summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/it/man7/man.7mp.po
blob: 5195e7c8a8e6711281e66f9fb3aa9fa1c097d390 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
# Italian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Michele Dalla Silvestra <dalla@maya.dei.unipd.it>, 1996.
# Ottavio G. Rizzo <rizzo@pluto.linux.it>, 1998, 1999.
# Daniele Giacomini <daniele@evo.it>, 1999.
# Giulio Daprelà <giulio@pluto.it>, 2005-2007.
# Elisabetta Galli <lab@kkk.it>, 2007.
# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2013, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-08 21:28+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "man"
msgstr "man"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 febbraio 2023"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"

#. type: SH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "man - macros to format man pages"
msgstr "man - macro per formattare le pagine di manuale"

#. type: SH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINTASSI"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
msgstr "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
msgstr "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
msgstr "B<man> [I<sezione>] I<titolo>"

#. type: SH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIZIONE"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called "
"the B<man> macro package).  This macro package should be used by developers "
"when writing or porting man pages for Linux.  It is fairly compatible with "
"other versions of this macro package, so porting man pages should not be a "
"major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a "
"totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))."
msgstr ""
"Questa pagina illustra il pacchetto di macro B<groff an.tmac> (spesso "
"chiamato pacchetto macro B<man>). Questo pacchetto di macro dovrebbe essere "
"usato dagli sviluppatori quando scrivono o fanno il port delle pagine di "
"manuale per Linux. È abbastanza compatibile con altre versioni di questi "
"pacchetti di macro, quindi fare il port delle pagine di manuale non dovrebbe "
"essere un grosso problema (un'eccezione è NET-2 BSD, che usa un pacchetto di "
"macro completamente differente chiamato mdoc; si veda B<mdoc>(7))."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by "
"specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option.  Using the B<-"
"mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically "
"detect which macro package is in use."
msgstr ""
"Si noti che le pagine di manuale NET-2 BSD, in formato mdoc, possono essere "
"usate con B<groff> semplicemente specificando l'opzione B<-mdoc> invece "
"dell'opzione B<-man>. Usare l'opzione B<-mandoc> è, comunque, raccomandato, "
"in quanto rileverà automaticamente quale pacchetto macro è in uso."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux "
"I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)."
msgstr ""
"Per le convenzioni da usare nella scrittura di pagine di manuale per il "
"pacchetto I<man-pages> di Linux, si veda B<man-pages>(7)."

#. type: SS
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Title line"
msgstr "Riga del titolo"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that "
"start with B<.\\e\">) should be"
msgstr ""
"Il primo comando in una pagina di manuale (dopo le righe di commento, cioè "
"le righe che iniziano con B<.\\e\">) dovrebbe essere"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
msgstr "B<\\&.TH> I<titolo sezione data sorgente manuale>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, "
"see B<man-pages>(7)."
msgstr ""
"Per i dettagli degli argomenti da fornire al comando B<TH> si veda B<man-"
"pages>(7)."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the "
"B<TH> command."
msgstr ""
"Si noti che le pagine formattate con l'mdoc di BSD iniziano col comando "
"B<Dd> invece che col comando B<TH>."

#. type: SS
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Sections"
msgstr "Sezioni"

#.  The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
#.  If the name contains spaces and appears
#.  on the same line as
#.  .BR \&.SH ,
#.  then place the heading in double quotes.
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
msgstr "Le sezioni iniziano con un B<\\&.SH> seguito dall'intestazione."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be "
"followed on the next line by a one-line description of the program:"
msgstr ""
"L'unica intestazione obbligatoria è NOME, che dovrebbe essere la prima "
"sezione e dovrebbe essere seguita, sulla riga successiva, da una descrizione "
"del programma della lunghezza di una riga:"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "\\&.SH NAME"
msgstr "\\&.SH NOME"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "item \\e- description"
msgstr "nome \\e- descrizione"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"It is extremely important that this format is followed, and that there is a "
"backslash before the single dash which follows the item name.  This syntax "
"is used by the B<mandb>(8)  program to create a database of short "
"descriptions for the B<whatis>(1)  and B<apropos>(1)  commands.  (See "
"B<lexgrog>(1)  for further details on the syntax of the NAME section.)"
msgstr ""
"È molto importante che venga seguito questo formato e che ci sia una barra "
"inversa prima del trattino singolo che segue il nome. Questa sintassi viene "
"usata dal programma B<makewhatis>(8) per creare un database di brevi "
"descrizioni per i comandi B<whatis>(1) e B<apropos>(1) (Si veda "
"B<lexgrog>(1) per ulteriori dettagli sulla sintassi della sezione NOME)."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-"
"pages>(7)."
msgstr ""
"Per un elenco di altre sezioni che potrebbero apparire in una pagina di "
"manuale si veda B<man-pages>(7)."

