summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/it/man7/mailaddr.7.po
blob: a52b47f2ef24f8eb093af934ec277f3078384a06 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
# Italian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Giovanni Bortolozzo <borto@dei.unipd.it>, 1996.
# Ottavio G. Rizzo <rizzo@pluto.linux.it>, 1998.
# Giulio Daprelà <giulio@pluto.it>, 2005.
# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2013, 2018, 2021.
# Giuseppe Sacco <giuseppe@sguazz.it>, 2024
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-02 16:48+0200\n"
"Last-Translator: Giuseppe Sacco <giuseppe@sguazz.it>\n"
"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mailaddr"
msgstr "mailaddr"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 maggio 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "mailaddr - mail addressing description"
msgstr "mailaddr - descrizione dell'indirizzamento per la posta elettronica"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIZIONE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manual page gives a brief introduction to SMTP mail addresses, as used "
"on the Internet.  These addresses are in the general format"
msgstr ""
"Questa pagina di manuale dà una breve introduzione agli indirizzi di posta "
"elettronica SMTP, come sono usati in Internet. Tali indirizzi hanno il "
"formato generale"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "user@domain\n"
msgstr "utente@dominio\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"where a domain is a hierarchical dot-separated list of subdomains.  These "
"examples are valid forms of the same address:"
msgstr ""
"dove dominio è una lista di sottodomini separata da punti. Questi esempi "
"sono tutte forme valide dello stesso indirizzo:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"john.doe@monet.example.com\n"
"John Doe E<lt>john.doe@monet.example.comE<gt>\n"
"john.doe@monet.example.com (John Doe)\n"
msgstr ""
"john.doe@monet.example.com\n"
"John Doe E<lt>john.doe@monet.example.comE<gt>\n"
"john.doe@monet.example.com (John Doe)\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The domain part (\"monet.example.com\") is a mail-accepting domain.  It can "
"be a host and in the past it usually was, but it doesn't have to be.  The "
"domain part is not case sensitive."
msgstr ""
"La parte del dominio (\"monet.example.com\") è un dominio che accetta posta "
"in ingresso. Esso può essere il nome di un host internet, e in passato "
"solitamente lo era, ma non è obbligatorio. La parte del dominio non fa "
"distinzione fra minuscole e maiuscole."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The local part (\"john.doe\") is often a username, but its meaning is "
"defined by the local software.  Sometimes it is case sensitive, although "
"that is unusual.  If you see a local-part that looks like garbage, it is "
"usually because of a gateway between an internal e-mail system and the net, "
"here are some examples:"
msgstr ""
"La parte locale (\"john.doe\") è spesso un nome utente, ma il suo "
"significato è definito dal software locale. Talvolta distingue minuscole/"
"maiuscole, ma di solito non lo fa. Se ci si trova con una parte locale che "
"sembra spazzatura, normalmente è a causa di un gateway tra un sistema "
"interno di e-mail e la rete, come in questi esempi:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"\"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where\n"
"USER%SOMETHING@some.where\n"
"machine!machine!name@some.where\n"
"I2461572@some.where\n"
msgstr ""
"\"cognome/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@daqualche.parte\n"
"UTENTE%QUALCOSA@daqualche.parte\n"
"macchina!macchina!nome@daqualche.parte\n"
"I2461572@daqualche.parte\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(These are, respectively, an X.400 gateway, a gateway to an arbitrary "
"internal mail system that lacks proper internet support, an UUCP gateway, "
"and the last one is just boring username policy.)"
msgstr ""
"(dovuti, rispettivamente, ad un gateway X.400, un gateway per un qualche "
"sistema interno di mail al qualche manca l'adeguato supporto internet, un "
"gateway UUCP, e l'ultimo è solo una noiosa politica sui nomi utente)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The real-name part (\"John Doe\") can either be placed before E<lt>E<gt>, or "
"in () at the end.  (Strictly speaking the two aren't the same, but the "
"difference is beyond the scope of this page.)  The name may have to be "
"quoted using \"\", for example, if it contains \".\":"
msgstr ""
"La parte del nome vero (\"Eric Allman\") può essere messa per prima fuori "
"dai E<lt>E<gt>, o per ultima dentro () (per essere precisi le due cose non "
"sono proprio la stessa cosa, ma la differenza esula lo scopo di questa "
"pagina). Il nome può essere racchiuso tra virgolette usando \"\" se contiene "
"alcuni caratteri particolari, di cui il più comune è \".\":"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\"John Q. Doe\" E<lt>john.doe@monet.example.comE<gt>\n"
msgstr "\"John Q. Doe\" E<lt>john.doe@monet.example.comE<gt>\n"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abbreviazioni"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some mail systems let users abbreviate the domain name.  For instance, users "
"at example.com may get away with \"john.doe@monet\" to send mail to John "
"Doe.  I<This behavior is deprecated.> Sometimes it works, but you should not "
"depend on it."
msgstr ""
"Alcuni sistemi di posta permettono agli utenti di abbreviare il nome del "
"dominio. Per esempio, gli utenti a example.com possono mandare mail a John "
"Doe usando \"john.doe@monet\". I<Questo comportamento è deprecato>. Talvolta "
"funziona, ma non deve dipendere da esso."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Route-addrs"
msgstr "Indirizzi di instradamento"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the past, sometimes one had to route a message through several hosts to "
"get it to its final destination.  Addresses which show these relays are "
"termed \"route-addrs\".  These use the syntax:"
msgstr ""
"In alcune circostanze può essere necessario instradare un messaggio "
"attraverso diversi host per raggiungere la destinazione finale. Gli "
"indirizzi che mostrano queste ritrasmissioni sono detti \"indirizzi "
"route\" (route-addrs). Questi usano la sintassi:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>\n"
msgstr "E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This specifies that the message should be sent to hosta, from there to "
"hostb, and finally to hostc.  Many hosts disregard route-addrs and send "
"directly to hostc."
msgstr ""
"Ciò specifica che il messaggio dovrebbe essere spedito a hostA, da qua a "
"hostB, e alla fine a hostC. Alcuni host non tengono in considerazione gli "
"indirizzi route e spediscono direttamente a hostC."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Route-addrs are very unusual now.  They occur sometimes in old mail "
"archives.  It is generally possible to ignore all but the \"user@hostc\" "
"part of the address to determine the actual address."
msgstr ""
"I route-addrs oggi sono molto rari. Essi si trovano talvolta in vecchi "
"archivi mail. Di solito è possibile ignorare tutto tranne la parte "
"\"user@hostc\" dell'indirizzo per determinare l'indirizzo giusto."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Postmaster"
msgstr "Postmaster"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Every site is required to have a user or user alias designated "
"\"postmaster\" to which problems with the mail system may be addressed.  The "
"\"postmaster\" address is not case sensitive."
msgstr ""
"Ad ogni sito è richiesto di avere un utente o un alias per un utente "
"designato \"postmaster\" al quale possono essere indirizzati i problemi con "
"il sistema delle mail. L'indirizzo del \"postmaster\" non fa distinzione tra "
"minuscole e maiuscole."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FILE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I</etc/aliases>"
msgstr "I</etc/aliases>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<\\[ti]/.forward>"
msgstr "I<\\[ti]/.forward>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEDERE ANCHE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<mail>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), B<sendmail>(8)"
msgstr "B<mail>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), B<sendmail>(8)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc5322.txt> IETF RFC\\ 5322 E<.UE>"
msgstr ""
"E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc5322.txt> IETF RFC\\ 5322 E<.UE>"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 febbraio 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 ottobre 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (non rilasciato)"