summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man1/rman.1.po
blob: 8cef33836cf6b97a4a273192b9c77493341ed150 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Wojtek Kotwica <wkotwica@post.pl>, 1999.
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-08 10:54+0100\n"
"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "PolyglotMan"
msgstr "PolyglotMan"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME "
msgstr "NAZWA"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"PolyglotMan, rman - reverse compile man pages from formatted form to a "
"number of source formats: ASCII, roff, TkMan, Tk, Sections, HTML, SGML, "
"MIME, LaTeX, LaTeX2e, RTF, POD."
msgstr ""
"PolyglotMan, rman - odwrotna kompilacja stron podręcznika z postaci "
"sformatowanej do różnych formatów źródłowych: ASCII, roff, TkMan, Tk, "
"Sections, HTML, SGML, MIME, LaTeX, LaTeX2e, RTF, POD."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS "
msgstr "SKŁADNIA"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "rman [ I<options >] [ I<file >]"
msgstr "rman [ I<opcje >] [ I<plik >]"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION "
msgstr "OPIS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Up-to-date instructions can be found at http://polyglotman.sourceforge.net/"
"rman.html"
msgstr ""
"Najbardziej aktualną dokumentację można znaleźć pod adresem http://"
"polyglotman.sourceforge.net/rman.html"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"I<PolyglotMan > takes man pages from most of the popular flavors of UNIX and "
"transforms them into any of a number of text source formats. PolyglotMan was "
"formerly known as RosettaMan. The name of the binary is still called "
"I<rman>, for scripts that depend on that name; mnemonically, just think "
"\"reverse man\". Previously I< PolyglotMan > required pages to be formatted "
"by nroff(1) prior to its processing. With version 3.0, it I<prefers [tn]roff "
"source > and usually produces results that are better yet. And source "
"processing is the only way to translate tables. Source format translation is "
"not as mature as formatted, however, so try formatted translation as a "
"backup."
msgstr ""
"I<PolyglotMan> przyjmuje strony man podręcznika systemowego z większości "
"popularnych odmian Uniksa i przekształca je na jeden z wielu formatów tekstu "
"źródłowego. PolyglotMan był wcześniej znany pod nazwą RosettaMan. Program "
"wykonywalny jest wciąż nazywa się I<rman> z powodu skryptów, które mogą "
"zależeć od tej nazwy; można przyjąć, że nazwa ta oznacza \"reverse "
"man\" (\"odwrotny man\"). Poprzednio I<PolyglotMan> wymagał, by strony przed "
"przetwarzaniem zostały sformatowane przez nroff. Od wersji 3.0 I<woli źródła "
"[tn]roff> i zwykle daje wyniki, które są jeszcze lepsze. Przetwarzanie "
"źródłowej postaci stron podręcznika jest jedyną metodą tłumaczenia tabel. "
"Jednakże przetwarzanie źródeł nie jest tak dojrzałe jak przetwarzanie stron "
"sformatowanych, dlatego pomocniczo zawsze można spróbować przetwarzania "
"stron sformatowanych."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"In parsing [tn]roff source, one could implement an arbitrarily large subset "
"of [tn]roff, which I did not and will not do, so the results can be off. I "
"did implement a significant subset of those used in man pages, however, "
"including tbl (but not eqn), if tests, and general macro definitions, so "
"usually the results look great. If they don't, format the page with nroff "
"before sending it to PolyglotMan. If PolyglotMan doesn't recognize a key "
"macro used by a large class of pages, however, e-mail me the source and a "
"uuencoded nroff-formatted page and I'll see what I can do. When running "
"PolyglotMan with man page source that includes or redirects to other "
"[tn]roff source using the .so (source or inclusion) macro, you should be in "
"the parent directory of the page, since pages are written with this "
"assumption. For example, if you are translating /usr/share/man/man1/ls.1, "
"first cd into /usr/share/man."
msgstr ""
"W analizie źródeł [tn]roff powinno się zaimplementować dowolnie duży "
"podzbiór [tn]roff, czego nie zrobiłem i nie zrobię, zatem wyniki mogą być "
"czasem niepoprawne. Zaimplementowałem jednak znaczący podzbiór poleceń "
"[tr]roff używanych w stronach man, łącznie z tbl (ale nie eqn), testami if "
"oraz definicjami makr ogólnych. Wyniki zatem zwykle wyglądają doskonale. "
"Jeśli nie, należy sformatować stronę przy pomocy nroff przed przesłaniem jej "
"do PolyglotMan. Jeśli jednak PolyglotMan nie rozpoznaje ważnego makra "
"używanego przez liczną klasę stron man, to proszę o wysłanie mi e-maila ze "
"źródłem i stroną sformatowaną nroff-em, a zobaczę, co da się zrobić. "
"Uruchamiając PolyglotMan ze źródłem strony zawierającym makro .so (włączanie "
"innych stron albo przekierowanie do innego źródła [tn]roff), powinno się być "
"w katalogu nadrzędnym danej strony, gdyż strony są zapisywane przy takim "
"właśnie założeniu. Na przykład przed przekształceniem /usr/share/man/man1/"
"ls.1 należy zmienić katalog na /usr/share/man."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"I<PolyglotMan > accepts man pages from: SunOS, Sun Solaris, Hewlett-Packard "
"HP-UX, AT&T System V, OSF/1 aka Digital UNIX, DEC Ultrix, SGI IRIX, Linux, "
"FreeBSD, SCO. Source processing works for: SunOS, Sun Solaris, Hewlett-"
"Packard HP-UX, AT&T System V, OSF/1 aka Digital UNIX, DEC Ultrix. It can "
"produce printable ASCII-only (control characters stripped), section headers-"
"only, Tk, TkMan, [tn]roff (traditional man page source), XML, HTML, MIME, "
"LaTeX, LaTeX2e, RTF, Perl 5 POD. A modular architecture permits easy "
"addition of additional output formats."
msgstr ""
"I<PolyglotMan> przyjmuje strony podręczników z systemów: SunOS, Sun Solaris, "
"Hewlett-Packard HP-UX, AT&T System V, OSF/1 aka Digital UNIX, DEC Ultrix, "
"SGI IRIX, Linux, FreeBSD, SCO. Przetwarzanie postaci źródłowej działa dla: "
"SunOS, Sun Solaris, Hewlett-Packard HP-UX, AT&T System V, OSF/1 aka Digital "
"UNIX, DEC Ultrix. Potrafi tworzyć  strony w formatach: \"tylko drukowalne "
"ASCII\" (usunięte znaki sterujące), \"tylko nagłówki sekcji\", Tk, TkMan, "
"[tn]roff (tradycyjne źródła stron man), XML, HTML, MIME, LaTeX, LaTeX2e, "
"RTF, Perl 5 POD. Modularna budowa umożliwia łatwe dodawanie dodatkowych "
"formatów wyjściowych."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The latest version of PolyglotMan is available from I< http://polyglotman."
"sourceforge.net/ >."
msgstr ""
"Najnowsza wersja PolyglotMan dostępna jest zawsze pod adresem I<http://"
"polyglotman.sourceforge.net/>."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "OPTIONS "
msgstr "OPCJE"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The following options should not be used with any others and exit "
"PolyglotMan without processing any input."
msgstr ""
"Poniższe dwie opcje nie powinny być używane z innymi. Powodują zakończenie "
"pracy przez PolyglotMan bez przetwarzania wejścia."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "-h|--help "
msgstr "-h|--help "