#. type: SS
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Fonts"
msgstr "Tipi di carattere"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "The commands to select the type face are:"
msgstr "I comandi per selezionare il tipo di carattere sono:"

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<\\&.B>"
msgstr "B<\\&.B>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<\\&.BI>"
msgstr "B<\\&.BI>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)"
msgstr ""
"Grassetto alternato a corsivo (molto utile per le specifiche delle funzioni)"

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<\\&.BR>"
msgstr "B<\\&.BR>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual "
"pages)"
msgstr ""
"Grassetto alternato a tondo (molto utile per fare riferimento ad altre "
"pagine di manuale)"

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<\\&.I>"
msgstr "B<\\&.I>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Italics"
msgstr "Corsivo"

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<\\&.IB>"
msgstr "B<\\&.IB>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Italics alternating with bold"
msgstr "Corsivo alternato a grassetto"

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<\\&.IR>"
msgstr "B<\\&.IR>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Italics alternating with Roman"
msgstr "Corsivo alternato a tondo"

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<\\&.RB>"
msgstr "B<\\&.RB>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Roman alternating with bold"
msgstr "Tondo alternato a grassetto"

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<\\&.RI>"
msgstr "B<\\&.RI>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Roman alternating with italics"
msgstr "Tondo alternato a corsivo"

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<\\&.SB>"
msgstr "B<\\&.SB>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Small alternating with bold"
msgstr "Maiuscoletto alternato a grassetto"

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<\\&.SM>"
msgstr "B<\\&.SM>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Small (useful for acronyms)"
msgstr "Maiuscoletto (utile per gli acronimi)"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
"implementation removes this limitation (you might still want to limit "
"yourself to 6 arguments for portability's sake).  Arguments are delimited by "
"spaces.  Double quotes can be used to specify an argument which contains "
"spaces.  For the macros that produce alternating type faces, the arguments "
"will be printed next to each other without intervening spaces, so that the B<"
"\\&.BR> command can be used to specify a word in bold followed by a mark of "
"punctuation in Roman.  If no arguments are given, the command is applied to "
"the following line of text."
msgstr ""
"Tradizionalmente, ogni comando può avere fino a sei argomenti, ma "
"l'implementazione GNU rimuove questa limitazione (ci si può comunque "
"limitare a sei argomenti per compatibilità). Gli argomenti sono delimitati "
"da spazi. Le virgolette doppie possono essere usate per specificare un "
"argomento che contiene spazi. Per le macro che producono tipi di carattere  "
"alternati, gli argomenti verranno stampati uno vicino all'altro senza spazi, "
"così il comando B<\\&.BR> può essere usato per specificare una parola in "
"grassetto seguita da un punto in tondo. Se non ci sono argomenti, il comando "
"si applica alla successiva riga di testo."

#. type: SS
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Other macros and strings"
msgstr "Altre macro e stringhe"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Below are other relevant macros and predefined strings.  Unless noted "
"otherwise, all macros cause a break (end the current line of text).  Many of "
"these macros set or use the \"prevailing indent\".  The \"prevailing indent"
"\" value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may omit "
"I<i> in which case the current prevailing indent will be used.  As a result, "
"successive indented paragraphs can use the same indent without respecifying "
"the indent value.  A normal (nonindented) paragraph resets the prevailing "
"indent value to its default value (0.5 inches).  By default, a given indent "
"is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, since these "
"will automatically adjust to font size changes.  The other key macro "
"definitions are:"
msgstr ""
"Seguono altre macro importanti e stringhe predefinite. A meno che non sia "
"specificato diversamente, ogni macro causa un'interruzione (la fine "
"dell'attuale riga di testo). Molte di queste macro impostano o usano il "
"«rientro dominante». Il suo valore viene impostato da ognuna delle seguenti "
"macro grazie al parametro I<i>; le macro possono omettere la I<i>, nel qual "
"caso viene usato il rientro dominante attuale. Come risultato, paragrafi "
"rientrati che si susseguano possono usare lo stesso rientro senza "
"rispecificarne il valore. Un paragrafo normale (cioè non rientrato) "
"reimposta il rientro dominante al suo valore predefinito (mezzo pollice). A "
"priori, il rientro si misura in quadratini; è meglio utilizzare quadratini "
"(en) e quadratoni (em) come unità, perché si adattano automaticamente al "
"cambiamento di dimensione dei caratteri. Ulteriori definizioni di macro sono:"

