summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man1/clear.1.po
blob: d4673c0ac4ba1a7017a8518ad9dfcfd26bec1fb9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2021, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-15 19:32+0100\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "clear"
msgstr "clear"

#. type: ds n
#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "5"
msgstr "5"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<clear> - clear the terminal screen"
msgstr "B<clear> - czyści ekran terminala"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SKŁADNIA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<clear> [B<-T>I<type>] [B<-V>] [B<-x>]"
msgstr "B<clear> [B<-T>I<typ>] [B<-V>] [B<-x>]"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm
msgid ""
"B<clear> clears your terminal's screen if this is possible, including the "
"terminal's scrollback buffer (if the extended \\*(``E3\\*('' capability is "
"defined).  B<clear> looks in the environment for the terminal type given by "
"the environment variable B<TERM>, and then in the B<terminfo> database to "
"determine how to clear the screen."
msgstr ""
"B<clear> czyści ekran terminala (o ile to możliwe) w tym bufor przewijania "
"do tyłu (jeśli zdefiniowano rozszerzoną funkcję \\[Bq]E3\\[rq]). Sprawdza on "
"w środowisku typ terminala za pomocą zmiennej środowiskowej B<TERM>, a potem "
"w bazie terminfo szuka sposobu na wyczyszczenie ekranu."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<clear> writes to the standard output.  You can redirect the standard "
"output to a file (which prevents B<clear> from actually clearing the "
"screen), and later B<cat> the file to the screen, clearing it at that point."
msgstr ""
"B<clear> pisze na standardowe wyjście. Istnieje możliwość przekierowania "
"standardowego wyjścia do pliku (co zapobiega wyczyszczeniu ekranu), by "
"następnie wywołując B<cat> I<plik> wypisać jego zawartość, czyszcząc "
"terminal."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCJE"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-T >I<type>"
msgstr "B<-T >I<typ>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"indicates the I<type> of terminal.  Normally this option is unnecessary, "
"because the default is taken from the environment variable B<TERM>.  If B<-"
"T> is specified, then the shell variables B<LINES> and B<COLUMNS> will also "
"be ignored."
msgstr ""
"wskazuje I<typ> terminala. Zwykle ta opcja nie jest wymagana, ponieważ "
"wartość domyślna jest brana ze zmiennej środowiskowej B<TERM>. Jeśli B<-T> "
"został określony, zmienne środowiskowe B<LINES> oraz B<COLUMNS> również "
"zostaną zignorowane."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"reports the version of ncurses which was used in this program, and exits.  "
"The options are as follows:"
msgstr ""
"zwraca wersję ncurses, która została użyta w tym programie i kończy "
"działanie. Opcje są następujące:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-x>"
msgstr "B<-x>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"do not attempt to clear the terminal's scrollback buffer using the extended "
"\\*(``E3\\*('' capability."
msgstr ""
"nie próbuje wyczyścić bufora przewijania terminala za pomocą rozszerzonej "
"funkcji \"E3\"."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"A B<clear> command appeared in 2.79BSD dated February 24, 1979.  Later that "
"was provided in Unix 8th edition (1985)."
msgstr ""
"Polecenie B<clear> pojawiło się w BSD 2.79 z 24 Stycznia 1979. Następnie "
"zostało dostarczone w 8 edycji Unixa (1985)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"AT&T adapted a different BSD program (B<tset>) to make a new command "
"(B<tput>), and used this to replace the B<clear> command with a shell script "
"which calls B<tput clear>, e.g.,"
msgstr ""
"AT&T dostosowało inny program z BSD (B<tset>) by stworzyć nową komendę "
"(B<tput>), oraz użyła jej by zastąpić komendę B<clear> skryptem powłoki "
"wywołującym B<tput clear>, np.,"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "/usr/bin/tput ${1:+-T$1} clear 2E<gt> /dev/null exit"
msgstr "/usr/bin/tput ${1:+-T$1} clear 2E<gt> /dev/null exit"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"In 1989, when Keith Bostic revised the BSD B<tput> command to make it "
"similar to the AT&T B<tput>, he added a shell script for the B<clear> "
"command:"
msgstr ""
"W 1989 Keith Bostic poprawił na BSD komendę B<tput>, by działała podobnie do "
"B<tput> stworzonego przez AT&T, dodając skrypt powłoki dla komendy B<clear>:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "exec tput clear"
msgstr "exec tput clear"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The remainder of the script in each case is a copyright notice."
