summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man2/connect.2.po
blob: 14c36dc1e59d8f3a308092890f6c345e55e2b740 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
# Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002.
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-05 21:26+0100\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "connect"
msgstr "connect"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-11-01"
msgstr "1 listopada 2023 r."

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "connect - initiate a connection on a socket"
msgstr "connect - inicjuje połączenie poprzez gniazdo"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTEKA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Standardowa biblioteka C (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SKŁADNIA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int connect(int >I<sockfd>B<, const struct sockaddr *>I<addr>B<,>\n"
"B<            socklen_t >I<addrlen>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int connect(int >I<sockfd>B<, const struct sockaddr *>I<addr>B<,>\n"
"B<            socklen_t >I<addrlen>B<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<connect>()  system call connects the socket referred to by the file "
"descriptor I<sockfd> to the address specified by I<addr>.  The I<addrlen> "
"argument specifies the size of I<addr>.  The format of the address in "
"I<addr> is determined by the address space of the socket I<sockfd>; see "
"B<socket>(2)  for further details."
msgstr ""
"Wywołanie systemowe B<connect>()  łączy gniazdo określone deskryptorem pliku "
"I<sockfd> z adresem podanym jako I<addr>. Argument I<addrlen> określa "
"rozmiar I<addr>. Format adresu I<addr> zależy od przestrzeni adresowej "
"gniazda I<sockfd>; więcej szczegółów w podręczniku B<socket>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the socket I<sockfd> is of type B<SOCK_DGRAM>, then I<addr> is the "
"address to which datagrams are sent by default, and the only address from "
"which datagrams are received.  If the socket is of type B<SOCK_STREAM> or "
"B<SOCK_SEQPACKET>, this call attempts to make a connection to the socket "
"that is bound to the address specified by I<addr>."
msgstr ""
"Jeśli gniazdo I<sockfd> jest typu B<SOCK_DGRAM>, to adres I<addr> jest "
"adresem, do którego domyślnie przesyłane są datagramy i jedynym adresem, z "
"którego datagramy są odbierane. Jeśli gniazdo jest typu B<SOCK_STREAM> lub "
"B<SOCK_SEQPACKET>, to to wywołanie próbuje nawiązać połączenie z gniazdem "
"skojarzonym z adresem podanym w I<addr>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some protocol sockets (e.g., UNIX domain stream sockets)  may successfully "
"B<connect>()  only once."
msgstr ""
"Gniazda niektórych protokołów (np. gniazda strumieniowe dziedziny Uniksa) "
"mogą pomyślnie połączyć się za pomocą B<connect>() tylko raz."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some protocol sockets (e.g., datagram sockets in the UNIX and Internet "
"domains)  may use B<connect>()  multiple times to change their association."
msgstr ""
"Gniazda niektórych protokołów (np. gniazda datagramowe w dziedzinach Uniksa "
"i Internetu) mogą użyć B<connect>() wielokrotnie, aby zmienić swoje "
"przypisanie."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some protocol sockets (e.g., TCP sockets as well as datagram sockets in the "
"UNIX and Internet domains)  may dissolve the association by connecting to an "
"address with the I<sa_family> member of I<sockaddr> set to B<AF_UNSPEC>; "
"thereafter, the socket can be connected to another address.  (B<AF_UNSPEC> "
"is supported since Linux 2.2.)"
msgstr ""
"Gniazda niektórych protokołów (np. gniazda TCP oraz gniazda datagramowe w "
"dziedzinach Uniksa i Internetu) mogą zniszczyć powiązanie przez łączenie się "
"z adresem, w którym pole I<sa_family> struktury B<sockaddr> ma wartość "
"B<AF_UNSPEC>; następnie gniazdo można połączyć z innym adresem (B<AF_UNSPEC> "
"jest obsługiwane od Linuksa 2.2)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the connection or binding succeeds, zero is returned.  On error, -1 is "
"returned, and I<errno> is set to indicate the error."
msgstr ""
"Jeśli połączenie lub przywiązanie uda się, zwracane jest zero. Przy błędzie, "
"zwracane jest -1 i ustawiane jest I<errno> wskazując błąd."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "BŁĘDY"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following are general socket errors only.  There may be other domain-"
"specific error codes."
msgstr ""
"Następujące błędy to jedynie ogólne błędy gniazd. Mogą występować również "
"inne, specyficzne dla domeny kody błędów."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EACCES>"
msgstr "B<EACCES>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For UNIX domain sockets, which are identified by pathname: Write permission "
"is denied on the socket file, or search permission is denied for one of the "
"directories in the path prefix.  (See also B<path_resolution>(7).)"
msgstr ""
"W przypadku gniazd domeny Uniksa identyfikowanych ścieżką: Odmówiono "
"uprawnienia do zapisu pliku gniazda lub odmówiono uprawnienia wyszukania dla "
"jednego z katalogów w ścieżce (zob. też B<path_resolution>(7))."

