summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man1/formail.1.po
blob: 023304409a5345f4a7a6182a39dffb4095883617 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jarek Wołoszyn <yossa@dione.ids.pl>, 1998.
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2004, 2012.
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2014, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-15 19:45+0100\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FORMAIL"
msgstr "FORMAIL"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\*(Dt"
msgstr "\\*(Dt"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BuGless"
msgstr "BuGless"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "formail - mail (re)formatter"
msgstr "formail - program do zmiany formatu listów (e-mail)"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SKŁADNIA"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<formail> [B<\\+>I<skip>] [B<->I<total>] [B<-bczfrktedqBY>] [B<-p> "
"I<prefix>]"
msgstr ""
"B<formail> [B<\\+>I<skip>] [B<->I<total>] [B<-bczfrktedqBY>] [B<-p> "
"I<prefiks>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "[B<-D> I<maxlen idcache>]"
msgstr "[B<-D> I<max_dług idcache>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "[B<-l> I<folder>]"
msgstr "[B<-l> I<folder>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "[B<-x> I<headerfield>] [B<-X> I<headerfield>]"
msgstr "[B<-x> I<pole_nagłówka>] [B<-X> I<pole_nagłówka>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "[B<-a> I<headerfield>] [B<-A> I<headerfield>]"
msgstr "[B<-a> I<pole_nagłówka>] [B<-A> I<pole_nagłówka>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "[B<-i> I<headerfield>] [B<-I> I<headerfield>]"
msgstr "[B<-i> I<pole_nagłówka>] [B<-I> I<pole_nagłówka>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "[B<-u> I<headerfield>] [B<-U> I<headerfield>]"
msgstr "[B<-u> I<pole_nagłówka>] [B<-U> I<pole_nagłówka>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "[B<-R> I<oldfield> I<newfield>]"
msgstr "[B<-R> I<stare_pole> I<nowe_pole>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"[B<-n> [I<maxprocs> ]] [B<-m> I<minfields>] [B<-s> [I<command> [I<arg> \\&."
"\\|.\\|.\\|]]]"
msgstr ""
"[B<-n> [I<max_proc> ]] [B<-m> I<min_pól>] [B<-s> [I<polecenie> [I<arg> \\&."
"\\|.\\|.\\|]]]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<formail> B<-v>"
msgstr "B<formail> B<-v>"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<formail> is a filter that can be used to force mail into mailbox format, "
"perform `From ' escaping, generate auto-replying headers, do simple header "
"munging/extracting or split up a mailbox/digest/articles file.  The mail/"
"mailbox/article contents will be expected on stdin."
msgstr ""
"B<formail> jest filtrem, który może być użyty do zmiany listu do formatu "
"skrzynki pocztowej, komentowania \"From \", generowania nagłówków "
"automatycznej odpowiedzi, robienia prostego włączania i wyłączania pól "
"nagłówka, dzielenia pliku z listami lub artykułami. Streszczenie (ang. "
"digest)/skrzynka pocztowa/artykuł pobierane są ze standardowego wejścia."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If formail is supposed to determine the sender of the mail, but is unable to "
"find any, it will substitute `foo@bar'."
msgstr ""
"Jeśli oczekiwane jest, że formail określi nadawcę listu, a nie może tego "
"zrobić, to użyje \"foo@bar\"."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If formail is started without any command line options, it will force any "
"mail coming from stdin into mailbox format and will escape B<all> bogus "
"`From ' lines with a `E<gt>'."
msgstr ""
"Jeśli formail zostanie uruchomiony bez żadnych opcji, zmieni format listu "
"pobranego ze standardowego wejścia na format skrzynki pocztowej i poprzedzi "
"B<wszystkie> niepotrzebne pola \"From \" znakiem \"E<gt>\"."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCJE"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Formail will print its version number and exit."
msgstr "Formail wypisze informacje o wersji i zakończy działanie"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-b>"
msgstr "B<-b>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Don't escape any bogus mailbox headers (i.e., lines starting with `From ')."
msgstr ""
"Nie usuwa pól nagłówka uważanych za niepotrzebne (np. linii zaczynających "
"się od \"From \")."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-p>I< prefix>"
msgstr "B<-p>I< prefiks>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Define a different quotation prefix.  If unspecified it defaults to `E<gt>'."
msgstr ""
"Zmiana znaku komentarza na I<prefiks>. Jeżeli nie podano, formail używa "
"\"E<gt>\"."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-Y>"
msgstr "B<-Y>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Assume traditional Berkeley mailbox format, ignoring any B<Content-Length:> "
"fields."