msgstr "Reszta skryptu w obu przypadkach jest informacją o prawach autorskich."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The ncurses B<clear> command began in 1995 by adapting the original BSD "
"B<clear> command (with terminfo, of course)."
msgstr ""
"Wersja B<clear> oparta o ncurses pojawiła się w 1995 przez adaptację "
"oryginalnej wersji komendy B<clear> z BSD (z wykorzystaniem terminfo)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The B<E3> extension came later:"
msgstr "Rozszerzenie B<E3> wyszło później:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm
msgid ""
"In June 1999, B<xterm> provided an extension to the standard control "
"sequence for clearing the screen.  Rather than clearing just the visible "
"part of the screen using"
msgstr ""
"W czerwcu 1999, B<xterm> dostarczył rozszerzenie do standardowej sekwencji "
"czyszczącej ekran. Zamiast czyścić tylko widoczną część ekranu używając"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "printf '\\e033[2J'"
msgstr "printf '\\e033[2J'"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "one could clear the I<scrollback> using"
msgstr "można wyczyścić I<bufor przewijania> używając"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "printf '\\e033[B<3>J'"
msgstr "printf '\\e033[B<3>J'"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm
msgid ""
"This is documented in I<XTerm Control Sequences> as a feature originating "
"with B<xterm>."
msgstr ""
"Jest to udokumentowane w I<XTerm Control Sequences> jako funkcjonalność "
"wprowadzona w B<xterm>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"A few other terminal developers adopted the feature, e.g., PuTTY in 2006."
msgstr ""
"Kilku innych deweloperów terminali zaadoptowało tą funkcjonalność, np. PuTTy "
"w 2006."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm
msgid ""
"In April 2011, a Red Hat developer submitted a patch to the Linux kernel, "
"modifying its console driver to do the same thing.  The Linux change, part "
"of the 3.0 release, did not mention B<xterm>, although it was cited in the "
"Red Hat bug report (#683733)  which led to the change."
msgstr ""
"W kwietniu 2011, deweloper Red Hat wypuścił łatkę do jądra Linuxa, "
"modyfikującą jego sterownik konsoli by wykorzystywał tą samą funkcjonalność. "
"Zmiany w Linuksie, część wydania 3.0, nie zawierały B<xterm>, jednakże "
"zostało to przytoczone w raporcie błędu Red Hat (#683733), co doprowadziło "
"do zmiany."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Again, a few other terminal developers adopted the feature.  But the next "
"relevant step was a change to the B<clear> program in 2013 to incorporate "
"this extension."
msgstr ""
"Kilku kolejnych deweloperów terminali wdrożyło to rozwiązanie. Jednakże, "
"następnym znaczącym krokiem była zmiana z 2013 roku wprowadzająca to "
"rozszerzenie do programu B<clear>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"In 2013, the B<E3> extension was overlooked in B<tput> with the "
"\\*(``clear\\*('' parameter.  That was addressed in 2016 by reorganizing "
"B<tput> to share its logic with B<clear> and B<tset>."
msgstr ""
"W 2013 roku rozszerzenie B<E3> zostało przeoczone w B<tput> przez parametr "
"\\[Bq]clear\\[rq]. W 2016 poprawiono B<tput> tak, aby zachowywał się "
"podobnie jak B<clear> i B<tset>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PORTABILITY"
msgstr "PRZENOŚNOŚĆ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Neither IEEE Std 1003.1/The Open Group Base Specifications Issue 7 "
"(POSIX.1-2008) nor X/Open Curses Issue 7 documents tset or reset."
msgstr ""
"Ani IEEE Std 1003.1/The Open Group Base Specifications Issue 7 "
"(POSIX.1-2008), ani X/Open Curses Issue 7 nie opisują tset oraz reset."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The latter documents B<tput>, which could be used to replace this utility "
"either via a shell script or by an alias (such as a symbolic link) to run "
"B<tput> as B<clear>."
