1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
|
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Wojtek Kotwica <wkotwica@post.pl>, 1999.
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-18 11:31+0200\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mcopy"
msgstr "mcopy"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "21Mar23"
msgstr "21 marca 2023"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mtools-4.0.43"
msgstr "mtools-4.0.43"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "mcopy - copy MSDOS files to/from Unix"
msgstr "mcopy - kopiuje pliki pomiędzy MS-DOS-em a Uniksem"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Note\\ of\\ warning"
msgstr "OSTRZEŻENIE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manpage has been automatically generated from mtools's texinfo "
"documentation, and may not be entirely accurate or complete. See the end of "
"this man page for details."
msgstr ""
"Ta strona podręcznika ekranowego została automatycznie wygenerowana z "
"dokumentacji texinfo pakietu mtools i może nie być kompletna i całkowicie "
"dokładna. Szczegóły można znaleźć na końcu strony."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Description"
msgstr "opis"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The \\&CW<mcopy> command is used to copy MS-DOS files to and from Unix. It "
"uses the following syntax:"
msgstr ""
"Polecenie \\&CW<mcopy> służy do kopiowania plików MS-DOS do Uniksa i na "
"odwrót. Używa następującej składni:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<\\&>\\&CW<mcopy [>\\&CW<-bspanvmQT] [>\\&CW<-D >I<clash_option>\\&CW<] >I<sourcefile>\\&CW< >I<targetfile>\\&CW<\n"
"\\&>\\&CW<mcopy [>\\&CW<-bspanvmQT] [>\\&CW<-D >I<clash_option>\\&CW<] >I<sourcefile>\\&CW< [ >I<sourcefiles>\\&CW<\\&... ] >I<targetdirectory>\\&CW<\n"
"\\&>\\&CW<mcopy [>\\&CW<-tnvm] >I<MSDOSsourcefile>\\&\n"
msgstr ""
"B<\\&>\\&CW<mcopy [>\\&CW<-bspanvmQT] [>\\&CW<-D >I<opcja_clash>\\&CW<] >I<sourcefile>\\&CW< >I<plikdocelowy>\\&CW<\n"
"\\&>\\&CW<mcopy [>\\&CW<-bspanvmQT] [>\\&CW<-D >I<opcja_clash>\\&CW<] >I<plikźródłowy>\\&CW< [ >I<plikiźródłowe>\\&CW<\\&... ] >I<katalogdocelowy>\\&CW<\n"
"\\&>\\&CW<mcopy [>\\&CW<-tnvm] >I<plikźródłowyMSDOS>\\&\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\&\\&CW<Mcopy> copies the specified file to the named file, or copies "
"multiple files to the named directory. The source and target can be either "
"MS-DOS or Unix files."
msgstr ""
"\\&\\&CW<Mcopy> kopiuje podany plik na plik o zadanej nazwie lub kopiuje "
"wiele plików do podanego katalogu. Źródło jak i cel mogą być zarówno plikami "
"MS-DOS-u, jak i Uniksa."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The use of a drive letter designation on the MS-DOS files, 'a:' for example, "
"determines the direction of the transfer. A missing drive designation "
"implies a Unix file whose path starts in the current directory. If a source "
"drive letter is specified with no attached file name (e.g. \\&CW<mcopy a: ."
">), all files are copied from that drive."
msgstr ""
"Użycie litery napędu dla plików MS-DOS-u, na przykład \"a:\", określa "
"kierunek translacji. Brak określenia napędu oznacza plik Uniksa, którego "
"ścieżka rozpoczyna się w bieżącym katalogu. Jeśli podano literę napędu bez "
"dołączenia do niej nazwy pliku (np. \"\\&CW<mcopy a: .>\" ), to kopiowane "
"są wszystkie pliki z tego napędu."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If only a single, MS-DOS source parameter is provided (e.g. \"mcopy a:foo."
