1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
|
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 2000.
# Wojtek Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2000.
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-07 22:32+0200\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "tset"
msgstr "tset"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-04-27"
msgstr "27 kwietnia 2024 r."
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ncurses 6.5"
msgstr "ncurses 6.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User commands"
msgstr "Polecenia użytkownika"
#. #-#-#-#-# archlinux: tset.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: ds d
#. #-#-#-#-# fedora-40: tset.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: ds d
#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: tset.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: ds d
#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: tset.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: ds d
#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: tset.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: tset.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: ds d
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "/usr/share/terminfo"
msgstr "/usr/share/terminfo"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<\\%tset>, B<\\%reset> - initialize or reset terminal state"
msgstr "B<\\%tset>, B<\\%reset> - inicjuje lub resetuje stan terminala"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SKŁADNIA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<tset> [B<-IQVcqrsw>] [B<->] [B<-e> I<ch>] [B<-i> I<ch>] [B<-k> I<ch>] [B<-"
"m> I<mapping>] [I<terminal-type>]"
msgstr ""
"B<tset> [B<-IQVcqrsw>] [B<->] [B<-e> I<znak>] [B<-i> I<znak>] [B<-k> "
"I<znak>] [B<-m> I<mapowanie>] [I<typ-terminala>]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<reset> [B<-IQVcqrsw>] [B<->] [B<-e> I<ch>] [B<-i> I<ch>] [B<-k> I<ch>] [B<-"
"m> I<mapping>] [I<terminal-type>]"
msgstr ""
"B<reset> [B<-IQVcqrsw>] [B<->] [B<-e> I<znak>] [B<-i> I<znak>] [B<-k> "
"I<znak>] [B<-m> I<mapowanie>] [I<typ-terminala>]"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"
#. type: SS
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tset> \\(em initialization"
msgstr "I<tset> \\[em] inicjalizacja"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This program initializes terminals."
msgstr "Program ten inicjuje terminale."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"First, B<tset> retrieves the current terminal mode settings for your "
"terminal. It does this by successively testing"
msgstr ""
"Na począteku B<tset> pobiera bieżące ustawienia trybu terminala dla "
"terminala użytkownika. Czyni to sprawdzając kolejno"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "the standard error,"
msgstr "standardowe wyjście błędów,"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "standard output,"
msgstr "standardowe wyjście,"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "standard input and"
msgstr "standardowe wejście"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ultimately \\*(``/dev/tty\\*(''"
msgstr "i na końcu \\[Bq]/dev/tty/\\[rq]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"to obtain terminal settings. Having retrieved these settings, B<tset> "
"remembers which file descriptor to use when updating settings."
msgstr ""
"w celu pobrania ustawień terminala. Po uzyskaniu ustawień, B<tset> "
"zapamiętuje, którego deskryptora pliku należy użyć przy aktualizowaniu "
"ustawień."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Next, B<tset> determines the type of terminal that you are using. This "
"determination is done as follows, using the first terminal type found."
msgstr ""
"Następnie, B<tset> określa rodzaj używanego terminala. Robi to na podstawie "
"poniższych danych, korzystając z pierwszego pasującego typu terminala:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "1. The B<terminal> argument specified on the command line."
msgstr "1. Argumentu I<typ-terminala>, podanego w wierszu poleceń."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "2. The value of the I<TERM> environment variable."
msgstr "2. Wartości zmiennej środowiskowej I<TERM>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"3. (BSD systems only.) The terminal type associated with the standard error "
"output device in the I</etc/ttys> file. (On System\\ V hosts and systems "
"using that convention, I<\\%getty>(8) does this job by setting I<TERM> "
"according to the type passed to it by I<\\%/etc/inittab>.)"
msgstr ""
"3. (Tylko systemy BSD.) Typu terminala, związanego poprzez plik I</etc/ttys> "
"z urządzeniem stderr (na komputerach z Systemem\\ V i w systemach "
"używających jego konwencji, robotę tę wykonuje I<\\%getty>, ustawiając "
"I<TERM> zgodnie z typem, przekazanym mu przez I<\\%/etc/inittab>)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"4. The default terminal type, \\*(``unknown\\*('', is not suitable for "
"curses applications."
msgstr ""
"4. Domyślny typ terminala, \\[Bq]unknown\\[rq], nie jest odpowiedni dla "
"aplikacji korzystających z curses."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the terminal type was not specified on the command-line, the B<-m> option "
"mappings are then applied; see subsection \\*(``Terminal Type "
"Mapping\\*(''. Then, if the terminal type begins with a question mark "
"(\\*(``?\\*(''), the user is prompted for confirmation of the terminal "
"type. An empty response confirms the type, or, another type can be entered "
"to specify a new type. Once the terminal type has been determined, the "
"terminal description for the terminal is retrieved. If no terminal "
"description is found for the type, the user is prompted for another terminal "
"type."
msgstr ""
"Jeśli rodzaj terminala nie był podany w wierszu poleceń, to załączane są "
"mapowania opcji B<-m> (zob. podrozdział \\[Bq]Mapowanie typu "
"terminala\\[rq]). Potem, jeśli typ terminala zaczyna się od pytajnika "
"(\\[Bq]?\\[rq]), użytkownik jest pytany o potwierdzenie. Pusta odpowiedź "
"potwierdza typ, a niepusta wprowadza inny. Gdy terminal zostanie już "
"określony, odczytywany jest opis terminala. Jeśli nie ma dla niego opisu "
"terminala, użytkownik jest proszony o podanie innego typu terminala."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Once the terminal description is retrieved,"
msgstr "Po pobraniu opisu terminala:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"if the \\*(``B<-w>\\*('' option is enabled, B<tset> may update the "
"terminal's window size."
msgstr ""
"jeśli włączono opcję \\[Bq]B<-w>\\[rq], B<tset> może zaktualizować rozmiar "
"okna terminala;"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the window size cannot be obtained from the operating system, but the "
"terminal description (or environment, e.g., I<LINES> and I<\\%COLUMNS> "
"variables specify this), use this to set the operating system's notion of "
"the window size."
msgstr ""
"jeśli rozmiaru okna nie można uzyskać od systemu operacyjnego, lecz można z "
"opisu terminala (lub ze środowiska np. określają go zmienne I<LINES> "
"(wiersze) i I<\\%COLUMNS> (kolumny)), korzysta z tego do ustawienia "
"wyobrażenia systemu operacyjnego o rozmiarze okna;"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"if the \\*(``B<-c>\\*('' option is enabled, the backspace, interrupt and "
"line kill characters (among many other things) are set"
msgstr ""
"jeśli włączono opcję \\[Bq]B<-c>\\[rq], ustawiane są m.in. znaki kasowania "
"(erase), przerwania (interrupt) i usunięcia linii (line kill);"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"unless the \\*(``B<-I>\\*('' option is enabled, the terminal and tab "
"I<initialization> strings are sent to the standard error output, and B<tset> "
"waits one second (in case a hardware reset was issued)."
msgstr ""
"o ile nie włączono opcji \\[Bq]B<-I>\\[rq], wysyła na standardowe wyjście "
"błędów łańcuchy I<inicjalizacji> tab lub terminala, a B<tset> odczekuje "
"jedną sekundę (na wypadek, gdyby zarządzono reset sprzętowy);"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Finally, if the erase, interrupt and line kill characters have changed, or "
"are not set to their default values, their values are displayed to the "
"standard error output."
msgstr ""
"Na koniec, jeśli znaki kasowania (erase), przerwania (interrupt) i usunięcia "
"linii (line kill) zmieniły się, lub nie są ustawione na wartości domyślne, "
"ich wartości są wyświetlane na wyjście stderr."