#. type: TQ
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The user tried to connect to a broadcast address without having the socket "
"broadcast flag enabled or the connection request failed because of a local "
"firewall rule."
msgstr ""
"Użytkownik próbował podłączyć się do adresu rozgłoszeniowego (broadcast) bez "
"włączonego znacznika \\[Bq]broadcast\\[rq] dla gniazda lub też połączenie "
"nie udało się z powodu lokalnej reguły zapory sieciowej."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It can also be returned if an SELinux policy denied a connection (for "
"example, if there is a policy saying that an HTTP proxy can only connect to "
"ports associated with HTTP servers, and the proxy tries to connect to a "
"different port)."
msgstr ""
"Błąd może być zwrócony również gdy reguły SELinux odmówiły połączenia (np. "
"gdy istnieje reguła określająca, że pośrednik HTTP może połączyć się tylko z "
"portem przypisanym serwerom HTTP, a pośrednik próbuje połączyć się z innym "
"portem)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EADDRINUSE>"
msgstr "B<EADDRINUSE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Local address is already in use."
msgstr "Adres lokalny już jest wykorzystywany."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EADDRNOTAVAIL>"
msgstr "B<EADDRNOTAVAIL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Internet domain sockets)  The socket referred to by I<sockfd> had not "
"previously been bound to an address and, upon attempting to bind it to an "
"ephemeral port, it was determined that all port numbers in the ephemeral "
"port range are currently in use.  See the discussion of I</proc/sys/net/ipv4/"
"ip_local_port_range> in B<ip>(7)."
msgstr ""
"(gniazda domeny Internet)  Gniazdo określone w I<sockfd> nie było wcześniej "
"skojarzone z adresem i przy próbie skojarzenia z portem dynamicznym "
"(efemerycznym), okazało się, że wszystkie numery portów w zakresie portów "
"dynamicznych są aktualnie używane. Więcej informacji w opisie pliku I</proc/"
"sys/net/ipv4/ip_local_port_range> w podręczniku B<ip>(7)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EAFNOSUPPORT>"
msgstr "B<EAFNOSUPPORT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The passed address didn't have the correct address family in its "
"I<sa_family> field."
msgstr ""
"Przekazany adres nie miał prawidłowej rodziny adresów w swoim polu "
"I<sa_family>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EAGAIN>"
msgstr "B<EAGAIN>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For nonblocking UNIX domain sockets, the socket is nonblocking, and the "
"connection cannot be completed immediately.  For other socket families, "
"there are insufficient entries in the routing cache."
msgstr ""
"W przypadku nieblokujących gniazd domeny Uniksa: gniazdo jest nieblokujące, "
"a połączenie nie może być natychmiast zestawione. W przypadku gniazd z "
"innych rodzin: istnieje niewystarczająca liczba wpisów w buforze trasowania."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EALREADY>"
msgstr "B<EALREADY>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The socket is nonblocking and a previous connection attempt has not yet been "
"completed."
msgstr ""
"Gniazdo jest nieblokujące, a poprzednia próba połączenia nie została "
"zakończona."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EBADF>"
msgstr "B<EBADF>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<sockfd> is not a valid open file descriptor."
msgstr "I<sockfd> nie jest prawidłowym indeksem tablicy deskryptorów."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ECONNREFUSED>"
msgstr "B<ECONNREFUSED>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A B<connect>()  on a stream socket found no one listening on the remote "
"address."
msgstr ""
"B<connect>() w przypadku gniazda strumieniowego nie znalazło nikogo "
"nasłuchującego na zdalnym adresie."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The socket structure address is outside the user's address space."
msgstr ""
"Adres struktury gniazda znajduje się poza przestrzenią adresową użytkownika."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINPROGRESS>"
msgstr "B<EINPROGRESS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The socket is nonblocking and the connection cannot be completed "
"immediately.  (UNIX domain sockets failed with B<EAGAIN> instead.)  It is "
"possible to B<select>(2)  or B<poll>(2)  for completion by selecting the "
"socket for writing.  After B<select>(2)  indicates writability, use "
"B<getsockopt>(2)  to read the B<SO_ERROR> option at level B<SOL_SOCKET> to "
"determine whether B<connect>()  completed successfully (B<SO_ERROR> is zero) "
"or unsuccessfully (B<SO_ERROR> is one of the usual error codes listed here, "
"explaining the reason for the failure)."
msgstr ""
"Gniazdo jest nieblokujące, a połączenie nie może zostać zrealizowane "
"natychmiast (gniazda domeny Uniksa zwracają wówczas inny błąd: B<EAGAIN>). "
"Jest możliwe wykonanie B<select>(2) lub B<poll>(2) w celu dokończenia "
"poprzez wybranie gniazda do zapisu. Po tym, jak B<select>(2) wskaże "
"zapisywalność, należy użyć B<getsockopt>(2), aby odczytać opcję B<SO_ERROR> "
"z poziomu B<SOL_SOCKET> w celu określenia, czy B<connect>() zakończyło się "
"pomyślnie (B<SO_ERROR> będzie zerem) lub niepomyślnie (B<SO_ERROR> będzie "
"jednym ze typowych, wymienionych powyżej kodów błędów, wyjaśniających "
"przyczynę błędu)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINTR>"
msgstr "B<EINTR>"

