summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man1/hostname.1.po
blob: e694c752ed539d9f0ea02722a5246c1d0dd969bd (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Wojtek Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2000.
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2012.
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-24 21:07+0100\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HOSTNAME"
msgstr "HOSTNAME"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "December 2023"
msgstr "grudzień 2023"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "GNU inetutils 2.5"
msgstr "GNU inetutils 2.5"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Polecenia użytkownika"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "hostname - show or set system host name"
msgstr "hostname - wyświetla lub ustawia systemową nazwę komputera"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SKŁADNIA"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<hostname> [I<\\,OPTION\\/>...] [I<\\,NAME\\/>]"
msgstr "B<hostname> [I<\\,OPCJA\\/>...] [I<\\,NAZWA\\/>]"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Show or set the system's host name."
msgstr "Wyświetla lub ustawia systemową nazwę komputera."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--aliases>"
msgstr "B<-a>, B<--aliases>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "alias names"
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--domain>"
msgstr "B<-d>, B<--domain>"

#. type: Plain text
#: archlinux
#, fuzzy
#| msgid "B<dnsdomainname>"
msgid "DNS domain name"
msgstr "B<dnsdomainname>"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--fqdn>, B<--long>"
msgstr "B<-f>, B<--fqdn>, B<--long>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "DNS host name or FQDN"
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-F>, B<--file>=I<\\,FILE\\/>"
msgstr "B<-F>, B<--file>=I<\\,PLIK\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "set host name or NIS domain name from FILE"
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--ip-addresses>"
msgstr "B<-i>, B<--ip-addresses>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "addresses for the host name"
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--short>"
msgstr "B<-s>, B<--short>"

#. type: Plain text
#: archlinux
#, fuzzy
msgid "short host name"
msgstr "B<hostname>"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-y>, B<--yp>, B<--nis>"
msgstr "B<-y>, B<--yp>, B<--nis>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "NIS/YP domain name"
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "-?, B<--help>"
msgstr "-?, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "give this help list"
msgstr "wyświetla tę listę pomocy"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<--usage>"
msgstr "B<--usage>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "give a short usage message"
msgstr "wyświetla krótką informację o stosowaniu"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "print program version"
msgstr "Wyświetla wersję programu"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Argumenty, które są obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji, są "
"również, odpowiednio, obowiązkowe lub opcjonalnedla krótkich."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Written by Debarshi Ray."
msgstr ""

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Report bugs to E<lt>bug-inetutils@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Raporty o błędach można wysyłać do E<lt>bug-inetutils@gnu.orgE<gt>."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "PRAWA AUTORSKIE"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. Licencja GPLv3+: GNU GPL "
"w wersji 3 lub późniejszej E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"This is free software: you are free to change and redistribute it.  There is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Jest to wolne oprogramowanie: można je zmieniać i rozpowszechniać. Nie ma "
"ŻADNEJ GWARANCJI, w granicach określonych przez prawo."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The full documentation for B<hostname> is maintained as a Texinfo manual.  "
"If the B<info> and B<hostname> programs are properly installed at your site, "
"the command"
msgstr ""
"Pełna dokumentacja B<hostname> jest dostępna w formacie Texinfo. Jeśli "
"programy B<info> i B<hostname> są poprawnie zainstalowane, to polecenie"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<info hostname>"
msgstr "B<info hostname>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "powinno dać dostęp do pełnego podręcznika."

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2009-09-16"
msgstr "16 września 2009 r."

