summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man1/bsd-mailx.1.po
blob: 581a5e21d2a37867c1f32d4cd03710ae38748608 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Adam Byrtek <alpha@irc.pl>, 1998.
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-18 20:04+0200\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#. type: Dd
#: debian-bookworm debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "$Mdocdate: March 27 2014 $"
msgid "$Mdocdate: March 31 2022 $"
msgstr "$Mdocdate: March 27 2014 $"

#. type: Dt
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "MAIL 1"
msgstr "MAIL 1"

#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "E<.Nm mail>, E<.Nm mailx>, E<.Nm Mail>"
msgstr "E<.Nm mail>, E<.Nm mailx>, E<.Nm Mail>"

#. type: Nd
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "send and receive mail"
msgstr "wysyła i odbiera pocztę"

#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SKŁADNIA"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "E<.Nm mail> E<.Bk -words> E<.Op Fl dEIinv> E<.Op Fl a Ar header> E<.Op Fl "
#| "b Ar bcc-addr> E<.Op Fl c Ar cc-addr> E<.Op Fl s Ar subject> E<.Ar to-"
#| "addr ...> E<.Op Fl - Ar sendmail-options ...> E<.Ek> E<.Nm mail> E<.Op Fl "
#| "dEIiNnv> E<.Fl f> E<.Op Ar file> E<.Nm mail> E<.Op Fl dEIiNnv> E<.Op Fl u "
#| "Ar user>"
msgid ""
"E<.Nm mail> E<.Bk -words> E<.Op Fl dEIinv> E<.Op Fl a Ar header> E<.Op Fl b "
"Ar bcc-addr> E<.Op Fl c Ar cc-addr> E<.Op Fl r Ar from-addr> E<.Op Fl s Ar "
"subject> E<.Op Fl -> E<.Ar to-addr ...> E<.Ek> E<.Nm mail> E<.Op Fl dEIiNnv> "
"E<.Fl f> E<.Op Ar file> E<.Nm mail> E<.Op Fl dEIiNnv> E<.Op Fl u Ar user>"
msgstr ""
"E<.Nm mail> E<.Bk -words> E<.Op Fl dEIinv> E<.Op Fl a Ar nagłówek> E<.Op Fl "
"b Ar adres-bcc> E<.Op Fl c Ar adres-cc> E<.Op Fl s Ar temat> E<.Ar adres-"
"docelowy ...> E<.Op Fl - Ar opcje-sendmail ...> E<.Ek>\n"
"E<.br>\n"
"E<.Nm mail> E<.Op Fl dEIiNnv> E<.Fl f> E<.Op Ar plik>\n"
"E<.br>\n"
"E<.Nm mail> E<.Op Fl dEIiNnv> E<.Op Fl u Ar użytkownik>"

#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"E<.Nm mail> is an intelligent mail processing system which has a command "
"syntax reminiscent of E<.Xr ed 1> with lines replaced by messages."
msgstr ""
"E<.Nm Mail> to inteligentny system przetwarzania poczty, który korzysta ze "
"składni linii poleceń przypominającej E<.Xr \\&ed 1>, operując jednak na "
"wiadomościach, a nie na liniach tekstu."

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "The options are as follows:"
msgstr "Dostępne są następujące opcje:"

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Fl a"
msgstr "Fl a"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Specify additional header fields on the command line such as \"X-Loop: "
#| "foo@bar\" etc.  You have to use quotes if the string contains spaces.  "
#| "This argument may be specified more than once, the headers will then be "
#| "concatenated."
msgid ""
"Specify additional header fields on the command line such as \"X-Loop: "
"foo@bar\" etc.  It can be also used to override MIME headers E<.Nm mail> "
"adds by default to each outgoing mail, see E<.Sx Character sets and MIME> "
"below.  You have to use quotes if the string contains spaces.  This argument "
"may be specified more than once, the headers will then be concatenated."
msgstr ""
"Określa dodatkowe pola nagłówka w wierszu polecenia takiej jak \"X-Loop: "
"foo@bar\" itp. Jeśli łańcuch zawiera spacje, konieczne jest użycie "
"cudzysłowów. Argument można podać wielokrotnie, nagłówki zostaną wówczas "
"połączone."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Fl b Ar bcc-addr"
msgstr "Fl b Ar adres-bcc"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Send blind carbon copies to E<.Ar bcc-addr>."
msgstr "Wysyła ukryte kopie na E<.Ar adresy-bcc>."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Fl c Ar cc-addr"
msgstr "Fl c Ar cc-addr"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Send carbon copies to list of users.  E<.Ar cc-addr> should be a comma "
"separated list of names."
msgstr ""
"Wysyła kopie do danych użytkowników. E<.Ar adresy-cc> to adresy oddzielone "
"przecinkami."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Fl d"
msgstr "Fl d"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Causes E<.Nm mail> to output all sorts of information useful for debugging "
"E<.Nm mail>."
msgstr ""
"Powoduje, że E<.Nm mail> wyświetla wszystkie informacje przydatne przy "
"debugowaniu programu."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Fl E"
msgstr "Fl E"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Don't send messages with an empty body."
msgstr "Nie wysyła wiadomości bez treści."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Fl f"
msgstr "Fl f"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Read in the contents of your mailbox (or the specified E<.Ar file>)  for "
#| "processing; when you quit, E<.Nm mail> writes undeleted messages back to "
#| "this E<.Ar file>."
msgid ""
"Use an alternate mailbox.  Defaults to the user's E<.Ar mbox> if no E<.Ar "
"file> is specified.  When quit, E<.Nm mail> writes undeleted messages back "
"to this E<.Ar file>."
msgstr ""
"Czyta zawartość pliku E<.Ar mbox> użytkownika (lub innego podanego E<.Ar "
"pliku>) do obróbki. Po wyjściu, E<.Nm mail> zapisuje nieskasowane wiadomości "
"z powrotem do tego E<.Ar pliku>."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Fl I"
msgstr "Fl I"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Forces E<.Nm mail> to run in interactive mode, even when input is not a "
"terminal.  In particular, the special E<.Ic ~> command character, used when "
"sending mail, is only available interactively."
msgstr ""
"Zmusza E<.Nm mail> do pracy w trybie interaktywnym, nawet jeśli wejściem nie "
"jest terminal.  W szczególności znak specjalny E<.Ic ~> podczas wysyłania "
"poczty jest aktywny tylko w trybie interaktywnym."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Fl i"
msgstr "Fl i"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Ignore tty interrupt signals.  This is particularly useful when using E<.Nm "
"mail> on noisy phone lines."
msgstr ""
"Ignoruje sygnały przerwania od tty. Ta opcja jest bardzo użyteczna podczas "
"korzystania z E<.Nm mail> poprzez linie telefoniczne z dużą liczbą zakłóceń."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Fl N"
msgstr "Fl N"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Inhibits initial display of message headers when reading mail or editing a "
"mail folder."
msgstr ""
"Zakazuje wyświetlania na początku nagłówków wiadomości w czasie czytania "
"poczty czy edycji foldera pocztowego."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Fl n"
msgstr "Fl n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Inhibits reading E<.Pa /etc/mail.rc> upon startup."
msgstr "Zakazuje czytania E<.Pa /etc/mail.rc> po uruchomieniu programu."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Fl c Ar cc-addr"
msgid "Fl r Ar from-addr"
msgstr "Fl c Ar cc-addr"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Use E<.Ar from-addr> as the from address in the message and envelope.  "
"Overrides any E<.Ar from> options in the startup files."
msgstr ""

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Fl s Ar subject"
msgstr "Fl s Ar temat"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Specify subject on command line (only the first argument after the E<.Fl s> "
"flag is used as a subject; be careful to quote subjects containing spaces)."
msgstr ""
"Ustala temat z poziomu wiersza poleceń (tylko pierwszy argument po opcji E<."
"Fl s> jest uznawany za temat; proszę pamiętać, aby objąć cudzysłowami tematy "
"zawierające spacje)."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Fl u Ar user"
msgstr "Fl u Ar użytkownik"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Equivalent to:"
msgstr "Równoważna z:"

#. type: Dl
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "$ mail -f /var/mail/user"
msgstr "$ mail -f /var/mail/użytkownik"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "except that locking is done."
msgstr "z wyjątkiem tego, że używane jest tu blokowanie."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Fl v"
msgstr "Fl v"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Verbose mode.  The details of delivery are displayed on the user's terminal."
msgstr ""
"Tryb szczegółowy. Szczegółowe informacje dotyczące wysyłki są wyświetlane na "
"terminalu użytkownika."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Fl -"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"End of options. Any further argument is treated as a direct receipient "
"address."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"E<.Em Note:> For security reasons the E<.Fl -> separator is strongly "
"recommended for scripts that need to send mails to addresses obtained from "
"untrusted sources (such as web forms)."
msgstr ""

#. type: Ss
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Startup actions"
msgstr "Akcje uruchomieniowe"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"At startup time, E<.Nm mail> will execute commands in the system command "
"file, E<.Pa /etc/mail.rc>, unless explicitly told not to by using the E<.Fl "
"n> option.  Next, the commands in the user's personal command file E<.Pa ~/."
"mailrc> are executed.  E<.Nm mail> then examines its command line options to "
"determine whether the user requested a new message to be sent or existing "
"messages in a mailbox to be examined."
msgstr ""
"W czasie uruchomienia E<.Nm mail> wykona polecenia z systemowego pliku "
"poleceń (E<.Pa /etc/mail.rc>), chyba że zakaże mu się tego opcją E<.Fl n>. "
"Następnie wykona polecenia z pliku użytkownika E<.Pa ~/.mailrc>. Następnie "
"E<.Nm mail> sprawdzi podane opcje wiersza poleceń, aby określić czy "
"użytkownik nakazał wysłanie nowej wiadomości, czy też należy sprawdzić "
"istniejące wiadomości w skrzynce pocztowej."

