summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man2/access.2.po
blob: f256d63d15ed22ce821f72af5c15cc36571c1790 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
# Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002.
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-01 19:34+0100\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "access"
msgstr "access"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 maja 2024 r."

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "access, faccessat, faccessat2 - check user's permissions for a file"
msgstr "access, faccessat, faccessat2 - sprawdza prawa użytkownika do pliku"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTEKA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Standardowa biblioteka C (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SKŁADNIA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
msgstr "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>            /* Definition of B<AT_*> constants */\n"
"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>            /* Definicja stałych B<AT_*> */\n"
"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int faccessat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
"                /* But see C library/kernel differences, below */\n"
msgstr ""
"B<int faccessat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
"                /* Różnice między biblioteką C a jądrem opisano poniżej */\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>            /* Definition of B<AT_*> constants */\n"
"B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>>      /* Definition of B<SYS_*> constants */\n"
"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>            /* Definicja stałych B<AT_*> */\n"
"B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>>      /* Definicja stałych B<SYS_*> */\n"
"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int syscall(SYS_faccessat2,>\n"
"B<            int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int syscall(SYS_faccessat2,>\n"
"B<            int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr ""
"Wymagane ustawienia makr biblioteki glibc (patrz B<feature_test_macros>(7)):"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<faccessat>():"
msgstr "B<faccessat>():"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"    Since glibc 2.10:\n"
"        _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L\n"
"    Before glibc 2.10:\n"
"        _ATFILE_SOURCE\n"
msgstr ""
"    Od glibc 2.10:\n"
"        _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L\n"
"    Przed glibc 2.10:\n"
"        _ATFILE_SOURCE\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<access>()  checks whether the calling process can access the file "
"I<pathname>.  If I<pathname> is a symbolic link, it is dereferenced."
msgstr ""
"B<access>() sprawdza, czy wywołujący proces ma dostęp do pliku I<pathname>. "
"Jeśli I<pathname> jest dowiązaniem symbolicznym, jest rozwiązywana."

#.  F_OK is defined as 0 on every system that I know of.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<mode> specifies the accessibility check(s) to be performed, and is "
"either the value B<F_OK>, or a mask consisting of the bitwise OR of one or "
"more of B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK>.  B<F_OK> tests for the existence of "
"the file.  B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK> test whether the file exists and "
"grants read, write, and execute permissions, respectively."
msgstr ""
"I<Mode> określa jakie sprawdzenia dostępności mają być wykonane i jest albo "
"wartością B<F_OK> albo maską zawierającą sumę logiczną jednego lub więcej z "
"B<R_OK>, B<W_OK> i B<X_OK>.  B<F_OK> sprawdza istnienie pliku. B<R_OK>, "
"B<W_OK> i B<X_OK> sprawdzają pod kątem istnienia pliku i, odpowiednio, "
"uprawnień odczytu, zapisu i wykonania."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The check is done using the calling process's I<real> UID and GID, rather "
"than the effective IDs as is done when actually attempting an operation (e."
"g., B<open>(2))  on the file.  Similarly, for the root user, the check uses "
"the set of permitted capabilities rather than the set of effective "
"capabilities; and for non-root users, the check uses an empty set of "
"capabilities."
msgstr ""
"Sprawdzenie jest wykonywane za pomocą I<prawdziwych> identyfikatorów "
"użytkownika i grupy procesu, zamiast identyfikatorów efektywnych, jak dzieje "
"się przy rzeczywistej próbie wykonania operacji (np. B<open>(2)) na pliku. "
"Podobnie, w przypadku użytkownika root, sprawdzenie używa zestawu "
"przywilejów (ang. capabilities) dozwolonych zamiast zestawu przywilejów "
"efektywnych; w przypadku użytkowników innych niż root, sprawdzenie używa "
"pustego zestawu przywilejów."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This allows set-user-ID programs and capability-endowed programs to easily "
"determine the invoking user's authority.  In other words, B<access>()  does "
"not answer the \"can I read/write/execute this file?\" question.  It answers "
"a slightly different question: \"(assuming I'm a setuid binary) can I<the "
"user who invoked me> read/write/execute this file?\", which gives set-user-"
"ID programs the possibility to prevent malicious users from causing them to "
"read files which users shouldn't be able to read."
