summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man1/ed.1.po
blob: a6fe36c04c1e5083fba74f018232f3c2f7f52f4f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999.
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2021, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-25 09:03+0200\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ED"
msgstr "ED"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "April 2024"
msgstr "kwiecień 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU ed 1.20.2"
msgstr "GNU ed 1.20.2"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Polecenia użytkownika"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ed - line-oriented text editor"
msgstr "ed, red - wierszowy edytor tekstu"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SKŁADNIA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "B<ed> [I<\\,options\\/>] [[I<\\,+line\\/>] I<\\,file\\/>]"
msgstr "B<ed> [I<\\,opcje\\/>] [[I<\\,+wiersz\\/>] I<\\,plik\\/>]"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"GNU ed is a line-oriented text editor. It is used to create, display, modify "
"and otherwise manipulate text files, both interactively and via shell "
"scripts. A restricted version of ed, red, can only edit files in the current "
"directory and cannot execute shell commands. Ed is the \\&'standard' text "
"editor in the sense that it is the original editor for Unix, and thus widely "
"available. For most purposes, however, it is superseded by full-screen "
"editors such as GNU Emacs or GNU Moe."
msgstr ""
"GNU B<ed> jest wierszowym edytorem tekstu. Służy do tworzenia, wyświetlania, "
"modyfikowania i manipulowania plikami tekstowymi, zarówno interaktywnie jak "
"i za pomocą skryptów powłoki. Ograniczona wersja B<ed> - B<red>, może "
"jedynie edytować pliki w bieżącym katalogu i nie może wykonywać skryptów "
"powłoki. Program B<ed> jest \\[Bq]standardowym\\[rq] edytorem tekstu w tym "
"sensie, że jest pierwotnym edytorem do Uniksa, zatem jest powszechnie "
"dostępny. Do większości zastosowań właściwsze jest korzystanie z "
"pełnoekranowych edytorów takich jak GNU Emacs lub GNU Moe (lub B<vim> - "
"przyp. tłum.)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The file name may be preceded by '+line', '+/RE', or '+?RE' to set the "
"current line to the line number specified or to the first or last line "
"matching the regular expression 'RE'."
msgstr ""
"Nazwę pliku można poprzedzić: \\[Bq]B<+>I<wiersz>\\[rq], \\[Bq]B<+/"
">I<WR>\\[rq] lub \\[Bq]B<+?>I<WR>\\[rq] aby ustawić bieżący numer wiersza do "
"podanego lub podać pierwszy albo ostatni wiersz pasujący do wyrażenia "
"regularnego \\[Bq]I<WR>\\[rq]."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCJE"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "display this help and exit"
msgstr "wyświetla ten tekst i kończy pracę"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "output version information and exit"
msgstr "wyświetla informacje o wersji i kończy działanie"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-E>, B<--extended-regexp>"
msgstr "B<-E>, B<--extended-regexp>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "use extended regular expressions"
msgstr "używa rozszerzonych wyrażeń regularnych"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-G>, B<--traditional>"
msgstr "B<-G>, B<--traditional>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "run in compatibility mode"
msgstr "działa w trybie kompatybilności"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--loose-exit-status>"
msgstr "B<-l>, B<--loose-exit-status>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "exit with 0 status even if a command fails"
msgstr "wychodzi z kodem zakończenia 0, nawet gdy polecenie się nie powiedzie"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--prompt>=I<\\,STRING\\/>"
msgstr "B<-p>, B<--prompt>=I<\\,NAPIS\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "use STRING as an interactive prompt"
msgstr "Używa I<NAPISU> jako znaku zachęty"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--quiet>, B<--silent>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>, B<--silent>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "suppress diagnostics written to stderr"
msgstr "wyłącza diagnostykę wypisywaną na standardowe wyjście błędów"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--restricted>"
msgstr "B<-r>, B<--restricted>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "run in restricted mode"
msgstr "działa w trybie okrojonym"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--script>"
msgstr "B<-s>, B<--script>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "suppress byte counts and '!' prompt"
msgstr "wyłącza zliczanie bajtów i znak zachęty \\[Bq]!\\[rq]"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "be verbose; equivalent to the 'H' command"
msgstr "bardziej szczegółowe wyjście; ekwiwalent polecenia \\[Bq]H\\[rq]"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--strip-trailing-cr>"
msgstr "B<--strip-trailing-cr>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "strip carriage returns at end of text lines"
msgstr "wycina znak powrotu karetki (CR) na końcu wierszy tekstu"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--unsafe-names>"
msgstr "B<--unsafe-names>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "allow control characters 1-31 in file names"
msgstr "zezwala na znaki sterujące z zakresu 1-31 w nazwach plików"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Start edit by reading in 'file' if given.  If 'file' begins with a '!', read "
"output of shell command."
msgstr ""
"Zaczyna edycję od odczytu I<pliku>. jeśli go podano. Jeśli I<plik> zaczyna "
"się od B<!>, czyta wyjście polecenia powłoki."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Exit status: 0 for a normal exit, 1 for environmental problems (invalid "
"command-line options, memory exhausted, command failed, etc), 2 for problems "
"with the input file (file not found, buffer modified, I/O errors), 3 for an "
"internal consistency error (e.g., bug) which caused ed to panic."
msgstr ""
"Kod zakończenia: B<0> dla normalnego wyjścia, B<1> dla problemów środowiska "
"(nieprawidłowe opcje wiersza poleceń, wyczerpana pamięć, polecenie nie "
"powiodło się itp.), B<2> dla problemów z plikiem wejściowych (nie znaleziono "
"pliku, zmodyfikowano bufor, błędy wejścia/wyjścia), B<3> dla wewnętrznego "
"błędu (np. bug), który zmusił B<ed> do przerwania."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Report bugs to bug-ed@gnu.org"
msgstr "Błędy prosimy zgłaszać na adres bug-ed@gnu.org"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Ed home page: http://www.gnu.org/software/ed/ed.html"
msgstr "Strona domowa Ed: http://www.gnu.org/software/ed/ed.html"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "General help using GNU software: http://www.gnu.org/gethelp"
msgstr "Ogólna pomoc dotycząca oprogramowania GNU: http://www.gnu.org/gethelp"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "PRAWA AUTORSKIE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Copyright \\(co 1994 Andrew L. Moore."
msgstr "Copyright \\(co 1994 Andrew L. Moore."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Copyright \\(co 2024 Antonio Diaz Diaz.  License GPLv2+: GNU GPL version 2 "
"or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>"
msgstr ""
"Copyright \\(co 2024 Antonio Diaz Diaz. Licencja GPLv2+: GNU GPL w wersji 2 "
"lub późniejszej E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is free software: you are free to change and redistribute it.  There is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Jest to wolne oprogramowanie: można je zmieniać i rozpowszechniać. Nie ma "
"ŻADNEJ GWARANCJI, w granicach określonych przez prawo."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The full documentation for B<ed> is maintained as a Texinfo manual.  If the "
"B<info> and B<ed> programs are properly installed at your site, the command"
msgstr ""
"Pełna dokumentacja dla programu B<ed> jest utrzymywana jako podręcznik "
"Texinfo. Jeśli programy B<info> oraz B<ed> są właściwie zainstalowane, "
"polecenie"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<info ed>"
msgstr "B<info ed>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "powinno dać dostęp do pełnego podręcznika."