#. type: Ss
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Sending mail"
msgstr "Wysyłanie poczty"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"To send a message to one or more people, E<.Nm mail> can be invoked with "
"arguments which are the names of people to whom the mail will be sent.  You "
"are then expected to type in your message, followed by a control-D E<.Pq Sq "
"^D> at the beginning of a line.  The section below, E<.Sx Replying to or "
"originating mail>, describes some features of E<.Nm mail> available to help "
"you compose your letter."
msgstr ""
"Aby wysłać pocztę do jednej lub kilku osób, E<.Nm mail> może zostać wywołany "
"z adresami docelowymi jako parametrami.  Program następnie spodziewa się, że "
"wpisze się swoją wiadomość, zakończoną E<.Pq Sq ^D> na początku nowego "
"wiersza. Sekcja E<.Ar Odpowiadanie na listy> położona poniżej, opisuje pewne "
"cechy E<.Nm mail> ułatwiające tworzenie listu."

#. type: Ss
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Reading mail"
msgstr "Czytanie poczty"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"In normal usage, E<.Nm mail> is given no arguments and checks your mail out "
"of the post office, then prints out a one line header of each message "
"found.  The current message is initially set to the first message (numbered "
"1)  and can be printed using the E<.Ic print> command (which can be "
"abbreviated E<.Ic p>).  Moving among the messages is much like moving "
"between lines in E<.Xr ed 1>; you may use E<.Ic +> and E<.Ic -> to shift "
"forwards and backwards, or simply enter a message number to move directly."
msgstr ""
"Standardowe polecenie E<.Nm mail> bez żadnych parametrów sprawdza pocztę, a "
"następnie wypisuje nagłówek każdej znalezionej wiadomości.  Początkowo "
"aktywna jest pierwsza wiadomość (nr 1) i może ona zostać pokazana za pomocą "
"polecenia E<.Ic print> (które może zostać skrócone do E<.Ic p>).  Można "
"poruszać się po wiadomościach tak, jak porusza się pomiędzy wierszami w "
"programie E<.Xr ed 1>, za pomocą poleceń E<.Ic +> i E<.Ic -> wybierających "
"poprzednią i następną wiadomość, oraz numerów wiadomości."

#. type: Ss
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Disposing of mail"
msgstr "Kasowanie poczty"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After examining a message you can E<.Ic delete> E<.Pq Ic d> or E<.Ic "
#| "reply> E<.Pq Ic r> to it.  Deletion causes the E<.Nm mail> program to "
#| "forget about the message.  This is not irreversible; the message can be "
#| "E<.Ic undeleted> E<.Pq Ic u> by giving its number, or the E<.Nm mail> "
#| "session can be aborted by giving the E<.Ic exit> E<.Pq Ic x> command.  "
#| "Deleted messages, however, will usually disappear, never to be seen again."
msgid ""
"After examining a message, you can E<.Ic delete> E<.Pq Ic d> or E<.Ic reply> "
"E<.Pq Ic r> to it.  Deletion causes the E<.Nm mail> program to forget about "
"the message.  This is not irreversible; the message can be E<.Ic undeleted> "
"E<.Pq Ic u> by giving its number, or the E<.Nm mail> session can be aborted "
"by giving the E<.Ic exit> E<.Pq Ic x> command.  Deleted messages, however, "
"will usually disappear, never to be seen again."
msgstr ""
"Po obejrzeniu wiadomości można ją skasować za pomocą polecenia E<.Ic delete> "
"E<.Pq Ic d> lub odpowiedzieć na nią używając E<.Ic reply> E<.Ql Ic r>. "
"Skasowanie powoduje, że program E<.Nm mail> zapomina o tej wiadomości. "
"Proces ten nie jest nieodwracalny, taka wiadomość może zostać odzyskana "
"poleceniem E<.Ic undeleted> E<.Pq Ic u> podając jej numer, lub przez "
"przerwanie pracy programu E<.Nm mail> za pomocą polecenia E<.Ic exit> E<.Pq "
"Ic x>.  Najczęściej jednak skasowane wiadomości po prostu znikną, aby już "
"ich nigdy nie obejrzeć."

#. type: Ss
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Specifying messages"
msgstr "Wyszczególnianie wiadomości"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Commands such as E<.Ic print> and E<.Ic delete> can be given a list of "
"message numbers as arguments to apply to a number of messages at once.  Thus "
"E<.Ic delete 1 2> deletes messages 1 and 2, while E<.Ic delete 1\\-5> "
"deletes messages 1 through 5."
msgstr ""
"Komendy takie jak E<.Ic print> czy E<.Ic delete> mogą zawierać jako argument "
"listę numerów wiadomości, których dotyczy dana komenda. Tak więc E<.Ic "
"delete 1 2> kasuje wiadomości 1 i 2, podczas gdy E<.Ic 1\\-5> kasuje "
"wiadomości od 1 do 5."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Messages may also be selected using one of the following categories:"
msgstr ""
"Wiadomości można również wybrać za pomocą jednej z następujących kategorii:"

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "*"
msgstr "*"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "all messages"
msgstr "wszystkie wiadomości"

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "$"
msgstr "$"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "last message"
msgstr "ostatnia wiadomość"

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid ":d"
msgstr ":d"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "deleted messages"
msgstr "usunięte wiadomości (I<d>eleted)"

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid ":n"
msgstr ":n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "new messages"
msgstr "nowe wiadomości"

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid ":o"
msgstr ":o"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "old messages"
msgstr "stare wiadomości (I<o>ld)"

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid ":r"
msgstr ":r"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "read messages"
msgstr "przeczytane wiadomości (I<r>ead)"

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid ":u"
msgstr ":u"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "unread messages"
msgstr "nieprzeczytane wiadomości (I<u>nread)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Thus the command E<.Ic top>, which prints the first few lines of a message, "
"could be used in E<.Ic top *> to print the first few lines of all messages."
msgstr ""
"W związku z tym komenda E<.Ic top> wyświetlająca pierwsze wiersze wiadomości "
"może być zastosowana w E<.Ic top *> aby wyświetlić pierwsze wiersze "
"wszystkich wiadomości."

#. type: Ss
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Replying to or originating mail"
msgstr "Odpowiadanie na listy"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"You can use the E<.Ic reply> command to set up a response to a message, "
"sending it back to the person who it was from.  Text you then type in, up to "
"an end-of-file, defines the contents of the message.  While you are "
"composing a message, E<.Nm mail> treats lines beginning with the tilde E<.Pq "
"Sq ~> character specially.  For instance, typing E<.Ic ~m> (alone on a line) "
"will place a copy of the current message into the response, right shifting "
"it by a single tab-stop (see the E<.Va indentprefix> variable, below).  "
"Other escapes will set up subject fields, add and delete recipients to the "
"message, and allow you to escape to an editor to revise the message or to a "
"shell to run some commands.  (These options are given in the summary below.)"
msgstr ""
"Można użyć komendy E<.Ic reply> aby odpowiedzieć na wiadomość, odsyłając ją "
"z powrotem do nadawcy. Tekst który się następnie wpisze, aż do znaku końca "
"pliku, będzie traktowany jako zawartość wiadomości.  Podczas wpisywania "
"wiadomości E<.Nm mail> traktuje specjalnie linie zaczynające się znakiem "
"tyldy E<.Pq Sq ~>.  Na przykład wpisanie E<.Ic ~m> (samego w wierszu) "
"umieści kopię wiadomości na którą się odpowiada przesuwając ją o tabulator w "
"prawo (patrz zmienna E<.Va indentprefix> poniżej).  Pozostałe opcje "
"ustawiają pole tematu, dodają lub usuwają adresatów wiadomości czy pozwalają "
"wywołać edytor lub powłokę, aby wykonać jakieś polecenia (te opcje są podane "
"w podsumowaniu poniżej)."

#. type: Ss
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ending a mail processing session"
msgstr "Kończenie sesji"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"You can end a E<.Nm mail> session with the E<.Ic quit> E<.Pq Ic q> command.  "
"Messages which have been examined go to your E<.Ar mbox> file unless they "
"have been deleted, in which case they are discarded.  Unexamined messages go "
"back to the post office (see the E<.Fl f> option above)."
msgstr ""
"Można zakończyć pracę z programem E<.Nm mail> za pomocą polecenia E<.Ic "
"quit> E<.Pq Ic q>. Przeglądnięte wiadomości są umieszczane w pliku E<.Ar "
"mbox> chyba że zostały usunięte, w takim razie zostają skasowane. "
"Nieprzeczytane wiadomości wracają do skrzynki pocztowej (patrz opcja E<.Fl "
"f> powyżej)."

#. type: Ss
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Personal and system wide distribution lists"
msgstr "Osobiste i systemowe listy dystrybucyjne"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"It is also possible to create personal distribution lists so that, for "
"instance, you can send mail to E<.Dq Li cohorts> and have it go to a group "
"of people.  Such lists can be defined by placing a line like"
msgstr ""
"Możliwe jest także tworzenie osobistych list dystrybucyjnych, tak, aby "
"poczta wysłana na przykład pod adres \"cohorts\" trafiła do grupy ludzi. "
"Takie listy definiuje się przez dodanie linii takiej jak"

#. type: Dl
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "alias cohorts bill ozalp jkf mark kridle@ucbcory"
msgstr "alias cohorts bill ozalp jkf mark kridle@ucbcory"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"in the file E<.Pa .mailrc> in your home directory.  The current list of such "
"aliases can be displayed with the E<.Ic alias> command in E<.Nm mail>.  "
"System wide distribution lists can be created by editing E<.Pa /etc/"
"aliases>, (see E<.Xr aliases 5>); these are kept in a different syntax.  In "
"mail you send, personal aliases will be expanded in mail sent to others so "
"that they will be able to E<.Ic reply> to the recipients.  System wide "
"aliases are not expanded when the mail is sent, but any reply returned to "
"the machine will have the system wide alias expanded as all mail goes "
"through an MTA."
msgstr ""
"do pliku E<.Pa \\&.mailrc> w swoim katalogu domowym. Aktualna lista takich "
"aliasów może być wyświetlona poleceniem E<.Ic alias> w programie E<.Nm "
"mail>. Systemowe listy dystrybucyjne tworzy się przez edycję pliku E<.Pa /"
"etc/aliases>, patrz także E<.Xr aliases 5>. Mają one nieco odmienną "
"składnię. W wysyłanej poczcie, aliasy osobiste zostaną rozszerzone, tak, aby "
"można było E<.Ic odpowiedzieć> nadawcy. Systemowe aliasy nie są rozszerzane "
"podczas wysyłania poczty, ale każda odpowiedz która powróci do tego "
"komputera zostanie rozszerzona podczas przechodzenia przez program MTA"