msgstr ""
"Pozwala to programom korzystającym z ustawienia ID użytkownika podczas "
"wykonania (suid) oraz programom obsługującym przywileje (ang. capabilities) "
"na łatwe określenie uprawnień wywołującego użytkownika. Innymi słowy, "
"B<access>() nie odpowiada na pytanie \"czy mogę odczytać/zapisać/wykonać ten "
"plik?\". Odpowiada na nieco inne \"(zakładając, że jestem plikiem "
"wykonywalnym korzystającym z suid) czy I<użytkownik, który mnie wywołał> "
"może odczytać/zapisać/wykonać ten plik?\". Daje to programom korzystającym z "
"suid możliwość uniemożliwienia zmuszania ich przez złośliwych użytkowników "
"do odczytywania plików, których ci użytkownicy nie powinni móc odczytywać."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the calling process is privileged (i.e., its real UID is zero), then an "
"B<X_OK> check is successful for a regular file if execute permission is "
"enabled for any of the file owner, group, or other."
msgstr ""
"Jeśli wywołujący proces jest uprzywilejowany (tzn. jego identyfikator "
"użytkownika wynosi zero), to sprawdzenie B<X_OK> kończy się sukcesem, jeśli "
"zwykły plik posiada uprawnienie wykonania dla dowolnego właściciela pliku, "
"grupy itp."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "faccessat()"
msgstr "faccessat()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<faccessat>()  operates in exactly the same way as B<access>(), except for "
"the differences described here."
msgstr ""
"Wywołanie systemowe B<faccessat>() operuje w dokładnie taki sam sposób jak "
"B<access>(), z wyjątkiem różnic opisanych tutaj."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
"relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
"(rather than relative to the current working directory of the calling "
"process, as is done by B<access>()  for a relative pathname)."
msgstr ""
"Jeśli ścieżka podana w I<pathname> jest względna, jest to interpretowane w "
"odniesieniu do katalogu do którego odnosi się deskryptor pliku I<dirfd> "
"(zamiast w odniesieniu do bieżącego katalogu roboczego procesu wywołującego, "
"jak w stosunku do ścieżek względnych robi to B<access>())."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
"then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
"the calling process (like B<access>())."
msgstr ""
"Jeśli I<pathname> jest względna a I<dirfd> ma wartość specjalną B<AT_FDCWD>, "
"to I<pathname> jest interpretowana w odniesieniu do bieżącego katalogu "
"roboczego procesu wywołującego (jak B<access>())."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
msgstr ""
"Jeśli ścieżka I<pathname> jest bezwzględna, to I<dirfd> jest ignorowane."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<flags> is constructed by ORing together zero or more of the following "
"values:"
msgstr ""
"Parametr I<flags> jest tworzony jako suma logiczna (OR) zera lub większej "
"liczby następujących wartości:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<AT_EACCESS>"
msgstr "B<AT_EACCESS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Perform access checks using the effective user and group IDs.  By default, "
"B<faccessat>()  uses the real IDs (like B<access>())."
msgstr ""
"Przeprowadza sprawdzenie za pomocą efektywnych identyfikatorów użytkownika i "
"grupy. Domyślnie B<faccessat>() używa identyfikatorów rzeczywistych (jak "
"B<access>())."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<AT_EMPTY_PATH> (since Linux 5.8)"
msgstr "B<AT_EMPTY_PATH> (od Linuksa 5.8)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<pathname> is an empty string, operate on the file referred to by "
"I<dirfd> (which may have been obtained using the B<open>(2)  B<O_PATH> "
"flag).  In this case, I<dirfd> can refer to any type of file, not just a "
"directory.  If I<dirfd> is B<AT_FDCWD>, the call operates on the current "
"working directory.  This flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> to "
"obtain its definition."
msgstr ""
"Jeśli I<pathname> jest pustym łańcuchem, działa na pliku do którego odnosi "
"się I<dirfd> (który mógł być pozyskany za pomocą znacznika B<O_PATH> "
"B<open>(2)). W tym przypadku I<dirfd> może odnosić się do dowolnego typu "
"pliku, a nie tylko katalogu. Jeśli I<dirfd> wynosi B<AT_FDCWD>, to wywołanie "
"działa na bieżącym katalogu roboczym. Znacznik ten jest charakterystyczny "
"dla Linuksa; należy zdefiniować B<_GNU_SOURCE>, aby pozyskać jego definicję."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
msgstr "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead return "
"information about the link itself."
