summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man1/finger.1.po
blob: 77496f43a78d46fcee3713884970ec7aec4f33cf (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Marcin Mazurek <mazek@capella.ae.poznan.pl>, 1998.
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-06 08:58+0100\n"
"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. type: Dd
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "August 15, 1999"
msgstr "15 sierpnia 1999"

#. type: Dt
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "FINGER 1"
msgstr "FINGER 1"

#. type: Os
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux NetKit (0.17)"
msgstr "Linux NetKit (0.17)"

#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6
msgid "E<.Nm finger>"
msgstr "E<.Nm finger>"

#. type: Nd
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "user information lookup program"
msgstr "program do sprawdzania informacji o użytkowniku"

#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SKŁADNIA"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "E<.Nm finger> E<.Op Fl lmsp> E<.Op Ar user ...> E<.Op Ar user@host ...>"
msgstr ""
"E<.Nm finger> E<.Op Fl lmsp> E<.Op Ar użytkownik ...> E<.Op Ar "
"użytkownik@host ...>"

#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "The E<.Nm finger> displays information about the system users."
msgstr "E<.Nm finger> wyświetla informacje o użytkownikach danego systemu."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Options are:"
msgstr "Dostępne opcje:"

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Fl s"
msgstr "Fl s"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"E<.Nm Finger> displays the user's login name, real name, terminal name and "
"write status (as a ``*'' after the terminal name if write permission is "
"denied), idle time, login time, office location and office phone number."
msgstr ""
"E<.Nm finger> podaje nazwę użytkownika (login name), imię i nazwisko, nazwę "
"terminalu i informuje, czy jest możliwość pisania do niego (\"*\" po nazwie "
"terminalu oznacza, że nie można do niego pisać), czas \"bezczynności\", czas "
"zalogowania się, adres i telefon biura."

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Login time is displayed as month, day, hours and minutes, unless more than "
"six months ago, in which case the year is displayed rather than the hours "
"and minutes."
msgstr ""
"Czas logowania wyświetlany jest w następującym formacie: miesiąc, dzień, "
"godzina i minuty. Jeśli czas ten jest większy niż sześć miesięcy, to "
"wyświetlany jest rok, a nie czas co do godziny i minuty."

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Unknown devices as well as nonexistent idle and login times are displayed as "
"single asterisks."
msgstr ""
"Nieznane urządzenia oraz niedające się określić czasy zalogowania się i "
"bezczynności pokazywane są jako gwiazdki."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Fl l"
msgstr "Fl l"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Produces a multi-line format displaying all of the information described for "
"the E<.Fl s> option as well as the user's home directory, home phone number, "
"login shell, mail status, and the contents of the files E<.Dq Pa .plan>, E<."
"Dq Pa .project>, E<.Dq Pa .pgpkey> and E<.Dq Pa .forward> from the user's "
"home directory."
msgstr ""
"Po podaniu tej opcji finger wyświetla pełną informację, pokazaną w kilku "
"liniach, określoną przez opcję E<.Fl s> plus dodatkowo katalog domowy "
"użytkownika, telefon domowy, powłokę logowania, informację o jego poczcie i "
"zawartość plików E<.Dq Pa .plan>, E<.Dq Pa .project>, E<.Dq Pa .pgpkey> oraz "
"E<.Dq Pa .forward> z katalogu domowego użytkownika."

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Phone numbers specified as eleven digits are printed as ``+N-NNN-NNN-"
"NNNN''.  Numbers specified as ten or seven digits are printed as the "
"appropriate subset of that string.  Numbers specified as five digits are "
"printed as ``xN-NNNN''.  Numbers specified as four digits are printed as "
"``xNNNN''."
msgstr ""
"Numery telefonów podane jako jedenastocyfrowe liczby są wyświetlane w "
"formacie \"+N-NNN-NNN-NNNN\".  Numery podane jako dziesięcio- lub "
"siedmiocyfrowe liczby są wyświetlane jako odpowiedni podłańcuch.  Numery "
"pięciocyfrowe są wyświetlane w formacie \"xN-NNNN\". Numery czterocyfrowe są "
"wyświetlane w formacie \"xNNNN\"."