#. type: Ss
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Recipient address specifications"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Recipient addresses (any of the E<.Dq To>, E<.Dq Cc> or E<.Dq Bcc> header "
"fields) are subject to expansion when the E<.Ic expandaddr> option is set."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "An address may be expanded as follows:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"An address that starts with a pipe E<.Pq Ql |> character is treated as a "
"command to run.  The command immediately following the E<.Ql |> is executed "
"with the message as its standard input."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"An address that starts with a E<.Ql +> character is treated as a folder."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"An address that contains a E<.Ql /> character but no E<.Ql \\&!>, E<.Ql %>, "
"or E<.Ql @> characters is also treated as a folder."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"If none of the above apply, the recipient is treated as a local or network "
"mail address."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"If the E<.Ic expandaddr> option is not set (the default), no expansion is "
"performed and the recipient is treated as a local or network mail address."
msgstr ""

#. type: Ss
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Character sets and MIME"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Generally E<.Nm mail> does not handle neither different character sets nor "
"any other MIME feature.  Especially it does not perform any any conversions "
"between character sets while displaying or sending mails."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Starting from April 2017, however, as a Debian extension this version of E<."
"Nm mail> adds a few MIME headers to every outgoing mail in order to indicate "
"that the mail is sent as 8-bit plain text data that uses character set "
"encoding detected from the current E<.Xr locale 7> settings.  The E<.Fl a> "
"command-line option can be used to override those headers, for example:"
msgstr ""

#. type: Dl
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "$ mail -a 'Content-Type: text/plain; charset=\"ISO-8859-1\"'"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "sets header indicating legacy character encoding."
msgstr ""

#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SUMMARY"
msgstr "PODSUMOWANIE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "(Adapted from the E<.Dq Mail Reference Manual>.)"
msgstr "(Zaadaptowane z \"Mail Reference Manual\")"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Each command is typed on a line by itself, and may take arguments "
#| "following the command word.  The command need not be typed in its "
#| "entirety -- the first command which matches the typed prefix is used.  "
#| "For commands which take message lists as arguments, if no message list is "
#| "given, then the next message forward which satisfies the command's "
#| "requirements is used.  If there are no messages forward of the current "
#| "message, the search proceeds backwards, and if there are no good messages "
#| "at all, E<.Nm mail> types E<.Dq \\&No applicable messages> and aborts the "
#| "command."
msgid ""
"Each command is typed on a line by itself, and may take arguments following "
"the command word.  The command need not be typed in its entirety \\(em the "
"first command which matches the typed prefix is used.  For commands which "
"take message lists as arguments, if no message list is given, then the next "
"message forward which satisfies the command's requirements is used.  If "
"there are no messages forward of the current message, the search proceeds "
"backwards, and if there are no good messages at all, E<.Nm mail> types E<.Dq "
"\\&No applicable messages> and aborts the command."
msgstr ""
"Każde polecenie jest wpisywane w osobnej linii i może posiadać argumenty. "
"Komenda nie musi zostać podana w całości, używana pierwsza komenda pasująca "
"do podanego przedrostka.  Jeśli nie podano żadnego argumentu dla komend, "
"które wymagają listy wiadomości jako argumentu, to domyślnie przyjmowana "
"jest następna wiadomość która spełniająca warunki komendy. Jeśli nie "
"istnieją żadne następne wiadomości, to przeszukiwanie odbywa się w "
"przeciwnym kierunku, a jeśli nie istnieje żadna pasująca wiadomość, E<.Nm "
"mail> wyświetla komunikat \"No applicable messages\" i przerywa wykonywanie "
"polecenia."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic -"
msgstr "Ic -"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Print out the preceding message.  If given a numeric argument E<.Ar n>, goes "
"to the E<.Ar n Ns th> previous message and prints it."
msgstr ""
"Wyświetla poprzednią wiadomość. Jeśli podano liczbowy argument E<.Ar n>, to "
"wyświetla wiadomość odległą o E<.Ar n> do tyłu w stosunku do aktualnej."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Ic \\&?"
msgid "Ic \\&="
msgstr "Ic \\&?"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Prints the currently selected message number."
msgstr ""

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic \\&?"
msgstr "Ic \\&?"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Prints a brief summary of commands."
msgstr "Wyświetla małe podsumowanie komend."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic \\&!"
msgstr "Ic \\&!"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Executes the shell (see E<.Xr sh 1> and E<.Xr csh 1>)  command which follows."
msgstr ""
"Wywołuje komendę powłoki (patrz także E<.Xr sh 1> i E<.Xr csh 1>) podaną "
"jako argument."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic alias"
msgstr "Ic alias"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"E<.Pq Ic a> With no arguments, prints out all currently defined aliases.  "
"With one argument, prints out that alias.  With more than one argument, "
"creates a new alias or changes an old one."
msgstr ""
"E<.Pq Ic a> Jeśli bez argumentów, wyświetla wszystkie zdefiniowane aliasy. "
"Jeśli jeden argument, wyświetla tylko ten alias. Jeśli więcej argumentów, "
"tworzy nowy alias lub zmienia stary."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic alternates"
msgstr "Ic alternates"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"E<.Pq Ic alt> The E<.Ic alternates> command is useful if you have accounts "
"on several machines.  It can be used to inform E<.Nm mail> that the listed "
"addresses are really you.  When you E<.Ic reply> to messages, E<.Nm mail> "
"will not send a copy of the message to any of the addresses listed on the E<."
"Ic alternates> list.  If the E<.Ic alternates> command is given with no "
"argument, the current set of alternate names is displayed."
msgstr ""
"E<.Pq Ic alt> Komenda E<.Ic alternates> jest użyteczna, jeśli posiada "
"siękonta na kilku komputerach. Może być ona używana do poinformowania "
"programu E<.Nm mail>, że podany adres jest faktycznie użytkownika.  Gdy "
"odpowiada się na wiadomości, E<.Nm mail> nie wyśle kopii listu na inne "
"adresy podane w liście E<.Ic alternates>. Jeśli komenda E<.Ic alternates> "
"została wywołana bez argumentów, wyświetla aktualną listę adresów "
"alternatywnych."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic chdir"
msgstr "Ic chdir"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "E<.Pq Ic c> Changes the user's working directory to that specified, if "
#| "given.  If no directory is given, then changes to the user's login "
#| "directory."
msgid ""
"E<.Pf ( Ic cd> or E<.Ic ch>)  Changes the user's working directory to that "
"specified, if given.  If no directory is given, then changes to the user's "
"login directory."
msgstr ""
"E<.Pq Ic c> Zmienia aktualny katalog na podany. Jeśli nie podano katalogu, "
"to przechodzi do katalogu domowego użytkownika."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic copy"
msgstr "Ic copy"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "E<.Pq Ic co> The E<.Ic copy> command does the same thing that E<.Ic save> "
#| "does, except that it does not mark the messages it is used on for "
#| "deletion when you quit."
msgid ""
"E<.Pq Ic c> The E<.Ic copy> command does the same thing that E<.Ic save> "
"does, except that it does not mark the messages it is used on for deletion "
"when you quit."
msgstr ""
"E<.Pq Ic co> Komenda E<.Ic copy> robi to samo, co E<.Ic save>, z wyjątkiem "
"tego, że nie zaznacza zapisywanej wiadomości jako usuniętej."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic delete"
msgstr "Ic delete"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"E<.Pq Ic d> Takes a list of messages as argument and marks them all as "
"deleted.  Deleted messages will not be saved in E<.Ar mbox>, nor will they "
"be available for most other commands."
msgstr ""
"E<.Pq Ic d> Zaznacza wiadomości podane w argumencie jako usunięte. Usunięte "
"wiadomości nie zostaną zapisane w E<.Ar mbox>, ani nie będą dostępne dla "
"większości innych komend."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic dp"
msgstr "Ic dp"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"(also E<.Ic dt>)  Deletes the current message and prints the next message.  "
"If there is no next message, E<.Nm mail> says E<.Dq Li \"\\&No more messages."
"\">"
msgstr ""
"(także E<.Ic dt> Kasuje aktualną wiadomość i wyświetla kolejną. Jeśli nie ma "
"kolejnej wiadomości, E<.Nm mail> wyświetli komunikat \"No more messages\"."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic edit"
msgstr "Ic edit"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"E<.Pq Ic e> Takes a list of messages and points the text editor at each one "
"in turn.  On return from the editor, the message is read back in."
msgstr ""
"E<.Pq Ic e> Wywołuje edytor tekstowy po kolei dla każdej wiadomości podanej "
"jako parametr. Po powrocie z wiadomość jest ponownie odczytywana."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic exit"
msgstr "Ic exit"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "E<.Pf ( Ic ex> or E<.Ic x>)  Effects an immediate return to the shell "
#| "without modifying the user's system mailbox, his E<.Ar mbox> file, or his "
#| "edit file in E<.Fl f>."
msgid ""
"E<.Pf ( Ic ex> or E<.Ic x>)  Effects an immediate return to the shell "
"without modifying the user's system mailbox, E<.Ar mbox> file, or edit file "
"in E<.Fl f>."
msgstr ""
"E<.Pf ( Ic ex> lub E<.Ic x>)  Powoduje natychmiastowy powrót do powłoki bez "
"modyfikacji skrzynki pocztowej, pliku E<.Ar mbox> lub pliku podanego za "
"pomocą parametru E<.Fl f>."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic file"
msgstr "Ic file"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "E<.Pq Ic fi> The same as E<.Ic folder>."
msgstr "E<.Pq Ic fi> To samo co E<.Ic folder>."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic folder"
msgstr "Ic folder"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"E<.Pq Ic fo> The E<.Ic folder> command switches to a new mail file or "
"folder.  With no arguments, it tells you which file you are currently "
"reading.  If you give it an argument, it will write out changes (such as "
"deletions) you have made in the current file and read in the new file.  Some "
"special conventions are recognized for the name.  # means the previous file, "
"% means your system mailbox, %user means user's system mailbox, & means your "
"E<.Ar mbox> file, and +folder means a file in your folder directory."
msgstr ""
"E<.Pq Ic fo> Komenda E<.Ic folder> przełącza program na nowy plik lub folder "
"pocztowy. Gdy bez argumentów, wyświetla nazwę pliku, z którego aktualnie "
"korzystamy. Jeśli poda się argument, program zapisze wszystkie zmiany (takie "
"jak skasowane wiadomości) których dokonano w aktualnym pliku i odczyta nowy "
"plik. Występują pewne specjalne znaki, oznaczające pewne pliki. # oznacza "
"poprzedni plik, % systemową skrzynkę pocztową, %użytkownik oznacza systemową "
"skrzynkę pocztową dla danego użytkownika, & oznacza plik E<.Ar mbox> "
"użytkownika a \\&+\\&folder oznacza plik w katalogu folderów użytkownika."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic folders"
msgstr "Ic folders"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "List the names of the folders in your folder directory."
msgstr "Wyświetla nazwy folderów pocztowych."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic from"
msgstr "Ic from"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "E<.Pq Ic f> Takes a list of messages and prints their message headers."
msgstr "E<.Pq Ic f> Wypisuje nagłówki podanych wiadomości."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic headers"
msgstr "Ic headers"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"E<.Pq Ic h> Lists the current windowful of headers.  To view the next or "
"previous group of headers, see the E<.Ic z> command."
msgstr ""
"E<.Pq Ic h> Wypisuje ekran bieżących nagłówków. Aby zobaczyć następną lub "
"poprzednią grupę nagłówków proszę sprawdzić polecenie E<.Ic z>."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic help"
msgstr "Ic help"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "A synonym for E<.Ic \\&?>."
msgstr "To samo co E<.Ic \\&?>"