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "net-tools"
msgstr "net-tools"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Podręcznik programisty Linuksa"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "hostname - show or set the system's host name"
msgstr "hostname - wyświetla lub ustawia systemową nazwę komputera"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "domainname - show or set the system's NIS/YP domain name"
msgstr "domainname - wyświetla lub ustawia systemową nazwę domeny NIS/YP"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ypdomainname - show or set the system's NIS/YP domain name"
msgstr "ypdomainname - wyświetla lub ustawia nazwę domeny NIS/YP"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "nisdomainname - show or set the system's NIS/YP domain name"
msgstr "nisdomainname - wyświetla lub ustawia systemową nazwę domeny NIS/YP"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "dnsdomainname - show the system's DNS domain name"
msgstr "dnsdomainname - wyświetla nazwę domenową systemu"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<hostname> [B<-a|--alias>] [B<-d|--domain>] [B<-f|--fqdn|--long>] [B<-A|--"
"all-fqdns>] [B<-i|--ip-address>] [B<-I|--all-ip-addresses>] [B<-s|--short>] "
"[B<-y|--yp|--nis>]"
msgstr ""
"B<hostname> [B<-a>|B<--alias>] [B<-d>|B<--domain>] [B<-f>|B<--fqdn>|B<--"
"long>] [B<-A>|B<--all-fqdns>] [B<-i>|B<--ip-address>] [B<-I>|B<--all-ip-"
"addresses>] [B<-s>|B<--short>] [B<-y>|B<--yp>|B<--nis>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<hostname> [B<-b|--boot>] [B<-F|--file\\ filename>] [B<hostname>]"
msgstr ""
"B<hostname> [B<-b>|B<--boot>] [B<-F>|B<--file> I<nazwa_pliku>] "
"[B<nazwa_komputera>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<hostname> [B<-h|--help>] [B<-V|--version>]"
msgstr "B<hostname> [B<-h>|B<--help>] [B<-V>|B<--version>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<domainname> [B<nisdomain>] [B<-F\\ file>]"
msgstr "B<domainname> [I<domena_nis>] [B<-F> I<plik>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<ypdomainname> [B<nisdomain>] [B<-F\\ file>]"
msgstr "B<ypdomainname> [I<domena_nis>] [B<-F> I<plik>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<nisdomainname> [B<nisdomain>] [B<-F\\ file>]"
msgstr "B<nisdomainname> [I<domena_nis>] [B<-F> I<plik>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<dnsdomainname>"
msgstr "B<dnsdomainname>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Hostname> is used to display the system's DNS name, and to display or set "
"its hostname or NIS domain name."
msgstr ""
"B<Hostname> jest programem służącym do wyświetlania systemowej nazwy DNS "
"oraz do wyświetlania lub nadawania nazwy komputera lub nazwy domeny NIS."

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GET NAME"
msgstr "POBIERANIE NAZWY"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When called without any arguments, the program displays the current names:"
msgstr "Program wywołany bez żadnych argumentów wyświetla bieżące nazwy:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<hostname> will print the name of the system as returned by the "
"B<gethostname>(2)  function."
msgstr ""
"B<hostname> wydrukuje nazwę systemu zwracaną przez funkcję B<gethostname>(2)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<domainname> will print the NIS domainname of the system.  B<domainname> "
"uses the B<gethostname>(2)  function, while B<ypdomainname> and "
"B<nisdomainname> use the B<getdomainname>(2)."
msgstr ""
"B<domainname> wyświetli nazwę domeny NIS systemu. B<domainname> używa "
"funkcji B<gethostname>(2), podczas gdy B<ypdomainname> i B<nisdomainname> "
"używają B<getdomainname>(2)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<dnsdomainname> will print the domain part of the FQDN (Fully Qualified "
"Domain Name). The complete FQDN of the system is returned with B<hostname --"
"fqdn> (but see the warnings in section B<THE FQDN> below)."
msgstr ""
"B<dnsdomainname> wydrukuje część pełnej nazwy domenowej (FQDN - Fully "
"Qualified Domain Name) określającą domenę. Pełna nazwa domeny systemu "
"zwracana jest przez funkcję B<hostname --fqdn> (patrz także ostrzeżenia w "
"rozdziale B<FQDN> poniżej)."

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SET NAME"
msgstr "NADAWANIE NAZWY"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When called with one argument or with the B<--file> option, the commands set "
"the host name or the NIS/YP domain name.  B<hostname> uses the "
"B<sethostname>(2)  function, while all of the three B<domainname>, "
"B<ypdomainname> and B<nisdomainname> use B<setdomainname>(2).  Note, that "
"this is effective only until the next reboot.  Edit /etc/hostname for "
"permanent change."
msgstr ""
"Opisywane polecenia wywołane z jednym argumentem lub z opcją B<--file> "
"ustawiają nazwę komputera lub nazwę domeny NIS/YP. B<hostname> używa w tym "
"celu funkcji B<sethostname>(2) , podczas gdy pozostałe trzy polecenia, czyli "
"B<domainname>, B<ypdomainname> oraz B<nisdomainname>, używają "
"B<setdomainname>(2). Proszę zauważyć, że zmieniona nazwa obowiązuje tylko do "
"kolejnego restartu komputera. Stałą zmianę można uzyskać, edytując plik I</"
"etc/hostname>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Note, that only the super-user can change the names."