msgstr ""
"Jeśli I<pathname> jest dowiązaniem symbolicznym, nie rozwiązuje go: w zamian "
"zwraca informacje o samym dowiązaniu."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See B<openat>(2)  for an explanation of the need for B<faccessat>()."
msgstr ""
"Więcej informacji o potrzebie wprowadzenia B<faccessat>() można znaleźć w "
"podręczniku B<openat>(2)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "faccessat2()"
msgstr "faccessat2()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The description of B<faccessat>()  given above corresponds to POSIX.1 and to "
"the implementation provided by glibc.  However, the glibc implementation was "
"an imperfect emulation (see BUGS)  that papered over the fact that the raw "
"Linux B<faccessat>()  system call does not have a I<flags> argument.  To "
"allow for a proper implementation, Linux 5.8 added the B<faccessat2>()  "
"system call, which supports the I<flags> argument and allows a correct "
"implementation of the B<faccessat>()  wrapper function."
msgstr ""
"Powyższy opis B<faccessat>() odnosi się do POSIX.1 i implementacji "
"dostarczonej przez glibc. Implementacja glibc nie była jednak wiernym "
"odwzorowaniem (zob. USTERKI), która prześlizgnęła się nad faktem, że surowe "
"wywołanie linuksowe B<faccessat>() nie posiadało argumentu I<flags>. W celu "
"poprawnej implementacji, Linux 5.8 dodał wywołanie systemowe "
"B<faccessat2>(), które obsługuje argument I<flags> i pozwala na prawidłową "
"implementację funkcji opakowującej B<faccessat>()."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success (all requested permissions granted, or I<mode> is B<F_OK> and the "
"file exists), zero is returned.  On error (at least one bit in I<mode> asked "
"for a permission that is denied, or I<mode> is B<F_OK> and the file does not "
"exist, or some other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set to "
"indicate the error."
msgstr ""
"Gdy wszystko pójdzie dobrze (wszystkie żądane prawa są zapewnione, lub "
"I<mode> wynosi B<F_OK> i plik istnieje), zwracane jest zero. W wypadku błędu "
"(przynajmniej jeden bit z żądanych w I<mode> uprawnień nie jest ustawiony, "
"I<mode> wynosi B<F_OK> i plik nie istnieje lub wystąpiły inne błędy), "
"zwracane jest -1 i ustawiane jest I<errno> wskazując błąd."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "BŁĘDY"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EACCES>"
msgstr "B<EACCES>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The requested access would be denied to the file, or search permission is "
"denied for one of the directories in the path prefix of I<pathname>.  (See "
"also B<path_resolution>(7).)"
msgstr ""
"Brak uprawnień dla żądanego dostępu do pliku, albo brak uprawnień do "
"przeglądania któregoś z katalogów w ścieżce I<pathname> (zob. też "
"B<path_resolution>(7))."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EBADF>"
msgstr "B<EBADF>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B<faccessat>())  I<pathname> is relative but I<dirfd> is neither "
"B<AT_FDCWD> (B<faccessat>())  nor a valid file descriptor."
msgstr ""
"(B<faccessat>())  I<pathname> jest względne, lecz I<dirfd> nie wynosi ani "
"B<AT_FDCWD> (B<faccessat>()), ani nie jest prawidłowym deskryptorem pliku."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
msgstr ""
"I<pathname> wskazuje poza dostępną dla użytkownika przestrzeń adresową."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<mode> was incorrectly specified."
msgstr "I<mode> zostało nieprawidłowo podane."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "(B<faccessat>())  Invalid flag specified in I<flags>."
msgstr "(B<faccessat>())  Podano nieprawidłową opcję w I<flags>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EIO>"
msgstr "B<EIO>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "An I/O error occurred."
msgstr "Wystąpił błąd wejścia/wyjścia."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ELOOP>"
msgstr "B<ELOOP>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
msgstr ""
"Podczas rozwiązywania I<pathname> napotkano zbyt wiele dowiązań "
"symbolicznych."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENAMETOOLONG>"
msgstr "B<ENAMETOOLONG>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<pathname> is too long."