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic hold"
msgstr "Ic hold"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"E<.Pf ( Ic ho>, also E<.Ic preserve>)  Takes a message list and marks each "
"message therein to be saved in the user's system mailbox instead of in E<.Ar "
"mbox>.  Does not override the E<.Ic delete> command."
msgstr ""
"E<.Pf ( Ic ho>, także E<.Ic preserve>) Zaznacza podane wiadomości do "
"pozostawienia w systemowej skrzynce pocztowej, zamiast przeniesienia do E<."
"Ar mbox>.  Nie anuluje komendy E<.Ic delete>."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic ignore"
msgstr "Ic ignore"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Add the list of header fields named to the E<.Ar ignored list>.  Header "
"fields in the ignore list are not printed on your terminal when you print a "
"message.  This command is very handy for suppression of certain machine-"
"generated header fields.  The E<.Ic Type> and E<.Ic Print> commands can be "
"used to print a message in its entirety, including ignored fields.  If E<.Ic "
"ignore> is executed with no arguments, it lists the current set of ignored "
"fields."
msgstr ""
"Dodaje listę pól nagłówka do E<.Ar listy ignorowania>.  Pola nagłówka na "
"liście ignorowania nie zostaną pokazane na terminalu gdy wyświetli się "
"wiadomość. Ta komenda jest bardzo użyteczna do ignorowania pewnych pól "
"nagłówka generowanych przez komputer. Komendy E<.Ic Type> oraz E<.Ic Print> "
"mogą zostać użyte do wyświetlenia wiadomości w całości, włączając w to pola "
"ignorowane. Jeśli E<.Ic ignore> zostanie wywołany bez parametrów, to "
"wyświetla aktualną listę ignorowanych pól."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic inc"
msgstr "Ic inc"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Incorporate any new messages that have arrived while mail is being read.  "
"The new messages are added to the end of the message list, and the current "
"message is reset to be the first new mail message.  This does not renumber "
"the existing message list, nor does it cause any changes made so far to be "
"saved."
msgstr ""
"Wprowadza wiadomości, które napłynęły w trakcie czytania listu. Są one "
"dodawane na końcu listy wiadomości, a bieżąca wiadomość jest ustawiana jako "
"pierwszy nowy list. Nie są zmieniane, ani zachowywane zmiany w istniejącej "
"liście wiadomości."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic list"
msgstr "Ic list"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "E<.Pq Ic l> List the valid E<.Nm> commands."
msgstr "E<.Pq Ic l> Wypisuje prawidłowe polecenia E<.Nm>."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic mail"
msgstr "Ic mail"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"E<.Pq Ic m> Takes as argument login names and distribution group names and "
"sends mail to those people."
msgstr ""
"E<.Pq Ic m> Wysyła list do adresów i list dystrybucyjnych podanych w "
"argumencie."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic mbox"
msgstr "Ic mbox"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Indicate that a list of messages be sent to E<.Ar mbox> in your home "
"directory when you quit.  This is the default action for messages if you do "
"E<.Em not> have the E<.Ic hold> option set."
msgstr ""
"Zaznacza wiadomości, które zostaną przeniesione do E<.Ar mbox> gdy zakończy "
"się pracę. Dzieje się tak z wiadomościami, które E<.Em nie> mają ustawionej "
"opcji E<.Ic hold>."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic more"
msgstr "Ic more"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"E<.Pq Ic \\&mo> Takes a message list and invokes the pager on that list."
msgstr "E<.Pq Ic v> Wywołuje przeglądarkę stronicującą na liście wiadomości."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic next"
msgstr "Ic next"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "E<.Pq Ic n> (like E<.Ic +> or E<.Tn CR>)  Goes to the next message in "
#| "sequence and types it.  With an argument list, types the next matching "
#| "message."
msgid ""
"E<.Pq Ic n> (like E<.Ic +> or CR)  Goes to the next message in sequence and "
"types it.  With an argument list, types the next matching message."
msgstr ""
"E<.Pq Ic n> Podobne do E<.Ic +> i E<.Tn CR>.  Przechodzi do następnej "
"wiadomości i wyświetla ją. Gdy podano argument, przechodzi do następnej "
"pasującej wiadomości."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic preserve"
msgstr "Ic preserve"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "E<.Pq Ic pre> A synonym for E<.Ic hold>."
msgstr "E<.Pq Ic pre> To samo, co E<.Ic hold>."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic Print"
msgstr "Ic Print"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"E<.Pq Ic P> Like E<.Ic print> but also prints out ignored header fields.  "
"See also E<.Ic print>, E<.Ic ignore>, and E<.Ic retain>."
msgstr ""
"E<.Pq Ic P> To samo co E<.Ic print>, ale dodatkowo wyświetla ignorowane pola "
"nagłówka. Patrz także E<.Ic print>, E<.Ic ignore> i E<.Ic retain>."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic print"
msgstr "Ic print"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"E<.Pq Ic p> Takes a message list and types out each message on the user's "
"terminal."
msgstr ""
"E<.Pq Ic p> Wyświetla na terminalu każdą podaną w argumencie wiadomość."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic quit"
msgstr "Ic quit"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "E<.Pq Ic q> Terminates the session, saving all undeleted, unsaved "
#| "messages in the user's E<.Ar mbox> file in his login directory, "
#| "preserving all messages marked with E<.Ic hold> or E<.Ic preserve> or "
#| "never referenced in his system mailbox, and removing all other messages "
#| "from his system mailbox.  If new mail has arrived during the session, the "
#| "message E<.Dq Li \"You have new mail\"> is given.  If given while editing "
#| "a mailbox file with the E<.Fl f> flag, then the edit file is rewritten.  "
#| "A return to the shell is effected, unless the rewrite of edit file fails, "
#| "in which case the user can escape with the E<.Ic exit> command."
msgid ""
"E<.Pq Ic q> Terminates the session, saving all undeleted, unsaved messages "
"in the E<.Ar mbox> file in the user's login directory, preserving all "
"messages marked with E<.Ic hold> or E<.Ic preserve> or never referenced in "
"the user's system mailbox, and removing all other messages from the user's "
"system mailbox.  If new mail has arrived during the session, the message E<."
"Dq Li \"You have new mail\"> is given.  If given while editing a mailbox "
"file with the E<.Fl f> flag, then the edit file is rewritten.  A return to "
"the shell is effected, unless the rewrite of edit file fails, in which case "
"the user can escape with the E<.Ic exit> command."
msgstr ""
"E<.Pq Ic q> Kończy pracę, zapisuje wszystkie nieskasowane, niezapisane "
"wiadomości w pliku E<.Ar mbox> w katalogu domowym użytkownika, pozostawiając "
"wszystkie wiadomości zaznaczone poleceniem E<.Ic hold> czy E<.Ic preserve> "
"lub do których nigdy się nie odwoływano w systemowej skrzynce pocztowej i "
"usuwa wszystkie pozostałe wiadomości z systemowej skrzynki pocztowej. Jeśli "
"podczas tej sesji pojawiła się nowa poczta, to zostanie wyświetlony "
"komunikat E<.Dq Li \"You have new mail\">. Jeśli uruchomiono program z opcją "
"E<.Fl f>, to edytowany plik zostanie ponownie zapisany. Program zwraca "
"kontrolę do powłoki, chyba że zapis edytowanego pliku nie powiedzie się, w "
"tej sytuacji użytkownik może wyjść za pomocą komendy E<.Ic exit>."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic Reply"
msgstr "Ic Reply"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"E<.Pq Ic R> Reply to originator.  Does not reply to other recipients of the "
"original message."
msgstr ""
"E<.Pq Ic R> Wysyła odpowiedź nadawcy. Nie wysyła odpowiedzi pozostałym "
"adresatom."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic reply"
msgstr "Ic reply"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"E<.Pq Ic r> Takes a message list and sends mail to the sender and all "
"recipients of the specified message.  The default message must not be "
"deleted."
msgstr ""
"E<.Pq Ic r> Wysyła odpowiedzi do nadawcy i wszystkich adresatów podanych w "
"wiadomości. Wiadomość nie może być skasowana."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic respond"
msgstr "Ic respond"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "A synonym for E<.Ic reply>."
msgstr "To samo, co E<.Ic reply>."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic retain"
msgstr "Ic retain"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Add the list of header fields named to the E<.Ar retained list>.  Only the "
"header fields in the retain list are shown on your terminal when you print a "
"message.  All other header fields are suppressed.  The E<.Ic Type> and E<.Ic "
"Print> commands can be used to print a message in its entirety.  If E<.Ic "
"retain> is executed with no arguments, it lists the current set of retained "
"fields."
msgstr ""
"Dodaje podane pola nagłówka do E<.Ar listy zatrzymanych>. Podczas "
"wyświetlania wiadomości na terminalu zostaną pokazane tylko pola nagłówka "
"znajdujące się na liście zatrzymanych. Wszystkie inne pola zostają ukryte.  "
"Komendy E<.Ic Type> i E<.Ic Print> mogą zostać użyte do wyświetlenia całej "
"wiadomości. Jeśli E<.Ic retain> zostanie wywołane bez argumentów, to "
"wyświetla aktualną listę zatrzymanych pól."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic save"
msgstr "Ic save"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"E<.Pq Ic s> Takes a message list and a filename and appends each message in "
"turn to the end of the file.  The filename in quotes, followed by the line "
"count and character count is echoed on the user's terminal."
msgstr ""
"E<.Pq Ic s> Dopisuje podane wiadomości na koniec podanego jako drugi "
"argument pliku. Nazwa pliku w cudzysłowie, ilość linii oraz liczba znaków "
"jest wyświetlana na terminalu."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic saveignore"
msgstr "Ic saveignore"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"E<.Ic saveignore> is to E<.Ic save> what E<.Ic ignore> is to E<.Ic print> "
"and E<.Ic type>.  Header fields thus marked are filtered out when saving a "
"message by E<.Ic save> or when automatically saving to E<.Ar mbox>."
msgstr ""
"E<.Ic saveignore> jest dla E<.Ic save> tym, czym E<.Ic ignore> jest dla E<."
"Ic print> i E<.Ic type>. Pola nagłówka tak oznaczone są odfiltrowywane przy "
"zapisywaniu za pomocą E<.Ic save> lub przy automatycznym zapisie do E<.Ar "
"mbox>."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic saveretain"
msgstr "Ic saveretain"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"E<.Ic saveretain> is to E<.Ic save> what E<.Ic retain> is to E<.Ic print> "
"and E<.Ic type>.  Header fields thus marked are the only ones saved with a "
"message when saving by E<.Ic save> or when automatically saving to E<.Ar "
"mbox>.  E<.Ic saveretain> overrides E<.Ic saveignore>."
msgstr ""
"E<.Ic saveretain> jest dla E<.Ic save> tym, czym E<.Ic retain> jest dla E<."
"Ic print> i E<.Ic type>. Powoduje, że w czasie zapisu podanych wiadomości za "
"pomocą E<.Ic save> lub podczas automatycznego zapisu do E<.Ar mbox> "
"dołączane są jedynie pola nagłówka znajdujące się na liście zatrzymanych "
"pól. Wywołanie E<.Ic Saveretain> automatycznie anuluje E<.Ic saveignore>."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic set"
msgstr "Ic set"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"E<.Pq Ic se> With no arguments, prints all variable values.  Otherwise, sets "
"option.  Arguments are of the form E<.Ar option=value> (no space before or "
"after =) or E<.Ar option>.  Quotation marks may be placed around any part of "
"the assignment statement to quote blanks or tabs, i.e., E<.Ic set "
"indentprefix=\"-E<gt>\">."
msgstr ""
"E<.Pq Ic se> Gdy bez argumentów, wyświetla wartości wszystkich zmiennych. W "
"innym przypadku ustawia opcje. Argumenty są w postaci E<.Ar opcja=wartość> "
"(bez spacji przed lub za =) lub E<.Ar opcja>. Argument może zostać ujęty w "
"cudzysłowy, aby zamaskować spacje, tabulatory, np.  E<.Ic set "
"indentprefix=\"-E<gt>\">"

