1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
|
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Wojtek Kotwica <wkotwica@post.pl>, 1999.
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2016, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-27 16:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-29 11:28+0100\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "DMESG"
msgstr "DMESG"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-05-11"
msgstr "11 maja 2022 r."
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Polecenia użytkownika"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "dmesg - print or control the kernel ring buffer"
msgstr "dmesg - wypisuje lub steruje buforem warstwy jądra"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SKŁADNIA"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<dmesg> [options]"
msgstr "B<dmesg> [opcje]"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<dmesg> B<--clear>"
msgstr "B<dmesg> B<--clear>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<dmesg> B<--read-clear> [options]"
msgstr "B<dmesg> B<--read-clear> [opcje]"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<dmesg> B<--console-level> I<level>"
msgstr "B<dmesg> B<--console-level> I<poziom>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<dmesg> B<--console-on>"
msgstr "B<dmesg> B<--console-on>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<dmesg> B<--console-off>"
msgstr "B<dmesg> B<--console-off>"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<dmesg> is used to examine or control the kernel ring buffer."
msgstr ""
"B<dmesg> służy do sprawdzenia bufora warstwy jądra (kernel ring buffer) lub "
"sterowania nim."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The default action is to display all messages from the kernel ring buffer."
msgstr ""
"Domyślnym działaniem jest wyświetlenie wszystkich wiadomości z bufora "
"warstwy jądra."
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCJE"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The B<--clear>, B<--read-clear>, B<--console-on>, B<--console-off>, and B<--"
"console-level> options are mutually exclusive."
msgstr ""
"Żadna z opcji B<--clear>, B<--read-clear>, B<--console-on>, B<--console-off> "
"i B<--console-level> nie wystąpić równocześnie."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-C>, B<--clear>"
msgstr "B<-C>, B<--clear>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Clear the ring buffer."
msgstr "Czyści zawartość bufora."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-c>, B<--read-clear>"
msgstr "B<-c>, B<--read-clear>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Clear the ring buffer after first printing its contents."
msgstr "Czyści zawartość bufora po jego pierwszym wyświetleniu."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-D>, B<--console-off>"
msgstr "B<-D>, B<--console-off>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Disable the printing of messages to the console."
msgstr "Wyłącza wypisywanie wiadomości na konsolę."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-d>, B<--show-delta>"
msgstr "B<-d>, B<--show-delta>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Display the timestamp and the time delta spent between messages. If used "
"together with B<--notime> then only the time delta without the timestamp is "
"printed."
msgstr ""
"Wyświetla znacznik czas oraz różnicę czasu pomiędzy komunikatami. Jeśli "
"opcja ta jest używana razem z B<--notime>, to wypisywana jest tylko różnica "
"czasu."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-E>, B<--console-on>"
msgstr "B<-E>, B<--console-on>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Enable printing messages to the console."
msgstr "Włącza wyświetlanie wiadomości na konsolę."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-e>, B<--reltime>"
msgstr "B<-e>, B<--reltime>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Display the local time and the delta in human-readable format. Be aware that "
"conversion to the local time could be inaccurate (see B<-T> for more "
"details)."
msgstr ""
"Wyświetla czas lokalny i różnicę czasu w formacie czytelnym dla ludzi. "
"Proszę zauważyć, że konwersja do czasu lokalnego może być niedokładna (zob. "
"B<-T>)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-F>, B<--file> I<file>"
msgstr "B<-F>, B<--file> I<plik>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Read the syslog messages from the given I<file>. Note that B<-F> does not "
"support messages in kmsg format. The old syslog format is supported only."
msgstr ""
"Odczytuje komunikaty syslog z podanego I<pliku>. Proszę zauważyć, że B<-F> "
"nie obsługuje wiadomości w formacie kmsg. Obsługiwany jest wyłącznie stary "
"format syslog."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-f>, B<--facility> I<list>"
msgstr "B<-f>, B<--facility> I<lista>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Restrict output to the given (comma-separated) I<list> of facilities. For "
"example:"
msgstr ""
"Ogranicza wyjście do podanej I<listy> (z elementami oddzielonymi "
"przecinkami) zagadnień. Na przykład:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<dmesg --facility=daemon>"
msgstr "B<dmesg --facility=daemon>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"will print messages from system daemons only. For all supported facilities "
"see the B<--help> output."