msgstr "Ścieżka I<pathname> jest zbyt długa."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOENT>"
msgstr "B<ENOENT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A component of I<pathname> does not exist or is a dangling symbolic link."
msgstr ""
"Składnik I<pathname> nie istnieje lub jest wiszącym dowiązaniem symbolicznym."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOMEM>"
msgstr "B<ENOMEM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Insufficient kernel memory was available."
msgstr "Brak pamięci jądra."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOTDIR>"
msgstr "B<ENOTDIR>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
msgstr ""
"Składnik I<pathname>, który powinien być katalogiem w rzeczywistości "
"katalogiem nie jest."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B<faccessat>())  I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor "
"referring to a file other than a directory."
msgstr ""
"(B<faccessat>())  I<pathname> jest względna a I<dirfd> jest deskryptorem "
"pliku odnoszącym się do pliku zamiast do katalogu."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Write permission was requested to a file that has the immutable flag set.  "
"See also B<ioctl_iflags>(2)."
msgstr ""
"Żądano zapisu do pliku z ustawionym znacznikiem niezmienności. Zob. też "
"B<ioctl_iflags>(2)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EROFS>"
msgstr "B<EROFS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Write permission was requested for a file on a read-only filesystem."
msgstr "Żądano zapisu do pliku położonego w systemie plików tylko do odczytu."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ETXTBSY>"
msgstr "B<ETXTBSY>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Write access was requested to an executable which is being executed."
msgstr ""
"Wystąpiła próba dostępu z prawem zapisu do pliku aktualnie uruchomionego "
"programu."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "WERSJE"

#.  HPU-UX 11 and Tru64 5.1 do this.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the calling process has appropriate privileges (i.e., is superuser), "
"POSIX.1-2001 permits an implementation to indicate success for an B<X_OK> "
"check even if none of the execute file permission bits are set.  Linux does "
"not do this."
msgstr ""
"Jeśli proces posiada odpowiednie uprawnienia (tj. jest superużytkownikiem), "
"POSIX.1-2001 zezwala na implementację wskazującą pomyślne zakończenie dla "
"sprawdzenia B<X_OK> nawet wtedy, gdy nie jest ustawiony żaden z bitów "
"uruchamialności w prawach dostępu do pliku. Linux tego nie czyni."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "C library/kernel differences"
msgstr "Różnice biblioteki C/jądra"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The raw B<faccessat>()  system call takes only the first three arguments.  "
"The B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> flags are actually implemented "
"within the glibc wrapper function for B<faccessat>().  If either of these "
"flags is specified, then the wrapper function employs B<fstatat>(2)  to "
"determine access permissions, but see BUGS."
msgstr ""
"Surowe wywołanie systemowe B<faccessat>() przyjmuje jedynie trzy pierwsze "
"argumenty. Znaczniki B<AT_EACCESS> i B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> są faktycznie "
"zaimplementowane w opakowującej funkcji glibc do B<faccessat>(). Jeśli nie "
"podano żadnego z tych znaczników, funkcja opakowująca używa B<fstatat>(2) do "
"określenia uprawnień dostępu, zob. jednak USTERKI."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "glibc notes"
msgstr "Uwagi dla glibc"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On older kernels where B<faccessat>()  is unavailable (and when the "
"B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> flags are not specified), the glibc "
"wrapper function falls back to the use of B<access>().  When I<pathname> is "
"a relative pathname, glibc constructs a pathname based on the symbolic link "
"in I</proc/self/fd> that corresponds to the I<dirfd> argument."
msgstr ""
"Na starszych wersjach jądra Linux, gdzie B<faccessat>() nie jest dostępne (i "
"gdzie znaczniki B<AT_EACCESS> oraz B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> nie są określone), "
"funkcja opakowująca z glibc wraca do używania B<access>(). Gdy I<pathname> "
"jest względną ścieżką, glibc konstruuje ścieżkę na bazie dowiązania "
"symbolicznego w I</proc/self/fd>, które odpowiada argumentowi I<dirfd>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDY"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<access>()"
msgstr "B<access>()"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<faccessat>()"
msgstr "B<faccessat>()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<faccessat2>()"
msgstr "B<faccessat2>()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 2.6.16, glibc 2.4."