msgstr ""
"Przyjmuje tradycyjny (Berkeley) format skrzynki, ignorując wszelkie pola "
"B<Content-Length:>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Concatenate continued fields in the header.  Might be convenient when "
"postprocessing mail with standard (line oriented) text utilities."
msgstr ""
"Łączy podzielone w nagłówku pola. Może być wygodne przy późniejszej edycji "
"listu standardowym (zorientowanym liniowo) narzędziem tekstowym."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-z>"
msgstr "B<-z>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Ensure a whitespace exists between field name and content.  Zap fields which "
"contain only a single whitespace character.  Zap leading and trailing "
"whitespace on fields extracted with B<-x>."
msgstr ""
"Zapewnia odstęp pomiędzy nazwą i zawartością pola. Usuwa pola zawierające "
"tylko pojedynczy biały znak. Usuwa początkową i końcową twardą spację w "
"polach wyciągniętych przy użyciu B<-x>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Force formail to simply pass along any non-mailbox format (i.e., don't "
"generate a `From ' line as the first line)."
msgstr ""
"Zmusza formail do pominięcia formatu innego niż skrzynka pocztowa (np. nie "
"generuje \"From \" jako pierwszej linii)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-r>"
msgstr "B<-r>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Generate an auto-reply header.  This will normally throw away all the "
"existing fields (except X-Loop:) in the original message, fields you wish to "
"preserve need to be named using the B<-i> option.  If you use this option in "
"conjunction with B<-k>, you can prevent the body from being `escaped' by "
"also specifying B<-b>."
msgstr ""
"Generuje nagłówek automatycznej odpowiedzi. Polega to zwykle na odrzuceniu "
"wszystkich istniejących pól z oryginalnej wiadomości (oprócz X-Loop:). Pola, "
"które mają być zachowane, muszą zostać podane w opcji B<-i>. Jeśli zostanie "
"użyte w połączeniu z B<-k>, można zapobiec komentowaniu treści przez użycie "
"B<-b>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-k>"
msgstr "B<-k>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When generating the auto-reply header or when extracting fields, keep the "
"body as well."
msgstr ""
"W czasie tworzenia nagłówka automatycznej odpowiedzi lub wyciągania pól, "
"zachowuje treść listu."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-t>"
msgstr "B<-t>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Trust the sender to have used a valid return address in his header.  This "
"causes formail to select the I<header sender> instead of the I<envelope "
"sender> for the reply.  This option should be used when generating auto-"
"reply headers from news articles or when the sender of the message is "
"expecting a reply."
msgstr ""
"Ufa nadawcy, że podał właściwy adres zwrotny. Ta opcja powoduje, że formail "
"wybierze do odpowiedzi I<nadawcę z nagłówka maila> (tj. nagłówka określonego "
"przez nadawcę)  zamiast I<nadawcę z koperty maila> (tj. nagłówka utworzonego "
"automatycznie przez serwer pocztowy). Opcja powinna być używana podczas "
"tworzenia nagłówków automatycznej odpowiedzi na artykuły z grup dyskusyjnych "
"(news) albo gdy nadawca wiadomości spodziewa się odpowiedzi."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-s>"
msgstr "B<-s>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The input will be split up into separate mail messages, and piped into a "
"program one by one (a new program is started for every part).  B<-s> has to "
"be the last option specified, the first argument following it is expected to "
"be the name of a program, any other arguments will be passed along to it.  "
"If you omit the program, then formail will simply concatenate the split "
"mails on stdout again.  See B<FILENO>."
msgstr ""
"Treść na wejściu programu zostanie podzielona na oddzielne listy, a potem "
"przekazana pojedynczo potokiem do programu (dla każdej części zostanie "
"uruchomiony nowy program). B<-s> musi być ostatnią podaną opcją. Pierwszy "
"argument po tej opcji powinien być nazwą programu. Każdy następny zostanie "
"przekazany programowi jako opcja. Jeśli pominie się nazwę programu, formail "
"połączy wszystkie listy w stdout. Zobacz także B<FILENO>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-n>I< [maxprocs]>"
msgstr "B<-n>I< [max_proc]>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Tell formail not to wait for every program to finish before starting the "
"next (causes splits to be processed in parallel).  I<Maxprocs> optionally "
"specifies an upper limit on the number of concurrently running processes."
msgstr ""
"Mówi formailowi, aby nie czekał na zakończenie każdego programu przed "
"uruchomieniem następnego (sprawia, że poszczególne części są obrabiane "
"równolegle). Opcjonalny parametr I<max_proc> określa górny limit liczby "
"jednocześnie uruchomionych procesów,"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-e>"
msgstr "B<-e>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do not require empty lines to be preceding the header of a new message (i."
