summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man1/crontab.1.po
blob: 26d475f892d92e4868115dee80fc928319848604 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Łukasz Kowalczyk <lukow@tempac.okwf.fuw.edu.pl>, 1998.
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2024.
# Szymon Lamkiewicz <s.lam@o2.pl>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-11 13:26+0100\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CRONTAB"
msgstr "CRONTAB"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2019-10-29"
msgstr "29 października 2019 r."

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "cronie"
msgstr "cronie"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Polecenia użytkownika"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "crontab - maintains crontab files for individual users"
msgstr "crontab - zarządzanie plikami crontab należącymi do użytkowników"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SKŁADNIA"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<crontab> [B<-u> I<user>] E<lt>I<file> |B<\\ ->E<gt>"
msgstr "B<crontab> [B<-u> I<użytkownik>] E<lt>I<plik> |B<\\ ->E<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<crontab> [B<-T>] E<lt>I<file> |B<\\ ->E<gt>"
msgstr "B<crontab> [B<-T>] E<lt>I<plik> |B<\\ ->E<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<crontab> [B<-u> I<user>] E<lt>B<-l> | B<-r> | B<-e>E<gt>\\ [B<-i>] [B<-s>]"
msgstr ""
"B<crontab> [B<-u> I<użytkownik>] E<lt>B<-l> | B<-r> | B<-e>E<gt>\\ [B<-i>] "
"[B<-s>]"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<crontab> B<-n>\\ [ I<hostname >]"
msgstr "B<crontab> B<-n>\\ [ I<nazwa hosta >]"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<crontab> B<-c>"
msgstr "B<crontab> B<-c>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<crontab> B<-V>"
msgstr "B<crontab> B<-V>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Crontab> is the program used to install a crontab table I<file>, remove or "
"list the existing tables used to serve the B<cron>(8)  daemon.  Each user "
"can have their own crontab, and though these are files in I</var/spool/>, "
"they are not intended to be edited directly.  For SELinux in MLS mode, you "
"can define more crontabs for each range.  For more information, see "
"B<selinux>(8)."
msgstr ""
"B<Crontab> jest programem służącym do instalacji, usuwania lub przeglądania "
"zawartości istniejących już tabel używanych przez demon B<cron>(8). Każdy "
"użytkownik może posiadać własną tabelę i chociaż tabele cron są plikami "
"przechowywanymi w katalogu I</var/spool/>, nie powinny być bezpośrednio "
"modyfikowane. Dla SELinuxa w trybie MLS, można zdecydować więcej tabel dla "
"każdego zakresu. Więcej informacji w B<selinux>(8)."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In this version of I<Cron> it is possible to use a network-mounted shared I</"
"var/spool/cron> across a cluster of hosts and specify that only one of the "
"hosts should run the crontab jobs in the particular directory at any one "
"time.  You may also use B<crontab> from any of these hosts to edit the same "
"shared set of crontab files, and to set and query which host should run the "
"crontab jobs."
msgstr ""
"W tej wersji B<cron>a istnieje możliwość używania zamontowanego po sieci "
"I<var/spool/cron> dzielonego pomiędzy grupą hostów oraz sprecyzowanie, że "
"tylko jeden z nich powinien wykonywać zadania z określonego katalogu w danym "
"czasie. Można również używać B<crontab> z każdego z tych hostów, by edytować "
"dzielone pliki tabel crontab oraz by ustawić, lub odpytać, który host "
"powinien uruchamiać zadania."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Scheduling cron jobs with B<crontab> can be allowed or disallowed for "
"different users.  For this purpose, use the I<cron.allow> and I<cron.deny> "
"files.  If the I<cron.allow> file exists, a user must be listed in it to be "
"allowed to use B<crontab>.  If the I<cron.allow> file does not exist but the "
"I<cron.deny> file does exist, then a user must I<not> be listed in the "
"I<cron.deny> file in order to use B<crontab.> If neither of these files "
"exist, then only the super user is allowed to use B<crontab>."
msgstr ""
"Planowanie zadań cron za pomocą B<crontab> może być dozwolone lub zabronione "
"dla poszczególnych użytkowników. Do tego celu, służą pliki I<cron.allow> "
"oraz I<cron.deny>. Jeśli plik I<cron.allow> istnieje, użytkownik musi się w "
"nim znaleźć by móc korzystać z B<crontaba>. Jeśli plik I<cron.allow> nie "
"istnieje, za to plik I<cron.deny> istnieje, użytkownik nie może się w nim "
"znajdować by móc korzystać z B<crontaba>. Jeśli żaden z tych plików nie "
"istnieje, wtedy tylko super użytkownik (root) jest w stanie korzystać z "
"B<crontaba>."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Another way to restrict the scheduling of cron jobs beyond B<crontab> is to "
"use PAM authentication in I</etc/security/access.conf> to set up users, "
"which are allowed or disallowed to use B<crontab> or modify system cron jobs "
"in the I</etc/cron.d/> directory."
msgstr ""
"Kolejną metodą zarządzania dostępem do harmonogramu zadań crona spoza "
"B<crontaba> jest użycie uwierzytelniania PAM w I</etc/security/access.conf>, "
"by skonfigurować którzy użytkownicy mogą, a którzy nie mogą korzystać z "
"B<crontaba> bądź modyfikować systemowe zadania crona w katalogu I</etc/cron."
"d/>."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The temporary directory can be set in an environment variable.  If it is not "
"set by the user, the I</tmp> directory is used."
msgstr ""
"Katalog tymczasowy może zostać skonfigurowany w zmiennej środowiskowej. "
"Jeśli nie jest skonfigurowana przez użytkownika,zostaje użyty I</tmp>."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When listing a crontab on a terminal the output will be colorized unless an "
"environment variable I<NO_COLOR> is set."
msgstr ""
"Przy wyświetlaniu zawartości na terminalu wyjście będzie pokolorowane, chyba "
"że ustawiono zmienną środowiskową B<NO_COLOR>."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On edition or deletion of the crontab, a backup of the last crontab will be "
"saved to I<$XDG_CACHE_HOME/crontab/crontab.bak> or I<$XDG_CACHE_HOME/crontab/"
"crontab.E<lt>userE<gt>.bak> if B<-u> is used.  If the I<XDG_CACHE_HOME> "
"environment variable is not set, I<$HOME/.cache> will be used instead."
msgstr ""
"Przy edytowaniu lub usuwaniu crontab, kopia jego ostatniej zawartości "
"zostanie zachowana jako I<$XDG_CACHE_HOME/crontab/crontab.bak> lub "
"I<$XDG_CACHE_HOME/crontab/crontab.E<lt>użytkownikE<gt>.bak> jeśli podano B<-"
"u>. Jeśli zmienna środowiskowa B<XDG_CACHE_HOME> nie jest ustawiona, zastąpi "
"ją ścieżka I<$HOME/.cache>."

