summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man1/xargs.1.po
blob: f4861ea2f6c8e4a8961424be1da4f38207d5c285 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Łukasz Kowalczyk <lukow@tempac.okwf.fuw.edu.pl>, 1998.
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2014.
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-11 17:35+0200\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "XARGS"
msgstr "XARGS"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "xargs - build and execute command lines from standard input"
msgstr ""
"xargs - wykonuje polecenie z argumentami pobranymi ze standardowego wejścia"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SKŁADNIA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<xargs>"
msgstr "B<xargs>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "[I<options>] [I<command> [I<initial-arguments>]]"
msgstr "[I<opcje>] [I<polecenie> [I<argumenty-początkowe>]]"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manual page documents the GNU version of B<xargs>.  B<xargs> reads "
"items from the standard input, delimited by blanks (which can be protected "
"with double or single quotes or a backslash) or newlines, and executes the "
"I<command> (default is I<echo>)  one or more times with any I<initial-"
"arguments> followed by items read from standard input.  Blank lines on the "
"standard input are ignored."
msgstr ""
"Ta strona opisuje wersję GNU programu B<xargs>. B<xargs> czyta ze "
"standardowego wejścia listę elementów rozdzielonych spacjami (argumenty je "
"zawierające mogą być ujęte w pojedyncze lub podwójne cudzysłowy albo spacje "
"w argumentach mogą być poprzedzone przez odwrotne ukośniki) lub znakami "
"nowego wiersza. Następnie wykonywane jest I<polecenie> (domyślnie I<echo>) "
"jeden lub więcej razy z I<argumentami-początkowymi>, po których następują "
"argumenty przeczytane ze standardowego wejścia. Puste wiersze ze "
"standardowego wejścia są ignorowane."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The command line for I<command> is built up until it reaches a system-"
"defined limit (unless the B<-n> and B<-L> options are used).  The specified "
"I<command> will be invoked as many times as necessary to use up the list of "
"input items.  In general, there will be many fewer invocations of I<command> "
"than there were items in the input.  This will normally have significant "
"performance benefits.  Some commands can usefully be executed in parallel "
"too; see the B<-P> option."
msgstr ""
"Wiersz poleceń dla I<polecenia> jest budowany aż do momentu osiągnięcia "
"systemowego limitu (chyba że podano opcje B<-n> i B<-L>). Podane "
"I<polecenie> może być wywołane tak wiele razy, jak to potrzebne, aby użyć "
"całą listę elementów wejściowych. Ogólniej, wystąpi znacznie mniej wywołań "
"I<polecenia> niż było elementów na wejściu. Zwykle daje to znaczącą różnicę "
"w wydajności. W przypadku niektórych poleceń, przydatne okaże się ich "
"wykonanie równolegle; zob. opcja B<-P>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Because Unix filenames can contain blanks and newlines, this default "
"behaviour is often problematic; filenames containing blanks and/or newlines "
"are incorrectly processed by B<xargs>.  In these situations it is better to "
"use the B<-0> option, which prevents such problems.  When using this option "
"you will need to ensure that the program which produces the input for "
"B<xargs> also uses a null character as a separator.  If that program is GNU "
"B<find> for example, the B<-print0> option does this for you."
msgstr ""
"Ponieważ nazwy plików pod Uniksem mogą zawierać spacje i znaki nowego "
"wiersza, to domyślne zachowanie jest często problematyczne: B<xargs> "
"niepoprawnie przetwarza pliki zawierające powyższe znaki. W takich "
"sytuacjach lepiej jest używać opcji B<-0>, co zapobiega takim problemom. "
"Podczas używania tej opcji należy się upewnić, że program, który przetwarza "
"wejście dla B<xargs> także używa znaku null jako separatora. Jeśli na "
"przykład tym programem jest GNU B<find>, to odpowiednia opcja to B<-print0>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If any invocation of the command exits with a status of 255, B<xargs> will "
"stop immediately without reading any further input.  An error message is "
"issued on stderr when this happens."
msgstr ""
"Jeśli uruchomione polecenia zakończy się z kodem 255, to B<xargs> "
"natychmiast przerwie swoje działanie bez czytania dalszego wejścia. Jeśli "
"się to zdarzy, to na standardowym wyjściu błędów wypisywany jest komunikat "
"błędu."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCJE"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-0, --null>"
msgstr "B<-0>, B<--null>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Input items are terminated by a null character instead of by whitespace, and "
"the quotes and backslash are not special (every character is taken "
"literally).  Disables the end of file string, which is treated like any "
"other argument.  Useful when input items might contain white space, quote "
"marks, or backslashes.  The GNU find -print0 option produces input suitable "
"for this mode."