msgstr ""
"wypisze wiadomości pochodzące wyłączenie od demonów systemowych. Listę "
"obsługiwanych zagadnień przedstawia opcja B<--help>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-H>, B<--human>"
msgstr "B<-H>, B<--human>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Enable human-readable output. See also B<--color>, B<--reltime> and B<--"
"nopager>."
msgstr ""
"Włącza wyświetlanie czytelne dla ludzi. Zob. również B<--color>, B<--"
"reltime> i B<--nopager>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-J>, B<--json>"
msgstr "B<-J>, B<--json>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Use JSON output format. The time output format is in \"sec.usec\" format "
"only, log priority level is not decoded by default (use B<--decode> to split "
"into facility and priority), the other options to control the output format "
"or time format are silently ignored."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-k>, B<--kernel>"
msgstr "B<-k>, B<--kernel>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Print kernel messages."
msgstr "Wyświetla wiadomości jądra."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-L>, B<--color>[=I<when>]"
msgstr "B<-L>, B<--color>[=I<kiedy>]"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Colorize the output. The optional argument I<when> can be B<auto>, B<never> "
"or B<always>. If the I<when> argument is omitted, it defaults to B<auto>. "
"The colors can be disabled; for the current built-in default see the B<--"
"help> output. See also the B<COLORS> section below."
msgstr ""
"Koloryzuje wynik. Opcjonalnym argumentem I<kiedy> może być B<auto>, B<never> "
"(nigdy) lub B<always> (zawsze). Gdy nie poda się argumentu I<kiedy>, "
"domyślnym ustawieniem jest B<auto>. Kolory mogą być wyłączone, aktualne "
"wbudowane ustawienie domyślne pokaże opcja B<--help>. Zob. również poniższy "
"rozdział B<KOLORY>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-l>, B<--level> I<list>"
msgstr "B<-l>, B<--level> I<lista>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Restrict output to the given (comma-separated) I<list> of levels. For "
"example:"
msgstr ""
"Ogranicza wyjście do podanej I<listy> (z elementami oddzielonymi "
"przecinkami) poziomów. Na przykład:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<dmesg --level=err,warn>"
msgstr "B<dmesg --level=err,warn>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"will print error and warning messages only. For all supported levels see the "
"B<--help> output."
msgstr ""
"wypisze jedynie błędy i ostrzeżenia. Listę obsługiwanych poziomów "
"przedstawia opcja B<--help>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-n>, B<--console-level> I<level>"
msgstr "B<-n>, B<--console-level> I<poziom>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Set the I<level> at which printing of messages is done to the console. The "
"I<level> is a level number or abbreviation of the level name. For all "
"supported levels see the B<--help> output."
msgstr ""
"Ustawia I<poziom> na którym odbywa się wyświetlanie komunikatów na konsoli. "
"Za I<poziom> należy podstawić numer poziomu lub skróconą nazwę poziomu. Aby "
"zapoznać się z listą obsługiwanych poziomów, należy sprawdzić wynik opcji "
"B<--help>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"For example, B<-n 1> or B<-n emerg> prevents all messages, except emergency "
"(panic) messages, from appearing on the console. All levels of messages are "
"still written to I</proc/kmsg>, so B<syslogd>(8) can still be used to "
"control exactly where kernel messages appear. When the B<-n> option is used, "
"B<dmesg> will I<not> print or clear the kernel ring buffer."
msgstr ""
"Na przykład, B<-n 1> lub B<-n emerg> zapobiega pojawianiu się na konsoli "
"wszelkich komunikatów poza awaryjnymi (panic). Wszystkie poziomy komunikatów "
"są nadal zapisywane do I</proc/kmsg>, zatem wciąż można posługiwać się "
"B<syslogd>(8) do dokładnej kontroli, gdzie pojawiają się komunikaty jądra. "
"Gdy używana jest opcja B<-n>, to B<dmesg> I<nie> wyświetla ani nie czyści "
"bufora warstwy jądra."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<--noescape>"
msgstr "B<--noescape>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The unprintable and potentially unsafe characters (e.g., broken multi-byte "
"sequences, terminal controlling chars, etc.) are escaped in format "
"\\(rsxE<lt>hexE<gt> for security reason by default. This option disables "
"this feature at all. It\\(cqs usable for example for debugging purpose "
"together with B<--raw>. Be careful and don\\(cqt use it by default."