msgstr "Linux 2.6.16, glibc 2.4."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 5.8."
msgstr "Linux 5.8."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "UWAGI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Warning>: Using these calls to check if a user is authorized to, for "
"example, open a file before actually doing so using B<open>(2)  creates a "
"security hole, because the user might exploit the short time interval "
"between checking and opening the file to manipulate it.  B<For this reason, "
"the use of this system call should be avoided>.  (In the example just "
"described, a safer alternative would be to temporarily switch the process's "
"effective user ID to the real ID and then call B<open>(2).)"
msgstr ""
"B<Ostrzeżenie>: Użycie tych wywołań w celu sprawdzenia, czy użytkownik ma "
"uprawnienia na przykład do otwarcia pliku, przed otwarciem tego pliku za "
"pomocą B<open>(2) tworzy lukę bezpieczeństwa, ponieważ użytkownik może "
"wykorzystać krótki moment pomiędzy sprawdzeniem pliku a otwarciem go do "
"manipulacji na pliku. B<Z tego powodu należy unikać używania niniejszego "
"wywołania systemowego> (w opisanym właśnie przykładzie, bezpieczniejszą "
"alternatywą byłoby tymczasowe przełączenie efektywnego identyfikatora "
"użytkownika na jego identyfikator rzeczywisty, a następnie wywołanie "
"B<open>(2))."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<access>()  always dereferences symbolic links.  If you need to check the "
"permissions on a symbolic link, use B<faccessat>()  with the flag "
"B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
msgstr ""
"B<access>() zawsze podąża za dowiązaniami symbolicznymi. Jeśli konieczne "
"jest sprawdzenie uprawnień samego dowiązania symbolicznego, należy użyć "
"B<faccessat>() ze znacznikiem B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These calls return an error if any of the access types in I<mode> is denied, "
"even if some of the other access types in I<mode> are permitted."
msgstr ""
"Te wywołania zwracają błąd, jeśli jakikolwiek z żądanych w I<mode> rodzajów "
"dostępu zostanie odmówiony, nawet jeśli pozostałe typy dostępu z I<mode> są "
"dozwolone."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A file is accessible only if the permissions on each of the directories in "
"the path prefix of I<pathname> grant search (i.e., execute) access.  If any "
"directory is inaccessible, then the B<access>()  call fails, regardless of "
"the permissions on the file itself."
msgstr ""
"Plik jest dostępny tylko wówczas, gdy uprawnienia każdego z katalogów w jego "
"ścieżce I<pathname> przyznają dostęp do przeszukiwania (tj. wykonania). "
"Jeśli dowolny katalog jest niedostępny, to wywołanie B<access>() zawiedzie, "
"niezależnie od uprawnień samego pliku."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Only access bits are checked, not the file type or contents.  Therefore, if "
"a directory is found to be writable, it probably means that files can be "
"created in the directory, and not that the directory can be written as a "
"file.  Similarly, a DOS file may be reported as executable, but the "
"B<execve>(2)  call will still fail."
msgstr ""
"Sprawdzane są jedynie bity dostępu, nie zawartość pliku czy jego typ. "
"Dlatego, jeśli katalog okazuje się \"zapisywalny\", znaczy to "
"prawdopodobnie, że można w nim tworzyć pliki, a nie, że do katalogu można "
"pisać jak do pliku. Podobnie, plik dosowy może zostać zgłoszony jako "
"\"wykonywalny\", lecz funkcja B<execve>(2) mimo to zawiedzie."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These calls may not work correctly on NFSv2 filesystems with UID mapping "
"enabled, because UID mapping is done on the server and hidden from the "
"client, which checks permissions.  (NFS versions 3 and higher perform the "
"check on the server.)  Similar problems can occur to FUSE mounts."
msgstr ""
"Wywołania te mogą nie działać prawidłowo na systemach plików NFSv2 z "
"włączonym mapowaniem UID, ponieważ mapowanie to jest dokonywane na serwerze "
"i ukryte przed klientem sprawdzającym prawa dostępu (NFS w wersji 3 i "
"wyższej dokonują sprawdzeń na serwerze). Podobny problem może wystąpić przy "
"montowaniach FUSE."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "USTERKI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Because the Linux kernel's B<faccessat>()  system call does not support a "
"I<flags> argument, the glibc B<faccessat>()  wrapper function provided in "
"glibc 2.32 and earlier emulates the required functionality using a "
"combination of the B<faccessat>()  system call and B<fstatat>(2).  However, "
"this emulation does not take ACLs into account.  Starting with glibc 2.33, "
"the wrapper function avoids this bug by making use of the B<faccessat2>()  "
"system call where it is provided by the underlying kernel."