#. type: SS
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Normal paragraphs"
msgstr "Paragrafi normali"

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<\\&.LP>"
msgstr "B<\\&.LP>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)."
msgstr "Lo stesso di B<\\&.PP> (inzia un nuovo paragrafo)."

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<\\&.P>"
msgstr "B<\\&.P>"

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<\\&.PP>"
msgstr "B<\\&.PP>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent."
msgstr "Incomincia un nuovo paragrafo e reimposta il rientro dominante."

#. type: SS
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Relative margin indent"
msgstr "Rientro relativo del margine"

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<\\&.RS>I< i>"
msgstr "B<\\&.RS>I< i>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
"I<i> is omitted, the prevailing indent value is used).  A new prevailing "
"indent is set to 0.5 inches.  As a result, all following paragraph(s) will "
"be indented until the corresponding B<\\&.RE>."
msgstr ""
"Inizia un rientro relativo del margine; sposta di I<i> il margine sinistro "
"verso destra (se I<i> è omessa, viene usato il valore del rientro "
"principale). Un nuovo rientro principale viene impostato a mezzo pollice; di "
"conseguenza, tutti i paragrafi seguenti vengono rientrati fino al "
"corrispondente B<\\&.RE>."

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<\\&.RE>"
msgstr "B<\\&.RE>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing "
"indent."
msgstr ""
"Termina il rientro relativo del margine e ripristina il valore precedente "
"del rientro dominante."

#. type: SS
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Indented paragraph macros"
msgstr "Macro per paragrafi rientrati"

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<\\&.HP>I< i>"
msgstr "B<\\&.HP>I< i>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at "
"the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines "
"are indented)."
msgstr ""
"Inizia il paragrafo con un rientro a bandiera (la prima riga del paragrafo "
"inizia al margine sinistro dei paragrafi normali mentre il resto delle righe "
"del paragrafo è indentato)."

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<\\&.IP>I< x i>"
msgstr "B<\\&.IP>I< x i>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Indented paragraph with optional hanging tag.  If the tag I<x> is omitted, "
"the entire following paragraph is indented by I<i>.  If the tag I<x> is "
"provided, it is hung at the left margin before the following indented "
"paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the "
"command instead of being on the following line).  If the tag is too long, "
"the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
"lost or garbled).  For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
"or \\e(em (em dash)  as the tag, and for numbered lists, use the number or "
"letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
"formats."
msgstr ""
"Paragrafo rientrato con un'etichetta opzionale a bandiera. Se l'etichetta "
"I<x> è omessa, l'intero paragrafo seguente è rientrato di I<i>. Se "
"l'etichetta I<x> è presente, viene allineata al margine sinistro prima del "
"paragrafo rientrato seguente (è la stessa cosa di B<\\&.TP> tranne per il "
"fatto che l'etichetta è inclusa nel comando invece di trovarsi sulla riga "
"successiva). Se l'etichetta è troppo lunga, il testo che la segue viene "
"spostato alla riga seguente (e non verrà né perso né impiastricciato). Per "
"gli elenchi puntati, si usi questa macro con \\e(bu (pallino) o \\e(em "
"(trattino lungo) come etichetta; per gli elenchi numerati, si usi il numero "
"o la lettera seguiti da un punto come etichetta: ciò semplifica la "
"conversione verso altri formati."

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<\\&.TP>I< i>"
msgstr "B<\\&.TP>I< i>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Begin paragraph with hanging tag.  The tag is given on the next line, but "
"its results are like those of the B<\\&.IP> command."
msgstr ""
"Incomincia il paragrafo con un'etichetta a bandiera: l'etichetta è sulla "
"riga seguente, ma il risultato è lo stesso del comando B<\\&.IP>."