msgstr ""
"Znaki niedrukowalne i potencjalnie niebezpieczne (np. przełamane sekwencje "
"wielobajtowe, znaki kontroli terminala itp.) są domyślnie cytowane w "
"formacie \\(rsxE<lt>hexE<gt> ze względów bezpieczeństwa. Opcja całkowicie "
"wyłącza tę funkcję. W połączeniu z B<--raw> może być to przydatne w celach "
"diagnostycznych. Należy zachować ostrożność i nie używać opcji jako "
"domyślnej."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-P>, B<--nopager>"
msgstr "B<-P>, B<--nopager>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Do not pipe output into a pager. A pager is enabled by default for B<--"
"human> output."
msgstr ""
"Nie przekazuje wyjścia na program stronicujący, który jest domyślnie "
"włączony dla opcji B<--human> output."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-p>, B<--force-prefix>"
msgstr "B<-p>, B<--force-prefix>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Add facility, level or timestamp information to each line of a multi-line "
"message."
msgstr ""
"Dodaje element, poziom lub znacznik czasu do każdego wiersza komunikatu "
"wielowierszowego."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-r>, B<--raw>"
msgstr "B<-r>, B<--raw>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Print the raw message buffer, i.e., do not strip the log-level prefixes, but "
"all unprintable characters are still escaped (see also B<--noescape>)."
msgstr ""
"Wyświetla surowy bufor wiadomości np. nie przycina przedrostków poziomu "
"dziennika; wszystkie znaki niedrukowalne są jednak wciąż cytowane (zob. "
"również B<--noescape>)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Note that the real raw format depends on the method how B<dmesg> reads "
"kernel messages. The I</dev/kmsg> device uses a different format than "
"B<syslog>(2). For backward compatibility, B<dmesg> returns data always in "
"the B<syslog>(2) format. It is possible to read the real raw data from I</"
"dev/kmsg> by, for example, the command \\(aqdd if=/dev/kmsg "
"iflag=nonblock\\(aq."
msgstr ""
"Proszę zauważyć, że prawdziwy format surowy zależy od metody z którą "
"B<dmesg> odczytuje komunikaty jądra. Urządzenie I</dev/kmsg> używa innego "
"formatu niż B<syslog>(2). Dla kompatybilności wstecznej B<dmesg> zwraca dane "
"zawsze w formacie B<syslog>(2). Można odczytać prawdziwie surowe dane z I</"
"dev/kmsg> np. poleceniem \"dd if=/dev/kmsg iflag=nonblock\"."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-S>, B<--syslog>"
msgstr "B<-S>, B<--syslog>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Force B<dmesg> to use the B<syslog>(2) kernel interface to read kernel "
"messages. The default is to use I</dev/kmsg> rather than B<syslog>(2) since "
"kernel 3.5.0."
msgstr ""
"Wymusza używanie przez B<dmesg> interfejsu jądra B<syslog>(2) do czytania "
"komunikatów jądra. Domyślnie korzysta się z I</dev/kmsg> zamiast "
"B<syslog>(2) od wersji jądra 3.5.0."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-s>, B<--buffer-size> I<size>"
msgstr "B<-s>, B<--buffer-size> I<rozmiar>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Use a buffer of I<size> to query the kernel ring buffer. This is 16392 by "
"default. (The default kernel syslog buffer size was 4096 at first, 8192 "
"since 1.3.54, 16384 since 2.1.113.) If you have set the kernel buffer to be "
"larger than the default, then this option can be used to view the entire "
"buffer."
msgstr ""
"Do odpytania bufora jądra używa bufora o podanej I<wielkości>. Domyślnie "
"jest to 16392 (domyślny rozmiar bufora syslog jądra wynosił początkowo 4096, "
"8192 od wersji 1.3.54 i 16384 od wersji 2.1.113). Jeśli użytkownik ustawił "
"bufor jądra większy od domyślnego, to można posłużyć się tą opcją do "
"przeglądnięcia całego bufora."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-T>, B<--ctime>"
msgstr "B<-T>, B<--ctime>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Print human-readable timestamps."
msgstr "Wypisuje znaczniki czasu w formie czytelnej dla człowieka."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<Be aware that the timestamp could be inaccurate!> The B<time> source used "
"for the logs is B<not updated after> system B<SUSPEND>/B<RESUME>. Timestamps "
"are adjusted according to current delta between boottime and monotonic "
"clocks, this works only for messages printed after last resume."