msgstr ""
"Ze względu na to, że wywołanie systemowe jądra Linux B<faccessat>() nie "
"obsługuje argumentu I<flags>, funkcja opakowująca B<faccessat>() z glibc "
"udostępniona w glibc 2.32 i wcześniejszych, emuluje wymaganą funkcjonalność "
"za pomocą połączenia wywołania systemowego B<faccessat>() oraz "
"B<fstatat>(2). Jednak emulacja ta nie bierze pod uwagę ACL-i (list kontroli "
"dostępu do plików). Począwszy od glibc 2.33, funkcja opakowująca obchodzi tę "
"usterkę, wykorzystując wywołanie systemowe B<faccessat2>(), tam gdzie jest "
"ono zapewnione przez jądro."

#.  This behavior appears to have been an implementation accident.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In Linux 2.4 (and earlier) there is some strangeness in the handling of "
"B<X_OK> tests for superuser.  If all categories of execute permission are "
"disabled for a nondirectory file, then the only B<access>()  test that "
"returns -1 is when I<mode> is specified as just B<X_OK>; if B<R_OK> or "
"B<W_OK> is also specified in I<mode>, then B<access>()  returns 0 for such "
"files.  Early Linux 2.6 (up to and including Linux 2.6.3)  also behaved in "
"the same way as Linux 2.4."
msgstr ""
"W Linuksie 2.4 (i wcześniejszych) obsługa testów B<X_OK> dla "
"superużytkownika jest nieco dziwna. Jeśli wszystkie kategorie uprawnień "
"wykonania są wyłączone dla pliku niebędącego katalogiem, to jedynym testem "
"B<access>() zwracającym -1 jest sytuacja, gdy podany I<mode> wynosi tylko "
"B<X_OK>; jeśli w I<mode> określono również B<R_OK> lub B<W_OK>, to "
"B<access>() zwróci dla takich plików 0. Wczesny Linux 2.6 (do Linuksa 2.6.3 "
"włącznie) zachowywał się również w ten sam sposób jak Linux 2.4."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before Linux 2.6.20, these calls ignored the effect of the B<MS_NOEXEC> flag "
"if it was used to B<mount>(2)  the underlying filesystem.  Since Linux "
"2.6.20, the B<MS_NOEXEC> flag is honored."
msgstr ""
"Przed Linuksem 2.6.20, wywołania te ignorowały wpływ znacznika B<MS_NOEXEC>, "
"jeśli był on używany do wykonania B<mount>(2) na systemie plików. Od Linuksa "
"2.6.20, znacznik B<MS_NOEXEC> jest uwzględniany."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<chmod>(2), B<chown>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), B<setuid>(2), "
"B<stat>(2), B<euidaccess>(3), B<credentials>(7), B<path_resolution>(7), "
"B<symlink>(7)"
msgstr ""
"B<chmod>(2), B<chown>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), B<setuid>(2), "
"B<stat>(2), B<euidaccess>(3), B<credentials>(7), B<path_resolution>(7), "
"B<symlink>(7)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 lutego 2023 r."

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<faccessat>()  was added in Linux 2.6.16; library support was added in "
"glibc 2.4."
msgstr ""
"B<faccessat>() dodano w Linuksie 2.6.16; obsługa w bibliotece została dodana "
"w glibc 2.4."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<faccessat2>()  was added in Linux 5.8."
msgstr "B<faccessat2>() dodano w Linuksie 5.8."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<access>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
msgstr "B<access>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<faccessat>(): POSIX.1-2008."
msgstr "B<faccessat>(): POSIX.1-2008."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<faccessat2>(): Linux-specific."
msgstr "B<faccessat2>(): specyficzne dla Linuksa."

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2024-01-01"
msgstr "1 stycznia 2024 r."

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 marca 2023 r."

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (niewydane)"