summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/it/man7/unicode.7.po
blob: d9d921d4107faca90e2880534a3eb64f44ec078c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
# Italian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Ottavio G. Rizzo <rizzo@pluto.linux.it>, 1998.
# Giulio Daprelà <giulio@pluto.it>, 2005.
# Elisabetta Galli <lab@kkk.it>, 2007.
# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2013-2014, 2016, 2018, 2020, 2021.
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2024
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-22 17:25+0200\n"
"Last-Translator: Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>\n"
"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "unicode"
msgstr "unicode"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 maggio 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "unicode - universal character set"
msgstr "unicode - insieme universale di caratteri"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIZIONE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The international standard ISO/IEC 10646 defines the Universal Character Set "
"(UCS).  UCS contains all characters of all other character set standards.  "
"It also guarantees \"round-trip compatibility\"; in other words, conversion "
"tables can be built such that no information is lost when a string is "
"converted from any other encoding to UCS and back."
msgstr ""
"Lo standard internazionale ISO/IEC 10646 definisce l'insieme universale di "
"caratteri (UCS: Universal Character Set). UCS contiene tutti i caratteri di "
"tutti gli altri standard per insiemi di caratteri. Garantisce anche "
"\"compatibilità ad andata e ritorno\", cioè è possibile costruire tavole di "
"conversione in modo tale da non perdere nessuna informazione passando da una "
"qualsiasi altra codifica a UCS e viceversa."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"UCS contains the characters required to represent practically all known "
"languages.  This includes not only the Latin, Greek, Cyrillic, Hebrew, "
"Arabic, Armenian, and Georgian scripts, but also Chinese, Japanese and "
"Korean Han ideographs as well as scripts such as Hiragana, Katakana, Hangul, "
"Devanagari, Bengali, Gurmukhi, Gujarati, Oriya, Tamil, Telugu, Kannada, "
"Malayalam, Thai, Lao, Khmer, Bopomofo, Tibetan, Runic, Ethiopic, Canadian "
"Syllabics, Cherokee, Mongolian, Ogham, Myanmar, Sinhala, Thaana, Yi, and "
"others.  For scripts not yet covered, research on how to best encode them "
"for computer usage is still going on and they will be added eventually.  "
"This might eventually include not only Hieroglyphs and various historic Indo-"
"European languages, but even some selected artistic scripts such as Tengwar, "
"Cirth, and Klingon.  UCS also covers a large number of graphical, "
"typographical, mathematical, and scientific symbols, including those "
"provided by TeX, Postscript, APL, MS-DOS, MS-Windows, Macintosh, OCR fonts, "
"as well as many word processing and publishing systems, and more are being "
"added."
msgstr ""
"UCS contiene i caratteri necessari alla rappresentazione di praticamente "
"tutte le lingue conosciute. Esso comprende non solo i caratteri latino "
"greco, cirillico, ebreo, arabo, armeno e georgiano, ma anche alfabeti "
"ideografici cinese, giapponese e coreano han, e i caratteri hiragana, "
"katakana, hangul, devanagari, bengali, gurmukhi, gujarati, oriya, tamil, "
"telugu, kannada, malayalam, thai, lao, khmer, bopomofo, tibetano, runico, "
"etiopico, canadese sillabico, cherokee, mongolo, ogham, myanmar, sinhala, "
"thaana, yi e altri. Per caratteri non ancora inclusi la ricerca su come "
"codificarli al meglio è ancora in corso e prima o poi verranno aggiunti. Ciò "
"potrebbe includere non solo geroglifici e vari linguaggi storici indo-"
"europei, ma anche alcuni caratteri artistici selezionati come tengwar, cirth "
"e klingon. UCS include anche un grande numero di simboli grafici, "
"tipografici, matematici e scientifici, inclusi quelli forniti da TeX, "
"Postscript, APL, MS-DOS, MS-Windows, Macintosh e font OCR, oltre a molti "
"sistemi di elaborazione testi e di editoria, e altri se ne stanno "
"aggiungendo."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The UCS standard (ISO/IEC 10646) describes a 31-bit character set "
"architecture consisting of 128 24-bit I<groups>, each divided into 256 16-"
"bit I<planes> made up of 256 8-bit I<rows> with 256 I<column> positions, one "
"for each character.  Part 1 of the standard (ISO/IEC 10646-1)  defines the "
"first 65534 code positions (0x0000 to 0xfffd), which form the I<Basic "
"Multilingual Plane> (BMP), that is plane 0 in group 0.  Part 2 of the "
"standard (ISO/IEC 10646-2)  adds characters to group 0 outside the BMP in "
"several I<supplementary planes> in the range 0x10000 to 0x10ffff.  There are "
"no plans to add characters beyond 0x10ffff to the standard, therefore of the "
"entire code space, only a small fraction of group 0 will ever be actually "
"used in the foreseeable future.  The BMP contains all characters found in "
"the commonly used other character sets.  The supplemental planes added by "
"ISO/IEC 10646-2 cover only more exotic characters for special scientific, "
"dictionary printing, publishing industry, higher-level protocol and "
"enthusiast needs."
