summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man1/uux.1.po
blob: 4bf9e5178bdc2897597350559e781a432fc6e72a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999.
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-18 12:50+0100\n"
"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "uux"
msgstr "uux"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Taylor UUCP 1.07"
msgstr "Taylor UUCP 1.07"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "uux - Remote command execution over UUCP"
msgstr "uux - Zdalne wywołanie polecenia poprzez UUCP"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SKŁADNIA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<uux> [ options ] command"
msgstr "B<uux> [I<opcje>] I<polecenie>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<uux> command is used to execute a command on a remote system, or to "
"execute a command on the local system using files from remote systems.  The "
"command is not executed immediately; the request is queued until the "
"I<uucico> (8) daemon calls the system and executes it.  The daemon is "
"started automatically unless one of the B<-r> or B<--nouucico> options is "
"given."
msgstr ""
"I<uux> jest używane do wykonania zadanego polecenia na zdalnym systemie lub "
"do wykonania polecenia na systemie lokalnym z użyciem plików ze zdalnych "
"systemów. Podane polecenie nie jest wywoływane natychmiast; żądanie jest "
"kolejkowane do czasu, gdy demon I<uucico>(8) nie zadzwoni do odpowiedniego "
"systemu i jej nie wykona. Demon jest uruchomiany automatycznie, chyba że "
"zostanie podana opcja B<-r> lub B<--nouucico>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The actual command execution is done by the I<uuxqt> (8) daemon."
msgstr "Właściwe wykonanie polecenia jest dokonywane przez demona I<uuxqt>(8)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"File arguments can be gathered from remote systems to the execution system, "
"as can standard input.  Standard output may be directed to a file on a "
"remote system."
msgstr ""
"Argumenty plikowe mogą być zebrane z systemów zdalnych, a także ze "
"standardowego wejścia. Standardowe wyjście może być przekierowane do pliku "
"na zdalnym systemie."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The command name may be preceded by a system name followed by an exclamation "
"point if it is to be executed on a remote system.  An empty system name is "
"taken as the local system."
msgstr ""
"Nazwa polecenia może być poprzedzona nazwą systemu zakończoną wykrzyknikiem, "
"jeśli ma ono być wykonane na zdalnym systemie. Pusta nazwa systemu jest "
"uważana za nazwę systemu lokalnego."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each argument that contains an exclamation point is treated as naming a "
"file.  The system which the file is on is before the exclamation point, and "
"the pathname on that system follows it.  An empty system name is taken as "
"the local system; this must be used to transfer a file to a command being "
"executed on a remote system.  If the path is not absolute, it will be "
"appended to the current working directory on the local system; the result "
"may not be meaningful on the remote system.  A pathname may begin with ~/, "
"in which case it is relative to the UUCP public directory (usually /usr/"
"spool/uucppublic or /var/spool/uucppublic) on the appropriate system.  A "
"pathname may begin with ~name/, in which case it is relative to the home "
"directory of the named user on the appropriate system."
msgstr ""
"Argumenty zawierające wykrzyknik są uważane za nazwy plików. Przed "
"wykrzyknikiem znajduje się nazwa systemu, na którym leży dany plik, a za "
"wykrzyknikiem - ścieżka do tego pliku. Pusta nazwa systemu oznacza system "
"lokalny; taki zapis musi być użyty przy transferowaniu pliku lokalnego do "
"polecenia wywoływanego na zdalnym systemie. Jeśli ścieżka nie jest ścieżką "
"bezwzględną, zostanie dołączona do bieżącego katalogu roboczego systemu "
"lokalnego; rezultat nie musi być znaczący dla zdalnego systemu. Ścieżka może "
"zaczynać się od B<~/> - wówczas jest względna w stosunku do publicznego "
"katalogu UUCP (zwykle /usr/spool/uucppublic lub /var/spool/uucppublic) na "
"odpowiednim systemie. Ścieżka może się zaczynać od B<~nazwa/>, wówczas jest "
"względna w stosunku do katalogu domowego użytkownika o podanej nazwie na "
"danym systemie."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Standard input and output may be redirected as usual; the pathnames used may "
"contain exclamation points to indicate that they are on remote systems.  "
"Note that the redirection characters must be quoted so that they are passed "
"to I<uux> rather than interpreted by the shell.  Append redirection "
"(E<gt>E<gt>) does not work."
