summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/it/man7/standards.7.po
blob: 6c40920b2c188f418a41c24214fff2fb5c962143 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
# Italian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Giulio Daprelà <giulio@pluto.it>, 2006.
# Elisabetta Galli <lab@kkk.it>, 2007-2008.
# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2013-2018, 2020, 2021.
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2024
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-22 17:30+0200\n"
"Last-Translator: Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>\n"
"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "standards"
msgstr "standards"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 maggio 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "standards - C and UNIX Standards"
msgstr "standards - Standard C e UNIX"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIZIONE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The STANDARDS section that appears in many manual pages identifies various "
"standards to which the documented interface conforms.  The following list "
"briefly describes these standards."
msgstr ""
"La sezione \"CONFORME A\" che appare in molte pagine di manuale identifica "
"vari standard a cui si conformano le interfacce documentate. L'elenco "
"seguente descrive brevemente questi standard."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<V7>"
msgstr "B<V7>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Version 7 (also known as Seventh Edition) UNIX, released by AT&T/Bell Labs "
"in 1979.  After this point, UNIX systems diverged into two main dialects: "
"BSD and System V."
msgstr ""
"Versione 7 (noto anche come Seventh Edition) UNIX, rilasciata da  AT&T/Bell "
"Labs nel 1979. Da questo punto in poi, i sistemi UNIX si ramificarono in due "
"dialetti principali: BSD e System V."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<4.2BSD>"
msgstr "B<4.2BSD>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is an implementation standard defined by the 4.2 release of the "
"I<Berkeley Software Distribution>, released by the University of California "
"at Berkeley.  This was the first Berkeley release that contained a TCP/IP "
"stack and the sockets API.  4.2BSD was released in 1983."
msgstr ""
"Questa è un'implementazione standard definita dal rilascio 4.2 della "
"I<Berkeley Software Distribution>, rilasciata dalla University of California "
"a Berkeley. Questo è stato il primo rilascio della Berkeley a contenere uno "
"stack TCP/IP e le API dei socket. La 4.2BSD è stata rilasciata nel 1983."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Earlier major BSD releases included I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), and "
"I<4.1BSD> (1981)."
msgstr ""
"I principali rilasci precedenti di BSD inclusero I<3BSD> (1980), I<4BSD> "
"(1980), e I<4.1BSD> (1981)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<4.3BSD>"
msgstr "B<4.3BSD>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The successor to 4.2BSD, released in 1986."
msgstr "Il successore della 4.2BSD, rilasciato nel 1986."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<4.4BSD>"
msgstr "B<4.4BSD>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The successor to 4.3BSD, released in 1993.  This was the last major Berkeley "
"release."
msgstr ""
"Il successore della 4.3BSD, rilasciato nel 1993. Questo è stato l'ultimo "
"rilascio principale della Berkeley."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<System V>"
msgstr "B<System V>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is an implementation standard defined by AT&T's milestone 1983 release "
"of its commercial System V (five) release.  The previous major AT&T release "
"was I<System III>, released in 1981."
msgstr ""
"Questa è un'implementazione standard definita dalla AT&T con il rilascio del "
"1983, pietra miliare del suo rilascio commerciale System V (cinque). Il "
"principale rilascio precedente della AT&T è stato I<System III>, rilasciato "
"nel 1981."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<System V release 2 (SVr2)>"
msgstr "B<System V release 2 (SVr2)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This was the next System V release, made in 1985.  The SVr2 was formally "
"described in the I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  "
"published in 1985."
msgstr ""
"Questo fu il rilascio successivo di System V, uscito nel 1985. La SVr2 fu "
"formalmente descritta in I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID "
"1>) pubblicato nel 1985."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<System V release 3 (SVr3)>"
msgstr "B<System V release 3 (SVr3)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This was the successor to SVr2, released in 1986.  This release was formally "
"described in the I<System V Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)."