msgstr ""
"Lo standard UCS (ISO/IEC 10646) descrive una architettura di caratteri a 31 "
"bit consistente di 128 I<gruppi> a 24 bit, ciascuno diviso in 256 I<piani> a "
"16 bit, composti da 256 I<righe> a 8 bit, con 256 I<colonne>, una per "
"ciascun carattere. La parte 1 dello standard (ISO/IEC 10646-1) definisce le "
"prime 65534 posizioni (da 0x0000 a 0xfffd), che formano il I<Piano Multi-"
"linguistico di Base> (BMP), ovvero il piano 0 del gruppo 0. La parte 2 dello "
"standard (ISO/IEC 10646-2) aggiunge caratteri al gruppo 0 al di fuori del "
"BMP in numerosi I<piani supplementari> nell'intervallo da 0x10000 a "
"0x10ffff. Non ci sono piani per l'aggiunta di caratteri allo standard oltre "
"0x10ffff, quindi, dell'intero spazio codice, solo una piccola frazione del "
"gruppo 0 verrà usata nel prossimo futuro. Il BMP contiene tutti i caratteri "
"che si trovano negli altri insiemi di caratteri comunemente usati. I piani "
"supplementari aggiunti da ISO/IEC 10646-2 coprono solo caratteri esotici per "
"speciali bisogni scientifici, stampa dizionario, industria editoriale, "
"protocolli di livello più elevato, e entusiasti."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The representation of each UCS character as a 2-byte word is referred to as "
"the UCS-2 form (only for BMP characters), whereas UCS-4 is the "
"representation of each character by a 4-byte word.  In addition, there exist "
"two encoding forms UTF-8 for backward compatibility with ASCII processing "
"software and UTF-16 for the backward-compatible handling of non-BMP "
"characters up to 0x10ffff by UCS-2 software."
msgstr ""
"La rappresentazione di ciascun carattere UCS come parola di 2 byte è "
"chiamato forma UCS-2 (solo per i caratteri BMP), mentre UCS-4 è la "
"rappresentazione di ciascun carattere in una parola a 4 byte. In aggiunta "
"esistono due forme di codifica UTF-8 per retrocompatibilità col software di "
"elaborazione ASCII e UTF-16 per la gestione della retrocompatibilità dei "
"caratteri non BMP fino a 0x10ffff del software UCS-2."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The UCS characters 0x0000 to 0x007f are identical to those of the classic US-"
"ASCII character set and the characters in the range 0x0000 to 0x00ff are "
"identical to those in ISO/IEC\\ 8859-1 (Latin-1)."
msgstr ""
"I caratteri UCS nelle posizioni da 0x0000 a 0x007f coincidono con quelli "
"classici di US-ASCII e i caratteri da 0x0000 a 0x00ff coincidono con quelli "
"dell'insieme ISO/IEC 8859-1 (Latin-1)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Combining characters"
msgstr "Caratteri combinanti"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some code points in UCS have been assigned to I<combining characters>.  "
"These are similar to the nonspacing accent keys on a typewriter.  A "
"combining character just adds an accent to the previous character.  The most "
"important accented characters have codes of their own in UCS, however, the "
"combining character mechanism allows us to add accents and other diacritical "
"marks to any character.  The combining characters always follow the "
"character which they modify.  For example, the German character Umlaut-A "
"(\"Latin capital letter A with diaeresis\") can either be represented by the "
"precomposed UCS code 0x00c4, or alternatively as the combination of a normal "
"\"Latin capital letter A\" followed by a \"combining diaeresis\": 0x0041 "
"0x0308."