msgstr ""
"Standardowe wyjście i wejście można przekierowywać jak zwykle. Nazwy plików "
"z nimi kojarzonych mogą zawierać wykrzykniki, wskazujące system. Proszę "
"zauważyć, że znaki przekierowania podczas przekazywania do I<uux> muszą być "
"cytowane i nie powinno się dopuszczać do interpretowania ich przez powłokę. "
"Przekierowanie dopisujące (E<gt>E<gt>) nie działa."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All specified files are gathered together into a single directory before "
"execution of the command begins.  This means that each file must have a "
"distinct base name.  For example,"
msgstr ""
"Wszystkie podane pliki są przed wywołaniem polecenia zbierane do "
"pojedynczego katalogu. Znaczy to, że każdy plik musi mieć inną nazwę. Na "
"przykład"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "uux 'sys1!diff sys2!~user1/foo sys3!~user2/foo E<gt>!foo.diff'\n"
msgstr "uux 'sys1!diff sys2!~user1/foo sys3!~user2/foo E<gt>!foo.diff'\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"will fail because both files will be copied to sys1 and stored under the "
"name foo."
msgstr ""
"nie powiedzie się, ponieważ obydwa pliki zostaną skopiowane na sys1 i "
"zapisane pod tą samą nazwą foo."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Arguments may be quoted by parentheses to avoid interpretation of "
"exclamation points.  This is useful when executing the I<uucp> command on a "
"remote system."
msgstr ""
"Dla zapobieżenia interpretacji wykrzykników można cytować argumenty za "
"pomocą nawiasów. Przydaje się to podczas wywoływania polecenia I<uucp> na "
"zdalnym systemie."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A request to execute an empty command (e.g., I<uux sys!)> will create a poll "
"file for the specified system."
msgstr ""
"Żądanie wywołania pustego polecenia (np.  I<uux sys!)> nie stworzy pliku "
"poll'ującego na dany system."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The exit status of I<uux> is one of the codes found in the header file "
"B<sysexits.h.> In particular, B<EX_OK> ( B<0> ) indicates success, and "
"B<EX_TEMPFAIL> ( B<75> ) indicates a temporary failure."
msgstr ""
"Kodem wyjścia programu I<uux> jest jeden z kodów wymienionych w pliku "
"nagłówkowym B<sysexits.h>. W szczególności B<EX_OK> (B<0>) oznacza "
"powodzenie, a B<EX_TEMPFAIL> (B<75>) wskazuje na błąd tymczasowy."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCJE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following options may be given to I<uux.>"
msgstr "I<uux> przyjmuje następujące opcje:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-, -p, --stdin>"
msgstr "B<-, -p, --stdin>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Read standard input and use it as the standard input for the command to be "
"executed."
msgstr ""
"Odczytuje standardowe wejście i używa go jako standardowego wejścia dla "
"wywoływanego polecenia."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-c, --nocopy>"
msgstr "B<-c, --nocopy>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do not copy local files to the spool directory.  This is the default.  If "
"they are removed before being processed by the I<uucico> (8) daemon, the "
"copy will fail.  The files must be readable by the I<uucico> (8) daemon, as "
"well as the by the invoker of I<uux.>"
msgstr ""
"Nie kopiuje plików lokalnych do katalogu kolejkowego. Tak jest domyślnie.  "
"Jeśli zostaną one usunięte przed przetworzeniem przez demon I<uucico>(8), "
"kopiowanie nie powiedzie się. Pliki muszą być odczytywalne przez demona "
"I<uucico>(8), a także przez użytkownika wywołującego I<uux>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-C, --copy>"
msgstr "B<-C, --copy>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Copy local files to the spool directory."