"e., the messages could start on every line)."
msgstr ""
"Nie wymaga pustych linii przed początkiem nagłówka kolejnego listu (np. list "
"może zaczynać się w każdej linii)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Tell formail that the messages it is supposed to split need not be in strict "
"mailbox format (i.e., allows you to split digests/articles or non-standard "
"mailbox formats).  This disables recognition of the B<Content-Length:> field."
msgstr ""
"Mówi formailowi, że wiadomości, które mają być podzielone, nie muszą być w "
"sztywnym formacie skrzynki pocztowej (pozwala to na dzielenie artykułów/"
"streszczeń lub skrzynek w niestandardowych formatach). Ta opcja wyłącza "
"rozpoznawanie pola B<Content-Length:>"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-l folder>"
msgstr "B<-l folder>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Generate a log summary in the same style as procmail.  This includes the "
"entire \"From \" line, the Subject: header field, the folder, and the size "
"of the message in bytes.  The mailstat command can be used to summarize logs "
"in this format."
msgstr ""
"Tworzy plik z logiem w takim samym formacie jak procmail. Zawiera on całą "
"linię \"From \", nagłówek \"Subject:\", nazwę folderu poczty oraz rozmiar "
"wiadomości w bajtach. Poleceniem B<mailstat>(1) można wyświetlić "
"podsumowanie logów w tym formacie."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-B>"
msgstr "B<-B>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Makes formail assume that it is splitting up a BABYL rmail file."
msgstr ""
"Sprawia, że formail przyjmuje, że będzie dzielił plik w formacie \"BABYL "
"rmail\"."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-m>I< minfields>"
msgstr "B<-m>I< min_pól>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Allows you to specify the number of consecutive headerfields formail needs "
"to find before it decides it found the start of a new message, it defaults "
"to 2."
msgstr ""
"Pozwala na podanie minimalnej liczby pól nagłówka przed stwierdzeniem, że "
"może szukać początku kolejnej wiadomości. Standardowo ustawione na 2."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-q>"
msgstr "B<-q>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Tells formail to (still detect but) be quiet about write errors, duplicate "
"messages and mismatched B<Content-Length:> fields.  This option is on by "
"default, to make it display the messages use B<-q->."
msgstr ""
"Formail nie będzie wypisywał (ale nadal będzie wykrywał) błędów zapisu, "
"takich samych wiadomości, błędnych pól B<Content-Length:>.  Ta opcja jest "
"standardowo włączona. Aby wyświetlać te informacje należy użyć B<-q->."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-D>I< maxlen idcache>"
msgstr "B<-D>I< max_dług idcache>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Formail will detect if the Message-ID of the current message has already "
"been seen using an I<idcache> file of approximately I<maxlen> size.  If not "
"splitting, it will return success if a duplicate has been found.  If "
"splitting, it will not output duplicate messages.  If used in conjunction "
"with B<-r>, formail will look at the I<mail address> of the envelope sender "
"I<instead> at the Message-ID."
msgstr ""
"Formail będzie sprawdzał, czy Message-ID aktualnej wiadomości był już "
"widziany - używając pliku I<idcache> o maksymalnej długości I<max_dług> "
"bajtów.Jeżeli nie dzieli wiadomości, zwróci wartość oznaczającą powodzenie "
"operacji po znalezieniu duplikatu. Jeżeli dzieli, nie wypisze wiadomości, "
"które już wystąpiły. Jeżeli zostanie użyte w połączeniu z opcją B<-r>, "
"formail popatrzy na I<adres pocztowy> nadawcy I<zamiast> na Message-ID "
"wiadomości."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-x>I< headerfield>"
msgstr "B<-x>I< pole_nagłówka>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Extract the contents of this I<headerfield> from the header.  Line "
"continuations will be left intact; if you want the value on a single line "
"then you'll also need the B<-c> option."
msgstr ""
"Wyciąga z nagłówka zawartość pola I<pole_nagłówka>. Kontynuowane linie "
"nagłówka nie będą łączone; aby wartość z pola nagłówka została wyświetlona w "
"jednej linii, należy użyć opcji B<-c>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-X>I< headerfield>"
msgstr "B<-X>I< pole_nagłówka>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Same as B<-x>, but also preserves/includes the field name."
msgstr "Takie samo jak B<-x>, ale zostawia także nazwę pola."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-a>I< headerfield>"
msgstr "B<-a>I< pole_nagłówka>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Append a custom I<headerfield> onto the header; but only if a similar field "
"does not exist yet.  If you specify either one of the field names B<Message-"
"ID:> or B<Resent-Message-ID:> with no field contents, then formail will "
"generate a unique message-ID for you."