#. type: SS
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Hypertext link macros"
msgstr "Macro per collegamenti ipertestuali"

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<\\&.UR>I< url>"
msgstr "B<\\&.UR>I< url>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Insert a hypertext link to the URI (URL)  I<url>, with all text up to the "
"following B<\\&.UE> macro as the link text."
msgstr ""
"Inserisce un collegamento ipertestuale all'URI (URL) I<url>, con tutto il "
"testo fino alla successiva macro  B<\\&.UE> come testo del collegamento."

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<\\&.UE>"
msgstr "B<\\&.UE> I<trailer>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"[I<trailer>] Terminate the link text of the preceding B<\\&.UR> macro, with "
"the optional I<trailer> (if present, usually a closing parenthesis and/or "
"end-of-sentence punctuation) immediately following.  For non-HTML output "
"devices (e.g., B<man -Tutf8>), the link text is followed by the URL in angle "
"brackets; if there is no link text, the URL is printed as its own link text, "
"surrounded by angle brackets.  (Angle brackets may not be available on all "
"output devices.)  For the HTML output device, the link text is hyperlinked "
"to the URL; if there is no link text, the URL is printed as its own link "
"text."
msgstr ""
"Termina il testo del collegamento della precedente macro  B<\\&.UR>, con il "
"I<trailer> opzionale (se è presente, normalmente una parentesi chiusa e/o "
"una punteggiatura di fine frase)  immediatamente dopo. Per i dispositivi di "
"output non HTML (p.es.  B<man -Tutf8>), il testo del collegamento è seguito "
"dall'URL in parentesi angolate; se manca il testo del collegamento, l'URL "
"viene stampata così com'è, delimitata da parentesi angolate. (Le parentesi "
"angolate possono non essere disponibili su tutti i dispositivi di output.)  "
"Per i dispositivi di output HTML, il testo del collegamento è collegato come "
"ipertesto all'URL; se manca il testo del collegamento, l'URL viene stampata "
"così com'è."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"These macros have been supported since GNU Troff 1.20 (2009-01-05) and "
"Heirloom Doctools Troff since 160217 (2016-02-17)."
msgstr ""
"Queste macro sono state supportate a partire da GNU Troff 1.20 (2009-01-05) "
"e da Heirloom Doctools Troff 160217 (2016-02-17)."

#. type: SS
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Miscellaneous macros"
msgstr "Macro varie"

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<\\&.DT>"
msgstr "B<\\&.DT>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break."
msgstr ""
"Riporta le tabulazioni al valore di tabulazione predefinito (ogni mezzo "
"pollice); non causa un'interruzione."

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<\\&.PD>I< d>"
msgstr "B<\\&.PD>I< d>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not "
"cause a break."
msgstr ""
"Imposta la distanza verticale tra paragrafi a d (se omesso, d=0.4v); non "
"causa un'interruzione."

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<\\&.SS>I< t>"
msgstr "B<\\&.SS>I< t>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)."
msgstr ""
"Sottotitolo I<t> (come B<\\&.SH>, ma usato per una sottosezione in una "
"sezione)."

#. type: SS
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Predefined strings"
msgstr "Stringhe predefinite"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "The B<man> package has the following predefined strings:"
msgstr "Il pacchetto B<man> ha le seguenti stringhe predefinite:"

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "\\e*R"
msgstr "\\e*R"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Registration Symbol: \\*R"
msgstr "Simbolo di registrazione: \\*R"

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "\\e*S"
msgstr "\\e*S"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Change to default font size"
msgstr "Torna alla dimensione predefinita del carattere"

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "\\e*(Tm"
msgstr "\\e*(Tm"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm"
msgstr "Simbolo del marchio registrato: \\*(Tm"

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "\\e*(lq"
msgstr "\\e*(lq"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Left angled double quote: ``"
msgstr "Doppie virgolette verso sinistra: ``"

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "\\e*(rq"
msgstr "\\e*(rq"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Right angled double quote: ''"
msgstr "Doppie virgolette verso destra: ''"