#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCJE"

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-u>"
msgstr "B<-u>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the name of the user whose crontab is to be modified.  If this "
"option is not used, B<crontab> examines \"your\" crontab, i.e., the crontab "
"of the person executing the command. If no crontab exists for a particular "
"user, it is created for them the first time the B<crontab -u> command is "
"used under their username."
msgstr ""
"Określa użytkownika, którego tabele cron mają być modyfikowane. Jeżeli ta "
"opcja nie jest podana, B<crontab> korzysta z tabel należących do użytkownika "
"uruchamiającego program. Jeśli dany użytkownik nie ma tabeli cron, zostaje "
"ona utworzona z pierwszym uruchomieniem komendy B<crontab -u> dla danego "
"użytkownika."

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-T>"
msgstr "B<-T>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Test the crontab file syntax without installing it.  Once an issue is found, "
"the validation is interrupted, so this will not return all the existing "
"issues at the same execution."
msgstr ""
"Testuje składnię pliku crontab bez instalowania go. Po odnalezieniu błędu "
"walidacja jest przerywana, dlatego przy jednokrotnym uruchomieniu nie "
"znajdzie się w ten sposób wszystkich problemów."

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Displays the current crontab on standard output."
msgstr "Wypisuje obecną zawartość tabeli crontab na standardowe wyjście."

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-r>"
msgstr "B<-r>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Removes the current crontab."
msgstr "Usuwa obecną tabelę crontab."

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-e>"
msgstr "B<-e>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Edits the current crontab using the editor specified by the I<VISUAL> or "
"I<EDITOR> environment variables.  After you exit from the editor, the "
"modified crontab will be installed automatically."
msgstr ""
"Modyfikuje bieżącą tabelę przy pomocy edytora określonego w zmiennej "
"środowiskowej I<VISUAL> lub I<EDITOR>. Po opuszczeniu edytora zmodyfikowana "
"tabela zostanie automatycznie zainstalowana."

