summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man1/xwdtopnm.1.po
blob: 7dccaa43227b2d28f1664c6c09032ed1511e72e6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Łukasz Kowalczyk <lukow@tempac.okwf.fuw.edu.pl>, 1998.
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2017.
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-11 11:50+0200\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Xwdtopnm User Manual"
msgstr "Podręcznik użytkownika xwdtopnm"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "08 January 2010"
msgstr "8 stycznia 2010"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "netpbm documentation"
msgstr "dokumentacja netpbm"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "xwdtopnm - convert an X11 or X10 window dump file to a PNM image"
msgstr "xwdtopnm - konwertuje plik zrzutu ekranu X11 lub X10 na obraz PNM"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SKŁADNIA"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<xwdtopnm> [B<-verbose>] [B<-headerdump>] [I<xwdfile>]"
msgstr "B<xwdtopnm> [B<-verbose>] [B<-headerdump>] [I<plik_xwd>]"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This program is part of B<Netpbm>(1)  \\&."
msgstr "Program jest częścią B<Netpbm>(1)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<xwdtopnm> reads an X11 or X10 window dump file as input and produces a PNM "
"image as output.  The type of the output image depends on the input file - "
"if it's black and white, the output is PBM.  If it's grayscale, the output "
"is PGM.  Otherwise, it's PPM.  The program tells you which type it is "
"writing."
msgstr ""
"B<xwdtopnm> odczytuje plik zrzutu ekranu X11 lub X10 na wejściu i tworzy "
"obraz PNM na wyjściu. Rodzaj obrazu wyjściowego zależy od typu pliku "
"wejściowego. Jeżeli plik wejściowy jest czarno-biały, tworzony jest plik "
"PBM. Jeżeli plik wejściowy jest w skali szarości, tworzony jest plik PGM. W "
"pozostałych przypadkach tworzony jest plik PPM. Program informuje "
"użytkownika, jaki rodzaj pliku jest tworzony."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Using this program, you can convert anything you can display on an X "
"workstation's screen into a PNM image.  Just display whatever you're "
"interested in, run the B<xwd> program to capture the contents of the window, "
"run it through B<xwdtopnm>, and then use B<pamcut> to select the part you "
"want."
msgstr ""
"Używając tego programu można utworzyć obraz PNM ze wszystkiego, co da się "
"wyświetlić na ekranie stacji roboczej. Wystarczy wyświetlić cokolwiek, "
"uruchomić program B<xwd> aby przechwycić zawartość okna, dokonać konwersji "
"za pomocą B<xwdtopnm>, a następnie użyć programu B<pamcut>, by wybrać "
"interesujący fragment obrazu."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that a pseudocolor XWD image (typically what you get when you make a "
"dump of a pseudocolor X window) has maxval 65535, which means the PNM file "
"that B<xwdtopnm> generates has maxval 65535.  Many older image processing "
"programs (that aren't part of the Netpbm package and don't use the Netpbm "
"programming library) don't know how to handle a PNM image with maxval "
"greater than 255 (because there are two bytes instead of one for each sample "
"in the image).  So you may want to run the output of B<xwdtopnm> through "
"B<pamdepth> before feeding it to one of these old programs."
msgstr ""
"Proszę zauważyć, że pseudokolorowy obraz XWD (zwykle jest to to, co "
"otrzymuje się przy zrzuceniu pseudokolorowego okna X) ma wartość maksymalną "
"(maxval) 65535 co oznacza, że plik PNM utworzony przez B<xwdtopnm> będzie "
"miał maxval równą 65535. Wiele starszych programów przetwarzających obrazy "
"(które nie są częścią pakietu Netpbm i nie używają biblioteki "
"programistycznej Netpbm) nie potrafią przetwarzać obrazów PNM z maxval "
"większą nić 255 (ponieważ są to dwa bajty zamiast jednego, dla każdej próbki "
"w obrazie). Przed przekazaniem wejścia do jednego z takich starszych "
"programów, można zatem przesłać wyjście B<xwdtopnm> przez B<pamdepth>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<xwdtopnm> can't convert every kind of XWD image (which essentially means "
"it can't convert an XWD created from every kind of X display "
"configuration).  In particular, it cannot convert one with more than 24 bits "
"per pixel."