msgstr ""
"Alcuni codici di UCS sono stati assegnati a I<caratteri combinanti>. Simile "
"ad un tasto accentato che non avanza in una macchina da scrivere, un "
"carattere combinante aggiunge un accento al carattere precedente. I "
"caratteri accentati più importanti hanno un loro codice in UCS, ma questo "
"meccanismo permette di aggiungere accenti a altri segni diacritici a "
"qualsiasi carattere. I caratteri combinanti seguono sempre il carattere che "
"modificano. Ad esempio, il carattere tedesco Ä («A maiuscola romana con "
"dieresi») può essere rappresentato sia col codice UCS precomposto 0x00c4, "
"oppure come combinazione di una normale «A maiuscola romana» seguita da una "
"«dieresi combinante»: 0x0041 0x0308."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Combining characters are essential for instance for encoding the Thai script "
"or for mathematical typesetting and users of the International Phonetic "
"Alphabet."
msgstr ""
"I caratteri combinanti sono essenziali per esempio nella codifica dei "
"caratteri Thai o per la composizione matematica e per gli utenti "
"dell'alfabeto internazionale fonetico."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Implementation levels"
msgstr "Livelli di implementazione"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As not all systems are expected to support advanced mechanisms like "
"combining characters, ISO/IEC 10646-1 specifies the following three "
"I<implementation levels> of UCS:"
msgstr ""
"Siccome non ci si aspetta che tutti i sistemi possano supportare meccanismi "
"avanzati come i caratteri combinanti, ISO/IEC 10646-1 specifica tre "
"I<livelli d'implementazione> per UCS:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Level 1"
msgstr "Livello 1"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Combining characters and Hangul Jamo (a variant encoding of the Korean "
"script, where a Hangul syllable glyph is coded as a triplet or pair of vowel/"
"consonant codes) are not supported."
msgstr ""
"I caratteri combinanti e Hangul Jamo (una variante della codifica "
"dell'alfabeto coreano, dove le sillabe Hangul sono codificate come tripletta "
"o coppia di codici vocale/consonante) non sono supportati."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Level 2"
msgstr "Livello 2"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In addition to level 1, combining characters are now allowed for some "
"languages where they are essential (e.g., Thai, Lao, Hebrew, Arabic, "
"Devanagari, Malayalam)."
msgstr ""
"Come il livello 1, ma alcuni caratteri combinanti sono permessi in alcuni "
"alfabeti (per es., tailandese, laotiano, ebraico, arabo, devangari, malese)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Level 3"
msgstr "Livello 3"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "All UCS characters are supported."
msgstr "Tutti i caratteri UCS sono supportati."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Unicode 3.0 Standard published by the Unicode Consortium contains "
"exactly the UCS Basic Multilingual Plane at implementation level 3, as "
"described in ISO/IEC 10646-1:2000.  Unicode 3.1 added the supplemental "
"planes of ISO/IEC 10646-2.  The Unicode standard and technical reports "
"published by the Unicode Consortium provide much additional information on "
"the semantics and recommended usages of various characters.  They provide "
"guidelines and algorithms for editing, sorting, comparing, normalizing, "
"converting, and displaying Unicode strings."
msgstr ""
"Lo Standard Unicode 3.0 pubblicato dall'Unicode Consortium contiene "
"esattamente il piano multi-linguistico di base UCS al livello 3 "
"d'implementazione, come descritto in ISO/IEC 10646-1:2000. Unicode 3.1 ha "
"aggiunto i piani supplementari dell'ISO/IEC 10646-2. Lo standard Unicode e i "
"rapporti tecnici pubblicati dall'Unicode Consortium forniscono molte "
"informazioni aggiuntive sulla semantica e sugli usi raccomandati dei vari "
"caratteri. Essi forniscono linee guida e algoritmi per editing, ordinamento, "
"comparazione, normalizzazione, conversione e visualizzazione delle stringhe "
"Unicode."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Unicode under Linux"
msgstr "Unicode sotto Linux"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Under GNU/Linux, the C type I<wchar_t> is a signed 32-bit integer type.  Its "
"values are always interpreted by the C library as UCS code values (in all "
"locales), a convention that is signaled by the GNU C library to applications "
"by defining the constant B<__STDC_ISO_10646__> as specified in the ISO C99 "
"standard."