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic shell"
msgstr "Ic shell"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "E<.Pq Ic sh> Invokes an interactive version of the shell."
msgstr "E<.Pq Ic sh> Wywołuje interaktywną wersję powłoki."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic size"
msgstr "Ic size"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Takes a message list and prints out the size in characters of each message."
msgstr "Wyświetla ilość znaków dla każdej z podanych wiadomości."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic source"
msgstr "Ic source"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "The E<.Ic source> command reads commands from a file."
msgstr "Ładuje komendy z pliku."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic top"
msgstr "Ic top"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Takes a message list and prints the top few lines of each.  The number of "
"lines printed is controlled by the variable E<.Ic toplines> and defaults to "
"five."
msgstr ""
"Wyświetla kilka pierwszych linii podanych wiadomości.  Ilość wyświetlanych "
"linii zależy od zmiennej E<.Ic toplines>, wartością domyślną jest pięć."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic Type"
msgstr "Ic Type"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "E<.Pq Ic T> Identical to the E<.Ic Print> command."
msgstr "E<.Pq Ic T> To samo co komenda E<.Ic Print>."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic type"
msgstr "Ic type"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "E<.Pq Ic t> A synonym for E<.Ic print>."
msgstr "E<.Pq Ic t> To samo co E<.Ic print>."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic unalias"
msgstr "Ic unalias"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Takes a list of names defined by E<.Ic alias> commands and discards the "
"remembered groups of users.  The group names no longer have any significance."
msgstr ""
"Usuwa grupy adresów zdefiniowane przez komendę E<.Ic alias>.  Od teraz nazwa "
"grupy nie ma już żadnego szczególnego znaczenia."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic undelete"
msgstr "Ic undelete"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"E<.Pq Ic u> Takes a message list and marks each message as not being deleted."
msgstr "E<.Pq Ic u> Zaznacza podane wiadomości jako E<.Ic nie> usunięte."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic unread"
msgstr "Ic unread"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"E<.Pq Ic U> Takes a message list and marks each message as not having been "
"read."
msgstr "E<.Pq Ic U> Zaznacza podane wiadomości jako E<.Ic nie> przeczytane."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic unset"
msgstr "Ic unset"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Takes a list of option names and discards their remembered values; the "
"inverse of E<.Ic set>."
msgstr "Wyłącza podane opcji, przeciwieństwo komendy E<.Ic set>."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic visual"
msgstr "Ic visual"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"E<.Pq Ic v> Takes a message list and invokes the display editor on each "
"message."
msgstr ""
"E<.Pq Ic v> Wywołuje pełnoekranowy edytor dla każdej podanej wiadomości."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic write"
msgstr "Ic write"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"E<.Pq Ic w> Similar to E<.Ic save>, except that E<.Ic only> the message body "
"(without the header)  is saved.  Extremely useful for such tasks as sending "
"and receiving source program text over the message system."
msgstr ""
"E<.Pq Ic w> Podobne do E<.Ic save>, jednak zapisywana jest E<.Ic tylko> sama "
"treść wiadomości (E<.Pq Ar bez> nagłówka). Użyteczne w celach takich, jak na "
"przykład przesyłanie kodów źródłowych poprzez pocztę."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic xit"
msgstr "Ic xit"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "E<.Pq Ic x> A synonym for E<.Ic exit>."
msgstr "E<.Pq Ic x> To samo, co E<.Ic exit>."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic z"
msgstr "Ic z"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"E<.Nm mail> presents message headers in windowfuls as described under the E<."
"Ic headers> command.  You can move E<.Nm mail Ns 's> attention forward to "
"the next window with the E<.Ic z> command.  Also, you can move to the "
"previous window by using E<.Ic z->."
msgstr ""
"E<.Nm Mail> wyświetla nagłówki wiadomości tak, jak to opisano przy poleceniu "
"E<.Ic headers>.  Można przenieść się do następnego ekranu za pomocą "
"polecenia E<.Ic \\&z>.  Można także przenieść się do poprzedniego ekranu "
"używając E<.Ic \\&z\\&\\->."

#. type: Ss
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Tilde/escapes"
msgstr "Komendy z tyldą"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Here is a summary of the tilde escapes, which are used when composing "
"messages to perform special functions.  Tilde escapes are only recognized at "
"the beginning of lines.  The name E<.Dq tilde escape> is somewhat of a "
"misnomer since the actual escape character can be set by the option E<.Ic "
"escape>."
msgstr ""
"Poniżej znajduje się podsumowanie komend z tyldą, które używane są podczas "
"pisania wiadomości. Komendy z tyldą są rozpoznawane tylko wtedy, gdy "
"znajdują się na początku linii. "