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Show list of command line options and exit."
msgstr "Wyświetla listę opcji wiersza poleceń i kończy pracę."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "-v|--version "
msgstr "-v|--version "

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Show version number and exit."
msgstr "Wyświetla numer wersji i kończy pracę."

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"I<You should specify the filter first, as this sets a number of parameters, "
"and then specify other options. >"
msgstr ""
"I<Filtr powinno się zawsze podawać jako pierwszy parametr, gdyż ustawia on "
"różne inne parametry. Pozostałe opcje należy podać po nim.>"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<-f|--filter E<lt>ASCII|roff|TkMan|Tk|Sections|HTML|XML|MIME|LaTeX|LaTeX2e|RTF|PODE<gt> >"
msgstr "I<-f|--filter E<lt>ASCII|roff|TkMan|Tk|Sections|HTML|XML|MIME|LaTeX|LaTeX2e|RTF|PODE<gt> >"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Set the output filter. Defaults to ASCII."
msgstr "Ustawia filtr wyjścia. Domyślnie jest to ASCII."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "-S|--source "
msgstr "-S|--source "

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"PolyglotMan tries to automatically determine whether its input is source or "
"formatted; use this option to declare source input."
msgstr ""
"PolyglotMan usiłuje samodzielnie określić, czy dane wejściowe są w postaci "
"źródłowej czy w sformatowanej; opcji tej należy użyć do zadeklarowania "
"wejścia w postaci źródłowej."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "-F|--format|--formatted "
msgstr "-F|--format|--formatted "

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"PolyglotMan tries to automatically determine whether its input is source or "
"formatted; use this option to declare formatted input."
msgstr ""
"PolyglotMan usiłuje samoczynnie określić czy dane wejściowe są w postaci "
"źródłowej czy w sformatowanej; posłuż się tą opcją do zadeklarowania wejścia "
"w postaci sformatowanej."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "-l|--title I<printf-string >"
msgstr "-l|--title I<łańcuch-printf>"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"In HTML mode this sets the E<lt>TITLEE<gt> of the man pages, given the same "
"parameters as I<-r >."
msgstr ""
"W trybie HTML ustawia tytuł (znacznik E<lt>TITLEE<gt>) stron man, pobierając "
"parametry takie jak opcja I<-r>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "-r|--reference|--manref I<printf-string >"
msgstr "-r|--reference|--manref I<łańcuch-printf>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"In HTML and XML modes this sets the URL form by which to retrieve other man "
"pages. The string can use two supplied parameters: the man page name and its "
"section. (See the Examples section.)  If the string is null (as if set from "
"a shell by \"-r ''\"), `-' or `off', then man page references will not be "
"HREFs, just set in italics. If your printf supports XPG3 positions "
"specifier, this can be quite flexible."
msgstr ""
"W trybach HTML i XML określa postać URL, przy pomocy której będą pozyskiwane "
"inne strony podręcznika. Łańcuch może używać dwu podanych parametrów: nazwy "
"strony podręcznika i jej sekcji (zobacz rozdział \"Przykłady\"). Jeżeli "
"łańcuch jest pusty (tak jak ustawiony z powłoki przez \"I<-r '\\&'>\"), ma "
"wartość \"-\" lub \"off\", to odnośniki występujące na stronie podręcznika "
"nie będą zamieniane na znaczniki HREF, lecz tylko będą zapisywane czcionką "
"pochyłą (italic). Jeśli printf obsługuje określanie pozycji XPG3, to może to "
"być dość elastyczne."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "-V|--volumes I<E<lt>colon-separated listE<gt> >"
msgstr "-V|--volumes I<E<lt>lista rozdzielana drukropkamiE<gt> >"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Set the list of valid volumes to check against when looking for cross-"
"references to other man pages. Defaults to I<1:2:3:4:5:6:7:8:9:o:l:n:p "
">(volume names can be multicharacter). If an non-whitespace string in the "
"page is immediately followed by a left parenthesis, then one of the valid "
"volumes, and ends with optional other characters and then a right "
"parenthesis--then that string is reported as a reference to another manual "
"page. If this -V string starts with an equals sign, then no optional "
"characters are allowed between the match to the list of valids and the right "
"parenthesis. (This option is needed for SCO UNIX.)"
msgstr ""
"Ustawia listę dozwolonych wolumenów (sekcji stron podręcznika) sprawdzanych "
"podczas wyszukiwania powiązań z innymi stronami man. Domyślnie jest to "
"I<1:2:3:4:5:6:7:8:9:o:l:n:p> (nazwy części mogą być wieloznakowe). Jeżeli "
"strona podręcznika zawiera tekst składający się z znaków niebędących "
"spacjami, po których bezpośrednio występują: nawias otwierający, jedna z "
"nazw z powyżej zdefiniowanych sekcji opcjonalnie kończąca się innymi znakami "
"oraz nawias zamykający \\(em to taki tekst jest traktowany jako odnośnik do "
"innej strony podręcznika. Jeżeli w użytej opcji -V łańcuch znaków zaczyna "
"się od znaku równości, to nie są dozwolone żadne dodatkowe znaki pomiędzy "
"dopasowaną nazwą sekcji a nawiasem zamykającym. (Opcja ta jest potrzebna dla "
"SCO UNIX)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The following options apply only when formatted pages are given as input. "
"They do not apply to or are always handled correctly with the source."
msgstr ""
"Poniższe opcje mają zastosowanie tylko wtedy, gdy jako wejście podano strony "
"sformatowane. Nie mają zastosowania lub nie zawsze są obsługiwane poprawnie "
"dla stron w postaci źródłowej."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "-b|--subsections "
msgstr "-b|--subsections "