msgstr ""
"Questa succedette alla SVr2, e fu rilasciata nel 1986. Questo rilascio fu "
"formalmente descritto in I<System V Interface Definition version 2> (I<SVID "
"2>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<System V release 4 (SVr4)>"
msgstr "B<System V release 4 (SVr4)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This was the successor to SVr3, released in 1989.  This version of System V "
"is described in the \"Programmer's Reference Manual: Operating System API "
"(Intel processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2)  This release "
"was formally described in the I<System V Interface Definition version 3> "
"(I<SVID 3>), and is considered the definitive System V release."
msgstr ""
"Questa succedette alla SVr3, e fu rilasciata nel 1989. Questa versione di "
"System V è descritta nel \"Programmer's Reference Manual: Operating System "
"API (Intel processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) Questo "
"rilascio fu formalmente descritto in I<System V Interface Definition version "
"3> (I<SVID 3>), ed è considerato il rilascio definitivo di System V."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SVID 4>"
msgstr "B<SVID 4>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"System V Interface Definition version 4, issued in 1995.  Available online "
"at E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE .>"
msgstr ""
"System V Interface Definition versione 4, emesso nel 1995. Disponibile "
"online presso E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE .>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<C89>"
msgstr "B<C89>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This was the first C language standard, ratified by ANSI (American National "
"Standards Institute) in 1989 (I<X3.159-1989>).  Sometimes this is known as "
"I<ANSI C>, but since C99 is also an ANSI standard, this term is ambiguous.  "
"This standard was also ratified by ISO (International Standards "
"Organization) in 1990 (I<ISO/IEC 9899:1990>), and is thus occasionally "
"referred to as I<ISO C90>."
msgstr ""
"Questo fu il primo linguaggio C standard, ratificato da ANSI (American "
"National Standards Institute) nel 1989 (I<X3.159-1989>). Talvolta esso è "
"noto come I<ANSI C>, ma, poiché a partire da C99 è anche uno standard ANSI, "
"questo termine è ambiguo. Questo standard fu anche ratificato da ISO "
"(International Standards Organization) nel 1990 (I<ISO/IEC 9899:1990>), e "
"quindi occasionalmente si fa riferimento a esso come I<ISO C90>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<C99>"
msgstr "B<C99>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This revision of the C language standard was ratified by ISO in 1999 (I<ISO/"
"IEC 9899:1999>).  Available online at E<.UR http://www.open-std.org\\:/"
"jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www\\:/standards> E<.UE .>"
msgstr ""
"Questa revisione del linguaggio C standard fu ratificata da ISO nel 1999 "
"(I<ISO/IEC 9899:1999>). È disponibile online presso E<.UR http://www.open-"
"std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www\\:/standards> E<.UE .>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<C11>"
msgstr "B<C11>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This revision of the C language standard was ratified by ISO in 2011 (I<ISO/"
"IEC 9899:2011>)."
msgstr ""
"Questa revisione del linguaggio C standard fu ratificata da ISO nel 2011 "
"(I<ISO/IEC 9899:2011>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LFS>"
msgstr "B<LFS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Large File Summit specification, completed in 1996.  This specification "
"defined mechanisms that allowed 32-bit systems to support the use of large "
"files (i.e., 64-bit file offsets).  See E<.UR https://www.opengroup.org\\:/"
"platform\\:/lfs.html> E<.UE .>"
msgstr ""
"La specifica del Large File Summit, completata nel 1996. Questa specifica ha "
"definito i meccanismi che consentono ai sistemi a 32 bit di supportare l'uso "
"di file di grandi dimensioni (cioè offset a 64 bit). Si veda E<.UR https://"
"www.opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE .>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<POSIX.1-1988>"
msgstr "B<POSIX.1-1988>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This was the first POSIX standard, ratified by IEEE as IEEE Std 1003.1-1988, "
"and subsequently adopted (with minor revisions) as an ISO standard in 1990.  "
"The term \"POSIX\" was coined by Richard Stallman."