#. type: SS
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<reset> \\(em reinitialization"
msgstr "I<reset> \\[em] ponowna inicjalizacja"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When invoked as B<reset>, B<tset> sets the terminal modes to "
"\\*(``sane\\*('' values:"
msgstr ""
"Przy wywołaniu pod postacią B<reset>, B<tset> ustawia tryby terminala na "
"\\[Bq]rozsądne\\[rq] wartości:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "sets cooked and echo modes,"
msgstr "ustawia tryby cooked i echo,"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "turns off cbreak and raw modes,"
msgstr "wyłącza tryby cbreak i raw,"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "turns on newline translation and"
msgstr "włącza tłumaczenie znaków nowego wiersza"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "resets any unset special characters to their default values"
msgstr ""
"i przywraca wszelkim nieustawionym znakom specjalnym ich wartości domyślne"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"before doing the terminal initialization described above. Also, rather than "
"using the terminal I<initialization> strings, it uses the terminal I<reset> "
"strings."
msgstr ""
"przed dokonaniem inicjalizacji terminala opisanej wyżej. Dodatkowo, zamiast "
"korzystać z łańcuchów I<inicjalizacji> terminala, używa łańcuchów "
"I<resetowania> terminala."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<reset> command is useful after a program dies leaving a terminal in an "
"abnormal state:"
msgstr ""
"Polecenie B<reset> jest przydatne w sytuacjach, gdy jakiś program zginie, "
"pozostawiając terminal w niepoprawnym stanie:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "you may have to type"
msgstr "może być konieczne wpisanie"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " I<E<lt>LFE<gt>>B<reset>I<E<lt>LFE<gt>>\n"
msgstr " I<E<lt>LFE<gt>>B<reset>I<E<lt>LFE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(the line-feed character is normally control-J) to get the terminal to work, "
"as carriage-return may no longer work in the abnormal state."
msgstr ""
"(znak E<lt>LFE<gt> \\[em] line-feed to zazwyczaj control-J) aby terminal "
"zaczął działać, gdyż znak powrotu karetki może w stanie niepoprawnym nie "
"działać."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Also, the terminal will often not echo the command."
msgstr ""
"Poza tym, wpisywane znaki polecenia często mogą nie być widoczne na "
"terminalu."
#. type: SS
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Setting the Environment"
msgstr "Ustawianie środowiska"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is often desirable to enter the terminal type and information about the "
"terminal's capabilities into the shell's environment. This is done using "
"the B<-s> option."
msgstr ""
"Często do środowiska powłoki przydaje się wstawić typ terminala i informację "
"o jego właściwościach. Dokonuje się tego przy użyciu opcji B<-s>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the B<-s> option is specified, the commands to enter the information "
"into the shell's environment are written to the standard output. If the "
"I<SHELL> environment variable ends in \\*(``csh\\*('', the commands are for "
"I<csh>(1), otherwise, they are for I<sh>(1). The I<csh> commands set and "
"unset the shell variable B<noglob>, leaving it unset. The following line in "
"the B<.login> or B<.profile> files will initialize the environment correctly:"
msgstr ""
"Gdy podana jest opcja B<-s>, komendy wymagane do wstawienia informacji do "
"środowiska powłoki są zapisywane na stdout. Jeśli zmienna środowiskowa "
"I<SHELL> kończy się na \\[Bq]csh\\[rq], komendy są preparowane dla "
"B<csh>(1), w przeciwnym wypadku tworzone są dla B<sh>(1). Zestaw poleceń "
"B<csh> ustawia, a następnie usuwa zmienną powłoki B<noglob>, pozostawiając "
"ją nieustawioną. Następująca linia w B<.login> czy B<.profile> powinna "
"prawidłowo zainicjować środowisko:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " eval \\(gatset -s options ... \\(ga\n"
msgstr " eval \\(gatset -s I<opcje> ... \\(ga\n"
#. type: SS
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Terminal Type Mapping"
msgstr "Mapowanie typu terminala"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the terminal is not hardwired into the system (or the current system "
"information is incorrect) the terminal type derived from the I</etc/ttys> "
"file or the I<TERM> environment variable is often something generic like "
"B<network>, B<dialup>, or B<unknown>. When B<tset> is used in a startup "
"script it is often desirable to provide information about the type of "
"terminal used on such ports."
msgstr ""
"Gdy terminal nie jest ściśle przywiązany do systemu (lub bieżąca informacja "
"systemowa może nie być prawidłowa), typ terminala wyprowadzony z pliku I</"
"etc/ttys> lub ze zmiennej środowiskowej I<TERM> może być często czymś "
"podstawowym, w rodzaju B<network>, B<dialup> czy B<unknown>. Gdy B<tset> "
"jest używany w skrypcie startowym, często dobrze jest udostępnić informację "
"o typie terminala używanym na takich portach."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<-m> options maps from some set of conditions to a terminal type, that "
"is, to tell B<tset> \\*(``If I'm on this port at a particular speed, guess "
"that I'm on that kind of terminal\\*(''."
msgstr ""
"Opcja B<-m> mapuje z pewnych warunków na typ terminala, tj. mówi B<tset> "
"\\[Bq]Jestem na tym porcie, z taką prędkością, więc chyba jestem na tym "
"typie terminala\\[rq]."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The argument to the B<-m> option consists of an optional port type, an "
"optional operator, an optional baud rate specification, an optional colon "
"(\\*(``:\\*('') character and a terminal type. The port type is a string "
"(delimited by either the operator or the colon character). The operator may "
"be any combination of \\*(``E<gt>\\*('', \\*(``E<lt>\\*('', \\*(``@\\*('', "
"and \\*(``!\\*(''; \\*(``E<gt>\\*('' means greater than, \\*(``E<lt>\\*('' "
"means less than, \\*(``@\\*('' means equal to and \\*(``!\\*('' inverts the "
"sense of the test. The baud rate is specified as a number and is compared "
"with the speed of the standard error output (which should be the control "
"terminal). The terminal type is a string."
msgstr ""
"Argument opcji B<-m> składa się z opcjonalnego typu portu, opcjonalnego "
"operatora i opcjonalnej szybkości oraz znaku dwukropka \\[Bq]:\\[rq] i typu "
"terminala. Typ portu jest łańcuchem (rozdzielanym przez operator albo znak "
"dwukropka). Operator może być dowolną kombinacją \\[Bq]E<gt>\\[rq], "
"\\[Bq]E<lt>\\[rq], \\[Bq]@\\[rq] i \\[Bq]!\\[rq]; \\[Bq]E<gt>\\[rq] oznacza "
"większy od, \\[Bq]E<lt>\\[rq] mniejszy od, \\[Bq]@\\[rq] równy, a \\[Bq]!"