msgstr "Kopiuje pliki lokalne do katalogu kolejkowego."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-l, --link>"
msgstr "B<-l, --link>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Link local files into the spool directory.  If a file can not be linked "
"because it is on a different device, it will be copied unless one of the B<-"
"c> or B<--nocopy> options also appears (in other words, use of B<--link> "
"switches the default from B<--nocopy> to B<--copy).> If the files are "
"changed before being processed by the I<uucico> (8) daemon, the changed "
"versions will be used.  The files must be readable by the I<uucico> (8) "
"daemon, as well as by the invoker of I<uux.>"
msgstr ""
"Tworzy dowiązania do plików lokalnych w katalogu kolejkowym. Jeśli nie można "
"utworzyć dowiązania do pliku, ponieważ leży on na innym urządzeniu, zostanie "
"skopiowany, chyba że podano jedną z opcji B<-c> lub B<--nocopy> (innymi "
"słowy, użycie opcji B<--link> przełącza domyślny tryb z B<--nocopy> na B<--"
"copy>). Jeśli pliki zostaną zmienione przed przetworzeniem przez demona "
"I<uucico>(8), użyte zostaną wersje zmienione. Pliki muszą być odczytywalne "
"przez demona I<uucico>(8) oraz przez użytkownika wywołującego I<uux>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-g grade, --grade grade>"
msgstr "B<-g poziom, --grade poziom>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the grade of the file transfer command.  Jobs of a higher grade are "
"executed first.  Grades run 0 ... 9 A ... Z a ... z from high to low."
msgstr ""
"Ustawia poziom polecenia transferu plików. Zadania wyższego stopnia są "
"wykonywane jako pierwsze. Poziomy przyjmują wartości 0 ... 9 A ... Z a ... z "
"od najwyższego do najniższego."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-n, --notification=no>"
msgstr "B<-n, --notification=no>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Do not send mail about the status of the job, even if it fails."
msgstr "Nie wysyła e-maili o stanie zadania, nawet jeśli się nie powiedzie."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-z, --notification=error>"
msgstr "B<-z, --notification=error>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Send mail about the status of the job if an error occurs.  For many I<uuxqt> "
"daemons, including the Taylor UUCP I<uuxqt,> this is the default action; for "
"those, B<--notification=error> will have no effect.  However, some I<uuxqt> "
"daemons will send mail if the job succeeds unless the B<--"
"notification=error> option is used, and some other I<uuxqt> daemons will not "
"send mail if the job fails unless the B<--notification=error> option is used."
msgstr ""
"Wysyła informacje o błędach w zadaniu. Dla wielu demonów I<uuxqt>, łącznie z "
"Taylor UUCP I<uuxqt>, jest to akcja domyślna; dla nich opcja B<--"
"notification=error> nie daje żadnego rezultatu. Jednak niektóre demony "
"I<uuxqt> wysyłają pocztę, jeśli zadanie się powiedzie, chyba że użyje się "
"opcji B<--notification=error>, a parę innych demonów I<uuxqt> w ogóle nie "
"będzie wysyłać e-maili, jeśli zdanie się powiedzie, o ile nie będzie "
"ustawiona opcja B<--notification=error>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-r, --nouucico>"
msgstr "B<-r, --nouucico>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do not start the I<uucico> (8) daemon immediately; merely queue up the "
"execution request for later processing."
msgstr ""
"Nie uruchamia demona I<uucico>(8)  natychmiast; zamiast tego po prostu "
"kolejkuje żądanie do dalszego przetworzenia."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-j, --jobid>"
msgstr "B<-j, --jobid>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print jobids on standard output.  A jobid will be generated for each file "
"copy operation required to perform the operation.  These file copies may be "
"cancelled by passing the jobid to the B<--kill> switch of I<uustat> (1), "
"which will make the execution impossible to complete."
msgstr ""
"Wypisuje na standardowym wyjściu identyfikatory zadań. Identyfikatory są "
"generowane dla każdej operacji kopiowania plików, wymaganej do dokonania "
"operacji. Kopie te mogą być unieważniane przez przekazanie identyfikatorowi "
"zadania opcji B<--kill> programu I<uustat>(1), która uniemożliwi dokonanie "
"wywołania."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-a address, --requestor address>"
msgstr "B<-a adres, --requestor adres>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Report job status to the specified e-mail address."