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"If write permission is denied to the device, the phrase ``(messages off)'' "
"is appended to the line containing the device name.  One entry per user is "
"displayed with the E<.Fl l> option; if a user is logged on multiple times, "
"terminal information is repeated once per login."
msgstr ""
"Jeśli prawo pisania do urządzenia jest wyłączone, wtedy tekst \"(messages "
"off)\" jest dołączany do linii zawierającej nazwę urządzenia. Jeśli włączono "
"opcję E<.Fl l>, to wyświetlany jest jeden wpis na użytkownika; jeśli "
"użytkownik jest zalogowany wiele razy, to informacja o terminalu jest "
"powtórzona raz dla każdego logowania."

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Mail status is shown as ``No Mail.'' if there is no mail at all, ``Mail last "
"read DDD MMM ## HH:MM YYYY (TZ)'' if the person has looked at their mailbox "
"since new mail arriving, or ``New mail received ...'', `` Unread since ...'' "
"if they have new mail."
msgstr ""
"Informacja o braku poczty zasygnalizowana jest tekstem \"No Mail.\", Jeśli "
"użytkownik sprawdził swoją pocztą zanim przyszła nowa, wyświetlany jest "
"tekst \"Mail last read DDD MMM ## HH:MM YYYY (TZ)\"  lub \"New mail "
"received ...\", \"Unread since ...\", jeśli użytkownik ma nową pocztę."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Fl p"
msgstr "Fl p"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Prevents the E<.Fl l> option of E<.Nm finger> from displaying the contents "
"of the E<.Dq Pa .plan>, E<.Dq Pa .project> and E<.Dq Pa .pgpkey> files."
msgstr ""
"Wyłącza w opcji E<.Fl l> programu E<.Nm finger> wyświetlanie zawartości "
"plików E<.Dq Pa .plan>, E<.Dq Pa .project> i E<.Dq Pa .pgpkey>"

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Fl m"
msgstr "Fl m"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Prevent matching of E<.Ar user> names.  E<.Ar User> is usually a login name; "
"however, matching will also be done on the users' real names, unless the E<."
"Fl m> option is supplied.  All name matching performed by E<.Nm finger> is "
"case insensitive."
msgstr ""
"Wyłącza wyszukiwanie nazw użytkowników. Nazwa użytkownika podawana jako "
"argument programu finger jest zazwyczaj nazwą użytkownika w systemie; "
"jednakże, finger wyszukuje tego ciągu także w prawdziwej nazwie użytkownika, "
"chyba że zostanie podana opcja E<.Fl m >. Nie są rozróżniane duże i małe "
"litery w nazwach wyszukiwanych przez E<.Nm finger>."

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"If no options are specified, E<.Nm finger> defaults to the E<.Fl l> style "
"output if operands are provided, otherwise to the E<.Fl s> style.  Note that "
"some fields may be missing, in either format, if information is not "
"available for them."
msgstr ""
"Jeśli nie ma podanych żadnych opcji, E<.Nm finger> standardowo wyświetla "
"informację w stylu opcji E<.Fl l>, jeśli nazwa użytkownika lub systemu "
"została podana, format informacji odpowiada opcji E<.Fl s>. Jeśli któraś z "
"informacji nie jest dostępna, niektórych pól może brakować."

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"If no arguments are specified, E<.Nm finger> will print an entry for each "
"user currently logged into the system."
msgstr ""
"Jeśli nie zostały podane żadne argumenty, E<.Nm finger> wypisze informację "
"dla każdego użytkownika zalogowanego w danej chwili w systemie."

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"E<.Nm Finger> may be used to look up users on a remote machine.  The format "
"is to specify a E<.Ar user> as E<.Dq Li user@host>, or E<.Dq Li @host>, "
"where the default output format for the former is the E<.Fl l> style, and "
"the default output format for the latter is the E<.Fl s> style.  The E<.Fl "
"l> option is the only option that may be passed to a remote machine."
msgstr ""
"E<.Nm finger> może być wykorzystany do wyszukiwania użytkowników na odległym "
"systemie.  Zamiast pojedynczej nazwy użytkownika E<.Ar użytkownik> podajemy "
"E<.Dq Li użytkownik@host> lub E<.Dq Li @host>, gdzie informacja w pierwszym "
"przypadku standardowo wyświetlana jest w formacie opcji E<.Fl l> a w drugim "
"w formacie opcji E<.Fl s>. Opcja E<.Fl l> jest jedyną opcją jaka może być "
"przekazana odległemu systemowi."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"If standard output is a socket, E<.Nm finger> will emit a carriage return "
"(^M) before every linefeed (^J). This is for processing remote finger "
"requests when invoked by E<.Xr fingerd 8>."
msgstr ""
"Jeśli standardowe wyjście jest gniazdem, to E<.Nm finger> wypisze znak "
"powrotu karetki (^M) przed każdym znakiem końca linii (^J). Jest to "
"potrzebne w celu przetwarzania zdalnych żądań finger uruchomionych przez E<."
"Xr fingerd 8>."