"\\[rq] odwraca sens testu. Szybkość jest podawana jako liczba i jest "
"porównywana z szybkością wyjścia standardowego błędów (które powinno być "
"kontrolującym terminalem). Typ terminala jest łańcuchem."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the terminal type is not specified on the command line, the B<-m> "
"mappings are applied to the terminal type. If the port type and baud rate "
"match the mapping, the terminal type specified in the mapping replaces the "
"current type. If more than one mapping is specified, the first applicable "
"mapping is used."
msgstr ""
"Jeśli w linii poleceń nie podano typu terminala, do typu stosowane są "
"mapowania B<-m>. Jeśli typ portu i szybkość odpowiadają mapowaniu, terminal "
"podany w mapowaniu podmienia typ obecny. Jeśli podanych jest więcej niż "
"jedno mapowanie, użyte zostanie pierwsze pasujące."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For example, consider the following mapping: B<dialupE<gt>9600:vt100>. The "
"port type is dialup , the operator is E<gt>, the baud rate specification is "
"9600, and the terminal type is vt100. The result of this mapping is to "
"specify that if the terminal type is B<dialup>, and the baud rate is greater "
"than 9600 baud, a terminal type of B<vt100> will be used."
msgstr ""
"Na przykład, rozważmy następujące mapowanie: B<dialupE<gt>9600:vt100>. Typ "
"portu to dialup, operator to E<gt>, szybkość to 9600, a typ terminala to "
"vt100. Wynikiem mapowania jest określenie, że jeśli typ terminala to "
"B<dialup>, szybkość jest większa niż 9600 bodów, to należy używać terminala "
"B<vt100>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If no baud rate is specified, the terminal type will match any baud rate. "
"If no port type is specified, the terminal type will match any port type. "
"For example, B<-m dialup:vt100 -m :?xterm> will cause any dialup port, "
"regardless of baud rate, to match the terminal type vt100, and any non-"
"dialup port type to match the terminal type ?xterm. Note, because of the "
"leading question mark, the user will be queried on a default port as to "
"whether they are actually using an xterm terminal."
msgstr ""
"Jeśli nie poda się szybkości, typ terminala będzie pasował do dowolnej "
"szybkości. Jeśli nie poda się typu portu, terminal będzie pasował do "
"dowolnego portu. Na przykład, B<-m dialup:vt100 -m :?xterm> spowoduje, że "
"dowolny port dialupowy, niezależnie od szybkości będzie odpowiadał "
"terminalowi vt100, podczas gdy dowolny port niedialupowy będzie traktowany "
"jako ?xterm. Proszę zauważyć, że z uwagi na pytajnik, użytkownik będzie "
"zapytany o domyślnym porcie czy rzeczywiście używa terminala xterm."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"No whitespace characters are permitted in the B<-m> option argument. Also, "
"to avoid problems with meta-characters, it is suggested that the entire B<-"
"m> option argument be placed within single quote characters, and that I<csh> "
"users insert a backslash character (\\*(``\\e\\*('') before any exclamation "
"marks (\\*(``!\\*('')."
msgstr ""
"W argumencie opcji B<-m> dozwolone są znaki białych spacji. Ponadto, aby "
"zapobiec problemom z metaznakami, całą opcję B<-m> zaleca się umieszczać "
"wewnątrz cytatów, a użytkownikom B<csh> umieszczanie lewych ukośników "
"(\\[Bq]\\e\\[rq]) przed znakami wykrzykników (\\[Bq]!\\[rq])."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCJE"
#
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The options are as follows:"
msgstr "Dostępne są następujące opcje:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Set control characters and modes."
msgstr "Ustawia tryby i znaki sterujące."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-e\\ >I<ch>"
msgstr "B<-e\\ >I<znak>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Set the erase character to I<ch>."
msgstr "Ustawia znak kasowania (erase) na I<znak>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-I>"
msgstr "B<-I>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Do not send the terminal or tab initialization strings to the terminal."
msgstr "Nie wysyła na terminal łańcuchów inicjalizacji tab lub terminala."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-i\\ >I<ch>"
msgstr "B<-i\\ >I<znak>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Set the interrupt character to I<ch>."
msgstr "Ustawia znak przerwania (interrupt) na I<znak>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-k\\ >I<ch>"
msgstr "B<-k\\ >I<znak>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Set the line kill character to I<ch>."
msgstr "Ustawia znak usuwania linii (line kill) na I<znak>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-m\\ >I<mapping>"
msgstr "B<-m\\ >I<mapowanie>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specify a mapping from a port type to a terminal; see subsection "
"\\*(``Terminal Type Mapping\\*(''."
msgstr ""
"Podaje mapowanie z typu portu na terminal; zob. podrozdział \\[Bq]Mapowanie "
"typu terminala\\[rq]."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-Q>"
msgstr "B<-Q>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do not display any values for the erase, interrupt and line kill "
"characters. Normally B<tset> displays the values for control characters "
"which differ from the system's default values."
msgstr ""
"Nie wyświetla wartości dla znaków kasowania (erase), przerwania (interrupt) "
"i usunięcia linii (line kill). Zwykle B<tset> wyświetla wartości znaków "
"kontrolnych, które różnią się od domyślnych wartości systemowych."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-q>"
msgstr "B<-q>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The terminal type is displayed to the standard output, and the terminal is "
"not initialized in any way. The option \\*(``-\\*('' by itself is "
"equivalent but archaic."
msgstr ""
"Typ terminala jest wyświetlany na standardowe wyjście i nie jest on w żaden "
"sposób inicjowany. Opcja \\[Bq]-\\[rq] jest równoważna, lecz archaiczna."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-r>"
msgstr "B<-r>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print the terminal type to the standard error output."
msgstr "Wypisuje typ terminala na standardowe wyjście błędów."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-s>"
msgstr "B<-s>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print the sequence of shell commands to initialize the environment variable "
"I<TERM> to the standard output; see subsection \\*(``Setting the "
"Environment\\*(''."
msgstr ""
"Wypisuje na standardowe wyjście sekwencję komend powłoki, inicjujących "
"zmienną środowiskową I<TERM>; zob. podrozdział \\[Bq]Ustawianie "
"środowiska\\[rq]."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"reports the version of I<\\%ncurses> which was used in this program, and "
"exits."
msgstr "Zgłasza wersję I<\\%ncurses>, z której skorzystał program i wychodzi."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-w>"
msgstr "B<-w>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Resize the window to match the size deduced via B<setupterm>(3X). Normally "
"this has no effect, unless B<setupterm> is not able to detect the window "
"size."
msgstr ""
"Zmienia rozmiar okna do rozmiaru wydedukowanego za pomocą B<setupterm>(3X). "
"Zwykle opcja ta nic nie zmienia, chyba że B<setupterm> nie był w stanie "
"wykryć rozmiaru okna."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The arguments for the B<-e>, B<-i>, and B<-k> options may either be entered "
"as actual characters or by using the \\*(``hat\\*('' notation, i.e., control-"
"h may be specified as \\*(``\\*^H\\*('' or \\*(``\\*^h\\*(''."
msgstr ""
"Argumenty dla B<-e>, B<-i> i B<-k> mogą być wprowadzane jako normalne znaki, "
"z użyciem notacji \\[Bq]kapeluszowej\\[rq], tj. control-h może być podawany "
"jako \\[Bq]^H\\[rq] czy \\[Bq]^h\\[rq]."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "If neither B<-c> or B<-w> is given, both options are assumed."