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic ~b Ns Ar name ..."
msgstr "Ic \\&~b Ns Ar adres ..."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Add the given names to the list of carbon copy recipients but do not make "
"the names visible in the Cc: line (\"blind\" carbon copy)."
msgstr ""
"Dodaje podane adresy do listy kopii wiadomości, ale nie ujawnia ich w polu "
"Cc: nagłówka (ukryta kopia)."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic ~c Ns Ar name ..."
msgstr "Ic \\&~c Ns Ar adres ..."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Add the given names to the list of carbon copy recipients."
msgstr "Dodaje podane adresy do listy kopii wiadomości."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic ~d"
msgstr "Ic ~d"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Read the file E<.Pa dead.letter> from your home directory into the message."
msgstr ""
"Dołącza zawartość pliku E<.Dq Pa dead.letter> z katalogu domowego do "
"edytowanej wiadomości."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic ~e"
msgstr "Ic ~e"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Invoke the text editor on the message collected so far.  After the editing "
"session is finished, you may continue appending text to the message."
msgstr ""
"Wywołuje edytor tekstowy z napisaną dotychczas wiadomością. Po zakończeniu "
"sesji można kontynuować dodawanie tekstu do wiadomości."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic ~F Ns Ar messages"
msgstr "Ic \\&~F Ns Ar wiadomości"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Identical to E<.Ic ~f>, except all message headers are included."
msgstr ""
"To samo, co E<.Ic \\&~f>, jednak dołącza wszystkie nagłówki wiadomości."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic ~f Ns Ar messages"
msgstr "Ic \\&~f Ns Ar wiadomości"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Read the named messages into the message being sent.  If no messages are "
"specified, read in the current message.  Message headers currently being "
"ignored (by the E<.Ic ignore> or E<.Ic retain> command) are not included."
msgstr ""
"Dodaje podane wiadomości do edytowanej wiadomości. Gdy nie podano argumentu, "
"dodaje aktualną wiadomość. Pola nagłówka ignorowane (za pomocą komendy E<.Ic "
"ignore> lub E<.Ic retain>) nie zostają dołączone."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic ~h"
msgstr "Ic ~h"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Edit the message header fields by typing each one in turn and allowing the "
"user to append text to the end or modify the field by using the current "
"terminal erase and kill characters."
msgstr ""
"Pozwala na edycję nagłówka wiadomości. Wyświetla po kolei zawartość "
"poszczególnych pól nagłówka i pozwala na ich modyfikację."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic ~M Ns Ar messages"
msgstr "Ic \\&~M Ns Ar wiadomości"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Identical to E<.Ic ~m>, except all message headers are included."
msgstr "To samo, co E<.Ic \\&~m>, ale dołączane są wszystkie pola nagłówka."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic ~m Ns Ar messages"
msgstr "Ic \\&~m Ns Ar wiadomości"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Read the named messages into the message being sent, indented by a tab or by "
"the value of E<.Va indentprefix>.  If no messages are specified, read the "
"current message.  Message headers currently being ignored (by the E<.Ic "
"ignore> or E<.Ic retain> command) are not included."
msgstr ""
"Dodaje podane wiadomości do edytowanej wiadomości, przesunięte o tabulator, "
"lub z dodaną wartością zmiennej E<.Ar indentprefix>. Gdy nie podano "
"argumentów, dodaje aktualną wiadomość. Pola nagłówka ignorowane (za pomocą "
"komendy E<.Ic ignore> lub E<.Ic retain>) nie zostają dołączone."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic ~p"
msgstr "Ic ~p"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Print out the message collected so far, prefaced by the message header "
"fields."
msgstr ""
"Wyświetla całość edytowanej wiadomości, poprzedzoną zawartością pól nagłówka."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic ~q"
msgstr "Ic ~q"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Abort the message being sent, copying the message to E<.Pa dead.letter> in "
"your home directory if E<.Ic save> is set."
msgstr ""
"Anuluje edytowaną wiadomość, a następnie, jeśli włączona jest opcja E<.Ic "
"save>, kopiuje ją do pliku E<.Dq Pa dead.letter> w katalogu domowym "
"użytkownika."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic ~R Ns Ar string"
msgstr "Ic ~R Ns Ar tekst"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Use E<.Ar string> as the Reply-To field."
msgstr "Używa E<.Ar tekstu> jako pola \"odpowiedź do\"."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic ~r Ns Ar filename"
msgstr "Ic \\&~r Ns Ar plik"

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic ~E<lt> Ns Ar filename"
msgstr "Ic ~E<lt> Ns Ar plik"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Read the named file into the message."
msgstr "Dodaje zawartość podanego pliku do edytowanej wiadomości."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic ~s Ns Ar string"
msgstr "Ic ~s Ns Ar tekst"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Cause the named string to become the current subject field."
msgstr "Zmienia temat wiadomości na podany tekst."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic ~t Ns Ar name ..."
msgstr "Ic ~t Ns Ar adres ..."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Add the given names to the direct recipient list."
msgstr "Dodaje podane adresy do listy adresatów."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic ~v"
msgstr "Ic ~v"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Invoke an alternate editor (defined by the E<.Ev VISUAL> option) on the "
"message collected so far.  Usually, the alternate editor will be a screen "
"editor.  After you quit the editor, you may resume appending text to the end "
"of your message."
msgstr ""
"Wywołuje alternatywny edytor tekstów (określony przez zmienną E<.Ev VISUAL>) "
"dla edytowanej wiadomości. Zazwyczaj alternatywnym edytorem jest edytor "
"ekranowy. Po wyjściu z edytora można kontynuować dodawanie tekstu do końca "
"wiadomości."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic ~w Ns Ar filename"
msgstr "Ic ~w Ns Ar plik"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Write the message onto the named file."
msgstr "Zapisuje wiadomość do podanego pliku."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic ~x"
msgstr "Ic ~x"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Abort the message being sent.  No message is copied to E<.Pa ~/dead.letter>, "
"even if E<.Ic save> is set."
msgstr ""
"Anuluje wysyłanie wiadomości. Do E<.Pa ~/dead.letter> nie jest nic "
"kopiowane, nawet jeśli ustawiono E<.Ic save>."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic ~?"
msgstr "Ic ~?"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Prints a brief summary of tilde escapes."
msgstr "Wyświetla małe podsumowanie komend z tyldą."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic ~! Ns Ar command"
msgstr "Ic \\&~! Ns Ar komenda"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Execute the indicated shell command, then return to the message."
msgstr ""
"Wywołuje podaną komendę powłoki, a następnie wraca do edycji wiadomości."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic ~| Ns Ar command"
msgstr "Ic ~| Ns Ar komenda"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Pipe the message through the command as a filter.  If the command gives no "
"output or terminates abnormally, retain the original text of the message.  "
"The command E<.Xr fmt 1> is often used as E<.Ic command> to rejustify the "
"message."
msgstr ""
"Wysyła wiadomość poprzez strumień do podanego polecenia. Jeśli komenda nie "
"zwróci nic na standardowym wyjściu lub zakończy pracę z błędem, oryginalna "
"wiadomość zostanie zachowana. Często używanym poleceniem jest E<.Xr fmt 1> "
"służący do wyjustowania wiadomości."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic ~: Ns Ar mail-command"
msgstr "Ic ~: Ns Ar komenda-mail"

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic ~_ Ns Ar mail-command"
msgstr "Ic ~_ Ns Ar komenda-mail"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Execute the given mail command.  Not all commands, however, are allowed."
msgstr ""
"Wykonuje podaną komendę programu mail. Nie wszystkie polecenia są jednak "
"dozwolone."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic ~~ Ns Ar string"
msgstr "Ic ~~ Ns Ar tekst"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Insert the string of text in the message prefaced by a single ~.  If you "
"have changed the escape character, then you should double that character in "
"order to send it."
msgstr ""
"Dodaje do wiadomości podany tekst, poprzedzony znakiem ~.  Jeśli znak escape "
"został zmieniony, należy wpisać go dwukrotnie aby został dodany do "
"wiadomości."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ic ~."
msgstr "Ic ~."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Simulate end of file on input."
msgstr "Symuluje koniec pliku wejściowego."

#. type: Ss
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Mail options"
msgstr "Opcje programu mail"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Options are controlled via E<.Ic set> and E<.Ic unset> commands.  Options "
#| "may be either binary, in which case it is only significant to see whether "
#| "they are set or not; or string, in which case the actual value is of "
#| "interest.  The binary options include the following:"
msgid ""
"A number of options can be set in the E<.Pa .mailrc> file to alter the "
"behavior of E<.Nm>, controlled via the E<.Ic set> and E<.Ic unset> "
"commands.  Options may be either binary, in which case it is only "
"significant to see whether they are set or not; or string, in which case the "
"actual value is of interest.  The binary options include the following:"
msgstr ""
"Opcje są ustawiane poprzez polecenia E<.Ic set> oraz E<.Ic unset>. Opcje "
"mogą być binarne, w tej sytuacji istotne jest tylko czy są ustawione czy "
"nie, albo tekstowe, w tej sytuacji istotna jest wartość danej opcji. Opcje "
"binarne to:"

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ar append"
msgstr "Ar append"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Causes messages saved in E<.Ar mbox> to be appended to the end rather than "
"prepended.  This should always be set (perhaps in E<.Pa /etc/mail.rc>)."
msgstr ""
"Powoduje, że wiadomości zapisane w E<.Ar mbox> zostaną dopisane na końcu, "
"zamiast zastępować dotychczasową zawartość pliku. Ta opcja powinna być "
"zawsze włączona (najlepiej w pliku E<.Pa /etc/mail.rc>)."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ar ask , asksub"
msgstr "Ar ask, asksub"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Causes E<.Nm mail> to prompt you for the subject of each message you send.  "
"If you respond with simply a newline, no subject field will be sent."
msgstr ""
"Powoduje, że E<.Nm mail> zawsze zapyta o temat wysyłanej wiadomości. Jeśli "
"poda się jedynie pusty wiersz, nie będzie pola tematu."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ar askbcc"
msgstr "Ar askbcc"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Causes you to be prompted for additional blind carbon copy recipients at the "
"end of each message.  Responding with a newline indicates your satisfaction "
"with the current list."
msgstr ""
"Powoduje, że pod koniec edycji wiadomości jest się pytanym o dodatkowych "
"adresatów ukrytych kopii. Podanie pustego wiersza oznacza, że dotychczasowa "
"lista ukrytych kopii jest wystarczająca."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ar askcc"
msgstr "Ar askcc"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Causes you to be prompted for additional carbon copy recipients at the end "
"of each message.  Responding with a newline indicates your satisfaction with "
"the current list."
msgstr ""
"Powoduje, że pod koniec edycji wiadomości jest się pytanym o dodatkowych "
"adresatów kopii. Podanie pustego wiersza oznacza, że dotychczasowa lista "
"kopii jest wystarczająca."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ar autoinc"
msgstr "Ar autoinc"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Causes new mail to be automatically incorporated when it arrives.  Setting "
"this is similar to issuing the E<.Ic inc> command at each prompt, except "
"that the current message is not reset when new mail arrives."
msgstr ""
"Powoduje, że nowa poczta jest automatycznie wprowadzana zaraz po "
"napłynięciu. Ustawienie to jest podobne do każdorazowego wpisywania komendy "
"E<.Ic inc> z tym wyjątkiem, że bieżąca wiadomość nie jest resetowana po "
"napłynięciu nowej poczty."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ar autoprint"
msgstr "Ar autoprint"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Causes the E<.Ic delete> command to behave like E<.Ic dp>; thus, after "
"deleting a message, the next one will be typed automatically."
msgstr ""
"Powoduje, że komenda E<.Ic delete> zachowuje się tak jak E<.Ic dp>. Oznacza "
"to, że po skasowaniu wiadomości, następna zostanie wyświetlona automatycznie."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ar debug"
msgstr "Ar debug"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Setting the binary option E<.Ar debug> is the same as specifying E<.Fl d> on "
"the command line and causes E<.Nm mail> to output all sorts of information "
"useful for debugging E<.Nm mail>."
msgstr ""
"Ustawienie opcji E<.Ar debug> działa tak samo, jak podanie E<.Fl d> w "
"wierszu poleceń i powoduje, że E<.Nm mail> wyświetla wszystkie informacje "
"przydatne przy debugowaniu programu."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ar dot"
msgstr "Ar dot"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The binary option E<.Ar dot> causes E<.Nm mail> to interpret a period alone "
"on a line as the terminator of a message you are sending."
msgstr ""
"Opcja E<.Ar dot> powoduje, że E<.Nm mail> interpretuje pojedynczą kropkę w "
"pustej linii jako koniec edytowanej wiadomości."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ar expandaddr"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Causes E<.Nm mail> to expand message recipient addresses, as explained in "
"the section E<.Sx Recipient address specifications>."
msgstr ""