msgstr ""
"B<xwdtopnm> nie potrafi przekształcić każdego rodzaju obrazu XWD (co "
"zasadniczo oznacza, że nie potrafi przekształcić XWD utworzonego dla każdej "
"konfiguracji ekranu X). W szczególności, nie radzi sobie gdy występuje "
"więcej niż 24 bitów na piksel."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCJE"

# pominięto martwy link
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"In addition to the options common to all programs based on libnetpbm\n"
"(most notably B<-quiet>, see \n"
"E<.UR index.html#commonoptions>\n"
" Common Options\n"
"E<.UE>\n"
"\\&), B<xwdtopnm> recognizes the following\n"
"command line options:\n"
msgstr "Oprócz opcji wspólnych wszystkim programom korzystającym z libnetpbm (przede wszystkim B<-quiet>) B<xwdtopnm> rozpozna następujące opcje wiersza poleceń:\n"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-verbose>"
msgstr "B<-verbose>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option causes B<xwdtopnm> to display handy information about the input "
"image and the conversion process"
msgstr ""
"Opcja powoduje wyświetlenie przez B<xwdtopnm> przydatnych informacji o "
"obrazie wejściowym i procesie konwersji."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-headerdump>"
msgstr "B<-headerdump>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option causes B<xwdtopnm> to display the contents of the X11 header.  "
"It has no effect when the input is X10.  This option was new in Netpbm 10.26 "
"(December 2004)."
msgstr ""
"Opcja powoduje wyświetlenie przez B<xwdtopnm> zawartość nagłówka X11. Nie ma "
"znaczenia, gdy wejściem jest X10. Jest to nowość w Netpbm 10.26 (z grudnia "
"2004 r.)."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "UWAGI"

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Two Byte Samples"
msgstr "Próbki dwubajtowe"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<xwdtopnm> sometimes produces output with a maxval greater than 255, which "
"means the maximum value of a sample (one intensity value, e.g. the red "
"component of a pixel) is greater than 255 and therefore each sample takes 2 "
"bytes to represent.  This can be a problem because some programs expect "
"those bytes in a different order from what the Netpbm format specs say, "
"which is what B<xwdtopnm> produces, which means they will see totally "
"different colors than they should.  B<xv> is one such program."
msgstr ""
"B<xwdtopnm> niekiedy tworzy wyjście z maxval większą niż 255 co oznacza, że "
"maksymalna wartość próbki (wartość jednej intensywności np. czerwonej "
"składowej piksela) jest większa niż 255 i dlatego każda próbka potrzebuje 2 "
"bajtów. Może stanowić to problem, ponieważ niektóre programy oczekują tych "
"bajtów w odmiennej kolejności, niż przewiduje to norma formatu Netpbm "
"(której przestrzega B<xwdtopnm>), co oznacza, że zinterpretują one inne "
"kolory, niż powinny. Jednym z takich programów jest B<xv>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this is a problem (e.g. you want to look at the output of B<xwdtopnm> "
"with B<xv>), there are two ways to fix it:"
msgstr ""
"Jeśli stanowi to problem (np. chce się obejrzeć wynik działania B<xwdtopnm> "
"za pomocą B<xv>), są dwa sposoby na naprawienie tego:"

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\(bu"
msgstr "\\(bu"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Pass the output through B<pamendian> to produce the format the program "
"expects."
msgstr ""
"Przekazanie wyjścia za pomocą B<pamendian>, aby utworzyć format, jakiego "
"oczekuje program."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Pass the output through B<pamdepth> to reduce the maxval below 256 so there "
"is only one byte per sample."
msgstr ""
"Przekazanie wyjścia za pomocą B<pamdepth>, aby zredukować maxval poniżej "
"wartości 256, dzięki czemu każda próbka zajmie jedynie jeden bajt."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Often, there is no good reason to have a maxval greater than 255.  It "
"happens because in XWD, but not PNM, each color component of a pixel can "
"have different resolution, for example 5 bits for blue (maxval 31), 5 bits "
"for red (maxval 31), and 6 bits for green (maxval 63), for a total of 16 "
"bits per pixel.  In order to reproduce the colors as closely as possible, "
"B<xwdtopnm> has to use a large maxval.  In this example, it would use 31 * "
"63 = 1953, and use 48 bits per pixel."
msgstr ""
"Często nie ma dobrego powodu, aby maxval miała więcej niż 255. Może się to "
"zdarzyć, ponieważ w XWD, lecz nie w PNM, każda składowa koloru piksela może "
"mieć różną rozdzielczość np. 5 bitów dla niebieskiego (maxval 31), 5 bitów "
"dla czerwonego (maxval 31) i 6 bitów dla zielonego (maxval 63), co w sumie "
"daje 16 bitów na piksel. Aby dokonać najlepszej możliwej reprodukcji "
"kolorów, B<xwdtopnm> musi użyć większej maxval. W tym przykładzie, "
"skorzystałby z 31 * 63 = 1953 i użyłby 48 bitów na piksel."