#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "PLIKI"

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Pa ~/.nofinger"
msgstr "Pa ~/.nofinger"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"If finger finds this file in a user's home directory, it will, for finger "
"requests originating outside the local host, firmly deny the existence of "
"that user.  For this to work, the finger program, as started by E<.Xr "
"fingerd 8>, must be able to see the E<.Pa .nofinger> file. This generally "
"means that the home directory containing the file must have the other-users-"
"execute bit set (o+x). See E<.Xr chmod 1>.  If you use this feature for "
"privacy, please test it with ``finger @localhost'' before relying on it, "
"just in case."
msgstr ""
"Jeśli finger znajdzie plik o takiej nazwie w katalogu domowym użytkownika i "
"jeśli żądanie pochodzi spoza lokalnego komputera, to finger zaprzeczy "
"istnieniu tego użytkownika. Aby to działało, program finger uruchomiony "
"przez E<.Xr fingerd 8> musi widzieć plik E<.Pa .nofinger>. Oznacza to, że "
"katalog domowy musi mieć ustawione prawo odczytu dla wszystkich użytkowników "
"(o+x), patrz E<.Xr chmod 1>. Jeśli chce się użyć tej właściwości w celu "
"ochrony prywatności, to na wszelki wypadek prosimy o wcześniejsze "
"sprawdzenie poleceniem \"finger @localhost\", czy działa poprawnie."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "~/.plan"
msgstr "Pa ~/.plan"

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "~/.project"
msgstr "Pa ~/.project"

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "~/.pgpkey"
msgstr "Pa ~/.pgpkey"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"These files are printed as part of a long-format request. The E<.Pa .plan> "
"file may be arbitrarily long."
msgstr ""
"Powyższe pliki są wyświetlane jako część odpowiedzi na żądania w długim "
"formacie (tj. gdy przekazano opcję E<.Fl l>). Plik E<.Pa .plan> może mieć "
"dowolną długość."

#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "E<.Xr chfn 1>, E<.Xr passwd 1>, E<.Xr w 1>, E<.Xr who 1>"
msgstr "E<.Xr chfn 1>, E<.Xr passwd 1>, E<.Xr w 1>, E<.Xr who 1>"

#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIA"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "The E<.Nm finger> command appeared in E<.Bx 3.0>."
msgstr "Polecenie E<.Nm finger> pojawiło się po raz pierwszy w BSD 3.0."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These files are printed as part of a long-format request. The E<.Pa ."
#| "plan> file may be arbitrarily long."
msgid ""
"These files are printed as part of a long-format request. The E<.Pa ."
"project> file is limited to one line; the E<.Pa .plan> file may be "
"arbitrarily long."
msgstr ""
"Powyższe pliki są wyświetlane jako część odpowiedzi na żądania w długim "
"formacie (tj. gdy przekazano opcję E<.Fl l>). Plik E<.Pa .plan> może mieć "
"dowolną długość."

#. type: Dd
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "July 27, 1991"
msgstr "27 lipca 1991"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "E<.Nm finger> E<.Op Fl lmsp> E<.Op Ar user ...> E<.Op Ar user@host ...>"
msgid ""
"E<.Nm finger> E<.Op Fl hlMmops> E<.Op Ar user ...> E<.Nm finger> E<.Op Fl l> "
"E<.Op Ar user@host ...>"
msgstr ""
"E<.Nm finger> E<.Op Fl lmsp> E<.Op Ar użytkownik ...> E<.Op Ar "
"użytkownik@host ...>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The E<.Nm> utility displays information about local and remote system "
"users.  By default, the following information is displayed about each user "
"currently logged-in to the local host:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "login name"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "user's full name"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "associated terminal name"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "idle time"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "login time"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "from where"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Login time is displayed as month, day, hours and minutes, unless more "
#| "than six months ago, in which case the year is displayed rather than the "
#| "hours and minutes."
msgid ""
"Idle time is in minutes if it is a single integer, hours and minutes if a E<."
"Ql \\&:> is present, or days if a E<.Sq d> is present.  Login time is "
"displayed as the day name if less than six days, else month, day, hours and "
"minutes, unless more than six months ago, in which case the year is "
"displayed rather than the hours and minutes."
msgstr ""
"Czas logowania wyświetlany jest w następującym formacie: miesiąc, dzień, "
"godzina i minuty. Jeśli czas ten jest większy niż sześć miesięcy, to "
"wyświetlany jest rok, a nie czas co do godziny i minuty."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The names of terminals for which write permission is denied (see E<.Xr mesg "
"1>)  are prepended with an asterisk E<.Pq Sq \\&*>.  Unknown devices as well "
"as nonexistent idle and login times are displayed as single asterisks."
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "The options are as follows:"
msgstr "Dostępne są następujące opcje:"