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-i>"
msgstr "B<-i>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option modifies the B<-r> option to prompt the user for a 'y/Y' "
"response before actually removing the crontab."
msgstr ""
"Ta opcja modyfikuje opcję B<-r>, aby zapytać użytkownika o odpowiedź \"y/"
"Y\", przed rzeczywistym usunięciem pliku crontab."

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-s>"
msgstr "B<-s>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Appends the current SELinux security context string as an MLS_LEVEL setting "
"to the crontab file before editing / replacement occurs - see the "
"documentation of MLS_LEVEL in B<crontab>(5)."
msgstr ""
"Nadpisuje obecny łańcuch kontekstu bezpieczeństwa SELinuxa przez ustawienie "
"MLS_LEVEL na pliku crontab przed edycją / zamianą - więcej w dokumentacji "
"MLS_LEVEL w B<crontab>(5)."

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option is relevant only if B<cron>(8)  was started with the B<-c> "
"option, to enable clustering support.  It is used to set the host in the "
"cluster which should run the jobs specified in the crontab files in the I</"
"var/spool/cron> directory.  If a hostname is supplied, the host whose "
"hostname returned by B<gethostname>(2)  matches the supplied hostname, will "
"be selected to run the selected cron jobs subsequently.  If there is no host "
"in the cluster matching the supplied hostname, or you explicitly specify an "
"empty hostname, then the selected jobs will not be run at all.  If the "
"hostname is omitted, the name of the local host returned by "
"B<gethostname>(2)  is used.  Using this option has no effect on the I</etc/"
"crontab> file and the files in the I</etc/cron.d> directory, which are "
"always run, and considered host-specific.  For more information on "
"clustering support, see B<cron>(8)."
msgstr ""
"Ta opcja ma znaczenie tylko jeśli B<cron>(8) został uruchomiony z opcją B<-"
"c>, by aktywować wsparcie grupowania. Jest ona używana by ustawić hosta w "
"grupie, który powinien uruchamiać zadania określone w tabelach crontab w "
"katalogu I</var/spool/cron>. Jeśli podano nazwę hosta, host którego nazwa "
"zwrócona przez B<gethostname>(2) zgadza się z tą podaną, zostanie wybrany by "
"uruchamiać kolejne wybrane zadania crona. Jeśli nie ma hosta w grupie "
"pasującego do podanej nazwy, lub celowo zostanie podana pusta nazwa hosta, "
"wtedy wybrane zadania nie zostaną uruchomione wcale. Jeśli nazwa hosta "
"zostanie pominięta, zostaje użyta lokalna nazwa hosta zwrócona przez "
"B<gethostname>(2). Użycie tej opcji nie ma wpływu na plik I</etc/crontab> "
"oraz pliki w katalogu I</etc/crontab.d>, które są zawsze uruchamiane i "
"traktowane jako dedykowane dla danego hosta. Więcej informacji o wsparciu "
"dla grupowania znajduje się w B<cron>(8)."

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option is only relevant if B<cron>(8)  was started with the B<-c> "
"option, to enable clustering support.  It is used to query which host in the "
"cluster is currently set to run the jobs specified in the crontab files in "
"the directory I</var/spool/cron> , as set using the B<-n> option."
msgstr ""
"Ta opcja ma znaczenie tylko jeśli B<cron>(8) został uruchomiony z opcją B<-"
"c>, by włączyć wsparcie dla grupowania. Używa się jej by odpytać, który host "
"z grupy został wybrany, by wykonywać zadania z plików crona w katalogu I</"
"var/spool/cron>, w wyniku działania opcji B<-n>."

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Print version and exit."
msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy działanie."