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Ic from"
msgid "Ar from"
msgstr "Ic from"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Causes E<.Nm mail> to use the specified sender address in the E<.Dq From:> "
"field of the message header.  A stripped down version of the address is also "
"used in the message envelope.  If unset, the message will not include an "
"explicit sender address and a default value will be added by the MTA, "
"typically E<.Dq user@host>.  This value can be overridden by specifying the "
"E<.Fl r> flag on the command line."
msgstr ""

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ar hold"
msgstr "Ar hold"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "This option is used to hold messages in the system mailbox by default."
msgstr ""
"Ta opcja powoduje, że wiadomości zawsze są zatrzymywane w skrzynce pocztowej."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ar ignore"
msgstr "Ar ignore"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Causes interrupt signals from your terminal to be ignored and echoed as @'s."
msgstr ""
"Powoduje, że sygnały przerwania z terminalu zostają ignorowane i wyświetlone "
"jako znak @."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ar ignoreeof"
msgstr "Ar ignoreeof"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"An option related to E<.Ar dot> is E<.Ar ignoreeof> which makes E<.Nm mail> "
"refuse to accept a control-D as the end of a message.  E<.Ar ignoreeof> also "
"applies to E<.Nm mail> command mode."
msgstr ""
"Opcja ta jest powiązana z E<.Ar dot> i powoduje, że E<.Nm mail> nie uznaje "
"control-d jako końca wiadomości. E<.Ar Ignoreeof> dotyczy także wiersza "
"poleceń E<.Nm mail>."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ar keep"
msgstr "Ar keep"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Setting this option causes E<.Nm> to truncate your system mailbox instead of "
"deleting it when it's empty."
msgstr ""
"Ustawienie tej opcji powoduje, że E<.Nm> zmniejsza systemową skrzynkę "
"pocztową zamiast całkowicie ją usuwać gdy opustoszeje."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ar keepsave"
msgstr "Ar keepsave"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Messages saved with the E<.Ic save> command are not normally saved in E<.Ar "
"mbox> at quit time.  Use this option to retain those messages."
msgstr ""
"Poczta zachowana poleceniem E<.Ic save> zwykle nie jest zapisywana przy "
"wychodzeniu z E<.Ar mbox>. Ta opcja przechowa je."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ar metoo"
msgstr "Ar metoo"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Usually, when a group is expanded that contains the sender, the sender is "
"removed from the expansion.  Setting this option causes the sender to be "
"included in the group."
msgstr ""
"Zazwyczaj gdy w grupie znajduje się nadawca, jest on usuwany z pola "
"adresatów. Ustawienie tej opcji powoduje dodanie nadawcy do pola adresatów."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ar noheader"
msgstr "Ar noheader"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Setting the option E<.Ar noheader> is the same as giving the E<.Fl N> flag "
"on the command line."
msgstr ""
"Ustawienie opcji E<.Ar noheader> powoduje to samo, co wywołanie programu z "
"parametrem E<.Fl N>."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ar nosave"
msgstr "Ar nosave"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Normally, when you abort a message with two interrupt characters (usually "
"control-C), E<.Nm mail> copies the partial letter to the file E<.Pa dead."
"letter> in your home directory.  Setting the binary option E<.Ar nosave> "
"prevents this."
msgstr ""
"Standardowo, gdy przerwie się edycję wiadomości dwoma znakami przerwania "
"(zwykle control-C), zostanie ona zapisana do pliku E<.Dq Pa dead.letter> w "
"katalogu domowym użytkownika. Ustawienie opcji E<.Ar nosave> zapobiega temu."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ar quiet"
msgstr "Ar quiet"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Suppresses the printing of the version when first invoked."
msgstr "Zapobiega wyświetlaniu wersji po uruchomieniu programu."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ar Replyall"
msgstr "Ar Replyall"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Reverses the sense of E<.Ic reply> and E<.Ic Reply> commands."
msgstr "Zamienia znaczenie komend E<.Ic reply> i E<.Ic Reply>."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ar searchheaders"
msgstr "Ar searchheaders"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"If this option is set, then a message-list specifier in the form E<.Dq /x:y> "
"will expand to all messages containing the substring E<.Sq y> in the header "
"field E<.Sq x>.  The string search is case insensitive.  If E<.Sq x> is "
"omitted, it will default to the E<.Dq Subject> header field.  The form E<."
"Dq /to:y> is a special case, and will expand to all messages containing the "
"substring E<.Sq y> in the E<.Dq To>, E<.Dq Cc> or E<.Dq Bcc> header fields.  "
"The check for E<.Dq to> is case sensitive, so that E<.Dq /To:y> can be used "
"to limit the search for E<.Sq y> to just the E<.Dq To:> field."
msgstr ""
"Jeśli opcja jest ustawiona, to podanie listy wiadomości w postaci \"/x:y\" "
"spowoduje zinterpretowanie jej jako wszystkie wiadomości zawierające ciąg E<."
"Sq y> w nagłówku wiadomości E<.Sq x>. W przeszukiwanym łańcuchu nie liczy "
"się wielkość znaków. Jeśli pominie się E<.Sq x>, to domyślnie zostanie "
"przyjęte pole nagłówka \"Temat\". Postać \"/to:y\" jest specjalnym "
"przypadkiem, pod uwagę zostaną wówczas wzięte wszystkie wiadomości "
"zawierające łańcuch E<.Sq y> w polach \"Do\", \"Cc\" i \"Bcc\". Sprawdzenie "
"w przypadku \"to\" jest wrażliwe na wielkość znaków, więc \"/To:y\" może być "
"użyte do ograniczenia wyszukiwania E<.Sq> wyłącznie do pola \"To:\"."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ar skipempty"
msgstr "Ar skipempty"

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ar verbose"
msgstr "Ar verbose"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Setting the option E<.Ar verbose> is the same as using the E<.Fl v> flag on "
"the command line.  When E<.Nm> runs in verbose mode, the actual delivery of "
"messages is displayed on the user's terminal."
msgstr ""
"Ustawienie opcji E<.Ar verbose> daje takie same efekty, jak użycie opcji E<."
"Fl v> w linii poleceń. Gdy mail pracuje w trybie szczegółowym, na terminalu "
"wyświetlane są detale dotyczące dostarczania wiadomości do adresata."

#. type: Ss
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Option string values"
msgstr "Opcje tekstowe"