msgstr ""
"Questo è stato il primo standard POSIX, ratificato dall'IEEE come IEEE Std "
"1003.1-1988, e successivamente adottato (con revisioni minori) come standard "
"ISO nel 1990. Il termine \"POSIX\" fu coniato da Richard Stallman."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<POSIX.1-1990>"
msgstr "B<POSIX.1-1990>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  IEEE "
"1003.1-1990 part 1, ratified by ISO in 1990 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>)."
msgstr ""
"\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\". IEEE "
"1003.1-1990 parte 1, ratificato da ISO nel 1990 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<POSIX.2>"
msgstr "B<POSIX.2>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"IEEE Std 1003.2-1992, describing commands and utilities, ratified by ISO in "
"1993 (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)."
msgstr ""
"IEEE Std 1003.2-1992, che descrive comandi e utilità, ratificato da ISO nel "
"1993 (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<POSIX.1b> (formerly known as I<POSIX.4>)"
msgstr "B<POSIX.1b> (precedentemente conosciuto come I<POSIX.4>)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"IEEE Std 1003.1b-1993, describing real-time facilities for portable "
"operating systems, ratified by ISO in 1996 (I<ISO/IEC 9945-1:1996>)."
msgstr ""
"IEEE Std 1003.1b-1993, che descrive i servizi real-time per sistemi "
"operativi portabili, ratificato da ISO nel 1996 (I<ISO/IEC 9945-1:1996>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<POSIX.1c> (formerly known as I<POSIX.4a>)"
msgstr "B<POSIX.1c> (precedentemente conosciuto come I<POSIX.4a>)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "IEEE Std 1003.1c-1995, which describes the POSIX threads interfaces."
msgstr "IEEE Std 1003.1c-1995, che descrive le interfacce thread POSIX."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<POSIX.1d>"
msgstr "B<POSIX.1d>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "IEEE Std 1003.1d-1999, which describes additional real-time extensions."
msgstr "IEEE Std 1003.1d-1999, che descrive estensioni real-time aggiuntive."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<POSIX.1g>"
msgstr "B<POSIX.1g>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"IEEE Std 1003.1g-2000, which describes networking APIs (including sockets)."
msgstr "IEEE Std 1003.1g-2000, che descrive le API di rete (inclusi i socket)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<POSIX.1j>"
msgstr "B<POSIX.1j>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "IEEE Std 1003.1j-2000, which describes advanced real-time extensions."
msgstr "IEEE Std 1003.1j-2000, che descrive estensioni real-time avanzate."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<POSIX.1-1996>"
msgstr "B<POSIX.1-1996>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A 1996 revision of POSIX.1 which incorporated POSIX.1b and POSIX.1c."
msgstr "Una revisione del 1996 di POSIX.1 che incorpora POSIX.1b e POSIX.1c."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<XPG3>"
msgstr "B<XPG3>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Released in 1989, this was the first release of the X/Open Portability Guide "
"to be based on a POSIX standard (POSIX.1-1988).  This multivolume guide was "
"developed by the X/Open Group, a multivendor consortium."
msgstr ""
"Rilasciato nel 1989, questo fu il primo rilascio della guida I<X/Open "
"Portability Guide> ad essere basata su uno standard POSIX (POSIX.1-1988).  "
"Questa guida a più volumi sviluppata da X/Open Group, un consorzio di "
"aziende produttrici."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<XPG4>"
msgstr "B<XPG4>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A revision of the X/Open Portability Guide, released in 1992.  This revision "
"incorporated POSIX.2."
msgstr ""
"Una revisione della X/Open Portability Guide, rilasciata nel 1992. Questa "
"revisione ha incorporato POSIX.2."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<XPG4v2>"
msgstr "B<XPG4v2>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A 1994 revision of XPG4.  This is also referred to as I<Spec 1170>, where "
"1170 referred to the number of interfaces defined by this standard."