#. type: It
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Fl h"
msgstr "Fl h"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If the E<.Fl s> option is also specified, the name of the remote host is "
"displayed instead of the office location and office phone."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Produces a multi-line format displaying all of the information described "
#| "for the E<.Fl s> option as well as the user's home directory, home phone "
#| "number, login shell, mail status, and the contents of the files E<.Dq Pa ."
#| "plan>, E<.Dq Pa .project>, E<.Dq Pa .pgpkey> and E<.Dq Pa .forward> from "
#| "the user's home directory."
msgid ""
"Long format.  Produces a multi-line format displaying all of the information "
"available from the E<.Fl s> option as well as the user's home directory, "
"home phone number, login shell, mail status, and the contents of the E<.Dq "
"Pa .plan> and E<.Dq Pa .project> files from the user's home directory."
msgstr ""
"Po podaniu tej opcji finger wyświetla pełną informację, pokazaną w kilku "
"liniach, określoną przez opcję E<.Fl s> plus dodatkowo katalog domowy "
"użytkownika, telefon domowy, powłokę logowania, informację o jego poczcie i "
"zawartość plików E<.Dq Pa .plan>, E<.Dq Pa .project>, E<.Dq Pa .pgpkey> oraz "
"E<.Dq Pa .forward> z katalogu domowego użytkownika."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If idle time is at least a minute and less than a day, it is presented in "
"the form E<.Dq hh:mm>.  Idle times greater than a day are presented as E<.Dq "
"d day[s]hh:mm>."
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Phone numbers specified as eleven digits are printed as ``+N-NNN-NNN-"
#| "NNNN''.  Numbers specified as ten or seven digits are printed as the "
#| "appropriate subset of that string.  Numbers specified as five digits are "
#| "printed as ``xN-NNNN''.  Numbers specified as four digits are printed as "
#| "``xNNNN''."
msgid ""
"Phone numbers specified as eleven digits are printed as E<.Dq +N-NNN-NNN-"
"NNNN>.  Numbers specified as ten or seven digits are printed as the "
"appropriate subset of that string.  Numbers specified as five digits are "
"printed as E<.Dq xN-NNNN>.  Numbers specified as four digits are printed as "
"E<.Dq xNNNN>."
msgstr ""
"Numery telefonów podane jako jedenastocyfrowe liczby są wyświetlane w "
"formacie \"+N-NNN-NNN-NNNN\".  Numery podane jako dziesięcio- lub "
"siedmiocyfrowe liczby są wyświetlane jako odpowiedni podłańcuch.  Numery "
"pięciocyfrowe są wyświetlane w formacie \"xN-NNNN\". Numery czterocyfrowe są "
"wyświetlane w formacie \"xNNNN\"."

#
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If write permission is denied to the device, the phrase ``(messages "
#| "off)'' is appended to the line containing the device name.  One entry per "
#| "user is displayed with the E<.Fl l> option; if a user is logged on "
#| "multiple times, terminal information is repeated once per login."
msgid ""
"If write permission is denied to the device, the phrase E<.Dq (messages "
"off)> is appended to the line containing the device name.  One entry per "
"user is displayed with the E<.Fl l> option; if a user is logged on multiple "
"times, terminal information is repeated once per login."
msgstr ""
"Jeśli prawo pisania do urządzenia jest wyłączone, wtedy tekst \"(messages "
"off)\" jest dołączany do linii zawierającej nazwę urządzenia. Jeśli włączono "
"opcję E<.Fl l>, to wyświetlany jest jeden wpis na użytkownika; jeśli "
"użytkownik jest zalogowany wiele razy, to informacja o terminalu jest "
"powtórzona raz dla każdego logowania."