msgstr "Proszę zauważyć, że tylko administrator może zmienić te nazwy."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is not possible to set the FQDN or the DNS domain name with the "
"B<dnsdomainname> command (see B<THE FQDN> below)."
msgstr ""
"Przy pomocy polecenia B<dnsdomainname> nie jest możliwe nadanie pełnej nazwy "
"domenowej (FQDN) lub nazwy domeny DNS (zobacz B<FQDN> poniżej)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The host name is usually set once at system startup in I</etc/init.d/"
"hostname.sh> (normally by reading the contents of a file which contains the "
"host name, e.g.  I</etc/hostname>)."
msgstr ""
"Nazwa komputera jest zwykle nadawana jednorazowo podczas startu systemu w  "
"I</etc/init.d/hostname.sh> (zazwyczaj przez odczytanie zawartości pliku "
"zawierającego nazwę komputera,  np. I</etc/hostname>)."

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "THE FQDN"
msgstr "FQDN (pełna złożona nazwa domeny)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The FQDN (Fully Qualified Domain Name) of the system is the name that the "
"B<resolver>(3)  returns for the host name, such as, I<ursula.example.com>.  "
"It is usually the hostname followed by the DNS domain name (the part after "
"the first dot).  You can check the FQDN using B<hostname --fqdn> or the "
"domain name using B<dnsdomainname>."
msgstr ""
"Systemowa FQDN (ang. Fully Qualified Domain Name) jest nazwą, którą "
"B<resolver>(3) zwraca jako nazwę komputera, np. I<ursula.example.com>. Jest "
"to zwykle nazwa komputera razem z nazwą domenową DNS (część po pierwszej "
"kropce). Można sprawdzić wartość FQDN poleceniem B<hostname --fqdn>, a nazwę "
"domenową za pomocą B<dnsdomainname>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "You cannot change the FQDN with B<hostname> or B<dnsdomainname>."
msgstr "Nie da się zmienić FQDN za pomocą B<hostname> ani B<dnsdomainname>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The recommended method of setting the FQDN is to make the hostname be an "
"alias for the fully qualified name using I</etc/hosts>, DNS, or NIS. For "
"example, if the hostname was \"ursula\", one might have a line in I</etc/"
"hosts> which reads"
msgstr ""
"Zalecanym sposobem ustawiania FQDN jest ustawienie nazwy komputera (ang. "
"hostname) jako aliasu do FQDN za pomocą I</etc/hosts>, DNS lub NIS. "
"Przykładowo, jeśli nazwa komputera brzmi \"ursula\", to w pliku I</etc/"
"hosts> można umieścić wiersz"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "127.0.1.1 ursula.example.com ursula"
msgstr "127.0.1.1 ursula.example.com ursula"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Technically: The FQDN is the name B<getaddrinfo>(3)  returns for the host "
"name returned by B<gethostname>(2).  The DNS domain name is the part after "
"the first dot."
msgstr ""
"Technicznie: pełna nazwa domeny jest nazwą, którą zwraca B<getaddrinfo>(3) "
"dla nazwy zwracanej przez B<gethostname>(2). Nazwa domeny DNS jest częścią "
"nazwy występującą po pierwszej kropce."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Therefore it depends on the configuration of the resolver (usually in I</etc/"
"host.conf>)  how you can change it. Usually the hosts file is parsed before "
"DNS or NIS, so it is most common to change the FQDN in I</etc/hosts>."
msgstr ""
"Dlatego też od danej konfiguracji mechanizmu rozwiązującego nazwy (zwykle "
"określanej w I</etc/host.conf>) zależy, w jaki sposób można zmienić pełną "
"nazwę domeny. Na ogół plik nazw komputerów jest analizowany przed DNS lub "
"NIS, więc najczęściej można ją zmienić w pliku I</etc/hosts>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a machine has multiple network interfaces/addresses or is used in a "
"mobile environment, then it may either have multiple FQDNs/domain names or "
"none at all. Therefore avoid using B<hostname --fqdn>, B<hostname --domain> "
"and B<dnsdomainname>.  B<hostname --ip-address> is subject to the same "
"limitations so it should be avoided as well."
