summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man1/zmore.1.po
blob: c0d56e84e7fe42fd87850a9d11ed40d83eeefc57 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Łukasz Kowalczyk <lukow@tempac.okwf.fuw.edu.pl>, 1998.
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-08 20:09+0200\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ZMORE"
msgstr "ZMORE"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "zmore - file perusal filter for crt viewing of compressed text"
msgstr "zmore - pełnoekranowe przeglądanie skompresowanych plików tekstowych"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SKŁADNIA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<zmore> [ name ...  ]"
msgstr "B<zmore> [ I<nazwa> ... ]"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<zmore> command is a filter which allows examination of compressed or "
"plain text files one screenful at a time on a soft-copy terminal.  The "
"B<zmore> command works on files compressed with B<compress>, B<pack> or "
"B<gzip>, and also on uncompressed files.  If a file does not exist, B<zmore> "
"looks for a file of the same name with the addition of a .gz, .z or .Z "
"suffix."
msgstr ""
"Polecenie B<zmore> pozwala na przeglądanie zwykłych lub skompresowanych "
"plików tekstowych na ekranie terminala. Polecenie B<zmore> rozpoznaje pliki "
"skompresowane za pomocą programów B<compress>, B<pack> lub B<gzip> oraz "
"pliki nieskompresowane. Jeżeli podany plik nie istnieje, B<zmore> poszukuje "
"pliku o tej samej nazwie z dodanym rozszerzeniem .gz, .z lub .Z."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<zmore> command normally pauses after each screenful, printing --More-- "
"at the bottom of the screen.  If the user then types a carriage return, one "
"more line is displayed.  If the user hits a space, another screenful is "
"displayed.  Other possibilities are enumerated later."
msgstr ""
"Polecenie B<zmore> zatrzymuje wyświetlanie pliku po każdorazowym pokazaniu "
"pełnego ekranu, wypisując w ostatniej linii --More--. Jeżeli użytkownik "
"naciśnie klawisz Enter, wyświetlana jest kolejna linia. Po naciśnięciu "
"spacji wyświetlany jest następny ekran. Niżej podane są pozostałe możliwości."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<zmore> command looks in the file I</etc/termcap> to determine terminal "
"characteristics, and to determine the default window size.  On a terminal "
"capable of displaying 24 lines, the default window size is 22 lines.  To use "
"a pager other than the default B<more>, set environment variable PAGER to "
"the name of the desired program, such as B<less>."
msgstr ""
"Polecenie B<zmore>, do poznania charakterystyki terminala i domyślnego "
"rozmiaru okna, korzysta z pliku I</etc/termcap>.  Na terminalu, który jest w "
"stanie wyświetlić 24 linie, domyślnym rozmiarem okna są 22 linie.  Domyślnie "
"pliki są przeglądane za pomocą programu B<more>; aby użyć innego programu, "
"proszę użyć zmiennej środowiskowej B<PAGER>, ustawiając ją na nazwę nowego "
"programu, na przykład B<less>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Other sequences which may be typed when B<zmore> pauses, and their effects, "
"are as follows (I<i> is an optional integer argument, defaulting to 1) :"
msgstr ""
"Poniżej podano pozostałe polecenia, które można wydać, gdy B<zmore> "
"zatrzymuje wyświetlanie tekstu oraz ich efekty (I<i> jest opcjonalną liczbą "
"całkowitą, domyślnie 1) :"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<i\\^>E<lt>spaceE<gt>"
msgstr "I<i\\^>E<lt>spacjaE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "display I<i> more lines, (or another screenful if no argument is given)"
msgstr ""
"wyświetla kolejne I<i> wierszy (lub następny ekran gdy nie podano liczby)"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "^D"
msgstr "B<^D>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"display 11 more lines (a ``scroll'').  If I<i> is given, then the scroll "
"size is set to I<i>."
msgstr ""
"wyświetla kolejne 11 wierszy. Jeżeli podano I<i>, ekran jest przewijany o "
"I<i> wierszy."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "d"
msgstr "d"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "same as ^D (control-D)"
msgstr "to samo, co ^D (control-D)"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<i\\^>z"
msgstr "I<i\\^>B<z>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"same as typing a space except that I<i>, if present, becomes the new window "
"size."
msgstr ""
"to samo co spacja, jeżeli podano I<i>, nowy rozmiar okna jest ustawiany na "
"I<i> wierszy."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<i\\^>s"
msgstr "I<i\\|>B<s>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "skip I<i> lines and print a screenful of lines"
msgstr "wyświetla kolejny ekran omijając I<i\\|> linii"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<i\\^>f"
msgstr "I<i\\|>B<f>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "skip I<i> screenfuls and print a screenful of lines"
msgstr "wyświetla kolejny ekran omijając I<i> ekranów"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "q or Q"
msgstr "B<q> lub B<Q>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Quit."