#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CAVEATS"
msgstr "ZASTRZEŻENIA"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The files I<cron.allow> and I<cron.deny> cannot be used to restrict the "
"execution of cron jobs; they only restrict the use of B<crontab>.  In "
"particular, restricting access to B<crontab> has no effect on an existing "
"I<crontab> of a user. Its jobs will continue to be executed until the "
"crontab is removed."
msgstr ""
"Pliki I<cron.allow> oraz I<cron.deny> nie mogą być używane by ograniczyć "
"wykonywanie zadań cron; pliki te ograniczają jedynie dostęp do komendy "
"B<crontab>. Konkretnie, ograniczenie dostępu do komendy B<crontab> nie ma "
"wpływu na istniejącą już tabelę I<crontab> dla danego użytkownika. Jego "
"zadania będą nadal wykonywane, do czasu gdy tabela zostanie usunięta."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The files I<cron.allow> and I<cron.deny> must be readable by the user "
"invoking B<crontab>.  If this is not the case, then they are treated as non-"
"existent."
msgstr ""
"Pliki I<cron.allow> oraz I<cron.deny> muszą być dostępne do odczytu dla "
"użytkownika uruchamiającego B<crontaba>. Jeśli jest inaczej, są traktowane "
"jakby nie istniały."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<crontab>(5), B<cron>(8)"
msgstr "B<crontab>(5), B<cron>(8)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "PLIKI"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"/etc/cron.allow\n"
"/etc/cron.deny\n"
msgstr ""
"/etc/cron.allow\n"
"/etc/cron.deny\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDY"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<crontab> command conforms to IEEE Std1003.2-1992 (``POSIX'') with one "
"exception: For replacing the current crontab with data from standard input "
"the B<-> has to be specified on the command line if the standard input is a "
"TTY.  This new command syntax differs from previous versions of Vixie Cron, "
"as well as from the classic SVR3 syntax."
msgstr ""
"Polecenie B<crontab> jest zgodne ze standardem IEEE Std1003.2-1992 "
"(\"POSIX\"), z jednym wyjątkiem: By podmienić obecną tabelę crontab danymi "
"ze standardowego wejścia należy użyć parametr B<-> w wierszu poleceń jeśli "
"standardowym wejściem jest TTY. Nowa składnia polecenia różni się od składni "
"używanej przez poprzednie wersje Vixie Cron, jak również od klasycznej "
"składni SVR3."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSTYKA"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An informative usage message appears if you run a crontab with a faulty "
"command defined in it."
msgstr ""
"Po uruchomieniu programu z błędną opcją pojawi się zrozumiały opis "
"popełnionego błędu."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>"
msgstr "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "E<.MT colin@colin-dean.org> Colin Dean E<.ME>"
msgstr "E<.MT colin@colin-dean.org> Colin Dean E<.ME>"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "19 April 2010"
msgstr "19 kwietnia 2010"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "crontab - maintain crontab files for individual users (Vixie Cron)"
msgstr ""
"crontab - zarządzanie plikami crontab należącymi do użytkowników (Vixie Cron)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "crontab [ -h]"
msgstr "B<crontab> [ B<-h>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "crontab [ -u user ] [-n] file"
msgstr "B<crontab> [ B<-u> I<użytkownik> ] [B<-n>] I<plik>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "crontab [ -u user ] [ -i ] { -e | -l | -r }"
msgstr "B<crontab> [ B<-u> I<użytkownik> ] [ B<-i> ] { B<-e> | B<-l> | B<-r> }"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"I<crontab> is the program used to install, deinstall or list the tables used "
"to drive the I<cron>(8)  daemon in Vixie Cron.  Each user can have their own "
"crontab, and though these are files in /var/spool/cron/crontabs, they are "
"not intended to be edited directly."
msgstr ""
"B<crontab> jest programem służącym do instalacji, dezinstalacji lub "
"oglądania zawartości tabel używanych przez demon B<cron>(8) z pakietu Vixie "
"Cron. Każdy użytkownik może posiadać własną tabelę. Tabele cron są plikami "
"przechowywanymi w katalogu /var/spool/cron/crontabs, lecz nie powinny być "
"bezpośrednio modyfikowane."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"If the I</etc/cron.allow> file exists, then you must be listed (one user per "
"line) therein in order to be allowed to use this command.  If the I</etc/"
"cron.allow> file does not exist but the I</etc/cron.deny> file does exist, "
"then you must B<not> be listed in the I</etc/cron.deny> file in order to use "
"this command."
msgstr ""
"Jeżeli istnieje plik I</etc/cron.allow>, użytkownik musi być w nim "
"wymieniony, by mieć możliwość używania polecenia B<crontab>.  Jeżeli nie "
"istnieje plik I</etc/cron.allow> lecz istnieje plik I</etc/cron.deny>, "
"użytkownik B<nie> może być w nim wymieniony, by używać tego polecenia."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"If neither of these files exists, then depending on site-dependent "
"configuration parameters, only the super user will be allowed to use this "
"command, or all users will be able to use this command."
msgstr ""
"Jeżeli nie istnieje żaden z tych plików, wówczas dostępność polecenia zależy "
"od ustawień konkretnego systemu. Możliwa jest zarówno sytuacja, kiedy każdy "