msgstr ""
"Dodaje pole I<pole_nagłówka> do nagłówka; ale tylko wtedy, gdy podobne pole "
"jeszcze nie istnieje.  Jeżeli jako nazwę pola zostanie podane B<Message-ID:> "
"lub B<Resent-Message-ID:> bez zawartości, wtedy formail utworzy "
"niepowtarzalny message-ID."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-A>I< headerfield>"
msgstr "B<-A>I< pole_nagłówka>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Append a custom I<headerfield> onto the header in any case."
msgstr ""
"Dodaje pole I<pole_nagłówka> do nagłówka bez względu na już istniejące."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-i>I< headerfield>"
msgstr "B<-i>I< pole_nagłówka>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Same as B<-A>, except that any existing similar fields are renamed by "
"prepending an ``Old-'' prefix.  If I<headerfield> consists only of a field-"
"name, it will not be appended."
msgstr ""
"Takie jak B<-A>, poza tym, że we wszystkich podobnych, istniejących polach "
"zostanie dodane \"Old-\" na początku. Jeśli I<pole_nagłówka> składa się "
"tylko z nazwy pola, nie zostanie dodane."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-I>I< headerfield>"
msgstr "B<-I>I< pole_nagłówka>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Same as B<-i>, except that any existing similar fields are simply removed.  "
"If I<headerfield> consists only of a field-name, it effectively deletes the "
"field."
msgstr ""
"Takie jak B<-i>, poza tym, że wszystkie podobne pola zostaną usunięte. Jeśli "
"I<pole_nagłówka> składa się tylko z nazwy pola, pole to zostanie całkowicie "
"usunięte."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-u>I< headerfield>"
msgstr "B<-u>I< pole_nagłówka>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Make the first occurrence of this field unique, and thus delete all "
"subsequent occurrences of it."
msgstr ""
"Robi pierwsze wystąpienie tego pola niepowtarzalnym, usuwając wszystkie jego "
"kolejne wystąpienia."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-U>I< headerfield>"
msgstr "B<-U>I< pole_nagłówka>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Make the last occurrence of this field unique, and thus delete all preceding "
"occurrences of it."
msgstr ""
"Robi ostatnie wystąpienie tego pola niepowtarzalnym, usuwając wszystkie jego "
"poprzednie wystąpienia."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-R>I< oldfield newfield>"
msgstr "B<-R>I< stare_pole nowe_pole>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Renames all occurrences of the fieldname I<oldfield> into I<newfield>."
msgstr "Zmienia wszystkie nazwy pola I<stare_pole> na I<nowe_pole>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\+>I<skip>"
msgstr "B<\\+>I<skip>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Skip the first I<skip> messages while splitting."
msgstr "Pomija pierwszych I<skip> wiadomości w czasie dzielenia."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<->I<total>"
msgstr "B<->I<total>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Output at most I<total> messages while splitting."
msgstr "Wypisuje co najwyżej I<total> podzielonych wiadomości."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "UWAGI"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When renaming, removing, or extracting fields, partial fieldnames may be "
"used to specify all fields that start with the specified value."
msgstr ""
"Podczas zmieniania nazwy, usuwania lub wyciągania pól można użyć częściowych "
"nazw pól, aby dopasować wszystkie pola, których nazwy zaczynają się od "
"podanego łańcucha znaków."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"By default, when generating an auto-reply header procmail selects the "
"envelope sender from the input message.  This is correct for vacation "
"messages and other automatic replies regarding the routing or delivery of "
"the original message.  If the sender is expecting a reply or the reply is "
"being generated in response to the contents of the original message then the "
"-t option should be used."
msgstr ""
"Domyślnie, podczas generowania nagłówka automatycznej odpowiedzi, procmail "
"wybiera nadawcę z koperty wiadomości. Jest to zachowanie poprawne w wypadku "
"wysyłania informacji o przebywaniu odbiorcy na wakacjach i innych "
"automatycznych odpowiedzi dotyczących drogi przesłania lub dostarczenia "
"oryginalnej wiadomości. Jeżeli nadawca oczekuje odpowiedzi lub jeśli "
"odpowiedź jest generowana na podstawie zawartości oryginalnej wiadomości, to "
"powinno się użyć opcji B<-t>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<RFC822>, the original standard governing the format of Internet mail "
"messages, did not specify whether Resent header fields (those that begin "
"with `Resent-', such as `Resent-From:') should be considered when generating "
"a reply.  Since then, the recommended usage of the Resent headers has "
"evolved to consider them as purely informational and not for use when "
"generating a reply.  This has been codified in B<RFC2822>, the new Internet "
"Message Format standard, which states in part:"
msgstr ""
"B<RFC\\ 822>, oryginalny standard dotyczący formatu internetowych "
"wiadomości, nie określał, czy nagłówki Resent (te, które zaczynają się od "
"\"Resent-\", np. \"Resent-From:\") powinny być brane pod uwagę podczas "
"generowania odpowiedzi. Od tego czasu rekomendowane użycie nagłówków Resent "
"ewoluowało i obecnie mają one znaczenie tylko informacyjne i nie są używane "
"do generowana odpowiedzi. Zostało to opisane w B<RFC\\ 2822>, nowym "
"standardzie formatu wiadomości internetowych, który zawiera m.in. tę "
"informację:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Resent fields are used to identify a message as having been reintroduced "
"into the transport system by a user.  The purpose of using resent fields is "
"to have the message appear to the final recipient as if it were sent "
"directly by the original sender, with all of the original fields remaining "
"the same.\\|\\|.\\|.\\|.\\|\\|They MUST NOT be used in the normal processing "
"of replies or other such automatic actions on messages."
