli file compilati della "
"localizzazione."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "CONFORME A"

#. The GNU gettext functions are specified in LI18NUX2000.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001."
msgstr "POSIX.1-2001."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEDERE ANCHE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<iconv>(1), B<locale>(1), B<localedef>(1), B<catopen>(3), B<gettext>(3), "
"B<iconv>(3), B<localeconv>(3), B<mbstowcs>(3), B<newlocale>(3), "
"B<ngettext>(3), B<nl_langinfo>(3), B<rpmatch>(3), B<setlocale>(3), "
"B<strcoll>(3), B<strfmon>(3), B<strftime>(3), B<strxfrm>(3), "
"B<uselocale>(3), B<wcstombs>(3), B<locale>(5), B<charsets>(7), "
"B<unicode>(7), B<utf-8>(7)"
msgstr ""
"B<iconv>(1), B<locale>(1), B<localedef>(1), B<catopen>(3), B<gettext>(3), "
"B<iconv>(3), B<localeconv>(3), B<mbstowcs>(3), B<newlocale>(3), "
"B<ngettext>(3), B<nl_langinfo>(3), B<rpmatch>(3), B<setlocale>(3), "
"B<strcoll>(3), B<strfmon>(3), B<strftime>(3), B<strxfrm>(3), "
"B<uselocale>(3), B<wcstombs>(3), B<locale>(5), B<charsets>(7), "
"B<unicode>(7), B<utf-8>(7)"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 febbraio 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This category affects the language in which messages are displayed and what "
"an affirmative or negative answer looks like.  The GNU C library contains "
"the B<gettext>(3), B<ngettext>(3), and B<rpmatch>(3)  functions to ease the "
"use of this information.  The GNU gettext family of functions also obey the "
"environment variable B<LANGUAGE> (containing a colon-separated list of "
"locales)  if the category is set to a valid locale other than B<\"C\">.  "
"This category also affects the behavior of B<catopen>(3)."
msgstr ""
"Questa categoria influisce sulla lingua nella quale i messaggi vengono "
"mostrati e la forma delle risposte positive o negative. La libreria C di GNU "
"contiene le funzioni B<gettext>(3), B<ngettext>(3), e B<rpmatch>(3) per "
"facilitare l'impiego di queste informazioni. La famiglia di funzioni GNU "
"gettext rispetta anche la variabile d'ambiente B<LANGUAGE> (che contiene un "
"elenco di localizzazioni, separate da virgole) se la categoria è stata "
"impostata ad una localizzazione valida diversa da B<\"C\">. Questa categoria "
"influisce anche sul comportamento di B<catopen>(3)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "struct lconv {\n"
msgstr "struct lconv {\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "    /* Numeric (nonmonetary) information */\n"
msgstr "    /* Informazioni numeriche (non monetarie) */\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"    char *decimal_point;     /* Radix character */\n"
"    char *thousands_sep;     /* Separator for digit groups to left\n"
"                                of radix character */\n"
"    char *grouping;     /* Each element is the number of digits in\n"
"                           a group; elements with higher indices\n"
"                           are further left.  An element with value\n"
"                           CHAR_MAX means that no further grouping\n"
"                           is done.  An element with value 0 means\n"
"                           that the previous element is used for\n"
"                           all groups further left. */\n"
msgstr ""
"   char *decimal_point;     /* Carattere radice (separatore decimale) */\n"
"   char *thousands_sep;     /* Separatore per gruppi di cifre alla sinistra\n"
"                                del carattere radice */\n"
"   char *grouping;     /* Ciascun elemento rappresenta il numero di \n"
"                           cifre in un gruppo; elementi con indici più alti\n"
"                           sono a sinistra.  Un elemento con valore\n"
"                           CHAR_MAX significa che non vengono fatti ulteriori \n"
"                           raggruppamenti.  Un elemento con valore 0 significa\n"
"                           che il precedente elemento è usato per\n"
"                           all groups alla sinistra. */\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "    /* Remaining fields are for monetary information */\n"