# pominięto martwy link
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Because this is a common and frustrating problem when using B<xwdtopnm>, the "
"program issues a warning whenever it generates output with two byte "
"samples.  You can quiet this warning with the B<-quiet> E<.UR index."
"html#commonoptions> common option E<.UE> \\&.  The warning was new in Netpbm "
"10.46 (March 2009)."
msgstr ""
"Jest to na tyle częsty i frustrujący problem przy korzystaniu z B<xwdtopnm>, "
"że program wypisuje ostrzeżenie za każdym razem, gdy na wyjściu powstają "
"próbki dwubajtowe. Można wyciszyć to ostrzeganie za pomocą opcji B<-quiet> "
"stanowiącej jedną z opcji ogólnych. Ostrzeganie pojawiło się w Netpbm 10.46 "
"(z marca 2009 r.)."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<pnmtoxwd>(1)  \\&, B<pamendian>(1)  \\&, B<pamdepth>(1)  \\&, B<pnm>(1)  "
"\\&, B<xwd> man page"
msgstr "B<pnmtoxwd>(1), B<pamendian>(1), B<pamdepth>(1), B<pnm>(1), B<xwd>(1)"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Copyright (C) 1989, 1991 by Jef Poskanzer."
msgstr "Copyright (C) 1989, 1991 Jef Poskanzer."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DOCUMENT SOURCE"
msgstr "ŹRÓDŁO DOKUMENTU"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manual page was generated by the Netpbm tool 'makeman' from HTML "
"source.  The master documentation is at"
msgstr ""
"Niniejszą stronę podręcznika wygenerowano za pomocą narzędzia Netpbm "
"\\[Bq]makeman\\[rq] ze źródeł HTML. Główna dokumentacja jest dostępna pod "
"adresem"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<http://netpbm.sourceforge.net/doc/xwdtopnm.html>"
msgstr "B<http://netpbm.sourceforge.net/doc/xwdtopnm.html>"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "8 January 2010"
msgstr "8 stycznia 2010"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<xwdtopnm> sometimes produces output with a maxval greater than 255, which "
"means the maximum value of a sample (one intensity value, e.g. the red "
"component of a pixel) is greater than 255 and therefore each sample takes 2 "
"bytes to represent.  This can be a problem because some programs expect "
"those bytes in a different order from what the Netpbm format specs say, "
"which is what B<xwdtopnm> produces, which means they will see totally "
"different colors that they should.  B<xv> is one such program."
msgstr ""
"B<xwdtopnm> niekiedy tworzy wyjście z maxval większą niż 255 co oznacza, że "
"maksymalna wartość próbki (wartość jednej intensywności np. czerwonej "
"składowej piksela) jest większa niż 255 i dlatego każda próbka potrzebuje 2 "
"bajtów. Może stanowić to problem, ponieważ niektóre programy oczekują tych "
"bajtów w odmiennej kolejności, niż przewiduje to norma formatu Netpbm "
"(której przestrzega B<xwdtopnm>), co oznacza, że zinterpretują one inne "
"kolory, niż powinny. Jednym z takich programów jest B<xv>."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Often, there is no good reason to have a maxval greater than 255.  It "
"happens because in XWD, byte not PNM, each color component of a pixel can "
"have different resolution, for example 5 bits for blue (maxval 31), 5 bits "
"for red (maxval 31), and 6 bits for green (maxval 63), for a total of 16 "
"bits per pixel.  In order to reproduce the colors as closely as possible, "
"B<xwdtopnm> has to use a large maxval.  In this example, it would use 31 * "
"63 = 1953, and use 48 bits per pixel."
msgstr ""
"Często nie ma dobrego powodu, aby maxval miała więcej niż 255. Może się to "
"zdarzyć, ponieważ w XWD, lecz nie w PNM, każda składowa koloru piksela może "
"mieć różną rozdzielczość np. 5 bitów dla niebieskiego (maxval 31), 5 bitów "
"dla czerwonego (maxval 31) i 6 bitów dla zielonego (maxval 63), co w sumie "
"daje 16 bitów na piksel. Aby dokonać najlepszej możliwej reprodukcji "
"kolorów, B<xwdtopnm> musi użyć większej maxval. W tym przykładzie, "
"skorzystałby z 31 * 63 = 1953 i użyłby 48 bitów na piksel."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<pnmtoxwd>(1)  \\&, B<pamendian>(1)  \\&, B<pamdepth>(1)  \\&, B<pnm>(5)  "
"\\&, B<xwd> man page"
msgstr "B<pnmtoxwd>(1), B<pamendian>(1), B<pamdepth>(1), B<pnm>(5), B<xwd>(1)"