msgstr ""
"Nazwy plików wejściowych są zakończone znakiem null zamiast spacją, a "
"cudzysłowy i odwrotne ukośniki nie mają specjalnego znaczenia (wszystkie "
"znaki są brane dosłownie). Łańcuch końca pliku jest traktowany jak każdy "
"inny.  Opcja jest użyteczna, gdy argumenty mogą zawierać białe znaki, "
"cudzysłowy, apostrofy lub odwrotne ukośniki. Ta opcja może być użyta do "
"pobrania argumentów od programu GNU B<find> uruchomionego z opcją B<-print0>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-a >I<file>B<, --arg-file=>I<file>"
msgstr "B<-a> I<plik>, B<--arg-file=>I<plik>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Read items from I<file> instead of standard input.  If you use this option, "
"stdin remains unchanged when commands are run.  Otherwise, stdin is "
"redirected from I</dev/null>."
msgstr ""
"Czyta elementy z podanego I<pliku> zamiast ze standardowego wejścia. Jeśli "
"ta opcja jest używana, to standardowe wejście nie jest zmieniane podczas "
"uruchamiania poleceń. W przeciwnym wypadku standardowe wejście jest "
"przekierowywane z I</dev/null>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--delimiter=>I<delim>B<, -d>I< delim>"
msgstr "B<--delimiter=>I<ogranicznik>, B<-d> I<ogranicznik>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Input items are terminated by the specified character.  The specified "
"delimiter may be a single character, a C-style character escape such as "
"B<\\en>, or an octal or hexadecimal escape code.  Octal and hexadecimal "
"escape codes are understood as for the B<printf> command.  Multibyte "
"characters are not supported.  When processing the input, quotes and "
"backslash are not special; every character in the input is taken literally.  "
"The B<-d> option disables any end-of-file string, which is treated like any "
"other argument.  You can use this option when the input consists of simply "
"newline-separated items, although it is almost always better to design your "
"program to use B<--null> where this is possible."
msgstr ""
"Elementy wejściowe są zakończone podanym znakiem. Podany I<ogranicznik> może "
"być pojedynczym znakiem, cytowanym znakiem w stylu C, takim jak B<\\en>, "
"albo ósemkowym lub szesnastkowym kodem ucieczki. Ósemkowe i szesnastkowe "
"kody ucieczki są interpretowane tak, jak w przypadku polecenia B<printf>. "
"Nie są obsługiwane znaki wielobajtowe. Przy przetwarzaniu wejścia, znaki "
"cytatu i odwrotny ukośnik nie są znakami specjalnymi; każdy znak wejścia "
"jest przyjmowany dosłownie. Opcja B<-d> wyłącza wszelkie łańcuchy końca "
"pliku, które są traktowane jak każdy inny argument. Można użyć tej opcji, "
"gdy wejście składa się z elementów oddzielonych znakiem nowego wiersza, "
"aczkolwiek niemal zawsze, lepiej jest zaprojektować swój program, aby używał "
"B<--null> tam, gdzie to możliwe."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-E>I< eof-str>"
msgstr "B<-E> I<łańcuch-końca-pliku>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the end of file string to I<eof-str>.  If the end of file string occurs "
"as a line of input, the rest of the input is ignored.  If neither B<-E> nor "
"B<-e> is used, no end of file string is used."
msgstr ""
"Nadaje łańcuchowi końca pliku wartość I<łańcuch-końca-pliku>. Jeżeli ciąg "
"oznaczający koniec pliku pojawi się w jednym z wierszy wejściowych, reszta "
"danych jest ignorowana. Jeśli nie użyto opcji B<-E>, ani B<-e>, to łańcuch "
"końca pliku nie jest używany."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-e>[I<eof-str>], B<--eof>[I<=eof-str>]"
msgstr "B<-e>[I<łańcuch-końca-pliku>], B<--eof>[B<=>I<łańcuch-końca-pliku>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option is a synonym for the B<-E> option.  Use B<-E> instead, because "
"it is POSIX compliant while this option is not.  If I<eof-str> is omitted, "
"there is no end of file string.  If neither B<-E> nor B<-e> is used, no end "
"of file string is used."
msgstr ""
"Opcja jest synonimem opcji B<-E>. Należy zamiast niej używać opcji B<-E>, "
"ponieważ jest zgodna z POSIX-em, podczas gdy ta opcja \\[em] nie jest. Jeśli "
"pominięto I<łańcuch-końca-pliku>, to łańcuch końca pliku nie jest używany. "
"Jeśli nie podano ani opcji B<-E>, ani opcji B<-e>, to łańcuch końca pliku "
"nie jest używany."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-I>I< replace-str>"
msgstr "B<-I> I<łańcuch-do-zastąpienia>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Replace occurrences of I<replace-str> in the initial-arguments with names "
"read from standard input.  Also, unquoted blanks do not terminate input "
"items; instead the separator is the newline character.  Implies B<-x> and B<-"
"L> 1."