msgstr "Zgłasza stan zadania na podany adres e-mail."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-x type, --debug type>"
msgstr "B<-x typ, --debug typ>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Turn on particular debugging types.  The following types are recognized: "
"abnormal, chat, handshake, uucp-proto, proto, port, config, spooldir, "
"execute, incoming, outgoing.  Only abnormal, config, spooldir and execute "
"are meaningful for I<uux.>"
msgstr ""
"Włącza dany rodzaj diagnostyki. Rozpoznawane są następujące: abnormal, chat, "
"handshake, uucp-proto, proto, port, config, spooldir, execute, incoming, "
"outgoing. Dla uux znaczenie mają tylko abnormal, config, spooldir i execute."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Multiple types may be given, separated by commas, and the B<--debug> option "
"may appear multiple times.  A number may also be given, which will turn on "
"that many types from the foregoing list; for example, B<--debug 2> is "
"equivalent to B<--debug abnormal,chat.>"
msgstr ""
"Można podawać wiele typów rozdzielonych przecinkami, a opcja B<--debug> może "
"pojawić się wiele razy. Można podać także liczbę, która włączy kolejne typy "
"powyższej listy; np, B<--debug 2> jest równoważne B<--debug abnormal,chat>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-I file, --config file>"
msgstr "B<-I file, --config pliki>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set configuration file to use.  This option may not be available, depending "
"upon how I<uux> was compiled."
msgstr ""
"Wskazuje plik konfiguracyjny, z którego ma korzystać program.  Opcja ta może "
"być niedostępna, zależnie od tego, jak skompilowano I<uux>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-v, --version>"
msgstr "B<-v, --version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Report version information and exit."
msgstr "Pokazuje informację o wersji programu i kończy działanie."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print a help message and exit."
msgstr "Wyświetla komunikat pomocy i wychodzi."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "PRZYKŁADY"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "uux -z - sys1!rmail user1\n"
msgstr "uux -z - sys1!rmail user1\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Execute the command ``rmail user1'' on the system sys1, giving it as "
"standard input whatever is given to I<uux> as standard input.  If a failure "
"occurs, send a message using I<mail> (1)."
msgstr ""
"Wywołuje polecenie \"rmail user1\" na systemie sys1, podając za standardowe "
"wejście to, co podano I<uux> jako standardowe wejście. Jeśli pojawi się "
"błąd, wysyła wiadomość za pomocą klienta I<mail>(1)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "uux 'diff -c sys1!~user1/file1 sys2!~user2/file2 E<gt>!file.diff'\n"
msgstr "uux 'diff -c sys1!~user1/file1 sys2!~user2/file2 E<gt>!file.diff'\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Fetch the two named files from system sys1 and system sys2 and execute "
"I<diff> putting the result in file.diff in the current directory.  The "
"current directory must be writable by the I<uuxqt> (8) daemon for this to "
"work."
msgstr ""
"Ściąga dwa nazwane pliki z systemu sys1 i systemu sys2 i wywołuje "
"I<diff>(1), a następnie wkłada wynik do bieżącego katalogu. Bieżący katalog "
"musi być dostępny do zapisu dla demona I<uuxqt>(8)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "uux 'sys1!uucp ~user1/file1 (sys2!~user2/file2)'\n"
msgstr "uux 'sys1!uucp ~user1/file1 (sys2!~user2/file2)'\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Execute I<uucp> on the system sys1 copying file1 (on system sys1) to sys2.  "
"This illustrates the use of parentheses for quoting."
msgstr ""
"Wywołuje na systemie sys1 I<uucp> i kopiuje plik file1 (z systemu sys1) na "
"sys2. Ten przykład pokazuje zastosowanie nawiasów do cytowania."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RESTRICTIONS"
msgstr "OGRANICZENIA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The remote system may not permit you to execute certain commands.  Many "
"remote systems only permit the execution of I<rmail> and I<rnews.>"
msgstr ""
"Zdalny system może nie pozwalać na wywoływanie niektórych poleceń. Wiele "
"zdalnych systemów zezwala tylko na wywoływanie I<rmail> i I<rnews.>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some of the options are dependent on the capabilities of the I<uuxqt> (8) "
"daemon on the remote system."
msgstr ""
"Niektóre z opcji są zależne od zdolności demona I<uuxqt>(8) na zdalnym "
"systemie."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "mail(1), uustat(1), uucp(1), uucico(8), uuxqt(8)"
msgstr "mail(1), uustat(1), uucp(1), uucico(8), uuxqt(8)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "USTERKI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Files can not be referenced across multiple systems."
msgstr "Nie można odwoływać się do plików między wieloma systemami."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Too many jobids are output by B<--jobid,> and there is no good way to cancel "
"a local execution requiring remote files."
msgstr ""
"B<--jobid> tworzy zbyt wiele identyfikatorów i nie ma możliwości anulowania "
"lokalnego wywołania wymagającego zdalnych plików."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Ian Lance Taylor (ian@airs.com)"
msgstr "Ian Lance Taylor (ian@airs.com)"