msgstr ""
"Pola Resent identyfikują, jak wiadomość została powtórnie wprowadzona do "
"systemu transportującego przez użytkownika.  Celem używania nagłówków Resent "
"jest, aby wiadomość, która dotarła do odbiorcy, była taka sama, jakby "
"została bezpośrednio wysłana przez oryginalnego nadawcę, z niezmienionymi "
"wszystkimi oryginalnymi polami nagłówka.\\|\\|.\\|.\\|.\\|\\| Pola te NIE "
"MOGĄ być używane podczas zwykłego odpowiadania lub innych podobnych "
"automatycznych akcji na wiadomościach."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"While formail now ignores Resent headers when generating header replies, "
"versions of formail prior to 3.14 gave such headers a high precedence.  If "
"the old behavior is needed for established applications it can be specified "
"by calling formail with the option `-a Resent-' in addition to the -r and -t "
"options.  This usage is deprecated and should not be used in new "
"applications."
msgstr ""
"Obecnie formail ignoruje nagłówki Resent przy generowaniu nagłówków "
"odpowiedzi, jednakże wersje formaila wcześniejsze niż 3.14 dawały takim "
"nagłówkom większy priorytet. Jeżeli pewna aplikacja wymaga starego "
"zachowania formaila, można je zasymulować przez wywołanie formaila z opcją "
"\"-a Resent-\" dodaną do opcji B<-r> i B<-t>. To użycie jest przestarzałe i "
"nie powinno być stosowane w nowych aplikacjach."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ŚRODOWISKO"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<FILENO>"
msgstr "B<FILENO>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"While splitting, formail assigns the message number currently being output "
"to this variable.  By presetting FILENO, you can change the initial message "
"number being used and the width of the zero-padded output.  If FILENO is "
"unset it will default to 000.  If FILENO is non-empty and does not contain a "
"number, FILENO generation is disabled."
msgstr ""
"W czasie dzielenia, formail dodaje numer wiadomości do tej zmiennej.  "
"Ustawiając FILENO, można zmienić numer pierwszej wiadomości oraz szerokość "
"danych wyjściowych (dopełnianych zerami). Jeśli FILENO nie jest ustawione, "
"przyjmie standardowo wartość 000. Jeśli FILENO nie jest puste i nie zawiera "
"liczby, tworzenie FILENO zostanie wyłączone."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "PRZYKŁADY"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "To split up a digest one usually uses:"
msgstr "Aby podzielić pierwsze streszczenie zwykle można użyć:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "formail +1 -ds E<gt>E<gt>the_mailbox_of_your_choice"
msgstr "formail +1 -ds E<gt>E<gt> twoja_skrzynka_pocztowa"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "or"
msgstr "lub"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "formail +1 -ds procmail"
msgstr "formail +1 -ds procmail"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "To remove all Received: fields from the header:"
msgstr "Aby usunąć z nagłówka wszystkie pola Received:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "formail -I Received:"
msgstr "formail -I Received:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "To remove all fields except From: and Subject: from the header:"
msgstr "Aby usunąć z nagłówka wszystkie pola oprócz From: i Subject:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "formail -k -X From: -X Subject:"
msgstr "formail -k -X From: -X Subject:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "To supersede the Reply-To: field in a header you could use:"
msgstr "Aby zastąpić wszystkie pola Reply-To:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "formail -i \"Reply-To: foo@bar\""
msgstr "formail -i \"Reply-To: foo@bar\""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To convert a non-standard mailbox file into a standard mailbox file you can "
"use:"
msgstr ""
"Aby zmienić niestandardową skrzynkę pocztową na standardową można użyć:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "formail -ds E<lt>old_mailbox E<gt>E<gt>new_mailbox"
msgstr "formail -ds E<lt>stara_skrzynka E<gt>E<gt>nowa_skrzynka"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Or, if you have a very tolerant mailer:"
msgstr "Lub jeśli korzysta się z bardzo tolerancyjnego programu pocztowego:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "formail -a Date: -ds E<lt>old_mailbox E<gt>E<gt>new_mailbox"
msgstr "formail -a Date: -ds E<lt>stara_skrzynka E<gt>E<gt>nowa_skrzynka"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "To extract the header from a message:"
msgstr "Aby wyciągnąć nagłówek z wiadomości:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "formail -X \"\""
msgstr "formail -X \"\""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "sed -e '/^$/ q'"
msgstr "sed -e '/^$/ q'"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "To extract the body from a message:"
msgstr "Aby wyciągnąć treść wiadomości:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "formail -I \"\""
msgstr "formail -I \"\""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "sed -e '1,/^$/ d'"
msgstr "sed -e '1,/^$/ d'"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<mail>(1), B<sendmail>(8), B<procmail>(1), B<sed>(1), B<sh>(1), B<RFC822>, "
"B<RFC2822>, B<RFC1123>"
msgstr ""
"B<mail>(1), B<sendmail>(8), B<procmail>(1), B<sed>(1), B<sh>(1), B<RFC\\ "
"822>, B<RFC\\ 2822>, B<RFC\\ 1123>"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSTYKA"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Can't fork"
msgstr "Can't fork"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Too many processes on this machine."