msgstr "Wyjście."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "="
msgstr "="

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Display the current line number."
msgstr "wyświetla bieżący numer wiersza"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<i>/expr"
msgstr "I<i\\|>B</>I<wzorzec>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"search for the I<i\\^>-th occurrence of the regular expression I<expr.> The "
"user's erase and kill characters may be used to edit the regular "
"expression.  Erasing back past the first column cancels the search command."
msgstr ""
"znajduje I<i\\|>-te wystąpienie I<wzorca\\|>. Do edycji wzorca (wyrażenia "
"regularnego) można użyć standardowych klawiszy usuwających znaki i wiersze. "
"Próba usunięcia znaku na lewo od pierwszej kolumny spowoduje anulowanie "
"polecenia wyszukiwania."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<i\\^>n"
msgstr "I<i\\|>n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"search for the I<i\\^>-th occurrence of the last regular expression entered."
msgstr "znajduje I<i\\|>-te wystąpienie ostatnio wprowadzonego wzorca"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "!command"
msgstr "B<!>I<polecenie>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"invoke a shell with I<command>.  The character `!' in \"command\" is "
"replaced with the previous shell command.  The sequence \"\\e!\" is replaced "
"by \"!\"."
msgstr ""
"wywołuje powłokę z I<poleceniem\\|>. Znak \"!\" w \"poleceniu\" jest "
"zastępowany poprzednio wprowadzonym poleceniem. Aby w poleceniu użyć znaku "
"\"!\", proszę wprowadzić \"\\e!\""

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ":q or :Q"
msgstr "B<:q> lub B<:Q>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Quit (same as q or Q)."
msgstr "Wychodzi (tak samo jak q i Q)."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "."
msgstr "."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "(dot) repeat the previous command."
msgstr "(kropka) powtarza poprzednie polecenie."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The commands take effect immediately, i.e., it is not necessary to type a "
"carriage return.  Up to the time when the command character itself is given, "
"the user may hit the line kill character to cancel the numerical argument "
"being formed.  In addition, the user may hit the erase character to "
"redisplay the --More-- message."
msgstr ""
"Polecenia wykonywane są natychmiast po ich wprowadzeniu tzn. nie trzeba "
"potwierdzać ich klawiszem Enter. Do czasu, gdy nie zostało wydane właściwe "
"polecenie, można usunąć dotychczas wpisaną liczbę za pomocą klawisza "
"usuwającego linię. Dodatkowo, naciśnięcie klawisza usuwającego znak "
"spowoduje ponowne wyświetlenie wiadomości --More--"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"At any time when output is being sent to the terminal, the user can hit the "
"quit key (normally control-\\e).  The I<zmore> command will stop sending "
"output, and will display the usual --More-- prompt.  The user may then enter "
"one of the above commands in the normal manner.  Unfortunately, some output "
"is lost when this is done, due to the fact that any characters waiting in "
"the terminal's output queue are flushed when the quit signal occurs."
msgstr ""
"W każdym momencie, gdy na terminalu wyświetlana jest zawartość pliku, można "
"nacisnąć klawisz zatrzymania (zwykle control-\\e). Polecenie I<zmore> "
"przestanie wysyłać wyjście i wyświetli standardowy komunikat --More--. Wtedy "
"można ponownie wpisać dowolne z powyższych poleceń. Niestety, w takiej "
"sytuacji może dojść do utraty części informacji ponieważ w momencie, gdy "
"naciśnięty zostanie klawisz zatrzymania, tracone są wszystkie wpisane znaki "
"nie odebrane do tej pory przez terminal."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The terminal is set to I<noecho> mode by this program so that the output can "
"be continuous.  What you type will thus not show on your terminal, except "
"for the / and ! commands."
msgstr ""
"Terminal jest przez B<zmore> ustawiany w tryb B<noecho>, aby wyświetlanie "
"plików mogło odbywać się w sposób ciągły. W związku z tym polecenia wydawane "
"przez użytkownika będą niewidoczne z wyjątkiem poleceń B</> oraz B<!>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the standard output is not a teletype, then B<zmore> acts just like "
"B<zcat>, except that a header is printed before each file if there is more "
"than one file."