msgstr ""
"Jeśli komputer ma wiele interfejsów lub adresów sieciowych albo jeśli jest "
"używany w środowisku przenośnym, to może albo mieć kilka pełnych nazw "
"domenowych, albo nie mieć żadnej. Dlatego prosimy unikać używania B<hostname "
"--fqdn>, B<hostname --domain> i B<dnsdomainname>. B<hostname --ip-address> "
"ma podobne ograniczenia, więc powinno się również unikać używania tej opcji."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCJE"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<-a, --alias>"
msgstr "I<-a, --alias>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Display the alias name of the host (if used). This option is deprecated and "
"should not be used anymore."
msgstr ""
"Wyświetla alternatywną nazwę komputera (alias), jeśli jest używana. Opcja "
"jest przestarzała i nie powinna być używana."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<-A, --all-fqdns>"
msgstr "I<-A, --all-fqdns>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Displays all FQDNs of the machine. This option enumerates all configured "
"network addresses on all configured network interfaces, and translates them "
"to DNS domain names. Addresses that cannot be translated (i.e. because they "
"do not have an appropriate reverse IP entry) are skipped. Note that "
"different addresses may resolve to the same name, therefore the output may "
"contain duplicate entries. Do not make any assumptions about the order of "
"the output."
msgstr ""
"Wyświetla wszystkie pełne nazwy domenowe (FQDN) maszyny. Ta opcja powoduje "
"pobranie wszystkich adresów sieciowych ze wszystkich skonfigurowanych "
"interfejsów sieciowych i przetłumaczenie ich na nazwy domenowe DNS. Adresy, "
"których nie można przetłumaczyć (gdyż nie mają odpowiedniego odwrotnego "
"wpisu IP), są pomijane. Proszę zauważyć, że różne adresy mogą się rozwijać "
"do tej samej nazwy, tak więc na wyjściu mogą się pojawić zduplikowane wpisy. "
"Prosimy nie robić żadnych założeń odnośnie do kolejności wpisów na wyjściu."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<-b, --boot>"
msgstr "I<-b, --boot>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Always set a hostname; this allows the file specified by I<-F> to be non-"
"existent or empty, in which case the default hostname I<localhost> will be "
"used if none is yet set."
msgstr ""
"Zawsze ustawia nazwę komputera. Plik podany w opcji I<-F> może nie istnieć "
"lub być pusty \\(em w takim wypadku zostanie użyta domyślna nazwa "
"I<localhost>, jeśli nazwa komputera nie jest jeszcze ustawiona."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<-d, --domain>"
msgstr "I<-d, --domain>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Display the name of the DNS domain.  Don't use the command B<domainname> to "
"get the DNS domain name because it will show the NIS domain name and not the "
"DNS domain name. Use B<dnsdomainname> instead. See the warnings in section "
"B<THE FQDN> above, and avoid using this option."
msgstr ""
"Wyświetla nazwę domeny DNS. Prosimy nie używać polecenia B<domainname> do "
"pobrania nazwy domeny DNS, ponieważ wyświetla ono nazwę domeny NIS, a nie "
"domeny DNS. Należy użyć B<dnsdomainname> zamiast niego. Prosimy zapoznać się "
"z ostrzeżeniami w rozdziale B<FQDN> powyżej i unikać używania tej opcji."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<-f, --fqdn, --long>"
msgstr "I<-f, --fqdn, --long>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Display the FQDN (Fully Qualified Domain Name). A FQDN consists of a short "
"host name and the DNS domain name. Unless you are using bind or NIS for host "
"lookups you can change the FQDN and the DNS domain name (which is part of "
"the FQDN) in the I</etc/hosts> file. See the warnings in section B<THE FQDN> "
"above und use B<hostname --all-fqdns> instead wherever possible."
msgstr ""
"Wyświetla pełną nazwę domenową komputera (FQDN - Fully Qualified Domain "
"Name). Nazwa ta składa się z nazwy komputera i nazwy domeny DNS. O ile do "
"przekształcania nazw na adresy nie jest używany serwer bind lub NIS, można w "
"pliku I</etc/hosts> zmienić pełną nazwę domenową i nazwę domeny DNS (będącą "
"częścią pełnej nazwy domenowej). Prosimy zapoznać się z ostrzeżeniami w "
"rozdziale B<FQDN (pełna złożona nazwa domeny)> powyżej i używać zamiast niej "
"B<hostname --all-fqdns> jeśli to tylko możliwe."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<-F, --file filename>"
msgstr "I<-F, --file filename>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Read the host name from the specified file. Comments (lines starting with a "
"`#') are ignored."