msgstr ""
"Zastępuje wszystkie wystąpienia I<łańcucha-do-zastąpienia> w I<początkowych-"
"argumentach> argumentami przeczytanym ze standardowego wejścia. Ponadto, "
"niecytowane odstępy nie separują argumentów, zamiast nich separatorem jest "
"znak nowego wiersza. Automatycznie włączane są opcje B<-x> oraz B<-L> I<1>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-i>[I<replace-str>], B<--replace>[I<=replace-str>]"
msgstr "B<-i>[I<łańcuch-do-zastąpienia>], B<--replace>[B<=>I<łańcuch-do-zastąpienia>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option is a synonym for B<-I>I<replace-str> if I<replace-str> is "
"specified.  If the I<replace-str> argument is missing, the effect is the "
"same as B<-I>{}.  This option is deprecated; use B<-I> instead."
msgstr ""
"Opcja jest synonimem B<-I> I<łańcuch-do-zastąpienia>, jeśli podano I<łańcuch-"
"do-zastąpienia>. Jeśli brak argumentu I<łańcuch-do-zastąpienia>, to działa "
"to jak B<-I>I<{}>. Opcja jest przestarzała, należy zamiast niej używać B<-I>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-L>I< max-lines>"
msgstr "B<-L> I<maksymalna-liczba-wierszy>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use at most I<max-lines> nonblank input lines per command line.  Trailing "
"blanks cause an input line to be logically continued on the next input "
"line.  Implies B<-x>."
msgstr ""
"Używa co najwyżej I<maksymalnej-liczby-wierszy> niepustych wierszy danych "
"wejściowych na każdy wiersz poleceń. Spacje na końcu wiersza powodują, że "
"jest do niego dołączany następny wiersz. Automatycznie włączana jest opcja "
"B<-x>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-l>[I<max-lines>], B<--max-lines>[=I<max-lines>]"
msgstr "B<-l>[I<maksymalna-liczba-wierszy>], B<--max-lines>[B<=>I<maksymalna-liczba-wierszy>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Synonym for the B<-L> option.  Unlike B<-L>, the I<max-lines> argument is "
"optional.  If I<max-lines> is not specified, it defaults to one.  The B<-l> "
"option is deprecated since the POSIX standard specifies B<-L> instead."
msgstr ""
"Synonim opcji B<-L>. W przeciwieństwie do B<-L> argument I<maksymalna-liczba-"
"wierszy> jest opcjonalny; jeśli nie jest podany to jego wartością domyślną "
"jest jeden. Opcja B<-l> jest przestarzała ponieważ standard POSIX wymienia "
"B<-L> zamiast niej."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-n>I< max-args>B<, >B<--max-args>=I<max-args>"
msgstr "B<-n> I<maksymalna-liczba-argumentów>, B<--max-args=>I<maksymalna-liczba-argumentów>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use at most I<max-args> arguments per command line.  Fewer than I<max-args> "
"arguments will be used if the size (see the B<-s> option) is exceeded, "
"unless the B<-x> option is given, in which case B<xargs will exit.>"
msgstr ""
"Używa co najwyżej I<maksymalnej-liczby-argumentów> na każdy wiersz poleceń. "
"Może zostać użytych mniej argumentów niż I<maksymalna-liczba-argumentów>, "
"jeśli zostanie przekroczony ich rozmiar (patrz opcja B<-s>), chyba że podana "
"jest opcja B<-x>, w którym to przypadku B<działanie programu xargs zostanie "
"zakończone>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-P>I< max-procs>, B<--max-procs>=I<max-procs>"
msgstr "B<-P> I<maksymalna-liczba-procesów>, B<--max-procs=>I<maksymalna-liczba-procesów>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Run up to I<max-procs> processes at a time; the default is 1.  If I<max-"
"procs> is 0, B<xargs> will run as many processes as possible at a time.  Use "
"the B<-n> option or the B<-L> option with B<-P>; otherwise chances are that "
"only one exec will be done.  While B<xargs> is running, you can send its "
"process a SIGUSR1 signal to increase the number of commands to run "
"simultaneously, or a SIGUSR2 to decrease the number.  You cannot increase it "
"above an implementation-defined limit (which is shown with --show-limits).  "
"You cannot decrease it below 1.  B<xargs> never terminates its commands; "
"when asked to decrease, it merely waits for more than one existing command "
"to terminate before starting another."