msgstr "Jeśli nie poda się żadnej z opcji B<-c> i B<-w>, stosowane są obie."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ŚRODOWISKO"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The B<tset> command uses these environment variables:"
msgstr "Polecenie B<tset> używa następujących zmiennych środowiskowych:"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<SHELL>"
msgstr "I<SHELL>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"tells B<tset> whether to initialize I<TERM> using I<sh>(1) or I<csh>(1) "
"syntax."
msgstr ""
"Przekazuje B<tset> informację, czy do zainicjowania I<TERM> użyć składni "
"B<sh>(1) czy B<csh>(1)."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<TERM>"
msgstr "I<TERM>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Denotes your terminal type. Each terminal type is distinct, though many are "
"similar."
msgstr ""
"Wskazuje typ terminala użytkownika. Każdy typ jest odmienny, choć wiele jest "
"podobnych."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<TERMCAP>"
msgstr "I<TERMCAP>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"may denote the location of a termcap database. If it is not an absolute "
"pathname, e.g., begins with a \\*(``/\\*('', B<tset> removes the variable "
"from the environment before looking for the terminal description."
msgstr ""
"Może wskazywać położenie bazy danych termcap. Jeśli nie jest to ścieżka "
"absolutna (tj. zaczynająca się od \\[Bq]/\\[rq]), B<tset> usunie tę zmienną "
"ze środowiska przed rozpoczęciem szukania opisów terminali."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "PLIKI"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</etc/ttys>"
msgstr "I</etc/ttys>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "system port name to terminal type mapping database (BSD versions only)."
msgstr "Baza mapowań nazw portów na typy terminali (tylko wersje BSD)."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<\\*d>"
msgstr "I<\\*d>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "compiled terminal description database directory"
msgstr "Katalog ze skompilowaną bazą danych o terminalach."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PORTABILITY"
msgstr "PRZENOŚNOŚĆ"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Neither IEEE Std 1003.1/The Open Group Base Specifications Issue 7 "
"(POSIX.1-2008) nor X/Open Curses Issue 7 documents B<tset> or B<reset>."
msgstr ""
"Ani IEEE Std 1003.1/The Open Group Base Specifications Issue 7 "
"(POSIX.1-2008), ani X/Open Curses Issue 7 nie dokumentują B<tset> i B<reset>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The AT&T B<tput> utility (AIX, HP-UX, Solaris) incorporated the terminal-"
"mode manipulation as well as termcap-based features such as resetting "
"tabstops from B<tset> in BSD (4.1c), presumably with the intention of making "
"B<tset> obsolete. However, each of those systems still provides B<tset>. "
"In fact, the commonly-used B<reset> utility is always an alias for B<tset>."
msgstr ""
"Narzędzie B<tput> AT&T (AIX, HP-UX, Solaris) dołączyło: możliwość "
"modyfikacji trybu termianala oraz funkcje korzystające z termcap, takie jak "
"resetowanie tabulatorów, z B<tset> w BSD (4.1c), prawdopodobnie z intencją "
"późniejszego zastąpienia B<tset>. Jednak każdy z tych systemów wciąż zawiera "
"B<tset>. Co więcej, często stosowane narzędzie B<reset> jest zawsze aliasem "
"B<tset>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<\\%tset> utility provides backward compatibility with BSD "
"environments; under most modern Unices, I<\\%/etc/inittab> and I<\\"
"%getty>(8) can set I<TERM> appropriately for each dial-up line, obviating "
"what was B<\\%tset>'s most important use. This implementation behaves like "
"4.4BSD B<tset>, with a few exceptions we shall consider now."
msgstr ""
"Narzędzie B<tset> zapewnia wsteczną kompatybilność ze środowiskami BSD (pod "
"większością Uniksów I</etc/inittab> i B<getty>(1) mogą ustawiać odpowiednio "
"B<TERM> dla dowolnej linii dial-up, a to trywializuje to, co było "
"najważniejszym zastosowaniem B<tset>). Implementacja ta zachowuje się jak "
"B<tset> z 4.4BSD, lecz zawiera kilka wyjątków, do których teraz przejdziemy."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A few options are different because the I<\\%TERMCAP> variable is no longer "
"supported under terminfo-based I<\\%ncurses>:"
msgstr ""
"Kilka opcji jest odmiennych, ponieważ zmienna I<\\%TERMCAP> nie jest już "
"obsługiwana w I<\\%ncurses> korzystającej z terminfo:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<-S> option of BSD B<tset> no longer works; it prints an error message "
"to the standard error and dies."
msgstr ""
"Opcja B<-S> B<tset> z BSD już nie działa; wypisuje błąd na standardowe "
"wyjście błędów i ginie."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The B<-s> option only sets I<TERM>, not I<\\%TERMCAP>."
msgstr "Opcja B<-s> ustawia jedynie I<TERM>, lecz nie I<\\%TERMCAP>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There was an undocumented 4.4BSD feature that invoking B<tset> via a link "
"named \\*(``TSET\\*('' (or via any other name beginning with an upper-case "
"letter) set the terminal to use upper-case only. This feature has been "
"omitted."
msgstr ""
"Istniała nieudokumentowana właściwość 4.4BSD, według której wywołanie "
"B<tset> poprzez dowiązanie o nazwie \\[Bq]TSET\\[rq] (lub poprzez inną "
"nazwę, rozpoczynającą się od dużej litery) ustawiało terminal na używanie "
"tylko dużych liter. Właściwość ta została pominięta."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<-A>, B<-E>, B<-h>, B<-u> and B<-v> options were deleted from the "
"B<tset> utility in 4.4BSD. None of them were documented in 4.3BSD and all "
"are of limited utility at best. The B<-a>, B<-d>, and B<-p> options are "
"similarly not documented or useful, but were retained as they appear to be "
"in widespread use. It is strongly recommended that any usage of these three "
"options be changed to use the B<-m> option instead. The B<-a>, B<-d>, and "
"B<-p> options are therefore omitted from the usage summary above."
msgstr ""
"Opcje B<-A>, B<-E>, B<-h>, B<-u> i B<-v> skasowano z narzędzia B<tset> w "
"4.4BSD. Żadne z nich nie było udokumentowane w 4.3BSD i wszystkie miały w "
"najlepszym wypadku ograniczoną przydatność. Opcje B<-a>, B<-d> i B<-p> są "
"podobnie nieopisane lub nieużyteczne, lecz zostały utrzymane, gdyż okazuje "
"się że są powszechnie używane. Jest mocno zalecane zmienienie "
"wykorzystywania tych opcji na opcję B<-m>. Opcje B<-a>, B<-d> i B<-p> są z "
"tej przyczyny pominięte w opisie powyżej."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Very old systems, e.g., 3BSD, used a different terminal driver which was "
"replaced in 4BSD in the early 1980s. To accommodate these older systems, "
"the 4BSD B<tset> provided a B<-n> option to specify that the new terminal "
"driver should be used. This implementation does not provide that choice."
msgstr ""
"Bardzo stare systemy, takie jak 3BSD, korzystały z innego sterownika "
"terminala, który zastąpiono w 4BSD, we wczesnych latach 1980. Do obsługi "
"tych systemów B<tset> z 4BSD udostępniał opcję B<-n> wskazującą, że należy "
"korzystać z nowego sterownika terminala. Niniejsza implementacja nie "
"umożliwia takiego wyboru."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is still permissible to specify the B<-e>, B<-i>, and B<-k> options "
"without arguments, although it is strongly recommended that such usage be "
"fixed to explicitly specify the character."