#. type: SS
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Safe subset"
msgstr "Sottoinsieme sicuro"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large "
"number of other tools process man page files that don't implement all of "
"troff's abilities.  Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic "
"abilities where possible to permit these other tools to work correctly.  "
"Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use "
"B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-"
"column tables).  Avoid using computations; most other tools can't process "
"them.  Use simple commands that are easy to translate to other formats.  The "
"following troff macros are believed to be safe (though in many cases they "
"will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, "
"B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, "
"B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
msgstr ""
"Sebbene tecnicamente B<man> sia un pacchetto macro troff, in realtà un "
"grande numero di altri strumenti che non implementano tutte le capacità di "
"troff processano file di pagine di manuale. Pertanto è bene evitare alcune "
"delle capacità più esotiche di troff quando possibile, per permettere a "
"questi strumenti di funzionare correttamente. Evitare di usare i vari "
"preprocessori di troff (se si deve, proseguire e usare B<tbl>(1), ma provare "
"ad usare i comandi B<IP> e B<TP> invece delle tabelle a due colonne). "
"Evitare di usare computazioni; molti altri tool non possono processarle. Si "
"usino comandi semplici, che siano facili da tradurre in altri formati. Le "
"seguenti macro troff sono ritenute sicure (anche se in molti casi verranno "
"ignorate dai traduttori): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, B<de>, "
"B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, B<ne>, "
"B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with "
"\\e).  When you need to include the backslash character as normal text, use "
"\\ee.  Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N "
"is any digit, include: B<\\e\\[aq]>, B<\\e\\[ga]>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e"
"\">, B<\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<"
"\\en(xx>, B<\\efx>, and B<\\ef(xx>.  Avoid using the escape sequences for "
"drawing graphics."
msgstr ""
"Si possono anche usare molte sequenze di escape di troff (queste sequenze "
"iniziano con \\e). Quando si ha la necessità di includere il carattere "
"backslash come testo normale usare \\ee. Altre sequenze che si possono "
"usare, dove x o xx sono caratteri qualsiasi e N è un numero qualunque, "
"includono: B<\\e\\[aq]>, B<\\e\\[ga]>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e%>, "
"B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<\\efx> e "
"B<\\ef(xx>. Evitare di usare sequenze di escape per disegni grafici."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Do not use the optional parameter for B<bp> (break page).  Use only positive "
"values for B<sp> (vertical space).  Don't define a macro (B<de>)  with the "
"same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different "
"meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored.  Every "
"positive indent (B<in>)  should be paired with a matching negative indent "
"(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead).  The "
"condition test (B<if,ie>)  should only have \\[aq]t\\[aq] or \\[aq]n\\[aq] "
"as the condition.  Only translations (B<tr>)  that can be ignored should be "
"used.  Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence)  should only "
"have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have "
"no parameters)."
msgstr ""
"Non usare il parametro opzionale per B<bp> (interruzione pagina). Usare solo "
"valori positivi per B<sp> (spazio verticale). Non definire una macro (B<de>) "
"con lo stesso nome di una macro in questo o nel pacchetto macro mdoc con un "
"diverso significato; è facile che queste ridefinizioni vengano ignorate. "
"Ogni rientro positivo (B<in>) deve essere accompagnato da un corrispondente "
"rientro negativo (anche se si dovrebbero usare le macro B<RS> e B<RE> al "
"loro posto). Il test condizionale (B<if,ie>) deve avere solo \\[aq]t\\[aq] o "
"\\[aq]n\\[aq] come condizione. Solo le traduzioni ( B<tr>) che possono "
"essere ignorate devono essere usate. I cambiamenti del tipo di carattere (B<"
"\\ft> e la sequenza di escape B<\\ef>) devono avere solo i valori 1, 2, 3, "
"4, R, I, B, P, o CW (il comando ft può anche non avere parametri)."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several "
"tools.  Once you've confirmed that the additional capability is safe, let "
"the maintainer of this document know about the safe command or sequence that "
"should be added to this list."
msgstr ""
"Se si usano potenzialità oltre a queste, si verifichino attentamente i "
"risultati con diversi strumenti. Una volta confermato che la capacità "
"aggiuntiva è sicura mettete a conoscenza il curatore di questo documento del "
"comando o sequenza sicura che deve essere aggiunta a questo elenco."