msgstr ""
"Uruchamia do I<maksymalnej-liczby-procesów> jednocześnie; domyślnie 1. Jeśli "
"I<maksymalna-liczba-procesów> wynosi 0, to B<xargs> uruchomi tak wiele "
"procesów jednocześnie, jak to możliwe. Należy korzystać z opcji B<-n> lub z "
"opcji B<-L> razem z B<-P>; w innym przypadku może się zdarzyć, że będzie "
"uruchomione tylko pojedyncze wykonanie. W trakcie działania B<xargs>, można "
"wysłać jego procesowi sygnał SIGUSR1 aby zwiększyć liczbę równoległych "
"poleceń do uruchomienia, lub SIGUSR2 \\[em] aby ją zmniejszyć. Nie można "
"zwiększyć liczby ponad wynikający z implementacji limit (ukazany za pomocą "
"opcji --show-limits). Liczby nie można zmniejszyć poniżej 1. B<xargs> nigdy "
"nie przerywa swoich poleceń, przy żądaniu zmniejszenia liczby równoległych "
"procesów, program jedynie poczeka, aż więcej niż jedno dotychczasowe "
"polecenie się zakończy, zanim rozpocznie kolejne."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Please note> that it is up to the called processes to properly manage "
"parallel access to shared resources.  For example, if more than one of them "
"tries to print to stdout, the output will be produced in an indeterminate "
"order (and very likely mixed up) unless the processes collaborate in some "
"way to prevent this.  Using some kind of locking scheme is one way to "
"prevent such problems.  In general, using a locking scheme will help ensure "
"correct output but reduce performance.  If you don't want to tolerate the "
"performance difference, simply arrange for each process to produce a "
"separate output file (or otherwise use separate resources)."
msgstr ""
"B<Proszę zauważyć>, że to do procesów wywołujących należy poprawne "
"zarządzanie równoległym dostępem do zasobów dzielonych. Przykładowo, jeśli "
"więcej niż jeden z nich spróbuje wypisać na standardowe wyjście, wyjście "
"zostanie utworzone w nieokreślonej (i najprawdopodobniej przemieszanej) "
"kolejności, chyba że procesy w jakiś sposób współpracują ze sobą, aby temu "
"zapobiec. Jednym ze sposobów uniknięcia takich problemów jest korzystanie z "
"jakiegoś typu blokad. Mówiąc ogólnie, blokady zapewnią poprawną kolejność "
"wyjścia, kosztem wydajności. Jeśli koszt zmniejszenia wydajności jest "
"nieakceptowalny, należy doprowadzić do tego, aby każdy proces tworzył "
"wyjście do oddzielnego pliku (lub innego typu oddzielnego zasobu)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-o, --open-tty>"
msgstr "B<-o>, B<--open-tty>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Reopen stdin as I</dev/tty> in the child process before executing the "
"command.  This is useful if you want B<xargs> to run an interactive "
"application."
msgstr ""
"Otwiera ponownie standardowe wejście jako I</dev/tty> w procesie potomnym, "
"przed wykonaniem polecenia. Przydaje się to, gdy B<xargs> ma uruchomić "
"aplikację interaktywną."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-p, --interactive>"
msgstr "B<-p>, B<--interactive>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Prompt the user about whether to run each command line and read a line from "
"the terminal.  Only run the command line if the response starts with `y' or "
"`Y'.  Implies B<-t>."
msgstr ""
"Prosi użytkownika o potwierdzenie przed uruchomieniem każdego wiersza "
"poleceń i przeczytaniem danych z terminala. Uruchamia wiersz poleceń tylko "
"wtedy, gdy odpowiedź zaczyna się od \\[Bq]y\\[rq] lub \\[Bq]Y\\[rq]. "
"Automatycznie włącza opcję B<-t>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--process-slot-var>=I<name>"
msgstr "B<--process-slot-var=>I<nazwa>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the environment variable I<name> to a unique value in each running child "
"process.  Values are reused once child processes exit.  This can be used in "
"a rudimentary load distribution scheme, for example."
msgstr ""
"Ustawia zmienną środowiskową I<nazwa> na unikalną wartość dla każdego "
"procesu potomnego. Wartości są używane ponownie, po zakończeniu potomków. "
"Może to posłużyć np. jako prymitywny sposób rozłożenia obciążenia."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-r, --no-run-if-empty>"
msgstr "B<-r>, B<--no-run-if-empty>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the standard input does not contain any nonblanks, do not run the "
"command.  Normally, the command is run once even if there is no input.  This "
"option is a GNU extension."