msgstr "Zbyt wiele procesów na tym komputerze."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Content-Length: field exceeds actual length by nnn bytes"
msgstr "Content-Length: field exceeds actual length by nnn bytes"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Content-Length: field in the header specified a length that was longer "
"than the actual body.  This causes this message to absorb a number of "
"subsequent messages following it in the same mailbox."
msgstr ""
"Pole Content-Length: w nagłówku jest ustawione na długość większą niż "
"właściwa treść. To sprawia, że wiadomość wchłania następne wiadomości w tej "
"samej skrzynce pocztowej."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Couldn't write to stdout"
msgstr "Couldn't write to stdout"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The program that formail was trying to pipe into didn't accept all the data "
"formail sent to it; this diagnostic can be suppressed by the B<-q> option."
msgstr ""
"Program, do którego formail przekazywał dane używając potoku, nie przyjął "
"wszystkich wysłanych danych: tę wiadomość można zlikwidować opcją B<-q>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Duplicate key found: x"
msgstr "Duplicate key found: x"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Message-ID or sender x in this message was found in the idcache; this "
"diagnostic can be suppressed by the B<-q> option."
msgstr ""
"Message-ID lub nadawca x tej wiadomości został znaleziony w idcache; tę "
"wiadomość można zlikwidować opcją B<-q>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Failed to execute \"x\""
msgstr "Failed to execute \"x\""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Program not in path, or not executable."
msgstr "Program nie znajduje się w ścieżce lub nie jest wykonywalny."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "File table full"
msgstr "File table full"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Too many open files on this machine."
msgstr "Zbyt wiele otwartych plików."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Invalid field-name: \"x\""
msgstr "Invalid field-name: \"x\""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The specified field-name \"x\" contains control characters, or cannot be a "
"partial field-name for this option."
msgstr ""
"Nazwa pola \"x\" zawiera znaki sterujące lub nie może być częściowym polem "
"dla tej opcji."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "WARNINGS"
msgstr "OSTRZEŻENIA"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You can save yourself and others a lot of grief if you try to avoid using "
"this autoreply feature on mails coming through mailinglists.  Depending on "
"the format of the incoming mail (which in turn depends on both the original "
"sender's mail agent and the mailinglist setup) formail could decide to "
"generate an autoreply header that replies to the list."
msgstr ""
"Możesz zaoszczędzić nerwów sobie i innym jeżeli postarasz się unikać "
"używania automatycznych odpowiedzi na listy przychodzące z list "
"dyskusyjnych.  Zależnie od formatu przychodzących listów (który zależy od "
"programu pocztowego nadawcy i konfiguracji listy) formail może zdecydować o "
"tworzeniu nagłówka automatycznej odpowiedzi skierowanego na listę."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the tradition of UN*X utilities, formail will do exactly what you ask it "
"to, even if it results in a non-B<RFC822> compliant message.  In particular, "
"formail will let you generate header fields whose name ends in a space "
"instead of a colon.  While this is correct for the leading `From ' line, "
"that line is not a header field so much as the message separator for the "
"mbox mailbox format.  Multiple occurrences of such a line or any other "
"colonless header field will be considered by many mail programs, including "
"formail itself, as the beginning of a new message.  Others will consider the "
"message to be corrupt.  Because of this, you should not use the B<-i> option "
"with the `From ' line as the resulting renamed line, `Old-From ', will "
"probably not do what you want it to.  If you want to save the original `From "
"' line, rename it with the B<-R> option to a legal header field such as `X-"
"From_:'."