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Try to recognize subsection titles in addition to section titles.  This can "
"cause problems on some UNIX flavors."
msgstr ""
"Oprócz tytułów rozdziałów próbuje rozpoznawać tytuły podrozdziałów. W "
"niektórych odmianach może to powodować kłopoty."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "-K|--nobreak "
msgstr "-K|--nobreak "

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Indicate manual pages don't have page breaks, so don't look for footers and "
"headers around them. (Older nroff -man macros always put in page breaks, but "
"lately some vendors have realized that printouts are made through troff(1), "
"whereas nroff -man is used to format pages for reading on screen, and so "
"have eliminated page breaks.) I<PolyglotMan > usually gets this right even "
"without this flag."
msgstr ""
"Określa, że strony podręcznika nie mają łamania stron, zatem nie szuka "
"stopek i nagłówków. (Starsze makra \"nroff -man\" zawsze wstawiały łamanie "
"strony, ale ostatnio niektórzy dostawcy zauważyli, że wydruki robione są "
"przez B<troff>(1), podczas gdy \"nroff -man\" służy do formatowania stron do "
"czytania na ekranie, więc usunęli łamanie stron). I<PolyglotMan> zwykle "
"obsługuje tę sytuację poprawnie, nawet bez tego znacznika."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "-k|--keep "
msgstr "-k|--keep "

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Keep headers and footers, as a canonical report at the end of the page. "
"changeleft Move changebars, such as those found in the Tcl/Tk manual pages, "
"to the left. --E<gt> notaggressive I<Disable > aggressive man page parsing. "
"Aggressive manual, which is on by default, page parsing elides headers and "
"footers, identifies sections and more. --E<gt>"
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "-n|--name I<name >"
msgstr "-n|--name I<nazwa>"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Set name of man page (used in roff format). If the filename is given in the "
"form \" I<name >. I<section >\", the name and section are automatically "
"determined. If the page is being parsed from [tn]roff source and it has a ."
"TH line, this information is extracted from that line."
msgstr ""
"Ustawia nazwę strony man (używane w formacie roff). Jeśli nazwę pliku podano "
"w postaci \"I<nazwa>.I<sekcja>\", to nazwa i sekcja są określane "
"automatycznie. Jeśli strona jest analizowana ze źródła [tn]roff i zawiera "
"wiersz .TH, to są one wyłuskiwane z tego wiersza."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "-p|--paragraph "
msgstr "-p|--paragraph "

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"paragraph mode toggle. The filter determines whether lines should be "
"linebroken as they were by nroff, or whether lines should be flowed together "
"into paragraphs. Mainly for internal use."
msgstr ""
"Przełącznik trybu akapitów. Zastosowany filtr określa, czy wiersze powinny "
"być łamane, tak jak zrobiłby to nroff, czy też płynąć razem tworząc akapity. "
"Głównie do użytku wewnętrznego."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "-s|section I<# >"
msgstr "-s|section I<#>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, fuzzy
#| msgid "Set volume (aka section) number of man page (used in roff format)."
msgid ""
"Set volume (aka section) number of man page (used in roff format).  tables "
"Turn on aggressive table parsing. --E<gt>"
msgstr ""
"Ustawia numer wolumenu (części, sekcji) strony podręcznika (używane w "
"formacie roff)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "-t|--tabstops I<# >"
msgstr "-t|--tabstops I<#>"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"For those macros sets that use tabs in place of spaces where possible in "
"order to reduce the number of characters used, set tabstops every I<# > "
"columns. Defaults to 8."
msgstr ""
"Niektóre zestawy makr używają, gdzie to możliwe, tabulatorów zamiast spacji "
"w celu zmniejszenia liczby używanych znaków. Ta opcja ustawia pozycje "
"tabulacji co I<#> kolumn. Domyślnie co 8."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NOTES ON FILTER TYPES "
msgstr "UWAGI DOTYCZĄCE TYPÓW FILTRÓW"

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "ROFF "
msgstr "ROFF"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Some flavors of UNIX ship man page without [tn]roff source, making one's "
"laser printer little more than a laser-powered daisy wheel.  This filter "
"tries to intuit the original [tn]roff directives, which can then be "
"recompiled by [tn]roff."
msgstr ""
"W niektórych odmianach Uniksa strony podręczników dostarczane są bez źródeł "
"[tn]roff, czyniąc z Twojej drukarki laserowej niewiele więcej niż laserowo "
"napędzaną drukarkę rozetkową. Ten filtr próbuje odtworzyć pierwotne "
"dyrektywy [tn]roff, które następnie mogą być skompilowane przez [tn]roff."