msgstr ""
"Wciąż jest dozwolone podawanie opcji B<-e>, B<-i> i B<-k> bez argumentów, "
"choć mocno jest zalecane, by zmienić to na jawne podawanie znaku."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As of 4.4BSD, executing B<tset> as B<reset> no longer implies the B<-Q> "
"option. Also, the interaction between the - option and the I<terminal> "
"argument in some historic implementations of B<tset> has been removed."
msgstr ""
"Od 4.4BSD, wywoływanie B<tset> jako B<reset> nie implikuje już opcji B<-Q>. "
"Poza tym, interakcja między opcją - a argumentem I<terminal>, pochodząca z "
"historycznych implementacji B<tset> została usunięta."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<-c> and B<-w> options are not found in earlier implementations. "
"However, a different window size-change feature was provided in 4.4BSD."
msgstr ""
"We wcześniejszych implementacjach nie było opcji B<-c> i B<-w>. W 4.4BSD "
"występowała jednak inna funkcja zmiany wymiarów okna."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In 4.4BSD, B<tset> uses the window size from the termcap description to set "
"the window size if B<tset> is not able to obtain the window size from the "
"operating system."
msgstr ""
"W 4.4BSD, jeśli B<tset> nie był w stanie uzyskać rozmiaru okna od systemu "
"operacyjnego, w celu ustawienia rozmiaru okna, B<tset> używał rozmiaru okna "
"z opisu termcap."
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"In I<\\%ncurses>, B<tset> obtains the window size using B<\\%setupterm>(3X), "
"which may be from the operating system, the I<LINES> and I<COLUMNS> "
"environment variables or the terminal description."
msgstr ""
"W I<\\%ncurses>, B<tset> uzyskuje rozmiar okna za pomocą B<\\"
"%setupterm>(3X), które może pochodzić z systemu operacyjnego; ze zmiennych "
"środowiskowych I<LINES> i I<COLUMNS>; albo z opisu terminala."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Obtaining the window size from a terminal's type description is common to "
"both implementations, but considered obsolescent. Its only practical use is "
"for hardware terminals. Generally, the window size will remain "
"uninitialized only if there were a problem obtaining the value from the "
"operating system (and B<\\%setupterm> would still fail). The I<LINES> and "
"I<\\%COLUMNS> environment variables may thus be useful for working around "
"window-size problems, but have the drawback that if the window is resized, "
"their values must be recomputed and reassigned. The I<\\%resize>(1) program "
"distributed with I<\\%xterm>(1) assists this activity."
msgstr ""
"Uzyskiwanie rozmiaru okna z opisu typu terminala jest powszechne w obu "
"implementacjach, lecz jest uważane za przestarzałe. Ma praktyczne "
"zastosowanie jedynie w terminalach sprzętowych. Rozmiar okna pozostanie "
"niezainicjowany zwykle jedynie, gdy wystąpił problem w uzyskiwaniu tej "
"wartości od systemu operacyjnego (i wciąż zawiedzie B<\\%setupterm>). "
"Zmienne środowiskowe I<LINES> (wiersze) i I<\\%COLUMNS> (kolumny) mogą być "
"zatem przydatne przy obchodzeniu problemów z rozmiarem okna, jednak mają tę "
"wadę, że jeśli zmieni się rozmiar okna, wartości te muszą być przeliczone "
"ponownie i podane na nowo. Pomaga w tym program I<\\%resize>(1), dostarczany "
"razem z I<\\%xterm>(1)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIA"
#. https://minnie.tuhs.org/cgi-bin/utree.pl?file=1BSD/s6/reset.c
#. https://minnie.tuhs.org/cgi-bin/utree.pl?file=3BSD/usr/src/cmd/#. reset.c
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A B<\\%reset> command written by Kurt Shoens appeared in 1BSD (March 1978). "
"It set the I<erase> and I<kill> characters to B<\\*^H> (backspace) and B<@> "
"respectively. Mark Horton improved this B<\\%reset> in 3BSD (October 1979), "
"adding I<intr>, I<quit>, I<start>/I<stop>, and I<eof> characters as well as "
"changing the program to avoid modifying any user settings. That version of "
"B<\\%reset> did not use I<\\%termcap>."
msgstr ""
"Polecenie B<\\%reset> napisane przez Kurta Shoensa pojawiło się w 1BSD "
"(marzec 1978 r.). Ustawia ono znaki I<erase> i I<kill> odpowiednio na "
"B<\\*^H> (backspace) i B<@>. Mark Horton dokonał usprawnień B<\\%reset> w "
"3BSD (październik 1979 r.), dodając znaki I<intr>, I<quit>, I<start>/I<stop> "
"i I<eof> oraz zmieniając program w ten sposób, aby unikać modyfikacji "
"ustawień użytkownika. Ta wersja B<\\%reset> nie korzystała z I<\\%termcap>."
#. https://minnie.tuhs.org/cgi-bin/utree.pl?file=1BSD/s6/tset.c
#. https://minnie.tuhs.org/cgi-bin/utree.pl?file=1BSD/man7/ttycap.7
#. https://minnie.tuhs.org/cgi-bin/utree.pl?file=3BSD/usr/src/cmd/#. tset/tset.c
#. and backported to 2.9BSD
#. https://minnie.tuhs.org/cgi-bin/utree.pl?file=2.9BSD/usr/src/ucb/#. tset/tset.c
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Eric Allman wrote a distinct B<tset> command for 1BSD, using a forerunner of "
"I<\\%termcap> called I<\\%ttycap>. Allman's comments in the source code "
"indicate that he began work in October 1977, continuing development over the "
"next few years. By late 1979, it had migrated to I<\\%termcap> and handled "
"the I<\\%TERMCAP> variable. Later comments indicate that B<tset> was "
"modified in September 1980 to use logic copied from the 3BSD "
"\\*(``reset\\*('' program when it was invoked as B<\\%reset>. This version "
"appeared in 4.1cBSD, late in 1982. Other developers such as Keith Bostic "
"and Jim Bloom continued to modify B<tset> until 4.4BSD was released in 1993."
msgstr ""
"Eric Allman napisał oddzielne polecenie B<tset> dla 1BSD, korzystając z "
"poprzednika I<\\%termcap>, zwanego I<\\%ttycap>. Komentarza Allmana w "
"kodzie źródłowym wskazują, że rozpoczął nad tym pracę w październiku 1977 "
"r., kontynuując ją przez kolejne kilka lat. Pod koniec roku 1979, dokonał "
"migracji na I<\\%termcap>, pojawiła się też obsługa zmiennej I<\\%TERMCAP>. "
"Kolejne komentarze wskazują, że B<tset> został zmodyfikowany we wrześniu "
"1980 r. w celu używania logiki skopiowanej z programu \\[Bq]reset\\[rq] z "
"3BSD, gdy był on wywoływany jako B<\\%reset>. Ta wersja pojawiła się w "
"4.1cBSD, pod koniec 1982 r. Inni deweloperzy, tacy jak Keith Bostic i Jim "
"Bloom kontynuowali modyfikowanie B<tset> do momentu wydania 4.4BSD w 1993 r."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<\\%ncurses> implementation was lightly adapted from the 4.4BSD sources "
"to use the I<\\%terminfo> API by Eric S.\\& Raymond E<lt>esr@snark.thyrsus."