msgstr ""
"Jeżeli standardowym wyjściem nie jest terminal, wówczas B<zmore> zachowuje "
"się jak B<zcat>, ale w przeciwieństwie do niego wypisuje nagłówek przed "
"każdym plikiem, jeśli jest ich kilka."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "PLIKI"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "/etc/termcap"
msgstr "/etc/termcap"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Terminal data base"
msgstr "Baza danych o terminalach"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<more>(1), B<gzip>(1), B<zdiff>(1), B<zgrep>(1), B<znew>(1), B<zforce>(1), "
"B<gzexe>(1)"
msgstr ""
"B<more>(1), B<gzip>(1), B<zdiff>(1), B<zgrep>(1), B<znew>(1), B<zforce>(1), "
"B<gzexe>(1)"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I<Zmore> is a filter which allows examination of compressed or plain text "
"files one screenful at a time on a soft-copy terminal.  I<zmore> works on "
"files compressed with I<compress>, I<pack> or I<gzip>, and also on "
"uncompressed files.  If a file does not exist, I<zmore> looks for a file of "
"the same name with the addition of a .gz, .z or .Z suffix."
msgstr ""
"B<zmore> pozwala na przeglądanie zwykłych lub skompresowanych plików "
"tekstowych na ekranie terminala. B<zmore> rozpoznaje pliki skompresowane za "
"pomocą programów B<compress>, B<pack> lub B<gzip> oraz pliki "
"nieskompresowane. Jeżeli podany plik nie istnieje, B<zmore> poszukuje pliku "
"o tej samej nazwie z dodanym rozszerzeniem .gz, .z lub .Z."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I<Zmore> normally pauses after each screenful, printing --More-- at the "
"bottom of the screen.  If the user then types a carriage return, one more "
"line is displayed.  If the user hits a space, another screenful is "
"displayed.  Other possibilities are enumerated later."
msgstr ""
"B<zmore> zatrzymuje wyświetlanie pliku po każdorazowym pokazaniu pełnego "
"ekranu, wypisując w ostatniej linii --More--. Jeżeli użytkownik naciśnie "
"klawisz Enter, wyświetlana jest kolejna linia. Po naciśnięciu spacji "
"wyświetlany jest następny ekran. Niżej podane są pozostałe możliwości."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I<Zmore> looks in the file I</etc/termcap> to determine terminal "
"characteristics, and to determine the default window size.  On a terminal "
"capable of displaying 24 lines, the default window size is 22 lines.  To use "
"a pager other than the default I<more>, set environment variable PAGER to "
"the name of the desired program, such as I<less>."
msgstr ""
"B<zmore> do poznania charakterystyki terminala i domyślnego rozmiaru okna "
"korzysta z pliku I</etc/termcap>.  Na terminalu, który jest w stanie "
"wyświetlić 24 linie, domyślnym rozmiarem okna są 22 linie.  Domyślnie pliki "
"są przeglądane za pomocą programu B<more>; aby użyć innego programu, proszę "
"użyć zmiennej środowiskowej B<PAGER>, ustawiając ją na nazwę nowego "
"programu, na przykład B<less>."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Other sequences which may be typed when I<zmore> pauses, and their effects, "
"are as follows (I<i> is an optional integer argument, defaulting to 1) :"
msgstr ""
"Poniżej podano pozostałe polecenia, które można wydać, gdy B<zmore> "
"zatrzymuje wyświetlanie tekstu oraz ich efekty (I<i> jest opcjonalną liczbą "
"całkowitą, domyślnie 1) :"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"At any time when output is being sent to the terminal, the user can hit the "
"quit key (normally control-\\e).  I<Zmore> will stop sending output, and "
"will display the usual --More-- prompt.  The user may then enter one of the "
"above commands in the normal manner.  Unfortunately, some output is lost "
"when this is done, due to the fact that any characters waiting in the "
"terminal's output queue are flushed when the quit signal occurs."
msgstr ""
"W każdym momencie, gdy na terminalu wyświetlana jest zawartość pliku, można "
"nacisnąć klawisz zatrzymania (zwykle control-\\e); wówczas I<zmore> ponownie "
"wyświetli standardowy komunikat --More--. Wtedy można ponownie wpisać "
"dowolne z powyższych poleceń. Niestety, w takiej sytuacji może dojść do "
"utraty części informacji ponieważ w momencie, gdy naciśnięty zostanie "
"klawisz zatrzymania, tracone są wszystkie wpisane znaki nie odebrane do tej "
"pory przez terminal."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If the standard output is not a teletype, then I<zmore> acts just like "
"I<zcat>, except that a header is printed before each file if there is more "
"than one file."
msgstr ""
"Jeżeli standardowym wyjściem nie jest terminal, wówczas B<zmore> zachowuje "
"się jak B<zcat>, ale w przeciwieństwie do niego wypisuje nagłówek przed "
"każdym plikiem, jeśli jest ich kilka."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "more(1), gzip(1), zdiff(1), zgrep(1), znew(1), zforce(1), gzexe(1)"
msgstr "more(1), gzip(1), zdiff(1), zgrep(1), znew(1), zforce(1), gzexe(1)"