"użytkownik ma dostęp do tego polecenia, jak i sytuacja, kiedy dostęp do "
"niego ma tylko administrator."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"If both files exist then I</etc/cron.allow> takes precedence.  Which means "
"that I</etc/cron.deny> is not considered and your user must be listed in I</"
"etc/cron.allow> in order to be able to use the crontab."
msgstr ""
"Jeśli oba pliki istnieją, to I</etc/cron.allow> ma pierwszeństwo. Oznacza "
"to, że I</etc/cron.deny> nie jest brany pod uwagę, a użytkownik musi być "
"wypisany w I</etc/cron.allow> aby mógł używać crontab."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Regardless of the existence of any of these files, the root administrative "
"user is always allowed to setup a crontab.  For standard Debian systems, all "
"users may use this command."
msgstr ""
"Niezależnie od istnienia każdego z tych plików, użytkownik root zawsze może "
"ustawić crontab. W przypadku standardowych systemów Debian, wszyscy "
"użytkownicy mogą użyć tego polecenia."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"If the I<-h> option is given, I<crontab> shows a help message and quits "
"immediately."
msgstr "Jeśli podano opcję B<-h>, B<crontab> wypisze pomoc i zakończy pracę"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"If the I<-u> option is given, it specifies the name of the user whose "
"crontab is to be used (when listing) or modified (when editing).  If this "
"option is not given, I<crontab> examines \"your\" crontab, i.e., the crontab "
"of the person executing the command.  Note that I<su>(8)  can confuse "
"I<crontab> and that if you are running inside of I<su>(8)  you should always "
"use the I<-u> option for safety's sake."
msgstr ""
"Jeżeli podana zostanie opcja B<-u>, określa ona użytkownika, którego tabele "
"cron mają być użyte (przy wypisywaniu) lub modyfikowane (przy edycji). "
"Jeżeli ta opcja nie jest podana, modyfikowane będą tabele należące do "
"użytkownika uruchamiającego program. Polecenie B<su>(8) może zdezorientować "
"program B<crontab>. Jeżeli uruchamia się B<crontab> po wydaniu polecenia "
"B<su>(8), powinno się zawsze używać opcji B<-u> ze względów bezpieczeństwa."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The first form of this command is used to install a new crontab from some "
"named file or standard input if the pseudo-filename ``-'' is given."
msgstr ""
"Pierwsza forma wywoływania programu B<crontab> służy do utworzenia nowej "
"tabeli na podstawie podanego pliku lub danych pobranych ze standardowego "
"wejścia, jeżeli podana zostanie pseudo-nazwa pliku \"-\"."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"If the I<-n> option is given, it means \"dry run\": I<crontab> examines "
"\"your\" crontab for its syntax, and outputs a success message if this "
"syntax is correct, but nothing is written to any crontab."
msgstr ""
"Jeśli użyto opcji B<-n>, oznacza to \"suchy przebieg\": B<crontab> sprawdzi "
"crontab użytkownika pod kątem składni i, jeśli jest poprawna, wypisze "
"informację o powodzeniu, ale nie zapisze niczego do pliku crontab."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The I<-l> option causes the current crontab to be displayed on standard "
"output.  See the note under B<DEBIAN SPECIFIC> below."
msgstr ""
"Opcja B<-l> powoduje wypisanie bieżącej tabeli na standardowym wyjściu. "
"Proszę sprawdzić również uwagę w rozdziale B<ZMIANY ODNOSZĄCE SIĘ DO "
"DEBIANA>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "The I<-r> option causes the current crontab to be removed."
msgstr "Opcja B<-r> usuwa bieżącą tabelę crontab."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The I<-e> option is used to edit the current crontab using the editor "
"specified by the \\s-1VISUAL\\s+1 or \\s-1EDITOR\\s+1 environment "
"variables.  After you exit from the editor, the modified crontab will be "
"installed automatically.  If neither of the environment variables is "
"defined, then the default editor /usr/bin/editor is used."
msgstr ""
"Opcja B<-e> służy do modyfikacji bieżącej tabeli przy pomocy edytora, "
"którego nazwa znajduje się w jednej ze zmiennych środowiskowych "
"\\s-1VISUAL\\s+1 lub \\s-1EDITOR\\s+1. Po opuszczeniu edytora zmodyfikowana "
"tabela zostanie automatycznie zainstalowana. Jeśli żadna ze zmiennych "
"środowiskowych nie jest zdefiniowana, to używany jest domyślny edytor /usr/"
"bin/editor."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The I<-i> option modifies the -r option to prompt the user for a 'y/Y' "
"response before actually removing the crontab."
msgstr ""
"Opcja B<-i> modyfikuje opcję -r, aby zapytać użytkownika o odpowiedź \"y/"
"Y\", przed rzeczywistym usunięciem pliku crontab."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DEBIAN SPECIFIC"
msgstr "ZMIANY ODNOSZĄCE SIĘ DO DEBIANA"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The \"out-of-the-box\" behaviour for I<crontab -l> is to display the three "
"line \"DO NOT EDIT THIS FILE\" header that is placed at the beginning of the "
"crontab when it is installed.  The problem is that it makes the sequence"
msgstr ""
"Domyślnym zachowaniem B<crontab -l> jest wyświetlanie trzech wierszy "
"nagłówka \"DO NOT EDIT THIS FILE\", które są umieszczane na początku pliku "
"crontab, podczas jego instalacji. Niestety, powoduje to problem z sekwencją"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "crontab -l | crontab -"