msgstr ""
"Jeżeli w danych ze standardowego wejścia nie znajdują się znaki inne niż "
"spacje, polecenie nie jest uruchamiane. Normalnie polecenie jest uruchamiane "
"jednorazowo, nawet gdy nie odczytano żadnych danych. Ta opcja jest "
"rozszerzeniem GNU."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-s>I< max-chars>, B<--max-chars>I<=max-chars>"
msgstr "B<-s> I<maksymalna-liczba-znaków>, B<--max-chars=>I<maksymalna-liczba-znaków>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use at most I<max-chars> characters per command line, including the command "
"and initial-arguments and the terminating nulls at the ends of the argument "
"strings.  The largest allowed value is system-dependent, and is calculated "
"as the argument length limit for exec, less the size of your environment, "
"less 2048 bytes of headroom.  If this value is more than 128KiB, 128Kib is "
"used as the default value; otherwise, the default value is the maximum.  "
"1KiB is 1024 bytes.  B<xargs> automatically adapts to tighter constraints."
msgstr ""
"Używa co najwyżej I<maksymalnej-liczby-znaków> w każdym wierszu poleceń, "
"włączając w to polecenie, argumenty początkowe oraz znaki null kończące "
"każdy z łańcuchów argumentów. Największa możliwa wartość zależy od systemu i "
"jest wyliczana jako limit długości argumentów wywołania B<exec>(2) "
"pomniejszony o rozmiar środowiska, następnie pomniejszony o 2048 bajtów. "
"Jeśli wartość ta jest większa niż 128 KiB, to 128 KiB jest używane jako "
"wartość domyślna, w przeciwnym wypadku wartością domyślną jest wyliczona "
"wartość maksymalna. 1 KiB (kibibajt) to 1024 bajty. B<xargs> automatycznie "
"dostosowuje się do silniejszych ograniczeń."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--show-limits>"
msgstr "B<--show-limits>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Display the limits on the command-line length which are imposed by the "
"operating system, B<xargs>' choice of buffer size and the B<-s> option.  "
"Pipe the input from I</dev/null> (and perhaps specify B<--no-run-if-empty>)  "
"if you don't want B<xargs> to do anything."
msgstr ""
"Wyświetla ograniczenia na długość wiersza poleceń, które są ustanawiane "
"przez system operacyjny, przez B<xargs> w przypadku rozmiaru wewnętrznego "
"bufora lub przez opcję B<-s>. Aby B<xargs> nie zrobił nic poza wyświetleniem "
"ograniczeń, jego wejście powinno być przekierowane z I</dev/null> (i być "
"może powinna być podana opcja B<--no-run-if-empty>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-t, --verbose>"
msgstr "B<-t>, B<--verbose>"

#
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print the command line on the standard error output before executing it."
msgstr ""
"Wiersz poleceń jest wypisywany na standardowe wyjście błędów przed "
"wykonaniem polecenia."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-x, --exit>"
msgstr "B<-x>, B<--exit>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Exit if the size (see the B<-s> option) is exceeded."
msgstr ""
"Kończy działanie programu, jeżeli rozmiar zostanie przekroczony (patrz opcja "
"B<-s>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print a summary of the options to B<xargs> and exit."
msgstr "Podaje wszystkie opcje programu B<xargs> i kończy działanie."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print the version number of B<xargs> and exit."
msgstr "Wypisuje numer wersji I<xargs> i kończy działanie programu."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The options B<--max-lines> (B<-L>, B<-l>), B<--replace> (B<-I>, B<-i>)  and "
"B<--max-args> (B<-n>)  are mutually exclusive. If some of them are specified "
"at the same time, then B<xargs> will generally use the option specified last "
"on the command line, i.e., it will reset the value of the offending option "
"(given before)  to its default value.  Additionally, B<xargs> will issue a "
"warning diagnostic on I<stderr>.  The exception to this rule is that the "
"special I<max-args> value I<1> ('B<-n>I<1>')  is ignored after the B<--"
"replace> option and its aliases B<-I> and B<-i>, because it would not "
"actually conflict."