msgstr ""
"Ten drugi opisuje B<tput>, który można wykorzystać do zastąpienia tego "
"narzędzia za pomocą skryptu powłoki lub aliasu (np. łącza symbolicznego) "
"poprzez uruchamianie B<tput> jako B<clear>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<tput>(1), B<xterm>(1), B<terminfo>(\\*n)."
msgstr "B<tput>(1), B<xterm>(1), B<terminfo>(\\*n)."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "This describes B<ncurses> version 6.4 (patch 20230520)."
msgstr "Podręcznik odnosi się do wersji 6.4 B<ncurses> (łatka 20230520)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<tput>(1), B<terminfo>(\\*n), B<xterm>(1)."
msgstr "B<tput>(1), B<terminfo>(\\*n), B<xterm>(1)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "This describes B<ncurses> version 6.4 (patch 20221231)."
msgstr "Podręcznik odnosi się do wersji 6.4 B<ncurses> (łatka 20221231)."

#. type: TH
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-12-16"
msgstr "16 grudnia 2023 r."

#. type: TH
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ncurses 6.4"
msgstr "ncurses 6.4"

#. type: TH
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User commands"
msgstr "Polecenia użytkownika"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<\\%clear> - clear the terminal screen"
msgstr "B<\\%clear> - czyści ekran terminala"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<clear> [B<-x>] [B<-T\\ > I<terminal-type>]"
msgstr "B<clear> [B<-x>] [B<-T\\ > I<typ-terminala>]"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<clear -V>"
msgstr "B<clear -V>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<\\%clear> clears your terminal's screen and its scrollback buffer, if "
"any.  B<\\%clear> retrieves the terminal type from the environment variable "
"I<TERM>, then consults the I<terminfo> terminal capability database entry "
"for that type to determine how to perform these actions."
msgstr ""
"B<\\%clear> czyści ekran terminala i bufor przewijania do tyłu (jeśli "
"istnieje). B<\\%clear> pobiera typ terminala ze zmiennej środowiskowej "
"I<TERM>, a potem sprawdza odpowiedni wpis w bazie możliwości terminali "
"I<terminfo> aby ustalić, w jaki sposób przeprowadzić te działania."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The capabilities to clear the screen and scrollback buffer are named "
"\\*(``clear\\*('' and \\*(``E3\\*('', respectively.  The latter is a I<user-"
"defined capability>, applying an extension mechanism introduced in I<\\"
"%ncurses> 5.0 (1999)."
msgstr ""
"Możliwości czyszczenia ekranu terminala i bufora przewijania do tyłu są "
"nazwane odpowiednio: \\[Bq]clear\\[rq] i \\[Bq]E3\\[rq]. To ostatnie stanowi "
"I<możliwość zdefiniowaną przez użytkownika>, wykorzystując mechanizm "
"rozszerzeń wprowadzony w I<\\%ncurses> 5.0 (1999)."

#.  "-T type" + 2n
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<\\%clear> recognizes the following options."
msgstr "B<\\%clear> rozpoznaje następujące opcje."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"produces instructions suitable for the terminal I<type>.  Normally, this "
"option is unnecessary, because the terminal type is inferred from the "
"environment variable I<TERM>.  If this option is specified, B<\\%clear> "
"ignores the environment variables I<LINES> and I<\\%COLUMNS> as well."
msgstr ""
"tworzy instrukcje odpowiednie do terminala podanego I<typu>.  Zwykle ta "
"opcja nie jest wymagana, ponieważ typ terminala jest określany za pomocą "
"zmiennej środowiskowej I<TERM>. Użycie tej opcji powoduje zignorowanie przez "
"B<\\%clear> również zmiennych środowiskowych I<LINES> (wiersze) i I<COLUMNS> "
"(kolumny)."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"reports the version of I<\\%ncurses> associated with this program and exits "
"with a successful status."
msgstr ""
"zwraca wersję I<\\%ncurses>, związaną z tym programem i kończy działanie z "
"kodem zakończenia oznaczającym sukces."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "prevents B<\\%clear> from attempting to clear the scrollback buffer."
msgstr ""
"zapobiega próbom wyczyszczenia bufora przewijania do tyłu przez B<\\%clear>."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Neither IEEE Std 1003.1/The Open Group Base Specifications Issue 7 "
"(POSIX.1-2008) nor X/Open Curses Issue 7 documents B<\\%clear>."