msgstr ""
"Una revisione del 1994 di XPG4. Ad essa si fa anche riferimento come I<Spec "
"1170>, dove 1170 si riferisce al numero di interfacce definite da questo "
"standard."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SUS (SUSv1)>"
msgstr "B<SUS (SUSv1)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Single UNIX Specification.  This was a repackaging of XPG4v2 and other X/"
"Open standards (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service "
"(XNS) Issue 4).  Systems conforming to this standard can be branded I<UNIX "
"95>."
msgstr ""
"Single UNIX Specification. Questo è un ripacchettamento di XPG4v2 e altri "
"standard X/Open (X/Open Curses Issue 4 versione 2, X/Open Networking Service "
"(XNS) Issue 4). I sistemi conformi a questo standard possono essere marcati "
"I<UNIX 95>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SUSv2>"
msgstr "B<SUSv2>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Single UNIX Specification version 2.  Sometimes also referred to "
"(incorrectly) as I<XPG5>.  This standard appeared in 1997.  Systems "
"conforming to this standard can be branded I<UNIX 98>.  See also E<.UR "
"http://www.unix.org\\:/version2/> E<.UE .)>"
msgstr ""
"Single UNIX Specification versione 2. Talvolta chiamata anche (erroneamente) "
"I<XPG5>. Questo standard apparve nel 1997. I sistemi conformi a questo "
"standard possono essere marcati I<UNIX 98>. Vedere anche E<.UR http://www."
"unix.org\\:/version2/> E<.UE .)>"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<POSIX.1-2001>"
msgstr "B<POSIX.1-2001>"

#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SUSv3>"
msgstr "B<SUSv3>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This was a 2001 revision and consolidation of the POSIX.1, POSIX.2, and SUS "
"standards into a single document, conducted under the auspices of the Austin "
"Group E<.UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .> The standard is "
"available online at E<.UR http://www.unix.org\\:/version3/> E<.UE .>"
msgstr ""
"Questa fu una revisione e consolidamento del 2001 degli standard POSIX.1, "
"POSIX.2 e SUS in un singolo documento, condotta sotto gli auspici del gruppo "
"Austin E<.UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .> Lo standard è "
"disponibile in rete all'indirizzo E<.UR http://www.unix.org\\:/version3/> E<."
"UE .>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The standard defines two levels of conformance: I<POSIX conformance>, which "
"is a baseline set of interfaces required of a conforming system; and I<XSI "
"Conformance>, which additionally mandates a set of interfaces (the \"XSI "
"extension\") which are only optional for POSIX conformance.  XSI-conformant "
"systems can be branded I<UNIX 03>."
msgstr ""
"Lo standard definisce due livelli di conformità: I<POSIX conformance>, che è "
"l'insieme di interfacce basilari necessarie per un sistema conforme; e I<XSI "
"Conformance>, che in aggiunta impone una serie di interfacce (le \"XSI "
"extension\") che sono solo opzionali per la conformità POSIX. I sistemi "
"conformi XSI possono essere marcati I<UNIX 03>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The POSIX.1-2001 document is broken into four parts:"
msgstr "Il documento POSIX.1-2001 è diviso in quattro parti:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<XBD>: Definitions, terms, and concepts, header file specifications."
msgstr "B<XBD>: Definizioni, termini e concetti, specifiche dei file header."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<XSH>: Specifications of functions (i.e., system calls and library "
"functions in actual implementations)."
msgstr ""
"B<XSH>: Specifiche delle funzioni (cioè chiamate di sistema e funzioni di "
"libreria nelle implementazioni reali)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<XCU>: Specifications of commands and utilities (i.e., the area formerly "
"described by POSIX.2)."
msgstr ""
"B<XCU>: Specifiche di comandi e utilità (cioè l'area un tempo descritta da "
"POSIX.2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<XRAT>: Informative text on the other parts of the standard."