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "TkMan "
msgstr "TkMan"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"TkMan(1), a hypertext man page browser, uses I<PolyglotMan > to show man "
"pages without the (usually) useless headers and footers on each page. It "
"also collects section and (optionally) subsection heads for direct access "
"from a pulldown menu. TkMan and Tcl/Tk, the toolkit in which it's written, "
"are available via anonymous ftp from I<ftp://ftp.smli.com/pub/tcl/ >"
msgstr ""
"B<TkMan>(1), hipertekstowa przeglądarka stron podręcznika, posługuje się "
"programem I<PolyglotMan> do pokazywania stron podręcznika bez \\(em zwykle "
"zbędnych \\(em nagłówków i stopek na każdej stronie. Zbiera również nagłówki "
"rozdziałów (i opcjonalnie podrozdziałów), by z rozwijalnego menu zapewnić "
"bezpośredni dostęp do odpowiednich części strony. TkMan oraz Tcl/Tk, "
"narzędzie, w którym jest on napisany, dostępne są przez anonimowe ftp z "
"I<ftp://ftp.smli.com/pub/tcl/>."

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Tk "
msgstr "Tk"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This option outputs the text in a series of Tcl lists consisting of text-"
"tags pairs, where tag names roughly correspond to HTML.  This output can be "
"inserted into a Tk text widget by doing an I< eval E<lt>textwidgetE<gt> "
"insert end E<lt>textE<gt> >. This format should be relatively easily "
"parsible by other programs that want both the text and the tags. See also "
"ASCII."
msgstr ""
"Opcja ta generuje tekst w postaci serii list Tcl składających się z par "
"\"tekst-znaczniki\", gdzie nazwy znaczników z grubsza odpowiadają tym "
"używanym w HTML-u. Wynik taki może być wstawiony do tekstowego widgetu Tk "
"przez wykonanie I<eval E<lt>textwidgetE<gt> insert end E<lt>textE<gt>>. "
"Format ten powinien być stosunkowo łatwy do analizowania przez inne "
"programy, które potrzebują zarówno tekstu, jak i znaczników. Zobacz też "
"ASCII."

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "ASCII "
msgstr "ASCII"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"When printed on a line printer, man pages try to produce special text "
"effects by overstriking characters with themselves (to produce bold) and "
"underscores (underlining). Other text processing software, such as text "
"editors, searchers, and indexers, must counteract this. The ASCII filter "
"strips away this formatting. Piping nroff output through I<col -b > also "
"strips away this formatting, but it leaves behind unsightly page headers and "
"footers. Also see Tk."
msgstr ""
"Przy wydruku na drukarce wierszowej strony man usiłują uzyskać specjalne "
"efekty tekstu przez nadpisywanie znaków ponownie tymi samymi znakami (by "
"otrzymać pogrubienie) czy znakami podkreślenia \"_\" (by otrzymać "
"pokreślenie znaku). Inne oprogramowanie przetwarzające teksty, jak edytory, "
"wyszukiwarki czy programy indeksujące musi temu przeciwdziałać. Filtr ASCII "
"pozbywa się dodatków z opisanego sposobu formatowania. Przepuszczenie przez "
"potok wyjścia z nroff do I<col -b> również je usuwa. Zobacz także filtr Tk."

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Sections "
msgstr "Sections"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Dumps section and (optionally) subsection titles. This might be useful for "
"another program that processes man pages."
msgstr ""
"Zrzuca tytuły rozdziałów i (opcjonalnie) podrozdziałów stron podręcznika. "
"Może być przydatne dla innego programu przetwarzającego strony man."

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "HTML "
msgstr "HTML"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"With a simple extension to a HTTP server for Mosaic(1) or other World Wide "
"Web browser, I<PolyglotMan > can produce high quality HTML on the fly. "
"Several such extensions and pointers to several others are included in "
"I<PolyglotMan >'s I<contrib > directory."
msgstr ""
"Przy prostym rozszerzeniu serwera HTTP dla B<Mosaic>(1) czy innej "
"przeglądarki WWW, I<PolyglotMan> może w locie tworzyć wysokiej jakości kod "
"HTML. Kilka takich rozszerzeń wraz z odnośnikami do innych rozszerzeń "
"dołączonych jest w katalogu I<contrib> w źródłach programu I<PolyglotMan>."

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "XML "
msgstr "XML "

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This is appoaching the Docbook DTD, but I'm hoping that someone with a real "
"interest in this will polish the tags generated. Try it to see how close the "
"tags are now."
msgstr ""
"Ten filtr jest bliski obsługiwania Docbook DTD, ale mam nadzieję, że ktoś "
"faktycznie zainteresowany tą opcją wygładzi tworzone znaczniki. Spróbuj, a "
"zobaczysz, jak blisko są one obecnie."

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "MIME "
msgstr "MIME"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions) as defined by RFC 1563, good "
"for consumption by MIME-aware e-mailers or as Emacs (E<gt>=19.29)  enriched "
"documents."
msgstr ""
"MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions), jak zdefiniowano w RFC\\ 1563, "
"odpowiednie do użycia przez programy pocztowe obsługujące MIME albo jako "
"wzbogacone dokumenty Emacsa (E<gt>=19.26)."