msgstr ""
"Ani IEEE Std 1003.1/The Open Group Base Specifications Issue 7 "
"(POSIX.1-2008), ani X/Open Curses Issue 7 nie opisują B<\\%clear>."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The latter documents B<tput>, which could be used to replace this utility "
"either via a shell script or by an alias (such as a symbolic link)  to run "
"B<\\%tput> as B<\\%clear>."
msgstr ""
"Ten drugi opisuje B<tput>, który można wykorzystać do zastąpienia tego "
"narzędzia za pomocą skryptu powłoki lub aliasu (np. dowiązania "
"symbolicznego) poprzez uruchamianie B<\\%tput> jako B<\\%clear>."

#.  https://minnie.tuhs.org/cgi-bin/utree.pl?file=2BSD/src/clear.c
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A B<clear> command using the I<termcap> database and library appeared in "
"2BSD (1979).  Eighth Edition Unix (1985) later included it."
msgstr ""
"Polecenie B<clear> używające biblioteki i bazy danych I<termcap> pojawiło "
"się w 2BSD (1979). Następnie istniało w ósmej edycji Uniksa (1985)."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The commercial Unix arm of AT&T adapted a different BSD program (B<tset>) to "
"make a new command, B<tput>, and replaced the B<clear> program with a shell "
"script that called \\*(``B<tput clear>\\*(''."
msgstr ""
"Oddział AT&T zajmujący się komercyjnym Uniksem dostosowało inny program z "
"BSD (B<tset>) by stworzyć nowe polecenie (B<tput>), oraz użył go do "
"zastąpienia programu B<clear> skryptem powłoki wywołującym B<tput clear>."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"/usr/bin/tput ${1:+-T$1} clear 2E<gt> /dev/null\n"
"exit\n"
msgstr ""
"/usr/bin/tput ${1:+-T$1} clear 2E<gt> /dev/null\n"
"exit\n"

#.  https://minnie.tuhs.org/cgi-bin/utree.pl?file=Net2/usr/src/usr.bin/#.    tput/clear.sh
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In 1989, when Keith Bostic revised the BSD B<tput> command to make it "
"similar to AT&T's B<tput>, he added a B<clear> shell script as well."
msgstr ""
"W 1989 Keith Bostic poprawił na BSD polecenie B<tput>, by działało podobnie "
"do B<tput> stworzonego przez AT&T, dodając również skrypt powłoki B<clear>."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "exec tput clear\n"
msgstr "exec tput clear\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In 1995, I<\\%ncurses>'s B<clear> began by adapting BSD's original B<clear> "
"command to use I<terminfo>.  The B<E3> extension came later."
msgstr ""
"W 1995 B<clear> oparte o I<\\%ncurses> zaczęło od adaptacji oryginalnej "
"wersji polecenia B<clear> z BSD w celu wykorzystywania I<terminfo>. "
"Rozszerzenie B<E3> pojawiło się później."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In June 1999, I<xterm> provided an extension to the standard control "
"sequence for clearing the screen.  Rather than clearing just the visible "
"part of the screen using"
msgstr ""
"W czerwcu 1999, I<xterm> dostarczył rozszerzenie do standardowej sekwencji "
"czyszczącej ekran. Zamiast czyścić tylko widoczną część ekranu używając"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "printf \\*'\\e033[2J\\*'\n"
msgstr "printf \\*'\\e033[2J\\*'\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "one could clear the scrollback buffer as well by using"
msgstr "można wyczyścić bufor przewijania do tyłu używając również"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "printf \\*'\\e033[B<3>J\\*'\n"
msgstr "printf \\*'\\e033[B<3>J\\*'\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"instead.  \\*(``XTerm Control Sequences\\*('' documents this feature as "
"originating with I<xterm>."
msgstr ""
"Jest to udokumentowane w \\[Bq]XTerm Control Sequences\\[rq] jako "
"funkcjonalność wprowadzona w I<xterm>."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "A few other terminal emulators adopted it, such as PuTTY in 2006."