msgstr "B<XRAT>: Testo informativo sulle altre parti dello standard."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1-2001 is aligned with C99, so that all of the library functions "
"standardized in C99 are also standardized in POSIX.1-2001."
msgstr ""
"POSIX.1-2001 è allineato con C99, in questo modo tutte le funzioni di "
"libreria standardizzate in C99 sono anche standardizzate in POSIX.1-2001."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Single UNIX Specification version 3 (SUSv3) comprises the Base "
"Specifications containing XBD, XSH, XCU, and XRAT as above, plus X/Open "
"Curses Issue 4 version 2 as an extra volume that is not in POSIX.1-2001."
msgstr ""
"La Single UNIX Specification versione 3 (SUSv3) comprende le Base "
"Specifications che contengono XBD, XSH, XCU e XRAT come precedentemente "
"descritto, più X/Open Curses Issue 4 versione 2 come volume extra che non è "
"in POSIX.1-2001."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Two Technical Corrigenda (minor fixes and improvements)  of the original "
"2001 standard have occurred: TC1 in 2003 and TC2 in 2004."
msgstr ""
"Ci sono stati due Technical Corrigenda (piccole correzioni e miglioramenti) "
"dello standard originale del 2001: TC1 nel 2003, e TC2 nel 2004."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<POSIX.1-2008>"
msgstr "B<POSIX.1-2008>"

#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SUSv4>"
msgstr "B<SUSv4>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Work on the next revision of POSIX.1/SUS was completed and ratified in "
"2008.  The standard is available online at E<.UR http://www.unix.org\\:/"
"version4/> E<.UE .>"
msgstr ""
"I lavori sulla prossima revisione di POSIX.1/SUS sono stati completati e "
"ratificati nel 2008. Lo standard è disponibile online all'indirizzo E<.UR "
"http://www.unix.org\\:/version4/> E<.UE .>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The changes in this revision are not as large as those that occurred for "
"POSIX.1-2001/SUSv3, but a number of new interfaces are added and various "
"details of existing specifications are modified.  Many of the interfaces "
"that were optional in POSIX.1-2001 become mandatory in the 2008 revision of "
"the standard.  A few interfaces that are present in POSIX.1-2001 are marked "
"as obsolete in POSIX.1-2008, or removed from the standard altogether."
msgstr ""
"I cambiamenti in questa revisione non sono tanti quanti quelli verificatisi "
"per POSIX.1-2001/SUSv3, ma sono state aggiunte molte nuove interfacce e sono "
"stati modificati vari dettagli di specifiche esistenti. Molte interfacce che "
"in POSIX.1-2001 erano opzionali diventano obbligatorie nella revisione 2008 "
"dello standard. Alcune interfacce presenti in POSIX.1-2001 sono marcate come "
"obsolete in POSIX.1-2008, o rimosse del tutto dallo standard."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The revised standard is structured in the same way as its predecessor.  The "
"Single UNIX Specification version 4 (SUSv4) comprises the Base "
"Specifications containing XBD, XSH, XCU, and XRAT, plus X/Open Curses Issue "
"7 as an extra volume that is not in POSIX.1-2008."
msgstr ""
"Lo standard rivisto è strutturato nello stesso modo del predecessore. La "
"Single UNIX Specification versione 3 (SUSv3) comprende le Base "
"Specifications che contengono XBD, XSH, XCU e XRAT, più X/Open Curses Issue "
"4 versione 2 come volume extra che non è in POSIX.1-2001."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Again there are two levels of conformance: the baseline I<POSIX "
"Conformance>, and I<XSI Conformance>, which mandates an additional set of "
"interfaces beyond those in the base specification."
msgstr ""
"Anche in questo caso ci sono due livelli di conformità: la linea di fondo "
"I<POSIX Conformance>, e I<XSI Conformance>, che rende obbligatorio un "
"insieme di interfacce aggiuntive oltre a quelle delle specifiche di base."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In general, where the STANDARDS section of a manual page lists POSIX.1-2001, "
"it can be assumed that the interface also conforms to POSIX.1-2008, unless "
"otherwise noted."