msgstr ""
"Sotto GNU/Linux, il tipo C I<wchar_t> è un tipo intero 32-bit con segno. I "
"suoi valori sono sempre interpretati dalla libreria C come valori del codice "
"UCS (in tutte le localizzazioni), una convenzione che è segnalata alle "
"applicazioni dalla libreria C di GNU definendo la costante "
"B<__STDC_ISO_10646__> come specificato nello standard ISO C99."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"UCS/Unicode can be used just like ASCII in input/output streams, terminal "
"communication, plaintext files, filenames, and environment variables in the "
"ASCII compatible UTF-8 multibyte encoding.  To signal the use of UTF-8 as "
"the character encoding to all applications, a suitable I<locale> has to be "
"selected via environment variables (e.g., \"LANG=en_GB.UTF-8\")."
msgstr ""
"UCS/Unicode può essere usato come semplice ASCII nei flussi input/output, "
"comunicazioni tra terminali, file di testo, nomi file e variabili d'ambiente "
"nella codifica multi-byte .B UTF-8 compatibile ASCII. Per segnalare l'uso di "
"UTF-8 come codifica carattere a tutte le applicazioni deve venire "
"selezionata una I<localizzazione> appropriata attraverso variabili "
"d'ambiente (es., \"LANG=en_GB.UTF-8\")."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<nl_langinfo(CODESET)> function returns the name of the selected "
"encoding.  Library functions such as B<wctomb>(3)  and B<mbsrtowcs>(3)  can "
"be used to transform the internal I<wchar_t> characters and strings into the "
"system character encoding and back and B<wcwidth>(3)  tells how many "
"positions (0\\[en]2) the cursor is advanced by the output of a character."
msgstr ""
"La funzione B<nl_langinfo(CODESET)> restituisce il nome della codifica "
"selezionata. Le funzioni di libreria come B<wctomb>(3) e B<mbsrtowcs>(3) "
"possono essere usate per trasformare i caratteri interni e le stringhe "
"I<wchar_t> nella codifica dei caratteri di sistema e viceversa e "
"B<wcwidth>(3) dice di quante posizioni (0\\[en]2) il cursore viene avanzato "
"dall'output di un carattere."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Private Use Areas (PUA)"
msgstr "Aree di uso privato (PUA)"

#. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the Basic Multilingual Plane, the range 0xe000 to 0xf8ff will never be "
"assigned to any characters by the standard and is reserved for private "
"usage.  For the Linux community, this private area has been subdivided "
"further into the range 0xe000 to 0xefff which can be used individually by "
"any end-user and the Linux zone in the range 0xf000 to 0xf8ff where "
"extensions are coordinated among all Linux users.  The registry of the "
"characters assigned to the Linux zone is maintained by LANANA and the "
"registry itself is I<Documentation/admin-guide/unicode.rst> in the Linux "
"kernel sources (or I<Documentation/unicode.txt> before Linux 4.10)."
msgstr ""
"L'intervallo da 0xe000 a 0xf8ff nel Piano multi-linguistico di base, non "
"verrà mai assegnato dallo standard a nessun carattere ed è riservato per uso "
"privato. Per la comunità Linux questo intervallo è stato ulteriormente "
"suddiviso nell'intervallo da 0xe000 a 0xefff, che può essere usato "
"dall'utente finale, e nell'area Linux nell'intervallo da 0xf000 a 0xf8ff, le "
"cui estensioni sono coordinate fra tutti gli utenti di Linux. Il registro "
"dei caratteri assegnati all'area Linux è al momento mantenuto da LANANA e il "
"registro stesso è I<Documentation/admin-guide/unicode.rst> nei sorgenti del "
"kernel Linux (o I<Documentation/unicode.txt> prima di Linux 4.10)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Two other planes are reserved for private usage, plane 15 (Supplementary "
"Private Use Area-A, range 0xf0000 to 0xffffd)  and plane 16 (Supplementary "
"Private Use Area-B, range 0x100000 to 0x10fffd)."
msgstr ""
"Altri due piani sono riservati per uso privato, il piano 15 (Supplementary "
"Private Use Area-A, intervallo da 0xf0000 a 0xffffd) e il piano 16 "
"(Supplementary Private Use Area-B, intervallo da 0x100000 a 0x10fffd)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Literature"
msgstr "Bibliografia"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "\\[bu]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Information technology \\[em] Universal Multiple-Octet Coded Character Set "
"(UCS) \\[em] Part 1: Architecture and Basic Multilingual Plane.  "
"International Standard ISO/IEC 10646-1, International Organization for "
"Standardization, Geneva, 2000."
msgstr ""
"Information technology \\[em] Universal Multiple-Octet Coded Character Set "
"(UCS) \\[em] Part 1: Architecture and Basic Multilingual Plane. "
"International Standard ISO/IEC 10646-1, International Organization for "
"Standardization, Geneva, 2000."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the official specification of UCS.  Available from E<.UR http://www."