msgstr ""
"Opcje B<--max-lines> (B<-L>, B<-l>), B<--replace> (B<-I>, B<-i>) i B<--max-"
"args> (B<-n>) wzajemnie się wykluczają. Jeśli poda się niektóre z nich w tym "
"samym czasie, B<xargs> zwykle użyje opcji podanej w wierszu polecenia jako "
"ostatniej tj. zresetuje ona wartość sprzecznej opcji (podanej wcześniej) na "
"jej wartość domyślną. Dodatkowo B<xargs> wypisze ostrzeżenie na I<stderr>. "
"Wyjątkiem od tej reguły jest specjalna wartość I<maksymalnej-liczby-"
"argumentów> równa I<1> (\\[Bq]B<-n>I<1>\\[rq]); jest ona ignorowana po opcji "
"B<--replace> i jej aliasach B<-I> oraz B<-i>, ponieważ nie prowadzi to do "
"faktycznego konfliktu."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "PRZYKŁADY"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<find /tmp -name core -type f -print | xargs /bin/rm -f>\n"
msgstr "B<find /tmp -name core -type f -print | xargs /bin/rm -f>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Find files named B<core> in or below the directory B</tmp> and delete them.  "
"Note that this will work incorrectly if there are any filenames containing "
"newlines or spaces."
msgstr ""
"Wyszukuje a następnie usuwa pliki o nazwie B<core> w katalogu B</tmp> i jego "
"podkatalogach. Proszę zauważyć, że będzie to działać niepoprawnie jeśli "
"którakolwiek z nazw plików zawiera znaki nowego wiersza lub spacji."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<find /tmp -name core -type f -print0 | xargs -0 /bin/rm -f>"
msgstr "B<find /tmp -name core -type f -print0 | xargs -0 /bin/rm -f>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Find files named B<core> in or below the directory B</tmp> and delete them, "
"processing filenames in such a way that file or directory names containing "
"spaces or newlines are correctly handled."
msgstr ""
"Wyszukuje a następnie usuwa pliki o nazwie B<core> w katalogu B</tmp> i jego "
"podkatalogach. Nazwy plików są przetwarzane w taki sposób, że nazwy plików "
"lub katalogów zawierające znaki spacji lub nowego wiersza są poprawnie "
"obsługiwane."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<find /tmp -depth -name core -type f -delete>"
msgstr "B<find /tmp -depth -name core -type f -delete>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Find files named B<core> in or below the directory B</tmp> and delete them, "
"but more efficiently than in the previous example (because we avoid the need "
"to use B<fork>(2)  and B<exec>(2)  to launch B<rm> and we don't need the "
"extra B<xargs> process)."
msgstr ""
"Wyszukuje a następnie usuwa pliki o nazwie B<core> w katalogu B</tmp> i jego "
"podkatalogach. Robi to jednak w sposób bardziej efektywny niż w poprzednim "
"przykładzie (ponieważ nie używa B<fork>(2) i B<exec>(2), żeby uruchomić "
"B<rm> i nie potrzebuje dodatkowego procesu B<xargs>)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<cut -d: -f1 E<lt> /etc/passwd | sort | xargs echo>\n"
msgstr "B<cut -d: -f1 E<lt> /etc/passwd | sort | xargs echo>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Generates a compact listing of all the users on the system."
msgstr "Tworzy zwięzłą listę wszystkich użytkowników systemu."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "STATUS ZAKOŃCZENIA"

#
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<xargs> exits with the following status:"
msgstr "B<xargs> zwraca następujące statusy zakończenia:"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "0"
msgstr "0"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "if it succeeds"
msgstr "jeśli się powiedzie"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "123"
msgstr "123"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "if any invocation of the command exited with status 1-125"
msgstr "jeśli dowolne z wywołanych poleceń zakończy się ze statusem 1-125"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "124"
msgstr "124"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "if the command exited with status 255"
msgstr "jeśli polecenie zakończyło się ze statusem 255"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "125"
msgstr "125"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "if the command is killed by a signal"
msgstr "lub polecenie zostało zabite sygnałem"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "126"
msgstr "126"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "if the command cannot be run"
msgstr "jeśli polecenie nie może być uruchomione"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "127"
msgstr "127"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "if the command is not found"
msgstr "jeśli nie znaleziono polecenia"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "if some other error occurred."
msgstr "jeśli wystąpił jakiś inny błąd."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Exit codes greater than 128 are used by the shell to indicate that a program "
"died due to a fatal signal."
msgstr ""
"Kody zakończenia większe od 128 są używane przez powłokę do wskazania, że "
"program został zabity przez sygnał."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS CONFORMANCE"
msgstr "ZGODNOŚĆ ZE STANDARDAMI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As of GNU xargs version 4.2.9, the default behaviour of B<xargs> is not to "
"have a logical end-of-file marker.  POSIX (IEEE Std 1003.1, 2004 Edition) "
"allows this."
msgstr ""
"Według stanu na wersję 4.2.9 programu GNU xargs, domyślnie B<xargs> nie "
"używa logicznego znacznika końca pliku. Standard POSIX (IEEE Std 1003.1, "
"edycja 2004) na to pozwala."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The -l and -i options appear in the 1997 version of the POSIX standard, but "
"do not appear in the 2004 version of the standard.  Therefore you should use "
"-L and -I instead, respectively."