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "LaTeX and LaTeX2e "
msgstr "LaTeX i LaTeX2e"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Why not?"
msgstr "Czemu nie?"

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "RTF "
msgstr "RTF"

# ???
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Use output on Mac or NeXT or whatever. Maybe take random man pages and "
"integrate them better with NeXT's documentation system.  Maybe NeXT has its "
"own man page macros that do this."
msgstr ""
"Używa wyniku na Mac-u, NeXT lub czymkolwiek. Może wziąć losowe strony man i "
"lepiej połączyć je z systemem dokumentacji NeXTa. Może NeXT ma swoje własne "
"makra stron man, które to robią."

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "PostScript and FrameMaker "
msgstr "PostScript i FrameMaker"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"To produce PostScript, use I<groff > or I<psroff >. To produce FrameMaker "
"MIF, use FrameMaker's builtin filter. In both cases you need I<[tn]roff > "
"source, so if you only have a formatted version of the manual page, use "
"I<PolyglotMan >'s roff filter first."
msgstr ""
"W celu uzyskania PostScriptu należy użyć I<groff> lub I<psroff>. By utworzyć "
"MIF dla FrameMakera, trzeba posłużyć się jego wbudowanym filtrem. W obu "
"przypadkach potrzebne będą źródła I<[tn]roff>, więc jeśli dysponuje się "
"wyłącznie sformatowaną wersją strony podręcznika, należy użyć najpierw "
"filtru roff z I<PolyglotMan>."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES "
msgstr "PRZYKŁADY"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"To convert the I<formatted > man page named I<ls.1 > back into [tn]roff "
"source form:"
msgstr ""
"Konwersja I<sformatowanej> strony podręcznika man o nazwie I<ls.1> na powrót "
"do postaci źródłowej [tn]roff:"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"I<rman -f roff /usr/local/man/cat1/ls.1 E<gt> /usr/local/man/man1/ls.1 >"
msgstr ""
"I<rman -f roff /usr/local/man/cat1/ls.1 E<gt> /usr/local/man/man1/ls.1>"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Long man pages are often compressed to conserve space (compression is "
"especially effective on formatted man pages as many of the characters are "
"spaces). As it is a long man page, it probably has subsections, which we try "
"to separate out (some macro sets don't distinguish subsections well enough "
"for I<PolyglotMan > to detect them). Let's convert this to LaTeX format:"
msgstr ""
"W celu zaoszczędzenia miejsca długie strony man są często kompresowane "
"(kompresja jest szczególnie efektywna dla stron sformatowanych, które "
"zawierają wiele spacji. Ponieważ jest to długa strona, prawdopodobnie "
"zawiera podrozdziały, które próbujemy wydzielić (niektóre zestawy makr nie "
"wyróżniają podrozdziałów w taki sposób, by I<PolyglotMan> mógł je wykryć). "
"Skonwertujmy to na format LaTeX:"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"I<pcat /usr/catman/a_man/cat1/automount.z | rman -b -n automount -s 1 -f "
"latex E<gt> automount.man >"
msgstr ""
"I<pcat /usr/catman/a_man/cat1/automount.z | rman -b -n automount -s 1 -f "
"latex E<gt> automount.man>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Alternatively, I<man 1 automount | rman -b -n automount -s 1 -f latex E<gt> "
"automount.man >"
msgstr ""
"Albo: I<man 1 automount | rman -b -n automount -s 1 -f latex E<gt> automount."
"man >"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"For HTML/Mosaic users, I<PolyglotMan > can, without modification of the "
"source code, produce HTML links that point to other HTML man pages either "
"pregenerated or generated on the fly. First let's assume pregenerated HTML "
"versions of man pages stored in I</usr/share/man/html >.  Generate these one-"
"by-one with the following form:"
msgstr ""
"Dla użytkowników HTML/Mosaic [czy Netscape] I<PolyglotMan> może, bez zmiany "
"kodu źródłowego, utworzyć odnośniki HTML do innych stron podręcznika w "
"formacie HTML albo utworzonych wcześniej, albo tworzonych w locie. Załóżmy "
"najpierw, że wstępnie stworzone wersje HTML strony podręcznika będą "
"znajdować się w I</usr/share/man/html>. Utwórzmy je jedna po drugiej w "
"następujący sposób:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"I<rman -f html -r 'http:/usr/share/man/html/%s.%s.html' /usr/share/man/cat1/"
"ls.1 E<gt> /usr/share/man/html/ls.1.html >"
msgstr ""
"I<rman -f html -r 'http:/usr/share/man/html/%s.%s.html' /usr/share/man/cat1/"
"ls.1 E<gt> /usr/share/man/html/ls.1.html>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"If you've extended your HTML client to generate HTML on the fly you should "
"use something like:"
msgstr ""
"Jeżeli rozszerzyłeś swego klienta HTML tak, by tworzył kod HTML w locie, to "
"powinieneś posłużyć się czymś takim:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"I<rman -f html -r 'http:~/bin/man2html?%s:%s' /usr/share/man/cat1/ls.1 >"
msgstr ""
"I<rman -f html -r 'http:~/bin/man2html?%s:%s' /usr/share/man/cat1/ls.1>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "when generating HTML."
msgstr "podczas generowania HTML-a."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "BUGS/INCOMPATIBILITIES "
msgstr "BŁĘDY/NIEZGODNOŚCI"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"I<PolyglotMan > is not perfect in all cases, but it usually does a good job, "
"and in any case reduces the problem of converting man pages to light editing."
msgstr ""
"I<PolyglotMan> nie we wszystkich przypadkach jest doskonały, ale zwykle "
"działa dobrze i redukuje problem konwertowania stron podręcznika ekranowego "
"do niewielkich poprawek edycyjnych."