msgstr ""
"Czyta nazwę komputera z podanego pliku. Komentarze, czyli linie zaczynające "
"się od znaku \"#\", są ignorowane."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<-i, --ip-address>"
msgstr "I<-i, --ip-address>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Display the network address(es) of the host name. Note that this works only "
"if the host name can be resolved. Avoid using this option; use B<hostname --"
"all-ip-addresses> instead."
msgstr ""
"Wyświetla adres sieciowy (lub adresy sieciowe) nazwy komputera. Prosimy "
"zauważyć, że działa to tylko wtedy, gdy nazwa komputera może być "
"przetłumaczona na adres. Prosimy unikać używania tej opcji i zamiast niej "
"używać B<hostname --all-ip-addresses>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<-I, --all-ip-addresses>"
msgstr "I<-I, --all-ip-addresses>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Display all network addresses of the host. This option enumerates all "
"configured addresses on all network interfaces. The loopback interface and "
"IPv6 link-local addresses are omitted. Contrary to option I<-i>, this option "
"does not depend on name resolution. Do not make any assumptions about the "
"order of the output."
msgstr ""
"Wyświetla wszystkie adresy sieciowe komputera. Ta opcja powoduje pobranie "
"wszystkich adresów sieciowych ze wszystkich skonfigurowanych interfejsów "
"sieciowych. Adresy interfejsu zwrotnego (loopback) i adresy IPv6 mapowania "
"lokalnych adresów IPv4 są pomijane. W przeciwieństwie do opcji I<-i>, ta "
"opcja nie zależy od przekształceń adresów na nazwy. Prosimy nie robić "
"żadnych założeń odnośnie do kolejności wpisów na wyjściu."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<-s, --short>"
msgstr "I<-s, --short>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Display the short host name. This is the host name cut at the first dot."
msgstr ""
"Wyświetla krótką nazwę komputera. Jest to nazwa komputera obcięta przed "
"pierwszą kropką."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<-V, --version>"
msgstr "I<-V, --version>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print version information on standard output and exit successfully."
msgstr ""
"Drukuje informację o wersji na standardowym wyjściu i pomyślnie kończy pracę."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<-y, --yp, --nis>"
msgstr "I<-y, --yp, --nis>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Display the NIS domain name. If a parameter is given (or B<--file name> ) "
"then root can also set a new NIS domain."
msgstr ""
"Wyświetla nazwę domeny NIS. Jeżeli podano parametr (lub opcję B<--file> "
"I<nazwa>) to administrator może też nadać nową nazwę domenie NIS."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<-h, --help>"
msgstr "I<-h, --help>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print a usage message and exit."
msgstr "Wyświetla komunikat pomocy i kończy działanie."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "UWAGI"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The address families B<hostname> tries when looking up the FQDN, aliases and "
"network addresses of the host are determined by the configuration of your "
"resolver.  For instance, on GNU Libc systems, the resolver can be instructed "
"to try IPv6 lookups first by using the B<inet6> option in B</etc/resolv."
"conf>."
msgstr ""
"Rodziny adresów, które B<hostname> przegląda podczas wyszukiwania pełnej "
"nazwy domenowej, aliasy i adresy sieciowe komputera są określane przez "
"konfigurację programu rozpoznawania nazw (resolver). Na przykład w systemach "
"używających biblioteki GNU libc, program rozpoznawania nazw można "
"skonfigurować (używając opcji B<inet6> w pliku B</etc/resolv.conf>) w taki "
"sposób, żeby najpierw próbował wyszukiwać adresy IPv6."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "PLIKI"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B</etc/hostname> Historically this file was supposed to only contain the "
"hostname and not the full canonical FQDN. Nowadays most software is able to "
"cope with a full FQDN here. This file is read at boot time by the system "
"initialization scripts to set the hostname."