msgstr "crontab -l | crontab -"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"non-idempotent \\(em you keep adding copies of the header.  This causes pain "
"to scripts that use sed to edit a crontab.  Therefore, the default behaviour "
"of the B<-l> option has been changed to not output such header.  You may "
"obtain the original behaviour by setting the environment variable "
"B<CRONTAB_NOHEADER> to 'N', which will cause the I<crontab -l> command to "
"emit the extraneous header."
msgstr ""
"która staje się nieidempotentna \\(em cały czas dodaje się kopie nagłówka. "
"Powoduje to problemy w skryptach używających polecenia sed do edycji "
"crontaba. W związku z tym, domyślne zachowanie opcji B<-l> zostało zmienione "
"tak, aby nie wypisywać wspomnianego nagłówka. Można przywrócić oryginalne "
"zachowanie, ustawiając zmienną środowiskową B<CRONTAB_NOHEADER> na \"N\", "
"które powoduje, że B<crontab -l> wypisuje dodatkowy nagłówek."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "crontab(5), cron(8)"
msgstr "crontab(5), cron(8)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"/etc/cron.allow\n"
"/etc/cron.deny\n"
"/var/spool/cron/crontabs\n"
msgstr ""
"/etc/cron.allow\n"
"/etc/cron.deny\n"
"/var/spool/cron/crontabs\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The files I</etc/cron.allow> and I</etc/cron.deny> if, they exist, must be "
"either world-readable, or readable by group ``crontab''. If they are not, "
"then cron will deny access to all users until the permissions are fixed."
msgstr ""
"Pliki I</etc/cron.allow> oraz I</etc/cron.deny>, o ile istnieją, muszą być "
"do odczytu dla wszystkich, lub dla grupy \"crontab\". Jeśli nie są, cron "
"zabroni dostępu wszystkim użytkownikom do czasu poprawienia tych uprawnień."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"There is one file for each user's crontab under the /var/spool/cron/crontabs "
"directory.  Users are not allowed to edit the files under that directory "
"directly to ensure that only users allowed by the system to run periodic "
"tasks can add them, and only syntactically correct crontabs will be written "
"there.  This is enforced by having the directory writable only by the "
"I<crontab> group and configuring I<crontab> command with the setgid bid set "
"for that specific group."
msgstr ""
"W katalogu /var/spool/cron/crontabs znajduje się po jednym pliku crontab dla "
"każdego użytkownika. Użytkownicy nie mogą edytować plików w tym katalogu "
"bezpośrednio, aby upewnić się, że jedynie użytkownicy upoważnieni do "
"wykonywania zadań okresowych mogą je dodawać oraz tylko poprawne składniowo "
"pliki crontab będą tu zapisywane. Wymusza się to przez umożliwienie zapisu "
"do katalogu jedynie przez grupę I<crontab> i skonfigurowanie polecenia "
"B<crontab> z ustawionym bitem setgid dla tej grupy."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The I<crontab> command conforms to IEEE Std1003.2-1992 (``POSIX'').  This "
"new command syntax differs from previous versions of Vixie Cron, as well as "
"from the classic SVR3 syntax."
msgstr ""
"Polecenie B<crontab> jest zgodne ze standardem IEEE Std1003.2-1992 "
"(\"POSIX\").  Nowa składnia polecenia różni się od składni używanej przez "
"poprzednie wersje Vixie Cron, jak również od klasycznej składni SVR3."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"A fairly informative usage message appears if you run it with a bad command "
"line."
msgstr ""
"Po uruchomieniu programu z błędną opcją pojawi się zrozumiały opis "
"popełnionego błędu."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"cron requires that each entry in a crontab end in a newline character.  If "
"the last entry in a crontab is missing the newline, cron will consider the "
"crontab (at least partially) broken and refuse to install it."
msgstr ""
"cron wymaga, aby każdy wpis w pliku crontab kończył się znakiem nowego "
"wiersza. Jeśli ostatni wpis w crontab nie będzie posiadał znaku nowego "
"wiersza, to cron stwierdzi, że crontab jest (przynajmniej częściowo) "
"uszkodzony i odmówi jego instalacji."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The files under I</var/spool/cron/crontabs> are named based on the user's "
"account name.  Crontab jobs will not be run for users whose accounts have "
"been renamed either due to changes in the local system or because they are "
"managed through a central user database (external to the system, for example "
"an LDAP directory)."
msgstr ""
"Pliki w katalogu I</var/spool/cron/crontabs> są nazwane na podstawie nazwy "
"użytkownika. Zadania crontab nie zostaną uruchomione dla użytkowników, "
"których nazwa została zmieniona w efekcie zmian w lokalnym systemie, czy też "
"w centralnej bazie użytkowników (zewnętrznej dla systemu, na przykład "
"katalog LDAP)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt> is the author of I<cron> and original "
"creator of this manual page.  This page has also been modified for Debian by "
"Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino and Christian Kastner."
msgstr ""
"Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt> jest autorem programu B<cron> i pierwotnym "
"twórcą niniejszej strony podręcznika systemowego. Strona została również "
"zmodyfikowana dla Debiana przez Steve'a Greenlanda, Javiera Fernandeza-"
"Sanguino i Christiana Kastnera."