"iso.ch/> E<.UE .>"
msgstr ""
"Questa è la specifica ufficiale di UCS. Disponibile su E<.UR http://www.iso."
"ch/> E<.UE .>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Unicode Standard, Version 3.0.  The Unicode Consortium, Addison-Wesley, "
"Reading, MA, 2000, ISBN 0-201-61633-5."
msgstr ""
"The Unicode Standard, Version 3.0. The Unicode Consortium, Addison-Wesley, "
"Reading, MA, 2000, ISBN 0-201-61633-5."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"S.\\& Harbison, G.\\& Steele. C: A Reference Manual. Fourth edition, "
"Prentice Hall, Englewood Cliffs, 1995, ISBN 0-13-326224-3."
msgstr ""
"S.\\& Harbison, G.\\& Steele. C: A Reference Manual. Fourth edition, "
"Prentice Hall, Englewood Cliffs, 1995, ISBN 0-13-326224-3."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A good reference book about the C programming language.  The fourth edition "
"covers the 1994 Amendment 1 to the ISO C90 standard, which adds a large "
"number of new C library functions for handling wide and multibyte character "
"encodings, but it does not yet cover ISO C99, which improved wide and "
"multibyte character support even further."
msgstr ""
"Un buon testo di riferimento sul linguaggio di programmazione C. La quarta "
"edizione comprende l'Emendamento 1 del 1994 allo standard ISO C90, che "
"aggiunge un buon numero di funzioni di libreria C per gestire codifiche di "
"caratteri lunghi e multibyte, ma non comprende ancora la ISO C99, che ha "
"migliorato ulteriormente il supporto per i caratteri lunghi e multibyte."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Unicode Technical Reports."
msgstr "Unicode Technical Reports."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "E<.UR http://www.unicode.org\\:/reports/> E<.UE>"
msgstr "E<.UR http://www.unicode.org\\:/reports/> E<.UE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Markus Kuhn: UTF-8 and Unicode FAQ for UNIX/Linux."
msgstr "Markus Kuhn: UTF-8 and Unicode FAQ for UNIX/Linux."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "E<.UR http://www.cl.cam.ac.uk\\:/\\[ti]mgk25\\:/unicode.html> E<.UE>"
msgstr "E<.UR http://www.cl.cam.ac.uk\\:/\\[ti]mgk25\\:/unicode.html> E<.UE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Bruno Haible: Unicode HOWTO."
msgstr "Bruno Haible: Unicode HOWTO."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "E<.UR http://www.tldp.org\\:/HOWTO\\:/Unicode-HOWTO.html> E<.UE>"
msgstr "E<.UR http://www.tldp.org\\:/HOWTO\\:/Unicode-HOWTO.html> E<.UE>"

#. .SH AUTHOR
#. Markus Kuhn <mgk25@cl.cam.ac.uk>
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEDERE ANCHE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<locale>(1), B<setlocale>(3), B<charsets>(7), B<utf-8>(7)"
msgstr "B<locale>(1), B<setlocale>(3), B<charsets>(7), B<utf-8>(7)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 febbraio 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The international standard ISO 10646 defines the Universal Character Set "
"(UCS).  UCS contains all characters of all other character set standards.  "
"It also guarantees \"round-trip compatibility\"; in other words, conversion "
"tables can be built such that no information is lost when a string is "
"converted from any other encoding to UCS and back."
msgstr ""
"Lo standard internazionale ISO 10646 definisce l'insieme universale di "
"caratteri (UCS: Universal Character Set)\". UCS contiene tutti i caratteri "
"di tutti gli altri standard per insiemi di caratteri. Garantisce anche "
"\"compatibilità ad andata e ritorno\", cioè è possibile costruire tavole di "
"conversione in modo tale da non perdere nessuna informazione passando da una "
"qualsiasi altra codifica a UCS e viceversa."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The UCS standard (ISO 10646) describes a 31-bit character set architecture "
"consisting of 128 24-bit I<groups>, each divided into 256 16-bit I<planes> "
"made up of 256 8-bit I<rows> with 256 I<column> positions, one for each "
"character.  Part 1 of the standard (ISO 10646-1)  defines the first 65534 "
"code positions (0x0000 to 0xfffd), which form the I<Basic Multilingual "
"Plane> (BMP), that is plane 0 in group 0.  Part 2 of the standard (ISO "
"10646-2)  adds characters to group 0 outside the BMP in several "
"I<supplementary planes> in the range 0x10000 to 0x10ffff.  There are no "
"plans to add characters beyond 0x10ffff to the standard, therefore of the "
"entire code space, only a small fraction of group 0 will ever be actually "
"used in the foreseeable future.  The BMP contains all characters found in "
"the commonly used other character sets.  The supplemental planes added by "
"ISO 10646-2 cover only more exotic characters for special scientific, "
"dictionary printing, publishing industry, higher-level protocol and "
"enthusiast needs."
