summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/it/man8/iwevent.8.po
blob: 486ea4006c71c7f55b68fb7f44f1b5f0952784fc (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
# Italian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Claudio Ferronato <claiudio@libero.it>, 2004.
# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-02 00:01+0200\n"
"Last-Translator: Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IWEVENT"
msgstr "IWEVENT"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "23 June 2004"
msgstr "23 giugno 2004"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "net-tools"
msgstr "net-tools"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Manuale del programmatore di Linux"

#.  NAME part
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#.  SYNOPSIS part
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"iwevent - Display Wireless Events generated by drivers and setting changes"
msgstr ""
"iwevent - Stampa gli eventi Wireless generati dal driver e le modifiche alle "
"impostazioni"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINTASSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<iwevent >"
msgstr "B<iwevent >"

#.  DESCRIPTION part
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIZIONE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<iwevent> displays Wireless Events received through the RTNetlink socket. "
"Each line displays the specific Wireless Event which describes what has "
"happened on the specified wireless interface."
msgstr ""
"B<iwevent> visualizza gli eventi Wireless ricevuti attraverso il socket "
"RTNetlink. Ogni riga mostra lo specifico evento Wireless e descrive cosa è "
"successo sulla specifica interfaccia wireless."

#
#.  DISPLAY part
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "This command doesn't take any arguments."
msgstr "Questo comando non richiede alcun argomento."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "There are two classes of Wireless Events."
msgstr "Ci sono due classi di eventi Wireless."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The first class is events related to a change of wireless settings on the "
"interface (typically done through B<iwconfig> or a script calling "
"B<iwconfig>).  Only settings that could result in a disruption of "
"connectivity are reported. The events currently reported are changing one of "
"the following setting :"
msgstr ""
"La prima classe sono eventi relativi ad una modifica delle impostazioni "
"sull'interfaccia wireless (generalmente fatti tramite B<iwconfig> o con uno "
"script chiamando B<iwconfig>). Sono riportate solo le impostazioni che "
"possono interessare una interruzione di connessione. Gli eventi attualmente "
"riportati stanno modificando alcune delle seguenti impostazioni:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "I<\tNetwork ID>"
msgstr "I<\tNetwork ID>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "I<\tESSID>"
msgstr "I<\tESSID>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "I<\tFrequency>"
msgstr "I<\tFrequency>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "I<\tMode>"
msgstr "I<\tMode>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "I<\tEncryption>"
msgstr "I<\tEncryption>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All those events will be generated on all wireless interfaces by the kernel "
"wireless subsystem (but only if the driver has been converted to the new "
"driver API)."
msgstr ""
"Tutti questi eventi vengono generati da tutte le interfacce wireless "
"attraverso il sotto-sistema wireless del kernel (ma solo se il driver è "
"stato convertito alle nuove API)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The second class of events are events generated by the hardware, when "
"something happens or a task has been finished. Those events include :"
msgstr ""
"La seconda classe di eventi sono quelli generati dall'hardware, quando "
"avviene qualcosa o quando un task è stato completato. Questi eventi "
"includono:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<New Access Point/Cell address>"
msgstr "B<New Access Point/Cell address>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The interface has joined a new Access Point or Ad-Hoc Cell, or lost its "
"association with it. This is the same address that is reported by "
"B<iwconfig>."
msgstr ""
"L'interfaccia si è collegata ad un nuovo Access Point o ad una cella Ad-Hoc, "
"o ha perso l'associazione con loro. Questo è lo stesso MAC address che viene "
"riportato da B<iwconfig>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Scan request completed>"
msgstr "B<Scan request completed>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A scanning request has been completed, results of the scan are available "
"(see B<iwlist>)."
msgstr ""
"La scansione richiesta è stata completata, e i risultati sono disponibili "
"(vedi B<iwlist>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Tx packet dropped>"
msgstr "B<Tx packet dropped>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A packet directed at this address has been dropped because the interface "
"believes this node doesn't answer anymore (usually maximum of MAC level "
"retry exceeded). This is usually an early indication that the node may have "
"left the cell or gone out of range, but it may be due to fading or excessive "
"contention."
msgstr ""
"Un pacchetto diretto a questo indirizzo è stato eliminato perché "
"l'interfaccia ritiene che questo nodo non debba più trasmettere (solitamente "
"è stato raggiunto il limite massimo delle richieste a livello MAC). Questo è "
"solitamente una indicazione veloce che il nodo sta per lasciare la cella o "
"sia andato fuori dal range, ma può essere per fading (\"sbiadimento\") o "
"eccessivi conflitti."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Custom driver event>"
msgstr "B<Custom driver event>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Event specific to the driver. Please check the driver documentation."
msgstr "Evento specifico del driver. Riferirsi alla documentazione del driver."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Registered node>"
msgstr "B<Registered node>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The interface has successfully registered a new wireless client/peer. Will "
"be generated mostly when the interface acts as an Access Point (mode Master)."
msgstr ""
"L'interfaccia è riuscita a collegarsi ad un nuovo client/peer wireless. "
"Verrà generato più spesso quando l'interfaccia farà da Access Point "
"(modalità master)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Expired node>"
msgstr "B<Expired node>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The registration of the client/peer on this interface has expired. Will be "
"generated mostly when the interface acts as an Access Point (mode Master)."
msgstr ""
"La connessione del client/peer su questa interfaccia è terminata. Verrà "
"generato più spesso quando l'interfaccia farà da Access Point (modalità "
"master)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Spy threshold crossed>"
msgstr "B<Spy threshold crossed>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The signal strength for one of the addresses in the spy list went under the "
"low threshold or went above the high threshold."
msgstr ""
"La potenza del segnale di uno degli indirizzi nella spy list è sotto la "
"soglia inferiore di ricezione o ha superato la soglia maggiore."

#
#.  AUTHOR part
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Most wireless drivers generate only a subset of those events, not all of "
"them, the exact list depends on the specific hardware/driver combination. "
"Please refer to driver documentation for details on when they are generated, "
"and use I<iwlist>(8)  to check what the driver supports."
msgstr ""
"Molti driver wireless generano solo una parte di questi eventi, non tutti, "
"la lista completa dipende dalla combinazione specifica hardware/driver. Per "
"favore, riferirsi alla documentazione specifica del driver per dettagli su "
"quali eventi siano generati, e utilizzare I<iwlist>(8) per controllare quali "
"sono supportati dal driver."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTORE"

#
#.  SEE ALSO part
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Jean Tourrilhes - jt@hpl.hp.com"
msgstr "Jean Tourrilhes - jt@hpl.hp.com"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEDERE ANCHE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<iwconfig>(8), B<iwlist>(8), B<iwspy>(8), B<iwpriv>(8), B<wireless>(7)."
msgstr ""
"B<iwconfig>(8), B<iwlist>(8), B<iwspy>(8), B<iwpriv>(8), B<wireless>(7)."