"comE<gt>."
msgstr ""
"Implementacja I<ncurses> została częściowo zaadaptowana ze źródeł 4.4BSD do "
"interfejsu programistycznego I<terminfo> przez Erica S.\\& Raymonda "
"E<lt>esr@snark.thyrsus.comE<gt>."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<\\%csh>(1), B<\\%sh>(1), B<\\%stty>(1), B<\\%curs_terminfo>(3X), B<\\"
"%tty>(4), B<\\%terminfo>(5), B<\\%ttys>(5), B<\\%environ>(7)"
msgstr ""
"B<\\%csh>(1), B<\\%sh>(1), B<\\%stty>(1), B<\\%curs_terminfo>(3X), B<\\"
"%tty>(4), B<\\%terminfo>(5), B<\\%ttys>(5), B<\\%environ>(7)"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<tset>, B<reset> - terminal initialization"
msgstr "B<tset>, B<reset> - inicjalizacja terminala"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<tset> [B<-IQVcqrsw>] [B<->] [B<-e> I<ch>] [B<-i> I<ch>] [B<-k> I<ch>] [B<-"
"m> I<mapping>] [I<terminal>]"
msgstr ""
"B<tset> [B<-IQVcqrsw>] [B<->] [B<-e> I<znak>] [B<-i> I<znak>] [B<-k> "
"I<znak>] [B<-m> I<mapowanie>] [I<terminal>]"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<reset> [B<-IQVcqrsw>] [B<->] [B<-e> I<ch>] [B<-i> I<ch>] [B<-k> I<ch>] [B<-"
"m> I<mapping>] [I<terminal>]"
msgstr ""
"B<reset> [B<-IQVcqrsw>] [B<->] [B<-e> I<znak>] [B<-i> I<znak>] [B<-k> "
"I<znak>] [B<-m> I<mapowanie>] [I<terminal>]"
#. type: SS
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "tset - initialization"
msgstr "tset - inicjalizacja"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "2. The value of the B<TERM> environmental variable."
msgstr "2. Poprzez wartość zmiennej środowiskowej B<TERM>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "3. (BSD systems only.) The terminal type associated with the standard "
#| "error output device in the I</etc/ttys> file. (On Linux and System-V-"
#| "like UNIXes, I<getty> does this job by setting B<TERM> according to the "
#| "type passed to it by I</etc/inittab>.)"
msgid ""
"3. (BSD systems only.) The terminal type associated with the standard error "
"output device in the I</etc/ttys> file. (On System-V-like UNIXes and "
"systems using that convention, B<getty>(8) does this job by setting B<TERM> "
"according to the type passed to it by I</etc/inittab>.)"
msgstr ""
"3. (Tylko systemy BSD.) Typ terminala, związany poprzez plik I</etc/ttys> z "
"urządzeniem stderr. (Pod Linuksem i UNIX-ami w rodzaju System V, robotę tą "
"wykonuje I<getty>, ustawiając B<TERM> zgodnie z typem, przekazanym mu przez "
"I</etc/inittab>.)"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "4. The default terminal type, \\*(``unknown\\*(''."
msgstr "4. Poprzez wybranie domyślnego typu terminala, \\*(``unknown\\*(''."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the terminal type was not specified on the command-line, the -m option "
#| "mappings are then applied (see below for more information). Then, if the "
#| "terminal type begins with a question mark (``?''), the user is prompted "
#| "for confirmation of the terminal type. An empty response confirms the "
#| "type, or, another type can be entered to specify a new type. Once the "
#| "terminal type has been determined, the terminfo entry for the terminal is "
#| "retrieved. If no terminfo entry is found for the type, the user is "
#| "prompted for another terminal type."
msgid ""
"If the terminal type was not specified on the command-line, the B<-m> option "
"mappings are then applied (see the section B<TERMINAL TYPE MAPPING> for more "
"information). Then, if the terminal type begins with a question mark "
"(\\*(``?\\*(''), the user is prompted for confirmation of the terminal "
"type. An empty response confirms the type, or, another type can be entered "
"to specify a new type. Once the terminal type has been determined, the "
"terminal description for the terminal is retrieved. If no terminal "
"description is found for the type, the user is prompted for another terminal "
"type."
msgstr ""
"Jeśli rodzaj terminala nie był podany w linii poleceń, to załączane są "
"mapowania opcji -m (zobacz niżej opis). Potem, jeśli typ terminala zaczyna "
"się od pytajnika (``?''), użytkownik jest pytany o potwierdzenie. Pusta "
"odpowiedź potwierdza typ, a niepusta wprowadza inny. Gdy terminal zostanie "
"już określony, odczytywany jest opis terminala z terminfo. Jeśli nie ma dla "
"niego opisu w terminfo, użytkownik jest proszony o podanie innego typu "
"terminala."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If the window size cannot be obtained from the operating system, but the "
"terminal description (or environment, e.g., B<LINES> and B<COLUMNS> "
"variables specify this), use this to set the operating system's notion of "
"the window size."
msgstr ""
#. type: SS
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<tset> - terminal initialization"
msgid "reset - reinitialization"
msgstr "B<tset> - inicjalizacja terminala"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a mapping from a port type to a terminal. See the section "
"B<TERMINAL TYPE MAPPING> for more information."
msgstr "Podaj mapowanie z typu portu na terminal. Patrz niżej."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Print the sequence of shell commands to initialize the environment "
#| "variable B<TERM> to the standard output. See the section below on "
#| "setting the environment for details."
msgid ""
"Print the sequence of shell commands to initialize the environment variable "
"B<TERM> to the standard output. See the section B<SETTING THE ENVIRONMENT> "
"for details."
msgstr ""
"Drukuj na stdout sekwencję komend powłokowych, inicjalizujących zmienną "
"środowiskową B<TERM>. Zobacz też sekcję niżej o ustawianiu środowiska."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"reports the version of ncurses which was used in this program, and exits."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The arguments for the B<-e>, B<-i>, and B<-k> options may either be entered "
"as actual characters or by using the \\*(``hat\\*('' notation, i.e., control-"
"h may be specified as \\*(``^H\\*('' or \\*(``^h\\*(''."
msgstr ""
"Argumenty dla B<-e>, B<-i> i B<-k> mogą być wprowadzane jako normalne znaki, "
"z użyciem notacji \\*(``kapeluszowej\\*('', tj. control-h może być podawany "
"jako \\*(``^H\\*('' czy \\*(``^h\\*(''."
