summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man2/_exit.2.po
blob: b05cf56cacd8371274470ecf6873c8950727d50e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
# Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002.
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2016, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-29 18:54+0100\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "_exit"
msgstr "_exit"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 maja 2024 r."

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "_exit, _Exit - terminate the calling process"
msgstr "_exit, _Exit - kończy bieżący proces"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTEKA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Standardowa biblioteka C (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SKŁADNIA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<[[noreturn]] void _exit(int >I<status>B<);>\n"
msgstr "B<[[noreturn]] void _exit(int >I<status>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<[[noreturn]] void _Exit(int >I<status>B<);>\n"
msgstr "B<[[noreturn]] void _Exit(int >I<status>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr ""
"Wymagane ustawienia makr biblioteki glibc (patrz B<feature_test_macros>(7)):"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<_Exit>():"
msgstr "B<_Exit>():"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "    _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200112L\n"
msgstr "    _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200112L\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"

# TODO: sprawdzić, czy nie pojawiły się lepsze tłumaczenia subreapera.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<_exit>()  terminates the calling process \"immediately\".  Any open file "
"descriptors belonging to the process are closed.  Any children of the "
"process are inherited by B<init>(1)  (or by the nearest \"subreaper\" "
"process as defined through the use of the B<prctl>(2)  "
"B<PR_SET_CHILD_SUBREAPER> operation).  The process's parent is sent a "
"B<SIGCHLD> signal."
msgstr ""
"Funkcja B<_exit>() \"natychmiast\" kończy proces, z którego została "
"wywołana. Wszystkie przynależące do procesu otwarte deskryptory plików są "
"zamykane; wszystkie jego procesy potomne są przejmowane przez B<init> (lub "
"przez najbliższy proces dorzynający (subreaper), zgodnie z definicją użycia "
"operacji B<PR_SET_CHILD_SUBREAPER> B<prctl>(2)). Jego proces macierzysty "
"otrzymuje sygnał B<SIGCHLD>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value I<status & 0xFF> is returned to the parent process as the "
"process's exit status, and can be collected by the parent using one of the "
"B<wait>(2)  family of calls."
msgstr ""
"Wartość I<status & 0xFF> jest zwracana procesowi macierzystemu jako kod "
"zakończenia procesu wywołującego tę funkcję i może zostać odczytana przez "
"proces macierzysty za pomocą jednej z funkcji z rodziny B<wait>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The function B<_Exit>()  is equivalent to B<_exit>()."
msgstr "Funkcja B<_Exit>() jest równoważna B<_exit>()."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "These functions do not return."
msgstr "Funkcje te nigdy nie powracają."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDY"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<_exit>()"
msgstr "B<_exit>()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<_Exit>()"
msgstr "B<_Exit>()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "C11, POSIX.1-2008."
msgstr "C11, POSIX.1-2008."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD."
msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<_Exit>()  was introduced by C99."
msgstr "B<_Exit>() wprowadzono w C99."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "UWAGI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For a discussion on the effects of an exit, the transmission of exit status, "
"zombie processes, signals sent, and so on, see B<exit>(3)."
msgstr ""
"Efekty zakończenia, transmisja kodu zakończenia, procesy zombie, przesyłanie "
"sygnałów itp. zostały przedyskutowane w B<exit>(3)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The function B<_exit>()  is like B<exit>(3), but does not call any functions "
"registered with B<atexit>(3)  or B<on_exit>(3).  Open B<stdio>(3)  streams "
"are not flushed.  On the other hand, B<_exit>()  does close open file "
"descriptors, and this may cause an unknown delay, waiting for pending output "
"to finish.  If the delay is undesired, it may be useful to call functions "
"like B<tcflush>(3)  before calling B<_exit>().  Whether any pending I/O is "
"canceled, and which pending I/O may be canceled upon B<_exit>(), is "
"implementation-dependent."
msgstr ""
"Funkcja B<_exit>() jest podobna do B<exit>(3), ale nie wywołuje żadnych "
"funkcji zarejestrowanych za pomocą funkcji B<atexit>(3) lub B<on_exit>(3). "
"Otwarte strumienie B<stdio>(3) nie są opróżniane. Z drugiej strony, B<_exit> "
"nie zamyka otwartych deskryptorów plików, co może spowodować nieoczekiwane "
"opóźnienia podczas oczekiwania na zakończenie odłożonych zapisów. Jeśli "
"opóźnienia te są niepożądane, to może być przydatne wywołanie funkcji "
"podobnych do I<tcflush>(3) przed wywołaniem B<_exit>().  To, czy "
"jakiekolwiek odłożone wejścia/wyjścia zostaną anulowane i które z nich mogą "
"zostać anulowane podczas B<_exit>(), zależy od implementacji."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "C library/kernel differences"
msgstr "Różnice biblioteki C/jądra"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The text above in DESCRIPTION describes the traditional effect of "
"B<_exit>(), which is to terminate a process, and these are the semantics "
"specified by POSIX.1 and implemented by the C library wrapper function.  On "
"modern systems, this means termination of all threads in the process."
msgstr ""
"Powyższy tekst w OPISIE dotyczy tradycyjnych skutków B<_exit>(), "
"obejmujących zakończenie procesu oraz semantykę określoną przez POSIX.1 i "
"zaimplementowaną przez opakowującą funkcję biblioteczną C. We współczesnych "
"systemach, oznacza to zakończenie wszelkich wątków procesu."

#.  _exit() is used by pthread_exit() to terminate the calling thread
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By contrast with the C library wrapper function, the raw Linux B<_exit>()  "
"system call terminates only the calling thread, and actions such as "
"reparenting child processes or sending B<SIGCHLD> to the parent process are "
"performed only if this is the last thread in the thread group."
msgstr ""
"W odróżnieniu od opakowującej funkcji bibliotecznej C, surowe linuksowe "
"wywołanie systemowe B<_exit>() kończy jedynie wywołujący wątek, a działania "
"obejmujące przypisanie nowego rodzica procesom potomnym lub wysłanie "
"B<SIGCHLD> do procesów macierzystych są wykonywane wyłącznie w sytuacji, gdy "
"jest to ostatni wątek z danej grupy wątków."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Up to glibc 2.3, the B<_exit>()  wrapper function invoked the kernel system "
"call of the same name.  Since glibc 2.3, the wrapper function invokes "
"B<exit_group>(2), in order to terminate all of the threads in a process."
msgstr ""
"Do glic 2.3, funkcja opakowująca B<_exit>() przywoływała wywołanie systemowe "
"o tej samej nazwie. Od glibc 2.3, funkcja opakowująca wywołuje "
"B<exit_group>(2), w celu zakończenia wszystkich wątków w procesie."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<execve>(2), B<exit_group>(2), B<fork>(2), B<kill>(2), B<wait>(2), "
"B<wait4>(2), B<waitpid>(2), B<atexit>(3), B<exit>(3), B<on_exit>(3), "
"B<termios>(3)"
msgstr ""
"B<execve>(2), B<exit_group>(2), B<fork>(2), B<kill>(2), B<wait>(2), "
"B<wait4>(2), B<waitpid>(2), B<atexit>(3), B<exit>(3), B<on_exit>(3), "
"B<termios>(3)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-01-22"
msgstr "22 stycznia 2023 r."

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD.  The function B<_Exit>()  was "
"introduced by C99."
msgstr ""
"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD. Funkcja B<_Exit()> została "
"wprowadzona przez C99."

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 października 2023 r."

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 marca 2023 r."

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (niewydane)"