#. type: SH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FILE"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "I</usr/man/whatis>"
msgstr "I</usr/man/whatis>"

#. type: SH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTE"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such "
"as B<man2html>(1)  can automatically turn them into hypertext links.  You "
"can also use the B<UR> and B<UE> macros to identify links to related "
"information.  If you include URLs, use the full URL (e.g., E<.UR http://www."
"kernel.org> E<.UE )> to ensure that tools can automatically find the URLs."
msgstr ""
"Certamente includere URL (o URI) completi nello stesso testo; alcuni tool "
"come B<man2html>(1) possono trasformarli automaticamente in collegamenti "
"ipertestuali. Si può anche usare la nuova macro B<URL> per identificare "
"collegamenti a informazioni correlate. Se si includono URL usare l'URL "
"completo (es., E<.UR http://www.kernel.org> E<.UE )> per assicurarsi che gli "
"strumenti possano trovare automaticamente gli URL."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Tools processing these files should open the file and examine the first "
"nonwhitespace character.  A period (.) or single quote (\\[aq]) at the "
"beginning of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc).  A "
"left angle bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or "
"Docbook).  Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" "
"result)."
msgstr ""
"Gli strumenti che elaborano questi file devono aprire il file ed esaminare "
"il primo carattere che non sia uno spazio. Un punto (.) o virgoletta singola "
"(\\[aq]) all'inizio di una riga indicano un file basato su troff (come man o "
"mdoc). Una parentesi angolare sinistra (E<lt>) indica un file basato su SGML/"
"XML (come HTML o Docbook). Qualsiasi altra cosa suggerisce semplice testo "
"ASCII (per esempio un risultato \"catman\")."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Many man pages begin with B<\\[aq]\\e\"> followed by a space and a list of "
"characters, indicating how the page is to be preprocessed.  For "
"portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid "
"using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that "
"automatically.  However, you might want to include this information so your "
"man page can be handled by other (less capable) systems.  Here are the "
"definitions of the preprocessors invoked by these characters:"
msgstr ""
"Molte pagine di manuale cominciano con B<\\[aq]\\e\"> seguito da uno spazio "
"e un elenco di caratteri, che indicano come la pagina deve essere "
"preprocessata. Per ragioni di portabilità verso traduttori non troff si "
"raccomanda di evitare cose diverse da B<tbl>(1), e Linux lo può rilevare "
"automaticamente. Tuttavia si possono includere queste informazioni in modo "
"che le proprie pagine di manuale possano essere gestite da altri (meno "
"capaci) sistemi. Queste sono le definizioni dei preprocessori invocate da "
"questi caratteri:"

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<e>"
msgstr "B<e>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "eqn(1)"
msgstr "eqn(1)"

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<g>"
msgstr "B<g>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "grap(1)"
msgstr "grap(1)"

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<p>"
msgstr "B<p>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "pic(1)"
msgstr "pic(1)"

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<r>"
msgstr "B<r>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "refer(1)"
msgstr "refer(1)"

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<t>"
msgstr "B<t>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "tbl(1)"
msgstr "tbl(1)"

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<v>"
msgstr "B<v>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "vgrind(1)"
msgstr "vgrind(1)"

#. type: SH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BUG"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead "
"of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another "
"page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more "
"semantic markings).  This situation makes it harder to vary the B<man> "
"format for different media, to make the formatting consistent for a given "
"media, and to automatically insert cross-references.  By sticking to the "
"safe subset described above, it should be easier to automate transitioning "
"to a different reference page format in the future."
msgstr ""
"La maggior parte delle macro descrivono la formattazione (per esempio, tipo "
"di carattere e spaziatura) invece di marcare il contenuto semantico (per "
"esempio, questo testo è un riferimento ad un'altra pagina), rispetto a "
"formati come mdoc e DocBook (anche HTML ha più marcatori semantici). Questa "
"situazione rende difficile variare il formato di B<man> per media "
"differenti, per rendere la formattazione coerente per un dato media, e "
"inserire automaticamente riferimenti incrociati. Bloccandosi sul "
"sottoinsieme sicure descritto prima, dovrebbe essere più facile "
"automatizzare la transazione ad un diverso formato di riferimento delle "
"pagine in futuro."

#.  .SH AUTHORS
#.  .IP \[em] 3m
#.  James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package.
#.  .IP \[em]
#.  Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of
#.  this manual page.
#.  .IP \[em]
#.  Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO
#.  (which influenced this manual page).
#.  .IP \[em]
#.  David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this
#.  manual page, such as adding detailed information on sections and macros.
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented."
msgstr "La macro di Sun B<TX> non è implementata."

#. type: SH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEDERE ANCHE"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
"B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7)"
msgstr ""
"B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
"B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7)"