summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/it/man8/iwgetid.8.po
blob: 3aa6ae5454491b612735d72b623c8d2ae03fd0af (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
# Italian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Claudio Ferronato <claiudio@libero.it>, 2004.
# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-02 00:02+0200\n"
"Last-Translator: Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IWGETID"
msgstr "IWGETID"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "02 December 2003"
msgstr "02 dicembre 2003"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "wireless-tools"
msgstr "wireless-tools"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Manuale del programmatore di Linux"

#.  NAME part
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#.  SYNOPSIS part
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "iwgetid - Report ESSID, NWID or AP/Cell Address of wireless network"
msgstr ""
"iwgetid - Riporta l'ESSID, l'NWID o l'indirizzo dell'AP/della cella della "
"rete wireless"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINTASSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<iwgetid >I<[interface]>B< [--raw] [--scheme] [--ap] [--freq]>"
msgstr "B<iwgetid >I<[interfaccia]>B< [--raw] [--scheme] [--ap] [--freq]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B< [--mode] [--protocol] [--channel]>"
msgstr "B< [--mode] [--protocol] [--channel]>"

#.  DESCRIPTION part
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIZIONE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<iwgetid> is used to find out the NWID, ESSID or AP/Cell Address of the "
"wireless network that is currently used. The information reported is the "
"same as the one shown by B<iwconfig>, but B<iwgetid> is easier to integrate "
"in various scripts."
msgstr ""
"B<iwgetid> viene utilizzato per trovare l'NWID, l'ESSID o l'indirizzo "
"dell'AP/della cella della rete wireless che viene utilizzata al momento. "
"L'informazione riportata è la stessa che viene mostrata da B<iwconfig>, ma "
"B<iwgetid> è più facile da integrare negli script."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, B<iwgetid> will print the I<ESSID> of the device, and if the "
"device doesn't have any ESSID it will print its I<NWID>."
msgstr ""
"Per default, B<iwgetid> mostrerà l'I<ESSID> del dispositivo, e se non ha "
"alcun ESSID, stamperà il suo I<NWID>."

#.  OPTIONS part
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The default formatting output is pretty-print."
msgstr "La formattazione predefinita è facilmente visualizzabile."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPZIONI"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--raw>"
msgstr "B<--raw>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option disables pretty-printing of the information. This option is "
"orthogonal to the other options (except B<--scheme>), so with the "
"appropriate combination of options you can print the raw ESSID, AP Address "
"or Mode."
msgstr ""
"Questa opzione disabilita la visualizzazione facilitata delle informazioni. "
"Questa impostazione è opposta alle altre opzioni (esclusa B<--scheme>), "
"cosicché, con le combinazioni di opzioni appropriate, è possibile stampare "
"il valore raw dell'ESSID, l'indirizzo dell'AP o la modalità."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This format is ideal when storing the result of iwgetid as a variable in "
"I<Shell> or I<Perl> scripts or to pass the result as an argument on the "
"command line of B<iwconfig>."
msgstr ""
"Questo formato è ideale quando si salva il risultato di iwgetid in una "
"variabile di script I<Shell> o I<Perl> oppure bisogna fornire il risultato "
"come un argomento alla linea di comando di B<iwconfig>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--scheme>"
msgstr "B<--scheme>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option is similar to the previous one, it disables pretty-printing of "
"the information and removes all characters that are not alphanumerics (like "
"space, punctuation and control characters)."
msgstr ""
"Questa opzione è simile alla precedente, disabilita la visualizzazione "
"facilitata delle informazioni e rimuove tutti i caratteri che non sono "
"alfanumerici (come spazi, punteggiatura e caratteri di controllo)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The resulting output is a valid Pcmcia scheme identifier (that may be used "
"as an argument of the command B<cardctl scheme>).  This format is also ideal "
"when using the result of iwgetid as a selector in I<Shell> or I<Perl> "
"scripts, or as a file name."
msgstr ""
"L'output è un valido schema identificativo per Pcmcia (cioè può essere "
"utilizzato come un valido argomento del comando B<cardctl scheme>). Questo "
"formato è ideale quando il risultato di iwgetid viene utilizzato come "
"selettore in script I<Shell> o I<Perl> o come il nome di un file."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--ap>"
msgstr "B<--ap>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Display the MAC address of the Wireless I<Access Point> or the I<Cell>."
msgstr "Mostra il MAC address dell'I<Access Point> Wireless o della I<Cella>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--freq>"
msgstr "B<--freq>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Display the current I<frequency> or I<channel> used by the interface."
msgstr ""
"Mostra la frequenza (I<frequency>) attuale o il canale (I<channel>) usato "
"dall'interfaccia."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--channel>"
msgstr "B<--channel>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Display the current I<channel> used by the interface. The channel is "
"determined using the current frequency and the frequency list provided by "
"the interface."
msgstr ""
"Mostra il canale (I<channel>) corrente utilizzato dall'interfaccia. Il "
"canale viene determinato utilizzando la frequenza corrente e la lista di "
"frequenze fornite dall'interfaccia."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--mode>"
msgstr "B<--mode>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Display the current I<mode> of the interface."
msgstr "Mostra la modalità corrente (I<mode>) dell'interfaccia."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--protocol>"
msgstr "B<--protocol>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Display the I<protocol name> of the interface. This allows to identify all "
"the cards that are compatible with each other and accept the same type of "
"configuration."
msgstr ""
"Mostra il nome del protocollo (I<protocol name>) dell'interfaccia. Questo "
"permette di identificare tutte le schede che sono compatibili con qualunque "
"altra e accettano lo stesso tipo di configurazione."

#.  SEE ALSO part
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This can also be used to I<check Wireless Extension support> on the "
"interface, as this is the only attribute that all drivers supporting "
"Wireless Extension are mandated to support."
msgstr ""
"Questo può anche essere utilizzato per verificare il supporto alle "
"Estensioni Wireless (I<Extension Wireless>) dell'interfaccia, poichè questo "
"è l'unico attributo che tutti i driver che supportano le Wireless Extension "
"sono obbligati ad avere."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEDERE ANCHE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<iwconfig>(8), B<ifconfig>(8), B<iwspy>(8), B<iwpriv>(8)."
msgstr "B<iwconfig>(8), B<ifconfig>(8), B<iwspy>(8), B<iwpriv>(8)."