msgstr ""
"B<Mogą one być niedokładne!> Źródło B<czasu> używane do dzienników B<nie "
"jest aktualizowane> po B<uśpieniu/wznowieniu> systemu. Znaczniki czasu są "
"korygowane w odniesieniu do aktualnej różnicy pomiędzy chwilą rozruchu a "
"zegarami monotonicznymi, co działa tylko dla komunikatów wypisanych po "
"ostatnim wznowieniu systemu."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<--since> I<time>"
msgstr "B<--since> I<czas>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Display record since the specified time. The time is possible to specify in "
"absolute way as well as by relative notation (e.g. \\(aq1 hour ago\\(aq). Be "
"aware that the timestamp could be inaccurate and see B<--ctime> for more "
"details."
msgstr ""
"Wyświetla wpisy od podanego czasu. Czas można podać zarówno jakie wielkość "
"absolutną jak i relatywną w języku angielskim (np. \"1 hour ago\"). Proszę "
"zauważyć, że znaczniki czasu mogą być niedokładne (więcej informacji w "
"opisie opcji B<--ctime>)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<--until> I<time>"
msgstr "B<--until> I<czas>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Display record until the specified time. The time is possible to specify in "
"absolute way as well as by relative notation (e.g. \\(aq1 hour ago\\(aq). Be "
"aware that the timestamp could be inaccurate and see B<--ctime> for more "
"details."
msgstr ""
"Wyświetla wpisy do podanego czasu. Czas można podać zarówno jakie wielkość "
"absolutną jak i relatywną w języku angielskim (np. \"1 hour ago\"). Proszę "
"zauważyć, że znaczniki czasu mogą być niedokładne (więcej informacji w "
"opisie opcji B<--ctime>)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-t>, B<--notime>"
msgstr "B<-t>, B<--notime>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Do not print kernel\\(cqs timestamps."
msgstr "Nie wypisuje znaczników czasu jądra."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<--time-format> I<format>"
msgstr "B<--time-format> I<format>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Print timestamps using the given I<format>, which can be B<ctime>, "
"B<reltime>, B<delta> or B<iso>. The first three formats are aliases of the "
"time-format-specific options. The B<iso> format is a B<dmesg> implementation "
"of the ISO-8601 timestamp format. The purpose of this format is to make the "
"comparing of timestamps between two systems, and any other parsing, easy. "
"The definition of the B<iso> timestamp is: YYYY-MM-DDE<lt>TE<gt>HH:MM:SS,"
"E<lt>microsecondsE<gt>\\(E<lt>-+E<gt>E<lt>timezone offset from UTCE<gt>."
msgstr ""
"Wypisuje znacznik czasu w podanym I<formacie>, którym może być B<ctime>, "
"B<reltime>, B<delta> lub B<iso>. Pierwsze trzy formaty są aliasami dla opcji "
"specyficznych dla formatu czasu. Format B<iso> jest implementacją programu "
"B<dmesg> formatu znacznika czasu ISO-8601. Celem tego formatu jest "
"ułatwienie porównywania znaczników między dwoma systemami i innego "
"przetwarzania tych danych. Format B<iso> jest zdefiniowany następująco: RRRR-"
"MM-DDE<lt>TE<gt>GG:MM:SS,E<lt>mikrosekundyE<gt>E<lt>-+E<gt>E<lt>przesunięcie "
"strefy czasowej w porównaniu do UTCE<gt>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The B<iso> format has the same issue as B<ctime>: the time may be inaccurate "
"when a system is suspended and resumed."
msgstr ""
"Format B<iso> cierpi na tę samą przypadłość co B<ctime>: czas może być "
"niedokładny, jeśli system jest wstrzymywany i wznawiany."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-u>, B<--userspace>"
msgstr "B<-u>, B<--userspace>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Print userspace messages."
msgstr "Wypisuje wiadomości z przestrzeni użytkownika."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-w>, B<--follow>"
msgstr "B<-w>, B<--follow>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Wait for new messages. This feature is supported only on systems with a "
"readable I</dev/kmsg> (since kernel 3.5.0)."
msgstr ""
"Czeka na nowe komunikaty. Ta funkcja jest obsługiwana tylko w systemach z "
"dającym się odczytać I</dev/kmsg> (od jądra 3.5.0)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-W>, B<--follow-new>"
msgstr "B<-W>, B<--follow-new>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Wait and print only new messages."
msgstr "Czeka i wyświetla tylko nowe wiadomości."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-x>, B<--decode>"
msgstr "B<-x>, B<--decode>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Decode facility and level (priority) numbers to human-readable prefixes."
msgstr ""
"Dekoduje numery zagadnienia (ang. facility) i poziomu (priorytetu) do "
"przedrostków czytelnych dla człowieka."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Wyświetla ten tekst i kończy pracę."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Print version and exit."
msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy działanie."