#. type: TH
#: debian-bookworm mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "January 2023"
msgstr "styczeń 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "GNU ed 1.19"
msgstr "GNU ed 1.19"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid "B<ed> [I<\\,options\\/>] [I<\\,file\\/>]"
msgstr "B<ed> [I<\\,opcje\\/>] [I<\\,plik\\/>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron
msgid ""
"Exit status: 0 for a normal exit, 1 for environmental problems (file not "
"found, invalid command line options, I/O errors, etc), 2 to indicate a "
"corrupt or invalid input file, 3 for an internal consistency error (e.g., "
"bug) which caused ed to panic."
msgstr ""
"Kod zakończenia: B<0> dla normalnego wyjścia, B<1> dla problemów "
"technicznych (plik nieznaleziony, niewłaściwe opcje wiersza polecenia, błąd "
"wejścia/wyjścia itp.), B<2> dla zasygnalizowania błędnego lub uszkodzonego "
"pliku wejściowego, B<3> dla wewnętrznego błędu (np. bug), który zmusił B<ed> "
"do przerwania."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron
msgid ""
"Copyright \\(co 2023 Antonio Diaz Diaz.  License GPLv2+: GNU GPL version 2 "
"or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>"
msgstr ""
"Copyright \\(co 2023 Antonio Diaz Diaz. Licencja GPLv2+: GNU GPL w wersji 2 "
"lub późniejszej E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."

#. type: TH
#: fedora-40
#, no-wrap
msgid "February 2024"
msgstr "luty 2024"

#. type: TH
#: fedora-40
#, no-wrap
msgid "GNU ed 1.20.1"
msgstr "GNU ed 1.20.1"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "January 2021"
msgstr "styczeń 2021"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "GNU ed 1.17"
msgstr "GNU ed 1.17"

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--quiet>, B<--silent>"
msgstr "B<-s>, B<--quiet>, B<--silent>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "suppress diagnostics, byte counts and '!' prompt"
msgstr "wyłącza diagnostykę, zliczanie bajtów i znak zachęty \"!\""

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Exit status: 0 for a normal exit, 1 for environmental problems (file not "
"found, invalid flags, I/O errors, etc), 2 to indicate a corrupt or invalid "
"input file, 3 for an internal consistency error (eg, bug) which caused ed to "
"panic."
msgstr ""
"Kod zakończenia: 0 dla normalnego wyjścia, 1 dla problemów technicznych "
"(plik nieznaleziony, niewłaściwy parametr, błąd wejścia/wyjścia itp.), 2 dla "
"zasygnalizowania błędnego lub uszkodzonego pliku wejściowego, 3 dla "
"wewnętrznego błędu (np. bug), który zmusił B<ed> do przerwania."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Copyright \\(co 2021 Antonio Diaz Diaz.  License GPLv3+: GNU GPL version 3 "
"or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>"
msgstr ""
"Copyright \\(co 2021 Antonio Diaz Diaz. Licencja GPLv3+: GNU GPL w wersji 3 "
"lub późniejszej E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."