msgstr ""
"Lo standard UCS (ISO 10646) descrive una architettura di caratteri a 31 bit "
"consistente di 128 I<gruppi> a 24 bit, ciascuno diviso in 256 I<piani> a 16 "
"bit, composti da 256 I<righe> a 8 bit, con 256 I<colonne>, una per ciascun "
"carattere. La parte 1 dello standard (ISO 10646-1) definisce le prime 65534 "
"posizioni (da 0x0000 a 0xfffd), che formano il I<Piano Multi-linguistico di "
"Base> (BMP), ovvero il piano 0 del gruppo 0. La parte due dello standard "
"(ISO 10646-2comune di uta studio dettaglio isca arcosu PAI) aggiunge "
"caratteri al gruppo 0 al di fuori del BMP in numerosi I<piani supplementari> "
"nell'intervallo da 0x10000 a 0x10ffff. Non ci sono piani per l'aggiunta di "
"caratteri allo standard oltre 0x10ffff, quindi, dell'intero spazio codice, "
"solo una piccola frazione del gruppo 0 verrà usata nel prossimo futuro. Il "
"BMP contiene tutti i caratteri che si trovano negli altri insiemi di "
"caratteri comunemente usati. I piani supplementari aggiunti da ISO 10646-2 "
"coprono solo caratteri esotici per speciali bisogni scientifici, stampa "
"dizionario, industria editoriale, protocolli di livello più elevato, e "
"entusiasti."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The UCS characters 0x0000 to 0x007f are identical to those of the classic US-"
"ASCII character set and the characters in the range 0x0000 to 0x00ff are "
"identical to those in ISO 8859-1 (Latin-1)."
msgstr ""
"I caratteri UCS nelle posizioni da 0x0000 a 0x007f coincidono con quelli "
"classici di US-ASCII e i caratteri da 0x0000 a 0x00ff coincidono con quelli "
"dell'insieme ISO 8859-1 Latin-1."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"As not all systems are expected to support advanced mechanisms like "
"combining characters, ISO 10646-1 specifies the following three "
"I<implementation levels> of UCS:"
msgstr ""
"Siccome non ci si aspetta che tutti i sistemi possano supportare meccanismi "
"avanzati come i caratteri combinanti, ISO 10646-1 specifica tre I<livelli "
"d'implementazione> per UCS:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The Unicode 3.0 Standard published by the Unicode Consortium contains "
"exactly the UCS Basic Multilingual Plane at implementation level 3, as "
"described in ISO 10646-1:2000.  Unicode 3.1 added the supplemental planes of "
"ISO 10646-2.  The Unicode standard and technical reports published by the "
"Unicode Consortium provide much additional information on the semantics and "
"recommended usages of various characters.  They provide guidelines and "
"algorithms for editing, sorting, comparing, normalizing, converting, and "
"displaying Unicode strings."
msgstr ""
"Lo Standard Unicode 3.0 pubblicato dall'Unicode Consortium contiene "
"esattamente il piano multi-linguistico di base UCS al livello 3 "
"d'implementazione, come descritto in ISO 10646-1:2000. Unicode 3.1 ha "
"aggiunto i piani supplementari dell'ISO 10646-2. Lo standard Unicode e i "
"raporti tecnici pubblicati dall'Unicode Consortium forniscono molte "
"informazioni aggiuntive sulla semantica e sugli usi raccomandati dei vari "
"caratteri. Essi forniscono linee guida e algoritmi per editing, ordinamento, "
"comparazione, normalizzazione, conversione e visualizzazione delle stringhe "
"Unicode."

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2024-01-28"
msgstr "28 gennaio 2024"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-12"
msgstr "12 marzo 2023"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (non rilasciato)"