"exe\"), an implied destination of the current directory (`\\&CW<.>') is "
"assumed."
msgstr ""
"Jeżeli podano jeden parametr źródła MS-DOS-u (np. \"mcopy a:foo.exe\"), to "
"celem jest katalog bieżący (\"\\&CW<.>\")."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A filename of `\\&CW<->' means standard input or standard output, depending "
"on its position on the command line."
msgstr ""
"Podanie jako nazwy pliku \"\\&CW<->\" oznacza standardowe wejście lub "
"standardowe wyjście, w zależności od położenia w linii poleceń."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\&\\&CW<Mcopy> accepts the following command line options:"
msgstr "\\&\\&CW<Mcopy> przyjmuje następujące opcje linii poleceń:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<t>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<t>\\ "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Text file transfer. Mcopy translates incoming carriage return/line feeds to "
"line feeds when copying from MS-DOS to Unix, and vice-versa when copying "
"from Unix to MS-DOS."
msgstr ""
"Transfer plików tekstowych. Mcopy zamienia napotkane znaki powrót karetki/"
"nowa linia (CR/LF) na znaki nowej linii (LF) podczas kopiowania z MS-DOS-u "
"do Uniksa oraz wykonuje odwrotne zmiany podczas kopiowania plików z Uniksa "
"do MS-DOS-u."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<b>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<b>\\ "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Batch mode. Optimized for huge recursive copies, but less secure if a crash "
"happens during the copy."
msgstr ""
"Tryb wsadowy. Zoptymalizowany dla wielkich kopii rekurencyjnych, ale mniej "
"bezpieczny w przypadku załamania podczas kopiowania."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<s>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<s>\\ "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Recursive copy. Also copies directories and their contents"
msgstr "Kopiowanie rekurencyjne. Kopiuje również podkatalogi i ich zawartość."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<p>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<p>\\ "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Preserves the attributes of the copied files"
msgstr "Zachowuje atrybuty kopiowanych plików."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<Q>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<Q>\\ "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When mcopying multiple files, quits as soon as one copy fails (for example "
"due to lacking storage space on the target disk)"
msgstr ""
"Przy kopiowaniu wielu plików kończy pracę natychmiast po pierwszej nieudanej "
"kopii (na przykład z powodu braku miejsca na dysku docelowym)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<a>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<a>\\ "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Text (ASCII) file transfer. \\&CW<ASCII> translates incoming carriage "
"return/line feeds to line feeds."
msgstr ""
"Transfer plików tekstowych (ASCII). \\&CW<ASCII> zamienia napotkane znaki "
"powrotu karetki/wysuw linii (CR/LF) na znaki wysuwu linii (LF)"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<T>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<T>\\ "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Text (ASCII) file transfer with character set conversion. Differs from "
"\\&\\&CW<-a> in the \\&CW<ASCII> also translates incoming PC-8 characters to "
"ISO-8859-1 equivalents as far as possible. When reading DOS files, "
"untranslatable characters are replaced by '\\&CW<#>'; when writing DOS "
"files, untranslatable characters are replaced by '\\&CW<.>'."
msgstr ""
"Transfer plików tekstowych (ASCII) z konwersją zestawu znaków. Różni się od "
"\\&\\&CW<-a>, tak że \\&CW<ASCII> także przekształca przychodzące znaki PC-8 "
"na ich odpowiedniki ISO-8859-1, jeśli tylko jest to możliwe. Podczas "
"czytania plików DOS nieprzetłumaczalne znaki są zastępowane przez "
"\"\\&CW<#>\"; podczas zapisywania plików DOS nieprzetłumaczalne znaki są "
"zastępowane przez \"\\&CW<.>\"."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<n>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<n>\\ "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"No confirmation when overwriting Unix files. \\&CW<ASCII> doesn't warn the "
"user when overwriting an existing Unix file. If the target file already "
"exists, and the \\&CW<-n> option is not in effect, \\&\\&CW<mcopy> asks "
"whether to overwrite the file or to rename the new file (see \\(ifname "
"clashes\\(is) for details). In order to switch off confirmation for DOS "
"files, use \\&CW<-o>."
msgstr ""
"Brak potwierdzania nadpisywania plików Uniksa. \\&CW<ASCII> nie ostrzega "
"użytkownika o nadpisywaniu istniejącego pliku uniksowego. Jeśli plik "
"docelowy istnieje i nie użyto opcji \\&CW<-n>, to \\&\\&CW<mcopy> pyta czy "
"nadpisywać plik, czy też zmienić nazwę nowego pliku (zob. \\(ifKolizje "
"nazw\\(is w \\&CW<mtools>(1)). Aby wyłączyć potwierdzenia dla plików DOS, "
"należy użyć \\&CW<-o>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<m>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<m>\\ "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Preserve the file modification time."