msgstr ""
"I</etc/hostname> Historycznie ten plik miał zawierać tylko nazwę komputera "
"bez pełnej nazwy domenowej (FQDN). Obecnie większość programów obsługuje "
"pełne nazwy domenowe w tym pliku. Plik jest odczytywany w trakcie rozruchu "
"przez skrypty inicjujące system w celu ustawienia nazwy komputera."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B</etc/hosts> Usually, this is where one sets the domain name by aliasing "
"the host name to the FQDN."
msgstr ""
"I</etc/hosts> Zwykle jest to plik, gdzie ustawia się nazwę domenową dzięki "
"ustawieniu nazwy komputera jako aliasu do FQDN."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTORZY"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Peter Tobias, E<lt>tobias@et-inf.fho-emden.deE<gt>"
msgstr "Peter Tobias, E<lt>tobias@et-inf.fho-emden.deE<gt>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Bernd Eckenfels, E<lt>net-tools@lina.inka.deE<gt> (NIS and manpage)."
msgstr ""
"Bernd Eckenfels, E<lt>net-tools@lina.inka.deE<gt> (NIS i strona podręcznika)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Michael Meskes, E<lt>meskes@debian.orgE<gt>"
msgstr "Michael Meskes, E<lt>meskes@debian.orgE<gt>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"The function B<gethostname(2)> is used to get the hostname.  When the "
"B<hostname -a, -d, -f or -i> is called will B<gethostbyname(3)> be called.  "
"The difference in B<gethostname(2)> and B<gethostbyname(3)> is that "
"B<gethostbyname(5)> is network aware, so it consults I</etc/nsswitch.conf> "
"and I</etc/host.conf> to decide whether to read information in I</etc/"
"hostname> or I</etc/hosts>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The host name is usually set once at system startup (normally by reading the "
"contents of a file which contains the host name, e.g.  I</etc/hostname>)."
msgstr ""
"Nazwa komputera jest zwykle nadawana jednorazowo podczas startu systemu "
"(zazwyczaj przez odczytanie zawartości pliku zawierającego nazwę komputera,  "
"np. I</etc/hostname>)."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The function B<gethostname(2)> is used to get the hostname.  When the "
"B<hostname -a, -d, -f or -i> is called will B<gethostbyname(3)> be called.  "
"The difference in B<gethostname(2)> and B<gethostbyname(3)> is that "
"B<gethostbyname(3)> is network aware, so it consults I</etc/nsswitch.conf> "
"and I</etc/host.conf> to decide whether to read information in I</etc/"
"hostname> or I</etc/hosts>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<domainname> will print the NIS domainname of the system.  B<domainname> "
"uses the B<gethostname>(2)  function, while B<ypdomainname> and "
"B<nisdomainname> use the B<yp_get_default_domain>(3)."
msgstr ""
"B<domainname> wyświetli nazwę domeny NIS systemu. B<domainname> używa "
"funkcji B<gethostname>(2), podczas gdy B<ypdomainname> i B<nisdomainname> "
"używają B<yp_get_default_domain>(3)."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"When called with one argument or with the B<--file> option, the commands set "
"the host name or the NIS/YP domain name.  B<hostname> uses the "
"B<sethostname>(2)  function, while all of the three B<domainname,> "
"B<ypdomainname> and B<nisdomainname> use B<setdomainname>(2).  Note, that "
"this is effective only until the next reboot.  Edit /etc/hostname for "
"permanent change."
msgstr ""
"Opisywane polecenia wywołane z jednym argumentem lub z opcją B<--file> "
"ustawiają nazwę komputera lub nazwę domeny NIS/YP. B<hostname> używa w tym "
"celu funkcji B<sethostname>(2) , podczas gdy pozostałe trzy polecenia, czyli "
"B<domainname>, B<ypdomainname> oraz B<nisdomainname>, używają "
"B<setdomainname>(2). Proszę zauważyć, że zmieniona nazwa obowiązuje tylko do "
"kolejnego restartu komputera. Stałą zmianę można uzyskać, edytując plik I</"
"etc/hostname>."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Always set a hostname; this allows the file specified by I<-F> to be non-"
"existant or empty, in which case the default hostname I<localhost> will be "
"used if none is yet set."
msgstr ""
"Zawsze ustawia nazwę komputera. Plik podany w opcji I<-F> może nie istnieć "
"lub być pusty \\(em w takim wypadku zostanie użyta domyślna nazwa "
"I<localhost>, jeśli nazwa komputera nie jest jeszcze ustawiona."