msgstr ""
"    /* /\n"
" I campi rimanenti sono per informazioni monetarie */\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"    char *int_curr_symbol;   /* First three chars are a currency\n"
"                                symbol from ISO 4217.  Fourth char\n"
"                                is the separator.  Fifth char\n"
"                                is \\[aq]\\e0\\[aq]. */\n"
"    char *currency_symbol;   /* Local currency symbol */\n"
"    char *mon_decimal_point; /* Radix character */\n"
"    char *mon_thousands_sep; /* Like I<thousands_sep> above */\n"
"    char *mon_grouping;      /* Like I<grouping> above */\n"
"    char *positive_sign;     /* Sign for positive values */\n"
"    char *negative_sign;     /* Sign for negative values */\n"
"    char  int_frac_digits;   /* International fractional digits */\n"
"    char  frac_digits;       /* Local fractional digits */\n"
"    char  p_cs_precedes;     /* 1 if currency_symbol precedes a\n"
"                                positive value, 0 if succeeds */\n"
"    char  p_sep_by_space;    /* 1 if a space separates\n"
"                                currency_symbol from a positive\n"
"                                value */\n"
"    char  n_cs_precedes;     /* 1 if currency_symbol precedes a\n"
"                                negative value, 0 if succeeds */\n"
"    char  n_sep_by_space;    /* 1 if a space separates\n"
"                                currency_symbol from a negative\n"
"                                value */\n"
"    /* Positive and negative sign positions:\n"
"       0 Parentheses surround the quantity and currency_symbol.\n"
"       1 The sign string precedes the quantity and currency_symbol.\n"
"       2 The sign string succeeds the quantity and currency_symbol.\n"
"       3 The sign string immediately precedes the currency_symbol.\n"
"       4 The sign string immediately succeeds the currency_symbol. */\n"
"    char  p_sign_posn;\n"
"    char  n_sign_posn;\n"
"};\n"
msgstr ""
"  char *int_curr_symbol;   /* I primi tre caratteri sono un simbolo\n"
"                                di valuta definito da ISO 4217.  Il quarto carattere\n"
"                                è il separatore.  Il quinto carattere\n"
"                                è \\(aq\\e0\\(aq. */\n"
"    char *currency_symbol;   /* Simbolo di valuta locale */\n"
"    char *mon_decimal_point; /* Carattere radice */\n"
"    char *mon_thousands_sep; /* Come I<thousands_sep> sopra */\n"
"    char *mon_grouping;      /* Come I<grouping> sopra */\n"
"    char *positive_sign;     /* Segno per valori positivi */\n"
"    char *negative_sign;     /* Segno per valori negativi */\n"
"    char  int_frac_digits;   /* Cifre frazionarie internazionali */\n"
"    char  frac_digits;       /* Cifre frazionarie locali */\n"
"    char  p_cs_precedes;     /* 1 se il simbolo di valuta precede un\n"
"                                valore positivo, 0 se lo segue */\n"
"    char  p_sep_by_space;    /* 1 se uno spazio separa\n"
"                                il simbolo di valuta da un valore \n"
"                                positivo */\n"
"    char  n_cs_precedes;     /* 1 se il simbolo di valuta precede un\n"
"                                valore negativo, 0 se lo segue  */\n"
"    char  n_sep_by_space;    /* 1 se uno spazio separa\n"
"                               il simbolo di valuta da un valore \n"
"                                negativo */\n"
"    /* Posizione dei segni positivo e negativo:\n"
"       0 Parentesi delimitano la quantità e il simbolo di valuta\n"
"       1 Il segno precede la quantità e il simbolo di valuta.\n"
"       2 Il segno segue la quantità e il simbolo di valuta.\n"
"       3 Il segno è posto subito prima del simbolo di valuta.\n"
"       4 Il segno è posto subito dopo del simbolo di valuta. */\n"
"    char  p_sign_posn;\n"
"    char  n_sign_posn;\n"
"};\n"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 ottobre 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "2024-02-25"
msgstr "25 febbraio 2024"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (non rilasciato)"