msgstr "Zachowuje czas modyfikacji pliku."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<v>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<v>\\ "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Verbose. Displays the name of each file as it is copied."
msgstr "Szczegóły. Wyświetla nazwę każdego kopiowanego pliku."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Bugs"
msgstr "USTERKI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unlike MS-DOS, the '+' operator (append) from MS-DOS is not supported. "
"However, you may use \\&CW<mtype> to produce the same effect:"
msgstr ""
"W odróżnieniu od MS-DOSu nie jest obsługiwany operator B<+> (dołącz). Można "
"jednak użyć B<mtype>, by osiągnąc ten sam efekt:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<mtype a:file1 a:file2 a:file3 E<gt>unixfile\n"
"mtype a:file1 a:file2 a:file3 | mcopy - a:msdosfile>\n"
msgstr ""
"B<mtype>I< a:plik1 a:plik2 a:plik3 >B<E<gt>>I<plikunixa>\n"
"B<mtype>I< a:plik1 a:plik2 a:plik3>B< | mcopy - >I<a:plikdosu>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "See\\ Also"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Mtools' texinfo doc"
msgstr "Dokumentacja texinfo pakietu mtools"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Viewing\\ the\\ texi\\ doc"
msgstr "PRZEGLĄDANIE DOKUMENTACJI TEXINFO"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manpage has been automatically generated from mtools's texinfo "
"documentation. However, this process is only approximative, and some items, "
"such as crossreferences, footnotes and indices are lost in this translation "
"process. Indeed, these items have no appropriate representation in the "
"manpage format. Moreover, not all information has been translated into the "
"manpage version. Thus I strongly advise you to use the original texinfo "
"doc. See the end of this manpage for instructions how to view the texinfo "
"doc."
msgstr ""
"Ta strona podręcznika została utworzona automatycznie z dokumentacji texinfo "
"pakietu mtools. Proces ten jednak jest tylko przybliżony i niektóre "
"elementy, jak odnośniki czy indeksy, mogą być utracone. W rzeczywistości "
"elementy te nie mają właściwych odpowiedników w formacie stron podręcznika "
"ekranowego. Ponadto nie wszystkie informacje zostały przełożone na wersję "
"podręcznika ekranowego. Dlatego zdecydowanie zalecamy użycie oryginalnej "
"dokumentacji texinfo. Na końcu niniejszej strony znajdują się instrukcje, "
"jak przeglądać dokumentację w tym formacie."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "* \\ \\ "
msgstr "* \\ \\ "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To generate a printable copy from the texinfo doc, run the following "
"commands:"
msgstr ""
"Zdatną do wydrukowania postać dokumentacji texinfo można otrzymać, "
"uruchamiając poniższe polecenia:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B< ./configure; make dvi; dvips mtools.dvi>\n"
msgstr "B< ./configure; make dvi; dvips mtools.dvi>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "To generate a html copy, run:"
msgstr "Aby utworzyć wersję html, należy uruchomić:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B< ./configure; make html>\n"
msgstr "B< ./configure; make html>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\&A premade html can be found at \\&\\&CW<\\(ifhttp://www.gnu.org/software/"
"mtools/manual/mtools.html\\(is>"
msgstr ""
"Już utworzone wersje html można znaleźć na stronie \\&\\&CW<\\(ifhttp://www."
"gnu.org/software/mtools/manual/mtools.html\\(is>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "To generate an info copy (browsable using emacs' info mode), run:"
msgstr ""
"Aby utworzyć kopię info (możliwą do przeglądania w trybie info Emacsa), "
"należy uruchomić:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B< ./configure; make info>\n"
msgstr "B< ./configure; make info>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The texinfo doc looks most pretty when printed or as html. Indeed, in the "
"info version certain examples are difficult to read due to the quoting "
"conventions used in info."
msgstr ""
"Dokumentacja texinfo wygląda najlepiej wydrukowana lub w postaci html. W "
"wersji info niektóre przykłady są naprawdę trudne w czytaniu z powodu "
"konwencji cytowania używanych w formacie info."
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "10Jul21"
msgstr "10 lipca 2021"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "mtools-4.0.32"
msgstr "mtools-4.0.32"
|