msgstr ""
"Kilka innych emulatorów terminali zaadoptowało tę funkcjonalność, np. PuTTy "
"w 2006."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In April 2011, a Red Hat developer submitted a patch to the Linux kernel, "
"modifying its console driver to do the same thing.  Documentation of this "
"change, appearing in Linux 3.0, did not mention I<xterm>, although that "
"program was cited in the Red Hat bug report (#683733)  motivating the "
"feature."
msgstr ""
"W kwietniu 2011, deweloper Red Hat wypuścił łatkę do jądra Linuxa, "
"modyfikującą jego sterownik konsoli by wykorzystywał tą samą funkcjonalność. "
"Dokumentacja tej zmiany, jaka pojawiła się w Linuksie 3.0 nie wspominała o "
"I<xterm>, jednakże zostało to przytoczone w raporcie błędu Red Hat "
"(#683733), motywującym tę funkcję."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Subsequently, more terminal developers adopted the feature.  The next "
"relevant step was to change the I<\\%ncurses> B<clear> program in 2013 to "
"incorporate this extension."
msgstr ""
"Kilku kolejnych deweloperów terminali wdrożyło to rozwiązanie. Następnym "
"znaczącym krokiem była zmiana z 2013 roku wprowadzająca to rozszerzenie do "
"programu B<clear> I<\\%ncurses>."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In 2013, the B<E3> capability was not exercised by \\*(``B<\\%tput "
"clear>\\*(''.  That oversight was addressed in 2016 by reorganizing B<\\"
"%tput> to share its logic with B<\\%clear> and B<\\%tset>."
msgstr ""
"W 2013 roku rozszerzenie B<E3> nie zostało wykorzystane w B<\\%tput clear>. "
"To przeoczenie zostało poprawione w 2016 tak, aby B<tput> współdzielił swoją "
"logikę z B<\\%clear> i B<\\%tset>."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<\\%tput>(1), B<\\%xterm>(1), B<\\%terminfo>(5)"
msgstr "B<\\%tput>(1), B<\\%xterm>(1), B<\\%terminfo>(5)"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<clear> clears your screen if this is possible, including its scrollback "
"buffer (if the extended \\*(``E3\\*('' capability is defined).  B<clear> "
"looks in the environment for the terminal type given by the environment "
"variable B<TERM>, and then in the B<terminfo> database to determine how to "
"clear the screen."
msgstr ""
"B<clear> czyści ekran terminala (o ile to możliwe) w tym bufor przewijania "
"do tyłu (jeśli zdefiniowano rozszerzoną funkcję \\[Bq]E3\\[rq]). Sprawdza on "
"w środowisku typ terminala za pomocą zmiennej środowiskowej B<TERM>, a potem "
"w bazie terminfo szuka sposobu na wyczyszczenie ekranu."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"In June 1999, xterm provided an extension to the standard control sequence "
"for clearing the screen.  Rather than clearing just the visible part of the "
"screen using"
msgstr ""
"W czerwcu 1999, xterm dostarczył rozszerzenie do standardowej sekwencji "
"czyszczącej ekran. Zamiast czyścić tylko widoczną część ekranu używając"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This is documented in I<XTerm Control Sequences> as a feature originating "
"with xterm."
msgstr ""
"Jest to udokumentowane w I<XTerm Control Sequences> jako funkcjonalność "
"wprowadzona w xterm."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"In April 2011, a Red Hat developer submitted a patch to the Linux kernel, "
"modifying its console driver to do the same thing.  The Linux change, part "
"of the 3.0 release, did not mention xterm, although it was cited in the Red "
"Hat bug report (#683733)  which led to the change."
msgstr ""
"W kwietniu 2011, deweloper Red Hat wypuścił łatkę do jądra Linuxa, "
"modyfikującą jego sterownik konsoli by wykorzystywał tą samą funkcjonalność. "
"Zmiany w Linuksie, część wydania 3.0, nie zawierały xterm, jednakże zostało "
"to przytoczone w raporcie błędu Red Hat (#683733), co doprowadziło do zmiany."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<tput>(1), B<terminfo>(\\*n)"
msgstr "B<tput>(1), B<terminfo>(\\*n)"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "This describes B<ncurses> version 6.1 (patch 20180317)."
msgstr "Podręcznik odnosi się do wersji 6.1 B<ncurses> (łatka 20180317)."