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SETTING THE ENVIRONMENT"
msgstr "USTAWIANIE ŚRODOWISKA"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When the B<-s> option is specified, the commands to enter the information "
#| "into the shell's environment are written to the standard output. If the "
#| "B<SHELL> environmental variable ends in \\*(``csh\\*('', the commands are "
#| "for B<csh>, otherwise, they are for B<sh>. Note, the B<csh> commands set "
#| "and unset the shell variable B<noglob>, leaving it unset. The following "
#| "line in the B<.login> or B<.profile> files will initialize the "
#| "environment correctly:"
msgid ""
"When the B<-s> option is specified, the commands to enter the information "
"into the shell's environment are written to the standard output. If the "
"B<SHELL> environmental variable ends in \\*(``csh\\*('', the commands are "
"for B<csh>, otherwise, they are for B<sh>(1). Note, the B<csh> commands set "
"and unset the shell variable B<noglob>, leaving it unset. The following "
"line in the B<.login> or B<.profile> files will initialize the environment "
"correctly:"
msgstr ""
"Gdy podana jest opcja B<-s>, komendy wymagane do wstawienia informacji do "
"środowiska powłoki są zapisywane na stdout. Jeśli zmienna środowiskowa "
"B<SHELL> kończy się na \\*(``csh\\*('', komendy są preparowane dla B<csh>, w "
"przeciwnym wypadku tworzone są dla B<sh>. Następująca linia w B<.login> czy "
"B<.profile> powinna prawidłowo zainicjalizować środowisko:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid " eval \\`tset -s options ... \\`\n"
msgstr " eval \\`tset -s opcje ... \\`\n"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "TERMINAL TYPE MAPPING"
msgstr "MAPOWANIE TYPU TERMINALA"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"When the terminal is not hardwired into the system (or the current system "
"information is incorrect) the terminal type derived from the I</etc/ttys> "
"file or the B<TERM> environmental variable is often something generic like "
"B<network>, B<dialup>, or B<unknown>. When B<tset> is used in a startup "
"script it is often desirable to provide information about the type of "
"terminal used on such ports."
msgstr ""
"Gdy terminal nie jest ściśle przywiązany do systemu (lub bieżąca informacja "
"systemowa może nie być prawidłowa), typ terminala wyprowadzony z pliku I</"
"etc/ttys> lub ze zmiennej środowiskowej B<TERM> może być często czymś "
"podstawowym, w rodzaju B<network>, B<dialup> czy B<unknown>. Gdy B<tset> "
"jest używany w skrypcie startowym, często dobrze jest udostępnić informację "
"o typie terminala używanym na takich portach."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"No whitespace characters are permitted in the B<-m> option argument. Also, "
"to avoid problems with meta-characters, it is suggested that the entire B<-"
"m> option argument be placed within single quote characters, and that B<csh> "
"users insert a backslash character (\\*(``\\e\\*('') before any exclamation "
"marks (\\*(``!\\*('')."
msgstr ""
"W argumencie opcji B<-m> dozwolone są znaki białych spacji. Ponadto, aby "
"zapobiec problemom z metaznakami, całą opcję B<-m> zaleca się umieszczać "
"wewnątrz cytatów, a użytkownikom B<csh> umieszczanie lewych ukośników "
"(\\*(``\\e\\*('') przed znakami wykrzykników (\\*(``!\\*('')."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
msgid ""
"A B<reset> command appeared in 1BSD (March 1978), written by Kurt Shoens. "
"This program set the I<erase> and I<kill> characters to B<^H> (backspace) "
"and B<@> respectively. Mark Horton improved that in 3BSD (October 1979), "
"adding I<intr>, I<quit>, I<start>/I<stop> and I<eof> characters as well as "
"changing the program to avoid modifying any user settings. That version of "
"B<reset> did not use the termcap database."
msgstr "Komenda B<tset> pojawiła się w BSD 3.0."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"A separate B<tset> command was provided in 1BSD by Eric Allman, using the "
"termcap database. Allman's comments in the source code indicate that he "
"began work in October 1977, continuing development over the next few years."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"According to comments in the source code, the B<tset> program was modified "
"in September 1980, to use logic copied from the 3BSD \\*(``reset\\*('' when "
"it was invoked as B<reset>. This version appeared in 4.1cBSD, late in 1982."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Other developers (e.g., Keith Bostic and Jim Bloom) continued to modify "
"B<tset> until 4.4BSD was released in 1993."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The B<ncurses> implementation was lightly adapted from the 4.4BSD sources "
"for a terminfo environment by Eric S. Raymond E<lt>esr@snark.thyrsus."
"comE<gt>."
msgstr ""
"Implementacja B<ncurses> została częściowo zaadaptowana ze źródeł 4.4BSD do "
"środowiska terminfo przez Erica S. Raymonda E<lt>esr@snark.thyrsus.comE<gt>."
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "COMPATIBILITY"
msgstr "ZGODNOŚĆ"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The AT&T B<tput> utility (AIX, HPUX, Solaris) incorporated the terminal-"
"mode manipulation as well as termcap-based features such as resetting "
"tabstops from B<tset> in BSD (4.1c), presumably with the intention of making "
"B<tset> obsolete. However, each of those systems still provides B<tset>. "
"In fact, the commonly-used B<reset> utility is always an alias for B<tset>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The B<tset> utility has been provided for backward-compatibility with BSD "
#| "environments (under most modern UNIXes, B</etc/inittab> and I<getty>(1) "
#| "can set B<TERM> appropriately for each dial-up line; this obviates what "
#| "was B<tset>'s most important use). This implementation behaves like "
#| "4.4BSD tset, with a few exceptions specified here."
msgid ""
"The B<tset> utility provides for backward-compatibility with BSD "
"environments (under most modern UNIXes, B</etc/inittab> and B<getty>(8) can "
"set B<TERM> appropriately for each dial-up line; this obviates what was "
"B<tset>'s most important use). This implementation behaves like 4.4BSD "
"B<tset>, with a few exceptions specified here."
msgstr ""
"Narzędzie B<tset> zostało udostępnione do wstecznej kompatybilności ze "
"środowiskami BSD (pod większością UNIX-ów B</etc/inittab> i I<getty>(1) mogą "
"ustawiać odpowiednio B<TERM> dla dowolnej linii dial-up, a to trywializuje "
"to, co było najważniejszym zastosowanem B<tset>). Implementacja ta zachowuje "
"się jak tset z 4.4BSD, lecz zawiera kilka wyjątków."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"A few options are different because the B<TERMCAP> variable is no longer "
"supported under terminfo-based B<ncurses>:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The B<-s> option only sets B<TERM>, not B<TERMCAP>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"In ncurses, B<tset> obtains the window size using B<setupterm>, which may be "
"from the operating system, the B<LINES> and B<COLUMNS> environment variables "
"or the terminal description."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Obtaining the window size from the terminal description is common to both "
"implementations, but considered obsolescent. Its only practical use is for "
"hardware terminals. Generally speaking, a window size would be unset only "
"if there were some problem obtaining the value from the operating system "
"(and B<setupterm> would still fail). For that reason, the B<LINES> and "
"B<COLUMNS> environment variables may be useful for working around window-"
"size problems. Those have the drawback that if the window is resized, those "
"variables must be recomputed and reassigned. To do this more easily, use "
"the B<resize>(1) program."
msgstr ""
#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SHELL"
msgstr "SHELL"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"tells B<tset> whether to initialize B<TERM> using B<sh>(1) or B<csh>(1) "
"syntax."
msgstr ""
#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "TERM"
msgstr "TERM"
#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "TERMCAP"
msgstr "TERMCAP"
#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "/etc/ttys"
msgstr "/etc/ttys"
#. #-#-#-#-# debian-bookworm: tset.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-# debian-unstable: tset.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: ds d
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "/etc/terminfo"
msgstr "/etc/terminfo"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "terminal capability database"
msgstr "baza właściwośći terminala"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<csh>(1), B<sh>(1), B<stty>(1), B<curs_terminfo>(3X), B<tty>(4), "
#| "B<terminfo>(5), B<ttys>(5), B<environ>(7)"
msgid ""
"B<csh>(1), B<sh>(1), B<stty>(1), B<terminfo>(3NCURSES), B<tty>(4), "
"B<terminfo>(5), B<ttys>(4), B<environ>(7)"
msgstr ""
"B<csh>(1), B<sh>(1), B<stty>(1), B<curs_terminfo>(3X), B<tty>(4), "
"B<terminfo>(5), B<ttys>(5), B<environ>(7)"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "This describes B<ncurses> version 6.4 (patch 20221231)."
msgstr "Podręcznik odnosi się do wersji 6.4 B<ncurses> (łatka 20221231)."