#
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Mail status is shown as ``No Mail.'' if there is no mail at all, ``Mail "
#| "last read DDD MMM ## HH:MM YYYY (TZ)'' if the person has looked at their "
#| "mailbox since new mail arriving, or ``New mail received ...'', `` Unread "
#| "since ...'' if they have new mail."
msgid ""
"Mail status is shown as E<.Dq \\&No Mail.> if there is no mail at all, E<."
"Do> Mail last read DDD MMM ## HH:MM YYYY (TZ)  E<.Dc> if the person has "
"looked at their mailbox since new mail arriving, or E<.Dq New mail "
"received ...>, E<.Dq Unread since ...> if they have new mail."
msgstr ""
"Informacja o braku poczty zasygnalizowana jest tekstem \"No Mail.\", Jeśli "
"użytkownik sprawdził swoją pocztą zanim przyszła nowa, wyświetlany jest "
"tekst \"Mail last read DDD MMM ## HH:MM YYYY (TZ)\"  lub \"New mail "
"received ...\", \"Unread since ...\", jeśli użytkownik ma nową pocztę."

#. type: It
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Fl M"
msgstr "Fl M"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Enable matching of E<.Ar user> names.  This is disabled by default on "
"systems running YP or with large password databases."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Prevent matching of E<.Ar user> names.  E<.Ar User> is usually a login name; "
"however, matching will also be done on the users' real names, unless the E<."
"Fl m> option is supplied.  All name matching performed by E<.Nm> is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Wyłącza wyszukiwanie nazw użytkowników. Nazwa użytkownika podawana jako "
"argument programu finger jest zazwyczaj nazwą użytkownika w systemie; "
"jednakże, finger wyszukuje tego ciągu także w prawdziwej nazwie użytkownika, "
"chyba że zostanie podana opcja E<.Fl m >. Nie są rozróżniane duże i małe "
"litery w nazwach wyszukiwanych przez E<.Nm>."

#. type: It
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Fl o"
msgstr "Fl o"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If the E<.Fl s> option is also specified, the office location and office "
"phone is displayed instead of the name of the remote host."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Prevents the E<.Fl l> option of E<.Nm finger> from displaying the "
#| "contents of the E<.Dq Pa .plan>, E<.Dq Pa .project> and E<.Dq Pa .pgpkey> "
#| "files."
msgid ""
"Prevents the E<.Fl l> option of E<.Nm> from displaying the contents of the "
"E<.Dq Pa .plan> and E<.Dq Pa .project> files."
msgstr ""
"Wyłącza w opcji E<.Fl l> programu E<.Nm finger> wyświetlanie zawartości "
"plików E<.Dq Pa .plan>, E<.Dq Pa .project> i E<.Dq Pa .pgpkey>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Short format (default).  The information as described above is displayed in "
"a columnar fashion."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If no options are specified, E<.Nm> defaults to the E<.Fl l> style output if "
"operands are provided, otherwise to the E<.Fl s> style.  Note that some "
"fields may be missing, in either format, if information is not available for "
"them."
msgstr ""
"Jeśli nie ma podanych żadnych opcji, E<.Nm> standardowo wyświetla informację "
"w stylu opcji E<.Fl l>, jeśli nazwa użytkownika lub systemu została podana, "
"format informacji odpowiada opcji E<.Fl s>. Jeśli któraś z informacji nie "
"jest dostępna, niektórych pól może brakować."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"E<.Nm> may be used to look up users on a remote machine.  The format is to "
"specify a E<.Ar user> as E<.Dq Li user@host>, or E<.Dq Li @host>, where the "
"default output format for the former is the E<.Fl l> style, and the default "
"output format for the latter is the E<.Fl s> style.  The E<.Fl l> option is "
"the only option that may be passed to a remote machine."
msgstr ""
"E<.Nm> może być wykorzystany do wyszukiwania użytkowników na odległym "
"systemie.  Zamiast pojedynczej nazwy użytkownika E<.Ar użytkownik> podajemy "
"E<.Dq Li użytkownik@host> lub E<.Dq Li @host>, gdzie informacja w pierwszym "
"przypadku standardowo wyświetlana jest w formacie opcji E<.Fl l> a w drugim "
"w formacie opcji E<.Fl s>. Opcja E<.Fl l> jest jedyną opcją jaka może być "
"przekazana odległemu systemowi."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "E<.Xr chfn 1>, E<.Xr w 1>, E<.Xr who 1>, E<.Xr fingerd 8>"
msgstr "E<.Xr chfn 1>, E<.Xr w 1>, E<.Xr who 1>, E<.Xr fingerd 8>"

#
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "The E<.Nm> command appeared in E<.Bx 3.0>."
msgstr "Polecenie E<.Nm> pojawiło się w E<.Bx 3.0>."