msgstr ""
"Zgodnie z tradycją narzędzi UN*X-owych, formail zrobi dokładnie to o co go "
"poprosisz, nawet jeżeli wynikowa wiadomość nie będzie zgodna ze standardem "
"opisanym w B<RFC\\ 822>.  W szczególności formail pozwoli wygenerować pola "
"nagłówka, które kończą się spacją zamiast dwukropkiem. Chociaż jest to "
"poprawne dla początkowej linii \"From \", jednak ta linia nie jest polem "
"nagłówka, ale bardziej separatorem wiadomości w pliku o formacie mbox.  "
"Wielokrotne wystąpienia tej linii bądź jakiegokolwiek innego pola nagłówka "
"pozbawionego dwukropka, będą uważane przez wiele programów pocztowych, w tym "
"również przez formail, za początki nowych wiadomości. Inne programy mogą "
"uważać takie wiadomości za uszkodzone. Z tego powodu nie powinieneś używać "
"opcji B<-i> z linią \"From \", gdyż powstałe w wyniku tej opcji pole \"Old-"
"From \" nie jest prawdopodobnie tym, o co chodzi. Aby zachować oryginalną "
"linię \"From \", należy użyć opcji B<-R> do zmienienia jej nazwy na poprawne "
"pole nagłówka, takie jak \"X-From_:\"."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "USTERKI"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When formail has to generate a leading `From ' line it normally will contain "
"the current date.  If formail is given the option `-a Date:', it will use "
"the date from the `Date:' field in the header (if present).  However, since "
"formail copies it verbatim, the format will differ from that expected by "
"most mail readers."
msgstr ""
"Kiedy formail tworzy poprzedzającą linię z \"From \", zwykle będzie ona "
"zawierała datę. Jeżeli formail dostanie opcję \"-a Date:\", użyje daty z "
"pola \"Date:\" nagłówka (jeżeli będzie istniało). Jednak, ponieważ formail "
"kopiuje zawartość tego pola, jego format będzie się różnił od tego, który "
"jest oczekiwany przez większość programów pocztowych."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If formail is instructed to delete or rename the leading `From ' line, it "
"will not automatically regenerate it as usual.  To force formail to "
"regenerate it in this case, include B<-a 'From '>."
msgstr ""
"Jeśli formail zostanie poinformowany, aby kasować lub zmieniać nazwę linii "
"\"From \", nie odtworzy jej jak zwykle automatycznie. Aby zmusić go do tego "
"w tym wypadku, należy dodać B<-a 'From '>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If formail is not called as the first program in a pipe and it is told to "
"split up the input in several messages, then formail will not terminate "
"until the program it receives the input from closes its output or terminates "
"itself."
msgstr ""
"Jeśli formail nie jest wywoływany jako pierwszy program w potoku i każe mu "
"się dzielić wejście na kilka wiadomości, to nie zakończy działania dopóki "
"program, od którego otrzymuje dane, nie zamknie potoku."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If formail is instructed to generate an autoreply mail, it will B<never> put "
"more than one address in the `To:' field."
msgstr ""
"Jeśli formail ma wygenerować automatyczną odpowiedź, to B<nigdy> nie umieści "
"więcej niż jednego adresu w polu \"To:\"."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MISCELLANEOUS"
msgstr "RÓŻNE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Formail is eight-bit clean."
msgstr "Formail przekazuje czyste 8 bitów."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When formail has to determine the sender's address, every B<RFC822> "
"conforming mail address is allowed.  Formail will always strip down the "
"address to its minimal form (deleting excessive comments and whitespace)."
msgstr ""
"Kiedy formail musi stwierdzić adres nadawcy, dozwolony jest każdy adres "
"zgodny z B<RFC\\ 822>. Formail będzie zawsze obcinał adres do jego "
"najkrótszej formy (usuwając komentarze i spacje)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The regular expression that is used to find `real' postmarks is:"
msgstr ""
"Wyrażenie, które jest używane, aby znaleźć znaczniki początku wiadomości ma "
"postać:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\en\\enFrom [\\et ]*[^\\et\\en ]+[\\et ]+[^\\en\\et ]"
msgstr "\\en\\enFrom [\\et ]*[^\\et\\en ]+[\\et ]+[^\\en\\et ]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a B<Content-Length:> field is found in a header, formail will copy the "
"number of specified bytes in the body verbatim before resuming the regular "
"scanning for message boundaries (except when splitting digests or Berkeley "
"mailbox format is assumed)."