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "COLORS"
msgstr "KOLORY"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The output colorization is implemented by B<terminal-colors.d>(5) "
"functionality. Implicit coloring can be disabled by an empty file"
msgstr ""
"Kolorowanie wyjściowe zaimplementowano poprzez B<terminal-colors.d>(5). "
"Jawne kolorowanie można wyłączyć za pomocą pustego pliku"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "I</etc/terminal-colors.d/dmesg.disable>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "for the B<dmesg> command or for all tools by"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "I</etc/terminal-colors.d/disable>"
msgstr "I</etc/terminal-colors.d/disable>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The user-specific I<$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d> or I<$HOME/.config/"
"terminal-colors.d> overrides the global setting."
msgstr ""
"Globalne ustawienie przesłonią I<$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d> lub "
"I<$HOME/.config/terminal-colors.d> danego użytkownika."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Note that the output colorization may be enabled by default, and in this "
"case I<terminal-colors.d> directories do not have to exist yet."
msgstr ""
"Proszę zauważyć, że kolorowanie wyjścia może być domyślnie włączone i "
"wówczas katalogi I<terminal-colors.d> mogą jeszcze nie istnieć."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The logical color names supported by B<dmesg> are:"
msgstr "Logiczne nazwy kolorów obsługiwane przez B<dmesg> to:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<subsys>"
msgstr "B<subsys>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The message sub-system prefix (e.g., \"ACPI:\")."
msgstr "Przedrostek podsystemu w komunikacie (np. \"ACPI:\")."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<time>"
msgstr "B<time>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The message timestamp."
msgstr "Znacznik czasu komunikatu."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<timebreak>"
msgstr "B<timebreak>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The message timestamp in short ctime format in B<--reltime> or B<--human> "
"output."
msgstr ""
"Znacznik czasu komunikatu w krótkim formacie ctime, przy opcjach B<--"
"reltime> lub B<--human>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<alert>"
msgstr "B<alert>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The text of the message with the alert log priority."
msgstr "Tekst komunikatów o priorytecie: alert."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<crit>"
msgstr "B<crit>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The text of the message with the critical log priority."
msgstr "Tekst komunikatów o priorytecie: krytyczny."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<err>"
msgstr "B<err>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The text of the message with the error log priority."
msgstr "Tekst komunikatów o priorytecie: błąd."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<warn>"
msgstr "B<warn>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The text of the message with the warning log priority."
msgstr "Tekst komunikatów o priorytecie: ostrzeżenie."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<segfault>"
msgstr "B<segfault>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The text of the message that inform about segmentation fault."
msgstr "Tekst komunikatów informujących o błędzie segmentacji."
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "STATUS ZAKOŃCZENIA"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<dmesg> can fail reporting permission denied error. This is usually caused "
"by B<dmesg_restrict> kernel setting, please see B<syslog>(2) for more "
"details."
msgstr ""
"B<dmesg> może zwrócić błąd, informując o braku uprawnień. Zwykle jest to "
"spowodowane opcją jądra B<dmesg_restrict>; więcej informacji znajduje się w "
"podręczniku systemowym B<syslog>(2)."
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTORZY"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<dmesg> was originally written by"
msgstr "B<dmesg> był pierwotnie napisany przez"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<terminal-colors.d>(5), B<syslogd>(8)"
msgstr "B<terminal-colors.d>(5), B<syslogd>(8)"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr "Raporty o błędach proszę zgłaszać pod adresem"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DOSTĘPNOŚĆ"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The B<dmesg> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"Polecenie B<dmesg> jest częścią pakietu util-linux i można je pobrać ze "
"strony"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2022-02-14"
msgstr "14 lutego 2022 r."
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.37.4"
msgstr "util-linux 2.37.4"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Display version information and exit."
msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy działanie."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Implicit coloring can be disabled by an empty file I</etc/terminal-colors.d/"
"dmesg.disable>. See B<terminal-colors.d>(5) for more details about "
"colorization configuration."
msgstr ""
"Jawne kolorowanie można wyłączyć za pomocą pustego pliku I</etc/terminal-"
"colors.d/dmesg.disable>. Więcej informacji o konfiguracji kolorów znajduje "
"się w podręczniku B<terminal-colors.d>(5)."
|