msgstr ""
"Opcje B<-l> i B<-i> pojawiają się w wersji standardu POSIX z roku 1997, ale "
"brak ich w wersji z roku 2004. Dlatego powinno się używać zamiast nich opcji "
"- odpowiednio - B<-L> i B<-I>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The -o option is an extension to the POSIX standard for better compatibility "
"with BSD."
msgstr ""
"Opcja B<-o> jest rozszerzeniem standardu POSIX, mającą na celu lepszą "
"kompatybilność z BSD."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The POSIX standard allows implementations to have a limit on the size of "
"arguments to the B<exec> functions.  This limit could be as low as 4096 "
"bytes including the size of the environment.  For scripts to be portable, "
"they must not rely on a larger value.  However, I know of no implementation "
"whose actual limit is that small.  The B<--show-limits> option can be used "
"to discover the actual limits in force on the current system."
msgstr ""
"Standard POSIX pozwala implementacjom na stosowanie limitu rozmiaru "
"argumentów funkcji B<exec>. Limit ten może wynosić tylko 4096 bajtów, "
"włączając w to rozmiar środowiska. Przenośne skrypty nie mogą polegać na "
"tym, że większa wartość jest obsługiwana. Jednakże nie znamy żadnej "
"implementacji, w której to ograniczenie jest tak małe. Można użyć opcja B<--"
"show-limits>, aby wyświetlić ograniczenia mające zastosowanie do bieżącego "
"systemu."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "USTERKI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is not possible for B<xargs> to be used securely, since there will always "
"be a time gap between the production of the list of input files and their "
"use in the commands that B<xargs> issues.  If other users have access to the "
"system, they can manipulate the filesystem during this time window to force "
"the action of the commands B<xargs> runs to apply to files that you didn't "
"intend.  For a more detailed discussion of this and related problems, please "
"refer to the ``Security Considerations'' chapter in the findutils Texinfo "
"documentation.  The B<-execdir> option of B<find> can often be used as a "
"more secure alternative."
msgstr ""
"Nie jest możliwe używanie B<xargs> w sposób całkowicie bezpieczny, ponieważ "
"zawsze istnieje luka czasowa pomiędzy utworzeniem listy plików wejściowych i "
"użyciem tej listy przez polecenia, które B<xargs> wykonuje. Jeśli inni "
"użytkownicy mają dostęp do systemu, to mogą zmienić stan systemu plików "
"podczas tej luki czasowej, tak żeby wymusić na poleceniach uruchomianych "
"przez B<xargs> wykonywanie akcji na plikach, które nie były zamierzone. "
"Bardziej szczegółową dyskusję dotyczącą tego i podobnych problemów można "
"znaleźć w rozdziale \\[Bq]Security Considerations\\[rq] dokumentacji texinfo "
"pakietu findutils. Opcja B<-execdir> polecenia B<find> często może stanowić "
"bardziej bezpieczną alternatywę."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When you use the B<-I> option, each line read from the input is buffered "
"internally.  This means that there is an upper limit on the length of input "
"line that B<xargs> will accept when used with the B<-I> option.  To work "
"around this limitation, you can use the B<-s> option to increase the amount "
"of buffer space that B<xargs> uses, and you can also use an extra invocation "
"of B<xargs> to ensure that very long lines do not occur.  For example:"
msgstr ""
"Podczas używania opcji B<-I> każdy przeczytany wiersz wejściowy jest "
"wewnętrznie buforowany. Oznacza to, że istnieje górne ograniczenie długości "
"wierszy wejściowych akceptowanych przez B<xargs> z opcją B<-I>. Aby ominąć "
"to ograniczenie można użyć opcji B<-s> do zwiększenia rozmiaru bufora "
"używanego przez B<xargs> oraz można także użyć dodatkowego wywołania "
"B<xargs>, by zapewnić, że bardzo długie wiersze się nie pojawią. Na przykład:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<somecommand | xargs -s 50000 echo | xargs -I '{}' -s 100000 rm '{}'>"
msgstr ""
"B<jakieśpolecenie | xargs -s 50000 echo | xargs -I '{}' -s 100000 rm '{}'>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Here, the first invocation of B<xargs> has no input line length limit "
"because it doesn't use the B<-i> option.  The second invocation of B<xargs> "
"does have such a limit, but we have ensured that it never encounters a line "
"which is longer than it can handle.  This is not an ideal solution.  "
"Instead, the B<-i> option should not impose a line length limit, which is "
"why this discussion appears in the BUGS section.  The problem doesn't occur "
"with the output of B<find>(1)  because it emits just one filename per line."