msgstr ""
"Jeśli pole B<Content-Length:> zostanie znalezione w nagłówku, formail "
"skopiuje określoną liczbę bajtów, przed ponownym zaczęciem szukania "
"początków wiadomości (poza dzieleniem streszczeń lub skrzynek Berkeley, "
"kiedy format jest przybrany)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Any header lines immediately following the leading `From ' line that start "
"with `E<gt>From ' are considered to be a continuation of the `From ' line.  "
"If instructed to rename the `From ' line, formail will change each leading "
"`E<gt>' into a space, thereby transforming those lines into normal B<RFC822> "
"continuations."
msgstr ""
"Jakiekolwiek linie nagłówka bezpośrednio następujące po początkowej linii "
"\"From \", które zaczynają się od \"E<gt>From \" są uważane za kontynuację "
"linii \"From \". Jeżeli formail miałby zmienić nazwę linii \"From \", to "
"zmieni również każde początkowe \"E<gt>\" na spację, transformując tym samym "
"te linie w normalne kontynuacje określone w B<RFC\\ 822>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Calling up formail with the -h or -? options will cause it to display a "
"command-line help page."
msgstr ""
"Wywołanie formaila z opcjami B<-h> lub B<-?> spowoduje wyświetlenie stron "
"pomocy."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"This program is part of the I<procmail mail-processing-package> (v3.23pre) "
"available at http://www.procmail.org/ or ftp.procmail.org in B<pub/procmail/"
">."
msgstr ""
"Ten program jest częścią I<procmaila - pakietu do przetwarzania listów> "
"(v3.23pre) dostępnego na http://www.procmail.org/ lub na ftp.procmail.org w "
"katalogu B<pub/procmail/>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There exists a mailinglist for questions relating to any program in the "
"procmail package:"
msgstr ""
"Istnieje lista dyskusyjna poświęcona pytaniom związanym z dowolnym programem "
"pakietu procmail:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "E<lt>procmail-users@procmail.orgE<gt>"
msgstr "E<lt>procmail-users@procmail.orgE<gt>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "for submitting questions/answers."
msgstr "w celu zadania pytań i uzyskania odpowiedzi."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "E<lt>procmail-users-request@procmail.orgE<gt>"
msgstr "E<lt>procmail-users-request@procmail.orgE<gt>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "for subscription requests."
msgstr "w celu zapisania się."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you would like to stay informed about new versions and official patches "
"send a subscription request to"
msgstr ""
"Aby być informowanym o nowych wersjach i oficjalnych łatach, wyślij mail do"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "procmail-announce-request@procmail.org"
msgstr "procmail-announce-request@procmail.org"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "(this is a readonly list)."
msgstr "(jest to lista tylko do odczytu)."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTORZY"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Stephen R. van den Berg"
msgstr "Stephen R. van den Berg"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "E<lt>srb@cuci.nlE<gt>"
msgstr "E<lt>srb@cuci.nlE<gt>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Philip A. Guenther"
msgstr "Philip A. Guenther"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "E<lt>guenther@sendmail.comE<gt>"
msgstr "E<lt>guenther@sendmail.comE<gt>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, when generating an auto-reply header formail selects the "
"envelope sender from the input message.  This is correct for vacation "
"messages and other automatic replies regarding the routing or delivery of "
"the original message.  If the sender is expecting a reply or the reply is "
"being generated in response to the contents of the original message then the "
"-t option should be used."
msgstr ""
"Domyślnie, podczas generowania nagłówka automatycznej odpowiedzi, formail "
"wybiera nadawcę z koperty wiadomości. Jest to zachowanie poprawne w wypadku "
"wysyłania informacji o przebywaniu odbiorcy na wakacjach i innych "
"automatycznych odpowiedzi dotyczących drogi przesłania lub dostarczenia "
"oryginalnej wiadomości. Jeżeli nadawca oczekuje odpowiedzi lub jeśli "
"odpowiedź jest generowana na podstawie zawartości oryginalnej wiadomości, to "
"powinno się użyć opcji B<-t>."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This program is part of the I<procmail mail-processing-package> (v3.24) "
"available at http://www.procmail.org/ or ftp.procmail.org in B<pub/procmail/"
">."
msgstr ""
"Ten program jest częścią I<procmaila - pakietu do przetwarzania listów> "
"(v3.24) dostępnego na http://www.procmail.org/ lub na ftp.procmail.org w "
"katalogu B<pub/procmail/>."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This program is part of the I<procmail mail-processing-package> (v3.22) "
"available at http://www.procmail.org/ or ftp.procmail.org in B<pub/procmail/"
">."
msgstr ""
"Ten program jest częścią I<procmaila - pakietu do przetwarzania listów> "
"(v3.22) dostępnego na http://www.procmail.org/ lub na ftp.procmail.org w "
"katalogu B<pub/procmail/>."