#. type: SH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "HIGHLIGHTING THE OUTPUT of crontab -l"
msgstr "PODŚWIETLANIE WYJŚCIA POLECENIA crontab -l"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The command I<crontab -l> outputs plain text. When a tty can support ANSI "
"sequences to colourise this text, one can highlight the output, by calling: "
"I<crontab -l | spc -t crontab> when the tty background is dark, or I<crontab "
"-l | spc -t crontab-light> when this background is light."
msgstr ""
"Polecenie B<crontab -l> wypisuje zwykły tekst. Jeśli terminal obsługuje "
"koloryzujące sekwencje ANSI, wyjście można urozmaicić wywołując: B<crontab -"
"l | spc -t crontab> (gdy tło terminala jest ciemne) lub B<crontab -l | spc -"
"t crontab-light> (gdy jest jasne)."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The highlighting scheme can be modified by using customised versions of "
"files I</etc/supercat/spcrc-crontab*>"
msgstr ""
"Schemat podświetlania można zmodyfikować przy użyciu dostosowanych wersji "
"plików I</etc/supercat/spcrc-crontab*>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "crontab(5), cron(8), spc(1)"
msgstr "B<crontab>(5), B<cron>(8), B<spc>(1)"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The files I</etc/cron.allow> and I</etc/cron.deny> if they exist, must be "
"either world-readable, or readable by group ``crontab''. If they are not, "
"then cron will deny access to all users until the permissions are fixed."
msgstr ""
"Pliki I</etc/cron.allow> oraz I</etc/cron.deny>, o ile istnieją, muszą być "
"do odczytu dla wszystkich, lub dla grupy \"crontab\". Jeśli nie są, cron "
"zabroni dostępu wszystkim użytkownikom do czasu poprawienia tych uprawnień."