summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man1/colcrt.1.po
blob: 2e1ac49ccd09ec3ded8c5cd8cc40718cd3efb415 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Wojtek Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2000.
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-31 10:39+0100\n"
"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "COLCRT"
msgstr "COLCRT"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-05-11"
msgstr "11 maja 2022 r."

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Polecenia użytkownika"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "colcrt - filter nroff output for CRT previewing"
msgstr "colcrt - filtruje wyjście nroff do przeglądania na CRT"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SKŁADNIA"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<colcrt> [options] [I<file> ...]"
msgstr "B<colcrt> [opcje] [I<plik> ...]"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<colcrt> provides virtual half-line and reverse line feed sequences for "
"terminals without such capability, and on which overstriking is destructive. "
"Half-line characters and underlining (changed to dashing `-\\(aq) are placed "
"on new lines in between the normal output lines."
msgstr ""
"Narzędzie użytkowe B<colcrt> zapewnia wirtualne sekwencje wysuwu o pół "
"wiersza i wysuwu o wiersz wstecz na terminalach bez takiej możliwości, a na "
"których nadpisywanie znaków (overstriking) jest niszczące. Znaki połowy "
"wiersza i podkreślenie (zmieniane na myślniki) umieszczane są w nowych "
"wierszach pomiędzy normalnymi wierszami wyjścia."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCJE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<->, B<--no-underlining>"
msgstr "B<->, B<--no-underlining>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Suppress all underlining. This option is especially useful for previewing "
"I<allboxed> tables from B<tbl>(1)."
msgstr ""
"Zaniecha wszelkiego podkreślania. Przydatne zwłaszcza do przeglądania "
"B<allboxed> (obramowanych z każdej strony) tabel z B<tbl>(1)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-2>, B<--half-lines>"
msgstr "B<-2>, B<--half-lines>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Causes all half-lines to be printed, effectively double spacing the "
#| "output. Normally, a minimal space output format is used which will "
#| "suppress empty lines. The program never suppresses two consecutive empty "
#| "lines, however. The B<-2> option is useful for sending output to the line "
#| "printer when the output contains superscripts and subscripts which would "
#| "otherwise be invisible."
msgid ""
"Causes all half-lines to be printed, effectively double spacing the output. "
"Normally, a minimal space output format is used which will suppress empty "
"lines. The program never suppresses two consecutive empty lines, however. "
"The B<-2> option is useful for sending output to the line printer when the "
"output contains superscripts and subscripts which would otherwise be "
"partially invisible."
msgstr ""
"Powoduje drukowanie wszystkich półwierszy, skutkując podwojeniem odstępów "
"międzywierszowych wyjścia. Normalnie, stosowany jest format minimalnego "
"odstępu, co zapobiega pustym wierszom. Program jednak nigdy nie usuwa dwu "
"kolejnych pustych wierszy. Opcja B<-2> przydaje się do wysyłania wyjścia na "
"drukarkę wierszową, gdy wyjście zawiera indeksy górne i dolne, które w "
"przeciwnym wypadku byłyby niewidoczne."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Wyświetla ten tekst i kończy pracę."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Print version and exit."
msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy działanie."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIA"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The B<colcrt> command appeared in 3.0BSD."
msgstr "Polecenie B<colcrt> pojawiło się w 3.0BSD."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "USTERKI"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Should fold underlines onto blanks even with the B<'-'> option so that a "
#| "true underline character would show."
msgid ""
"Should fold underlines onto blanks even with the B<-> option so that a true "
"underline character would show."
msgstr ""
"Powinno nakładać znaki podkreślenia na odstępy, nawet z opcją B<'-'>, tak by "
"był widoczny prawdziwy znak podkreślenia."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Can\\(cqt back up more than 102 lines."
msgstr "Nie potrafi tworzyć kopii (back up) więcej niż 102 wierszy."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"General overstriking is lost; as a special case \\(aq|\\(aq overstruck with "
"\\(aq-\\(aq or underline becomes \\(aq+\\(aq."
msgstr ""
"Ogólnie nadpisywanie jest tracone; w przypadku specjalnym '|' nadpisane z "
"'-' lub podkreśleniem staje się '+'."

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Lines are trimmed to 132 characters."
msgstr "Wiersze przycinane są do 132 znaków."

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Some provision should be made for processing superscripts and subscripts in "
"documents which are already double-spaced."
msgstr ""
"Powinno być zrobione jakieś zabezpieczenie w przetwarzaniu indeksów górnych "
"i dolnych w dokumentach, które już mają podwójne odstępy międzywierszowe."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "PRZYKŁADY"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "A typical use of B<colcrt> would be:"
msgstr "Typowym zastosowaniem B<colcrt> jest:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<tbl exum2.n | nroff -ms | colcrt - | more>"
msgstr "B<tbl exum2.n | nroff -ms | colcrt - | more>"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<col>(1), B<more>(1), B<nroff>(1), B<troff>(1), B<ul>(1)"
msgstr "B<col>(1), B<more>(1), B<nroff>(1), B<troff>(1), B<ul>(1)"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr "Raporty o błędach proszę zgłaszać pod adresem"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DOSTĘPNOŚĆ"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<colcrt> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""