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Tables in formatted pages, especially H-P's, aren't handled very well. Be "
"sure to pass in source for the page to recognize tables."
msgstr ""
"Tabele w sformatowanych stronach, szczególnie H-P, nie są obsługiwane "
"najlepiej. Należy się upewnić, że jako parametr przekazywany jest plik "
"źródłowy strony, co umożliwi rozpoznanie tabel."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The man pager I<woman>(1) applies its own idea of formatting for man pages, "
"which can confuse I<PolyglotMan >. Bypass I< woman > by passing the "
"formatted manual page text directly into I<PolyglotMan >."
msgstr ""
"Przeglądarka stron man o nazwie B<woman>(1) wykorzystuje swoją własną "
"koncepcję formatowania stron podręcznika systemowego. Rozwiązanie to może "
"być mylące dla I<PolyglotMan>. Można ominąć ten problem, przesyłając "
"sformatowany tekst strony podręcznika wprost do I<PolyglotMan>."

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The [tn]roff output format uses fB to turn on boldface. If your macro set "
"requires .B, you'll have to a postprocess the I<PolyglotMan > output."
msgstr ""
"Format wynikowy [tn]roff posługuje się \"\\\\fB\" do włączania pogrubienia "
"(bold).  Jeżeli Twój zestaw makr wymaga \".B\", to będziesz musiał "
"przetworzyć wynik z I<PolyglotMan>."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO "
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"I<tkman(1) >, I<xman(1) >, I<man(1) >, I<man(7) > or I<man(5) > depending on "
"your flavor of UNIX"
msgstr ""
"B<tkman>(1), B<xman>(1), B<man>(1), B<man>(7) lub B<man>(5) w zależności od "
"odmiany Uniksa."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "AUTHOR "
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "by Thomas A. Phelps ( I<phelps@ACM.org >)"
msgstr "Thomas A. Phelps ( I<phelps@ACM.org >)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "developed at the"
msgstr "rozwijane w"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "University of California, Berkeley"
msgstr "University of California, Berkeley"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Computer Science Division"
msgstr "Computer Science Division"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Manual page last updated on $Date: 1998/07/13 09:47:28 $"
msgstr "Ostatnia aktualizacja tej strony: $Date: 1998/07/13 09:47:28 $"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"PolyglotMan, rman - reverse compile man pages from formatted form to a "
"number of source formats"
msgstr ""
"PolyglotMan, rman - odwrotna kompilacja stron podręcznika z postaci "
"sformatowanej do różnych formatów źródłowych"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"I<PolyglotMan > takes man pages from most of the popular flavors of UNIX and "
"transforms them into any of a number of text source formats. PolyglotMan was "
"formerly known as RosettaMan. The name of the binary is still called I<rman "
">, for scripts that depend on that name; mnemonically, just think \"reverse "
"man\". Previously I< PolyglotMan > required pages to be formatted by nroff "
"prior to its processing. With version 3.0, it I<prefers [tn]roff source > "
"and usually produces results that are better yet. And source processing is "
"the only way to translate tables. Source format translation is not as mature "
"as formatted, however, so try formatted translation as a backup."
msgstr ""
"I<PolyglotMan> przyjmuje strony man podręcznika systemowego z większości "
"popularnych odmian Uniksa i przekształca je na jeden z wielu formatów tekstu "
"źródłowego. PolyglotMan był wcześniej znany pod nazwą RosettaMan. Program "
"wykonywalny jest wciąż nazywa się I<rman> z powodu skryptów, które mogą "
"zależeć od tej nazwy; można przyjąć, że nazwa ta oznacza \"reverse "
"man\" (\"odwrotny man\"). Poprzednio I<PolyglotMan> wymagał, by strony przed "
"przetwarzaniem zostały sformatowane przez nroff. Od wersji 3.0 I<woli źródła "
"[tn]roff> i zwykle daje wyniki, które są jeszcze lepsze. Przetwarzanie "
"źródłowej postaci stron podręcznika jest jedyną metodą tłumaczenia tabel. "
"Jednakże przetwarzanie źródeł nie jest tak dojrzałe jak przetwarzanie stron "
"sformatowanych, dlatego pomocniczo zawsze można spróbować przetwarzania "
"stron sformatowanych."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"In parsing [tn]roff source, one could implement an arbitrarily large subset "
"of [tn]roff, which I did not and will not do, so the results can be off. I "
"did implement a significant subset of those use in man pages, however, "
"including tbl (but not eqn), if tests, and general macro definitions, so "
"usually the results look great. If they don't, format the page with nroff "
"before sending it to PolyglotMan. If PolyglotMan doesn't recognize a key "
"macro used by a large class of pages, however, e-mail me the source and a "
"uuencoded nroff-formatted page and I'll see what I can do. When running "
"PolyglotMan with man page source that includes or redirects to other "
"[tn]roff source using the .so (source or inclusion) macro, you should be in "
"the parent directory of the page, since pages are written with this "
"assumption. For example, if you are translating /usr/man/man1/ls.1, first cd "
"into /usr/man."
msgstr ""
"W analizie źródeł [tn]roff powinno się zaimplementować dowolnie duży "
"podzbiór [tn]roff, czego nie zrobiłem i nie zrobię, zatem wyniki mogą być "
"czasem niepoprawne. Zaimplementowałem jednak znaczący podzbiór poleceń "
"[tr]roff używanych w stronach man, łącznie z tbl (ale nie eqn), testami if "
"oraz definicjami makr ogólnych. Wyniki zatem zwykle wyglądają doskonale. "
"Jeśli nie, należy sformatować stronę przy pomocy nroff przed przesłaniem jej "
"do PolyglotMan. Jeśli jednak PolyglotMan nie rozpoznaje ważnego makra "
"używanego przez liczną klasę stron man, to proszę o wysłanie mi e-maila ze "
"źródłem i stroną sformatowaną nroff-em, a zobaczę, co da się zrobić. "
"Uruchamiając PolyglotMan ze źródłem strony zawierającym makro .so (włączanie "
"innych stron albo przekierowanie do innego źródła [tn]roff), powinno się być "
"w katalogu nadrzędnym danej strony, gdyż strony są zapisywane przy takim "
"właśnie założeniu. Na przykład przed przekształceniem /usr/man/man1/ls.1 "
"należy zmienić katalog na /usr/man."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"I<PolyglotMan > accepts man pages from: SunOS, Sun Solaris, Hewlett-Packard "
"HP-UX, AT&T System V, OSF/1 aka Digital UNIX, DEC Ultrix, SGI IRIX, Linux, "
"FreeBSD, SCO. Source processing works for: SunOS, Sun Solaris, Hewlett-"
"Packard HP-UX, AT&T System V, OSF/1 aka Digital UNIX, DEC Ultrix. It can "
"produce printable ASCII-only (control characters stripped), section headers-"
"only, Tk, TkMan, [tn]roff (traditional man page source), SGML, HTML, MIME, "
"LaTeX, LaTeX2e, RTF, Perl 5 POD. A modular architecture permits easy "
"addition of additional output formats."
msgstr ""
"I<PolyglotMan> przyjmuje strony podręczników z systemów: SunOS, Sun Solaris, "
"Hewlett-Packard HP-UX, AT&T System V, OSF/1 aka Digital UNIX, DEC Ultrix, "
"SGI IRIX, Linux, FreeBSD, SCO. Przetwarzanie postaci źródłowej działa dla: "
"SunOS, Sun Solaris, Hewlett-Packard HP-UX, AT&T System V, OSF/1 aka Digital "
"UNIX, DEC Ultrix. Potrafi tworzyć  strony w formatach: \"tylko drukowalne "
"ASCII\" (usunięte znaki sterujące), \"tylko nagłówki sekcji\", Tk, TkMan, "
"[tn]roff (tradycyjne źródła stron man), SGML, HTML, MIME, LaTeX, LaTeX2e, "
"RTF, Perl 5 POD. Modularna budowa umożliwia łatwe dodawanie dodatkowych "
"formatów wyjściowych."