#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Resize the window to match the size deduced via B<\\%setupterm>(3NCURSES). "
"Normally this has no effect, unless B<setupterm> is not able to detect the "
"window size."
msgstr ""
"Zmienia rozmiar okna do rozmiaru wydedukowanego za pomocą B<\\"
"%setupterm>(3NCURSES). Zwykle opcja ta nic nie zmienia, chyba że "
"B<setupterm> nie był w stanie wykryć rozmiaru okna."
#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In I<\\%ncurses>, B<tset> obtains the window size using B<\\"
"%setupterm>(3NCURSES), which may be from the operating system, the I<LINES> "
"and I<COLUMNS> environment variables or the terminal description."
msgstr ""
"W I<\\%ncurses>, B<tset> uzyskuje rozmiar okna za pomocą B<\\"
"%setupterm>(3NCURSES), które może pochodzić z systemu operacyjnego; ze "
"zmiennych środowiskowych I<LINES> i I<COLUMNS>; albo z opisu terminala."
#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<\\%csh>(1), B<\\%sh>(1), B<\\%stty>(1), B<\\%terminfo>(3NCURSES), B<\\"
"%tty>(4), B<\\%terminfo>(5), B<\\%ttys>(4), B<\\%environ>(7)"
msgstr ""
"B<\\%csh>(1), B<\\%sh>(1), B<\\%stty>(1), B<\\%terminfo>(3NCURSES), B<\\"
"%tty>(4), B<\\%terminfo>(5), B<\\%ttys>(4), B<\\%environ>(7)"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "2023-12-23"
msgstr "23 grudnia 2023 r."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "ncurses 6.4"
msgstr "ncurses 6.4"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"In I<\\%ncurses>, B<tset> obtains the window size using B<setupterm>, which "
"may be from the operating system, the I<LINES> and I<COLUMNS> environment "
"variables or the terminal description."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Obtaining the window size from the terminal description is common to both "
"implementations, but considered obsolescent. Its only practical use is for "
"hardware terminals. Generally speaking, a window size would be unset only "
"if there were some problem obtaining the value from the operating system "
"(and B<setupterm> would still fail). For that reason, the I<LINES> and I<\\"
"%COLUMNS> environment variables may be useful for working around window-size "
"problems. Those have the drawback that if the window is resized, those "
"variables must be recomputed and reassigned. To do this more easily, use "
"the B<resize>(1) program."
msgstr ""
#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2024-03-16"
msgstr "16 marca 2024 r."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "3. (BSD systems only.) The terminal type associated with the standard "
#| "error output device in the I</etc/ttys> file. (On Linux and System-V-"
#| "like UNIXes, I<getty> does this job by setting B<TERM> according to the "
#| "type passed to it by I</etc/inittab>.)"
msgid ""
"3. (BSD systems only.) The terminal type associated with the standard error "
"output device in the I</etc/ttys> file. (On System-V-like UNIXes and "
"systems using that convention, I<getty> does this job by setting B<TERM> "
"according to the type passed to it by I</etc/inittab>.)"
msgstr ""
"3. (Tylko systemy BSD.) Typ terminala, związany poprzez plik I</etc/ttys> z "
"urządzeniem stderr. (Pod Linuksem i UNIX-ami w rodzaju System V, robotę tą "
"wykonuje I<getty>, ustawiając B<TERM> zgodnie z typem, przekazanym mu przez "
"I</etc/inittab>.)"
#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-e>"
msgstr "B<-e>"
#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-i>"
msgstr "B<-i>"
#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-k>"
msgstr "B<-k>"
#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-m>"
msgstr "B<-m>"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"When the B<-s> option is specified, the commands to enter the information "
"into the shell's environment are written to the standard output. If the "
"B<SHELL> environmental variable ends in \\*(``csh\\*('', the commands are "
"for B<csh>, otherwise, they are for B<sh>. Note, the B<csh> commands set "
"and unset the shell variable B<noglob>, leaving it unset. The following "
"line in the B<.login> or B<.profile> files will initialize the environment "
"correctly:"
msgstr ""
"Gdy podana jest opcja B<-s>, komendy wymagane do wstawienia informacji do "
"środowiska powłoki są zapisywane na stdout. Jeśli zmienna środowiskowa "
"B<SHELL> kończy się na \\*(``csh\\*('', komendy są preparowane dla B<csh>, w "
"przeciwnym wypadku tworzone są dla B<sh>. Następująca linia w B<.login> czy "
"B<.profile> powinna prawidłowo zainicjalizować środowisko:"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"A B<reset> command appeared in 2BSD (April 1979), written by Kurt Shoens. "
"This program set the I<erase> and I<kill> characters to B<^H> (backspace) "
"and B<@> respectively. Mark Horton improved that in 3BSD (October 1979), "
"adding I<intr>, I<quit>, I<start>/I<stop> and I<eof> characters as well as "
"changing the program to avoid modifying any user settings."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Later in 4.1BSD (December 1980), Mark Horton added a call to the B<tset> "
"program using the B<-I> and B<-Q> options, i.e., using that to improve the "
"terminal modes. With those options, that version of B<reset> did not use "
"the termcap database."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"A separate B<tset> command was provided in 2BSD by Eric Allman. While the "
"oldest published source (from 1979) provides both B<tset> and B<reset>, "
"Allman's comments in the 2BSD source code indicate that he began work in "
"October 1977, continuing development over the next few years."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"In September 1980, Eric Allman modified B<tset>, adding the code from the "
"existing \\*(``reset\\*('' feature when B<tset> was invoked as B<reset>. "
"Rather than simply copying the existing program, in this merged version, "
"B<tset> used the termcap database to do additional (re)initialization of the "
"terminal. This version appeared in 4.1cBSD, late in 1982."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"tells B<tset> whether to initialize B<TERM> using B<sh> or B<csh> syntax."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<csh>(1), B<sh>(1), B<stty>(1), B<curs_terminfo>(3X), B<tty>(4), "
"B<terminfo>(5), B<ttys>(5), B<environ>(7)"
msgstr ""
"B<csh>(1), B<sh>(1), B<stty>(1), B<curs_terminfo>(3X), B<tty>(4), "
"B<terminfo>(5), B<ttys>(5), B<environ>(7)"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "This describes B<ncurses> version 6.1 (patch 20180317)."
msgstr "Podręcznik odnosi się do wersji 6.1 B<ncurses> (łatka 20180317)."
|