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ev EDITOR"
msgstr "Ev EDITOR"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Pathname of the text editor to use in the E<.Ic edit> command and E<.Ic ~e> "
"escape.  If not defined, E<.Pa /usr/bin/ex> is used."
msgstr ""
"Ścieżka do edytora tekstowego używanego po wydaniu komendy E<.Ic edit> lub "
"E<.Ic \\&~e>.  Jeśli nie zdefiniowana, używane jest E<.Pa /usr/bin/ex>."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ev LISTER"
msgstr "Ev LISTER"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Pathname of the directory lister to use in the E<.Ic folders> command.  "
"Default is E<.Pa /bin/ls>."
msgstr ""
"Ścieżka do programu wyświetlającego katalogi wykorzystywanego przez komendę "
"E<.Ic folders>.  Domyślna wartość to E<.Pa /bin/ls>."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ev MBOX"
msgstr "Ev MBOX"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The name of the E<.Ar mbox> file.  It can be the name of a folder.  The "
"default is E<.Dq Li mbox> in the user's home directory."
msgstr ""
"Nazwa pliku E<.Ar mbox>. Może to być nazwa foldera. Domyślną nazwą jest E<."
"Dq Li mbox> w katalogu domowym użytkownika."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ev PAGER"
msgstr "Ev PAGER"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Pathname of the program to use in the E<.Ic more> command or when the E<.Ar "
"crt> variable is set.  The default paginator E<.Xr more 1> is used if this "
"option is not defined."
msgstr ""
"Ścieżka do programu stronicującego używanego przez komendę E<.Ic more> lub "
"gdy ustawiona jest opcja E<.Ic crt>.  Jeśli opcja nie została zdefiniowana, "
"używana jest domyślna przeglądarka E<.Xr more 1>."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ev REPLYTO"
msgstr "Ev REPLYTO"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"If set, will be used to initialize the Reply-To field for outgoing messages."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawiona, będzie używana do inicjowania pola \"Odpowiedź do\" w "
"wiadomościach wychodzących."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ev SHELL"
msgstr "Ev SHELL"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Pathname of the shell to use in the E<.Ic !\\&> command and the E<.Ic ~!\\&> "
"escape.  A default shell is used if this option is not defined."
msgstr ""
"Ścieżka do powłoki używana przez komendę E<.Ic \\&!> i E<.Ic \\&~!>. Jeśli "
"opcja nie została zdefiniowana, używana jest domyślna powłoka."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ev VISUAL"
msgstr "Ev VISUAL"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Pathname of the text editor to use in the E<.Ic visual> command and E<.Ic "
"~v> escape.  If not defined, E<.Pa /usr/bin/vi> is used."
msgstr ""
"Ścieżka do edytora tekstowego używanego po wydaniu komendy E<.Ic visual> lub "
"E<.Ic ~v>.  Jeśli nie zdefiniowana, używany jest edytor E<.Pa /usr/bin/vi>."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ar crt"
msgstr "Ar crt"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The valued option E<.Ar crt> is used as a threshold to determine how long a "
"message must be before E<.Ev PAGER> is used to read it.  If E<.Ar crt> is "
"set without a value, then the height of the terminal screen stored in the "
"system is used to compute the threshold (see E<.Xr stty 1>)."
msgstr ""
"Wartość tej opcji ustala, jak długa musi być wiadomość, aby program E<.Ev "
"PAGER> musiał zostać wykorzystany do jej obejrzenia. Jeśli opcja E<.Va crt> "
"ma pustą wartość, to używana jest liczba wierszy terminala (patrz też E<.Xr "
"stty 1>)."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ar escape"
msgstr "Ar escape"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"If defined, the first character of this option gives the character to use in "
"the place of ~ to denote escapes."
msgstr ""
"Jeśli zdefiniowana, pierwszy znak tej opcji ustala znak używany zamiast ~."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ar folder"
msgstr "Ar folder"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The name of the directory to use for storing folders of messages.  If this "
"name begins with a E<.Ql />, E<.Nm mail> considers it to be an absolute "
"pathname; otherwise, the folder directory is found relative to your home "
"directory."
msgstr ""
"Nazwa katalogu, w którym przechowywane są foldery wiadomości. Jeśli nazwa "
"zaczyna się od \"/\", E<.Nm mail> uznaje ją za ścieżkę absolutną, w innym "
"przypadku jest to ścieżka względem katalogu domowego użytkownika."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ar indentprefix"
msgstr "Ar indentprefix"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"String used by the E<.Ic ~m> tilde escape for indenting messages, in place "
"of the normal tab character E<.Pq Sq ^I>.  Be sure to quote the value if it "
"contains spaces or tabs."
msgstr ""
"Tekst używany przez komendę \"~m\" do oznaczania wiadomości, zamiast "
"domyślnego znaku tabulacji (^I). Proszę pamiętać, aby objąć wartość "
"cudzysłowami jeśli zawiera spacje lub tabulatory."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ar record"
msgstr "Ar record"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"If defined, gives the pathname of the file used to record all outgoing "
"mail.  If not defined, then outgoing mail is not so saved."
msgstr ""
"Jeśli zdefiniowana, oznacza nazwę pliku, do którego zapisywana jest każda "
"wysyłana wiadomość. Jeśli niezdefiniowana, to wysyłane wiadomości nie są "
"zapisywane."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ar screen"
msgstr "Ar screen"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Size of window of message headers for E<.Ic z>."
msgstr "Rozmiar okna nagłówków wiadomości do E<.Ic z>."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ar sendmail"
msgstr "Ar sendmail"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Pathname to an alternative mail delivery system."
msgstr "Ścieżka do alternatywnego programu do wysyłania poczty."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Ar toplines"
msgstr "Ar toplines"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"If defined, gives the number of lines of a message to be printed out with "
"the E<.Ic top> command; normally, the first five lines are printed."
msgstr ""
"Jeśli zdefiniowana, ustala liczbę wierszy wyświetlanych przez komendę E<.Ic "
"top>. Domyślnie wyświetlanych jest pierwszych pięć wierszy."

#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ŚRODOWISKO"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"E<.Nm mail> utilizes the E<.Ev HOME>, E<.Ev LOGNAME>, E<.Ev USER>, E<.Ev "
"SHELL>, E<.Ev DEAD>, E<.Ev PAGER>, E<.Ev LISTER>, E<.Ev EDITOR>, E<.Ev "
"VISUAL>, E<.Ev REPLYTO>, E<.Ev MAIL>, E<.Ev MAILRC>, and E<.Ev MBOX> "
"environment variables."
msgstr ""
"E<.Nm mail> używa zmiennych środowiskowych E<.Ev HOME>, E<.Ev LOGNAME>, E<."
"Ev USER>, E<.Ev SHELL>, E<.Ev DEAD>, E<.Ev PAGER>, E<.Ev LISTER>, E<.Ev "
"EDITOR>, E<.Ev VISUAL>, E<.Ev REPLYTO>, E<.Ev MAIL>, E<.Ev MAILRC> i E<.Ev "
"MBOX>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"If the E<.Ev MAIL> environment variable is set, its value is used as the "
"path to the user's mail spool."
msgstr ""
"Jeśli ustawiona jest zmienna środowiskowa E<.Ev MAIL>, to jej wartość służy "
"za ścieżkę do kolejki pocztowej użytkownika."

#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "PLIKI"

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Pa /var/mail/*"
msgstr "Pa /var/mail/*"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "post office (unless overridden by the E<.Ev MAIL> environment variable)"
msgstr ""
"katalog pocztowy (zwykle przesłaniana przez zmienną środowiskową E<.Ev MAIL>)"

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "~/mbox"
msgid "Pa ~/mbox"
msgstr "Pa ~/mbox"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "user's old mail"
msgstr "Przeczytana poczta użytkownika."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "~/.mailrc"
msgid "Pa ~/.mailrc"
msgstr "Pa ~/.mailrc"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"file giving initial mail commands; can be overridden by setting the E<.Ev "
"MAILRC> environment variable"
msgstr ""
"plik z początkowymi poleceniami pocztowymi, można go przesłonić ustawiając "
"zmienną środowiskową B<.Ev MAILRC>."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Pa /tmp/R*"
msgstr "Pa /tmp/R*"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "temporary files"
msgstr "Pliki tymczasowe."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Pa /usr/share/bsd\\-mailx/mail.*help"
msgstr "Pa /usr/share/bsd\\-mailx/mail.*help"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "help files"
msgstr "Pliki pomocy."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Pa /etc/mail.rc"
msgstr "Pa /etc/mail.rc"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "system initialization file"
msgstr "Systemowy plik inicjalizacji."

#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "STATUS ZAKOŃCZENIA"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "E<.Ex -std mail>"
msgstr ""
"Narzędzie E<.Nm mail> kończy się kodem 0 w przypadku powodzenia i większym "
"od zera w razie błędu."

#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"

#.  4.4BSD USD:7
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "E<.Xr fmt 1>, E<.Xr newaliases 1>, E<.Xr vacation 1>, E<.Xr aliases 5>, "
#| "E<.Xr mailaddr 7>, E<.Xr mail.local 8>, E<.Xr newaliases 8>, E<.Xr "
#| "sendmail 8>, E<.Xr smtpd 8>"
msgid ""
"E<.Xr fmt 1>, E<.Xr newaliases 1>, E<.Xr vacation 1>, E<.Xr aliases 5>, E<."
"Xr mail.local 8>, E<.Xr newaliases 8>, E<.Xr sendmail 8>, E<.Xr smtpd 8> E<."
"Rs> E<.%A Kurt Shoens> E<.%T Mail Reference Manual> E<.%B 4.4BSD User's "
"Supplementary Documents (USD)> E<.Re>"
msgstr ""
"E<.Xr fmt 1>, E<.Xr newaliases 1>, E<.Xr vacation 1>, E<.Xr aliases 5>, E<."
"Xr mailaddr 7>, E<.Xr mail.local 8>, E<.Xr newaliases 8>, E<.Xr sendmail 8>, "
"E<.Xr smtpd 8>"

#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDY"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The E<.Nm mailx> utility is compliant with the E<.St -p1003.1-2008> "
"specification."
msgstr ""
"Narzędzie E<.Nm mailx> jest zgodne ze specyfikacją E<.St -p1003.1-2008>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The flags E<.Op Fl iNnu> are marked by E<.St -p1003.1-2008> as being "
"optional."
msgstr ""
"Flagi E<.Op Fl iNnu> są oznaczone w E<.St -p1003.1-2008> jako opcjonalne."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The flags E<.Op Fl eFH> are marked by E<.St -p1003.1-2008> as being "
"optional, and are not supported by this implementation of E<.Nm mailx>."
msgstr ""
"Flagi E<.Op Fl eFH> są oznaczone w E<.St -p1003.1-2008> jako opcjonalne i "
"nie są obsługiwane przez tę implementację E<.Nm mailx>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid "The flags E<.Op Fl abcdEIv> are extensions to the specification."
msgid "The flags E<.Op Fl abcdEIrv> are extensions to the specification."
msgstr "Flagi E<.Op Fl abcdEIv> są rozszerzeniem tego standardu."

#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIA"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A E<.Nm mail> command appeared in E<.At v3>.  This man page is derived "
#| "from the E<.%T \"Mail Reference Manual\"> originally written by Kurt "
#| "Shoens."
msgid ""
"A E<.Nm mail> command appeared in E<.At v1>.  This man page is derived from "
"the E<.%T \"Mail Reference Manual\"> originally written by Kurt Shoens."
msgstr ""
"Komenda E<.Nm mail> pojawiła się w E<.At v3>.  Ta strona podręcznika "
"pochodzi z dokumentu E<.%T \"Mail Reference Manual\">, którego autorem jest "
"Kurt Shoens."

#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "USTERKI"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Usually, E<.Nm Mail> and E<.Nm mailx> are just links to E<.Nm mail>, which "
"can be confusing."
msgstr ""
"E<.Nm Mail> i E<.Nm mailx> są dowiązaniami do E<.Nm mail>, co może być nieco "
"mylące."