#. type: TP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "I<-f|--filter E<lt>ASCII|roff|TkMan|Tk|Sections|HTML|SGML|MIME|LaTeX|LaTeX2e|RTF|PODE<gt> >"
msgstr "I<-f|--filter E<lt>ASCII|roff|TkMan|Tk|Sections|HTML|SGML|MIME|LaTeX|LaTeX2e|RTF|PODE<gt> >"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"In HTML and SGML modes this sets the URL form by which to retrieve other man "
"pages. The string can use two supplied parameters: the man page name and its "
"section. (See the Examples section.)  If the string is null (as if set from "
"a shell by \"-r ''\"), `-' or `off', then man page references will not be "
"HREFs, just set in italics. If your printf supports XPG3 positions "
"specifier, this can be quite flexible."
msgstr ""
"W trybach HTML i SGML określa postać URL, przy pomocy której będą "
"pozyskiwane inne strony podręcznika. Łańcuch może używać dwu podanych "
"parametrów: nazwy strony podręcznika i jej sekcji (zobacz rozdział "
"\"Przykłady\"). Jeżeli łańcuch jest pusty (tak jak ustawiony z powłoki przez "
"\"I<-r '\\&'>\"), ma wartość \"-\" lub \"off\", to odnośniki występujące na "
"stronie podręcznika nie będą zamieniane na znaczniki HREF, lecz tylko będą "
"zapisywane czcionką pochyłą (italic). Jeśli printf obsługuje określanie "
"pozycji XPG3, to może to być dość elastyczne."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The following options apply only when formatted pages are given as input. "
"They do not apply or are always handled correctly with the source."
msgstr ""
"Poniższe opcje mają zastosowanie tylko wtedy, gdy jako wejście podano strony "
"sformatowane. Nie mają zastosowania lub nie zawsze są obsługiwane poprawnie "
"dla stron w postaci źródłowej."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Indicate manual pages don't have page breaks, so don't look for footers and "
"headers around them. (Older nroff -man macros always put in page breaks, but "
"lately some vendors have realized that printout are made through troff, "
"whereas nroff -man is used to format pages for reading on screen, and so "
"have eliminated page breaks.) I<PolyglotMan > usually gets this right even "
"without this flag."
msgstr ""
"Określa, że strony podręcznika nie mają łamania stron, zatem nie szuka "
"stopek i nagłówków. (Starsze makra \"nroff -man\" zawsze wstawiały łamanie "
"strony, ale ostatnio niektórzy dostawcy zauważyli, że wydruki robione są "
"przez B<troff>(1), podczas gdy \"nroff -man\" służy do formatowania stron do "
"czytania na ekranie, więc usunęli łamanie stron). I<PolyglotMan> zwykle "
"obsługuje tę sytuację poprawnie, nawet bez tego znacznika."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Some flavors of UNIX ship man page without [tn]roff source, making one's "
"laser printer little more than a laser-powered daisy wheel.  This filer "
"tries to intuit the original [tn]roff directives, which can then be "
"recompiled by [tn]roff."
msgstr ""
"W niektórych odmianach Uniksa strony podręczników dostarczane są bez źródeł "
"[tn]roff, czyniąc z Twojej drukarki laserowej niewiele więcej niż laserowo "
"napędzaną drukarkę rozetkową. Ten filtr próbuje odtworzyć pierwotne "
"dyrektywy [tn]roff, które następnie mogą być skompilowane przez [tn]roff."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"TkMan, a hypertext man page browser, uses I<PolyglotMan > to show man pages "
"without the (usually) useless headers and footers on each pages. It also "
"collects section and (optionally) subsection heads for direct access from a "
"pulldown menu. TkMan and Tcl/Tk, the toolkit in which it's written, are "
"available via anonymous ftp from I<ftp://ftp.smli.com/pub/tcl/ >"
msgstr ""
"B<TkMan>(1), hipertekstowa przeglądarka stron podręcznika, posługuje się "
"programem I<PolyglotMan> do pokazywania stron podręcznika bez \\(em zwykle "
"zbędnych \\(em nagłówków i stopek na każdej stronie. Zbiera również nagłówki "
"rozdziałów (i opcjonalnie podrozdziałów), by z rozwijalnego menu zapewnić "
"bezpośredni dostęp do odpowiednich części strony. TkMan oraz Tcl/Tk, "
"narzędzie, w którym jest on napisany, dostępne są przez anonimowe ftp z "
"I<ftp://ftp.smli.com/pub/tcl/>."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"This option outputs the text in a series of Tcl lists consisting of text-"
"tags pairs, where tag names roughly correspond to HTML.  This output can be "
"inserted into a Tk text widget by doing an I< eval E<lt>textwidgetE<gt> "
"insert end E<lt>textE<gt> >. This format should be relatively easily "
"parsible by other programs that want both the text and the tags. Also see "
"ASCII."
msgstr ""
"Opcja ta generuje tekst w postaci serii list Tcl składających się z par "
"\"tekst-znaczniki\", gdzie nazwy znaczników z grubsza odpowiadają tym "
"używanym w HTML-u. Wynik taki może być wstawiony do tekstowego widgetu Tk "
"przez wykonanie I<eval E<lt>textwidgetE<gt> insert end E<lt>textE<gt>>. "
"Format ten powinien być stosunkowo łatwy do analizowania przez inne "
"programy, które potrzebują zarówno tekstu, jak i znaczników. Zobacz też "
"ASCII."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"With a simple extention to an HTTP server for Mosaic or other World Wide Web "
"browser, I<PolyglotMan > can produce high quality HTML on the fly. Several "
"such extensions and pointers to several others are included in I<PolyglotMan "
">'s I<contrib > directory."
msgstr ""
"Przy prostym rozszerzeniu serwera HTTP dla B<Mosaic>(1) czy innej "
"przeglądarki WWW, I<PolyglotMan> może w locie tworzyć wysokiej jakości kod "
"HTML. Kilka takich rozszerzeń wraz z odnośnikami do innych rozszerzeń "
"dołączonych jest w katalogu I<contrib> w źródłach programu I<PolyglotMan>."