msgstr ""
"In generale, quando la sezione CONFORME A di una pagina di manuale elenca "
"POSIX.1-2001, si può assumere che l'interfaccia sia conforme anche a "
"POSIX.1-2008, a meno che non sia indicato diversamente."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Technical Corrigendum 1 (minor fixes and improvements)  of this standard was "
"released in 2013."
msgstr ""
"L'errata-corrige (\"Technical Corrigendum 1\") di questo standard "
"(correzioni minori e miglioramenti) è stato rilasciata nel 2013."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Technical Corrigendum 2 of this standard was released in 2016."
msgstr ""
"L'errata-corrige (\"Technical Corrigendum 2\") di questo standard è stata "
"rilasciata nel 2016."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Further information can be found on the Austin Group web site, E<.UR http://"
"www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .>"
msgstr ""
"Si possono trovare ulteriori informazioni nel sito web del gruppo di Austin, "
"E<.UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SUSv4 2016 edition>"
msgstr "B<SUSv4 edizione 2016 edition>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is equivalent to POSIX.1-2008, with the addition of Technical "
"Corrigenda 1 and 2 and the XCurses specification."
msgstr ""
"È equivalente a POSIX.1-2008, con l'aggiunta di Technical Corrigenda 1 e 2 e "
"le specifiche XCurses."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<POSIX.1-2017>"
msgstr "B<POSIX.1--2017>"

# applied
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This revision of POSIX is technically identical to POSIX.1-2008 with "
"Technical Corrigenda 1 and 2 applied."
msgstr ""
"Questa resivsione di POSIX è tecnicamente identica a POSIX.1-2008 con "
"l'aggiunta di Technical Corrigenda 1 e 2."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SUSv4 2018 edition>"
msgstr "B<SUSv4 2018 edition>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is equivalent to POSIX.1-2017, with the addition of the XCurses "
"specification."
msgstr ""
"È equivalente a  POSIX.1-2017, con l'aggiunta delle specifiche  XCurses."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The interfaces documented in POSIX.1/SUS are available as manual pages under "
"sections 0p (header files), 1p (commands), and 3p (functions); thus one can "
"write \"man 3p open\"."
msgstr ""
"Le interfacce documentate in POSIX.1/SUS sono disponibili come pagine di "
"manuale alla sezione 0p(file di intestazione), 1p (comandi) e 3p (funzioni); "
"perciò uno può scrivere \"man 3p open\"."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEDERE ANCHE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<getconf>(1), B<confstr>(3), B<pathconf>(3), B<sysconf>(3), "
"B<attributes>(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7), "
"B<system_data_types>(7)"
msgstr ""
"B<getconf>(1), B<confstr>(3), B<pathconf>(3), B<sysconf>(3), "
"B<attributes>(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7), "
"B<system_data_types>(7)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-10-30"
msgstr "30 ottobre 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<LFS> The Large File Summit specification, completed in 1996.  This "
"specification defined mechanisms that allowed 32-bit systems to support the "
"use of large files (i.e., 64-bit file offsets).  See E<.UR https://www."
"opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE .>"
msgstr ""
"B<LFS> La specifica del Large File Summit, completata nel 1996. Questa "
"specifica ha definito i meccanismi che consentono ai sistemi a 32 bit di "
"supportare l'uso di file di grandi dimensioni (cioè offset a 64 bit). Si "
"veda  E<.UR https://www.opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE .>"

#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<POSIX.1c  (formerly known as >I<POSIX.4a>B<)>"
msgstr "B<POSIX.1c (precedentemente conosciuto come>I<POSIX.4a>B<)>"

#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
msgstr "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"

#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
msgstr "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 ottobre 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-13"
msgstr "13 marzo 2023"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (non rilasciato)"