msgstr ""
"Powyższe pierwsze wywołanie B<xargs> nie ma ograniczenia na długość wiersza "
"wejściowego, ponieważ nie używa opcji B<-i>. Drugie wywołanie B<xargs> ma "
"takie ograniczenia, ale zapewniliśmy, że nigdy nie wystąpi wiersz dłuższy "
"niż obsługiwany. Nie jest to idealne rozwiązanie. Zamiast tego opcja B<-i> "
"nie powinna wymuszać ograniczenia na długość wiersza \\[em] dlatego też ten "
"opis pojawia się w rozdziale USTERKI. Problem nie występuje jeśli wejście "
"pochodzi z programu B<find>(1), ponieważ wypisuje on tylko jedną nazwę pliku "
"w wierszu."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"GNU findutils online help: E<lt>https://www.gnu.org/software/findutils/#get-"
"helpE<gt>"
msgstr ""
"Strona internetowa z pomocą GNU findutils: E<lt>https://www.gnu.org/software/"
"findutils/#get-helpE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Report any translation bugs to E<lt>https://translationproject.org/team/E<gt>"
msgstr ""
"O błędach tłumaczenia programu prosimy poinformować przez E<lt>https://"
"translationproject.org/team/pl.htmlE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Report any other issue via the form at the GNU Savannah bug tracker:"
msgstr ""
"Wszelkie inne problemy prosimy zgłaszać za pomocą systemu śledzenia błędów "
"GNU Savannah:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "E<lt>https://savannah.gnu.org/bugs/?group=findutilsE<gt>"
msgstr "E<lt>https://savannah.gnu.org/bugs/?group=findutilsE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"General topics about the GNU findutils package are discussed at the I<bug-"
"findutils> mailing list:"
msgstr ""
"Do ogólnej dyskusji na tematy związane z pakietem GNU findutils służy lista "
"dyskusyjna I<bug-findutils>:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "E<lt>https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-findutilsE<gt>"
msgstr "E<lt>https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-findutilsE<gt>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "PRAWA AUTORSKIE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Copyright \\(co 1990-2022 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: "
"GNU GPL version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 1990-2022 Free Software Foundation, Inc. Licencja GPLv3+: "
"GNU GPL w wersji 3 lub późniejszej E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl."
"htmlE<gt>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is free software: you are free to change and redistribute it.  There is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Jest to wolne oprogramowanie: można je zmieniać i rozpowszechniać. Nie ma "
"ŻADNEJ GWARANCJI, w granicach określonych przez prawo."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<find>(1), B<kill>(1), B<locate>(1), B<updatedb>(1), B<fork>(2), "
"B<execvp>(3), B<locatedb>(5), B<signal>(7)"
msgstr ""
"B<find>(1), B<kill>(1), B<locate>(1), B<updatedb>(1), B<fork>(2), "
"B<execvp>(3), B<locatedb>(5), B<signal>(7)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Full documentation E<lt>https://www.gnu.org/software/findutils/xargsE<gt>"
msgstr ""
"Pełna dokumentacja: E<lt>https://www.gnu.org/software/findutils/xargsE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "or available locally via: B<info xargs>"
msgstr "albo dostępna lokalnie przez: B<info xargs>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This manual page documents the GNU version of B<xargs>.  B<xargs> reads "
"items from the standard input, delimited by blanks (which can be protected "
"with double or single quotes or a backslash) or newlines, and executes the "
"I<command> (default is I</bin/echo>)  one or more times with any I<initial-"
"arguments> followed by items read from standard input.  Blank lines on the "
"standard input are ignored."
msgstr ""
"Ta strona opisuje wersję GNU programu B<xargs>. B<xargs> czyta ze "
"standardowego wejścia listę elementów rozdzielonych spacjami (argumenty je "
"zawierające mogą być ujęte w pojedyncze lub podwójne cudzysłowy albo spacje "
"w argumentach mogą być poprzedzone przez odwrotne ukośniki) lub znakami "
"nowego wiersza. Następnie wykonywane jest I<polecenie> (domyślnie I</bin/"
"echo>) jeden lub więcej razy z I<argumentami-początkowymi>, po których "
"następują argumenty przeczytane ze standardowego wejścia. Puste linie ze "
"standardowego wejścia są ignorowane."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Copyright \\(co 1990-2021 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: "
"GNU GPL version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 1990-2021 Free Software Foundation, Inc. Licencja GPLv3+: "
"GNU GPL w wersji 3 lub późniejszej E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl."
"htmlE<gt>."