#. type: SS
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SGML "
msgstr "SGML "

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"This is appoaching the Docbook DTD, but I'm hoping that someone that someone "
"with a real interest in this will polish the tags generated. Try it to see "
"how close the tags are now."
msgstr ""
"Ten filtr jest bliski obsługiwania Docbook DTD, ale mam nadzieję, że ktoś "
"faktycznie zainteresowany tą opcją wygładzi tworzone znaczniki. Spróbuj, a "
"zobaczysz, jak blisko są one obecnie."

# ???
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Use output on Mac or NeXT or whatever. Maybe take random man pages and "
"integrate with NeXT's documentation system better.  Maybe NeXT has own man "
"page macros that do this."
msgstr ""
"Używa wyniku na Mac-u, NeXT lub czymkolwiek. Może wziąć losowe strony man i "
"lepiej połączyć je z systemem dokumentacji NeXTa. Może NeXT ma swoje własne "
"makra stron man, które to robią."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"For HTML/Mosaic users, I<PolyglotMan > can, without modification of the "
"source code, produce HTML links that point to other HTML man pages either "
"pregenerated or generated on the fly. First let's assume pregenerated HTML "
"versions of man pages stored in I</usr/man/html >.  Generate these one-by-"
"one with the following form:"
msgstr ""
"Dla użytkowników HTML/Mosaic [czy Netscape] I<PolyglotMan> może, bez zmiany "
"kodu źródłowego, utworzyć odnośniki HTML do innych stron podręcznika w "
"formacie HTML albo utworzonych wcześniej, albo tworzonych w locie. Załóżmy "
"najpierw, że wstępnie stworzone wersje HTML strony podręcznika będą "
"znajdować się w I</usr/man/html>. Utwórzmy je jedna po drugiej w następujący "
"sposób:"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"I<rman -f html -r 'http:/usr/man/html/%s.%s.html' /usr/man/cat1/ls.1 E<gt> /"
"usr/man/html/ls.1.html >"
msgstr ""
"I<rman -f html -r 'http:/usr/man/html/%s.%s.html' /usr/man/cat1/ls.1 E<gt> /"
"usr/man/html/ls.1.html >"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "I<rman -f html -r 'http:~/bin/man2html?%s:%s' /usr/man/cat1/ls.1 >"
msgstr "I<rman -f html -r 'http:~/bin/man2html?%s:%s' /usr/man/cat1/ls.1 >"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The man pager I<woman > applies its own idea of formatting for man pages, "
"which can confuse I<PolyglotMan >. Bypass I< woman > by passing the "
"formatted manual page text directly into I<PolyglotMan >."
msgstr ""
"Przeglądarka stron man o nazwie B<woman>(1) wykorzystuje swoją własną "
"koncepcję formatowania stron podręcznika systemowego. Rozwiązanie to może "
"być mylące dla I<PolyglotMan>. Można ominąć ten problem, przesyłając "
"sformatowany tekst strony podręcznika wprost do I<PolyglotMan>."