#.  For TCP, the connection will complete asynchronously.
#.  See http://lkml.org/lkml/2005/7/12/254
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The system call was interrupted by a signal that was caught; see "
"B<signal>(7)."
msgstr ""
"Wywołanie systemowe zostało przerwane przechwyconym sygnałem; zob. "
"B<signal>(7)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EISCONN>"
msgstr "B<EISCONN>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The socket is already connected."
msgstr "Gniazdo już jest połączone."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENETUNREACH>"
msgstr "B<ENETUNREACH>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Network is unreachable."
msgstr "Sieć jest nieosiągalna."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOTSOCK>"
msgstr "B<ENOTSOCK>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The file descriptor I<sockfd> does not refer to a socket."
msgstr "Deskryptor pliku I<sockfd> nie odnosi się do gniazda."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPROTOTYPE>"
msgstr "B<EPROTOTYPE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The socket type does not support the requested communications protocol.  "
"This error can occur, for example, on an attempt to connect a UNIX domain "
"datagram socket to a stream socket."
msgstr ""
"Typ gniazda nie obsługuje żądanego protokołu komunikacji. Błąd ten może "
"wystąpić np. przy próbie połączenia gniazda datagramowego domeny Uniksa z "
"gniazdem strumieniowym."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ETIMEDOUT>"
msgstr "B<ETIMEDOUT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Timeout while attempting connection.  The server may be too busy to accept "
"new connections.  Note that for IP sockets the timeout may be very long when "
"syncookies are enabled on the server."
msgstr ""
"Przeterminowanie próby połączenia. Serwer może być zbyt zajęty, aby "
"przyjmować nowe połączenia. Dla gniazd IP czas przeterminowania może być "
"bardzo długi, gdy na serwerze włączone są \\[Bq]syncookies\\[rq]."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDY"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIA"

#.  SVr4 documents the additional
#.  general error codes
#.  .BR EADDRNOTAVAIL ,
#.  .BR EINVAL ,
#.  .BR EAFNOSUPPORT ,
#.  .BR EALREADY ,
#.  .BR EINTR ,
#.  .BR EPROTOTYPE ,
#.  and
#.  .BR ENOSR .
#.  It also
#.  documents many additional error conditions not described here.
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD, (B<connect>()  first appeared in 4.2BSD)."
msgstr ""
"POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD (B<connect>() pojawiło się pierwotnie w 4.2BSD)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "UWAGI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<connect>()  fails, consider the state of the socket as unspecified.  "
"Portable applications should close the socket and create a new one for "
"reconnecting."
msgstr ""
"Jeśli B<connect>() zawiedzie, należy uznać stan gniazda za nieokreślony. "
"Przenośne aplikacje powinny zamknąć gniazdo i utworzyć nowe w celu ponownego "
"połączenia."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "PRZYKŁADY"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "An example of the use of B<connect>()  is shown in B<getaddrinfo>(3)."
msgstr "Przykładowe użycie B<connect>() pokazano w B<getaddrinfo>(3)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<listen>(2), B<socket>(2), "
"B<path_resolution>(7), B<selinux>(8)"
msgstr ""
"B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<listen>(2), B<socket>(2), "
"B<path_resolution>(7), B<selinux>(8)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4 grudnia 2022 r."

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EACCES>, B<EPERM>"
msgstr "B<EACCES>, B<EPERM>"

#.  SVr4 documents the additional
#.  general error codes
#.  .BR EADDRNOTAVAIL ,
#.  .BR EINVAL ,
#.  .BR EAFNOSUPPORT ,
#.  .BR EALREADY ,
#.  .BR EINTR ,
#.  .BR EPROTOTYPE ,
#.  and
#.  .BR ENOSR .
#.  It also
#.  documents many additional error conditions not described here.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD, (connectB<()> first appeared in "
"4.2BSD)."
msgstr ""
"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD, (B<connect>() pojawiło się "
"pierwotnie w 4.2BSD)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "For background on the I<socklen_t> type, see B<accept>(2)."
msgstr ""
"Więcej informacji o typie I<socklen_t> opisano w podręczniku B<accept>(2)."

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 marca 2023 r."

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Linux man-pages 6.05.01"

#.  SVr4 documents the additional
#.  general error codes
#.  .BR EADDRNOTAVAIL ,
#.  .BR EINVAL ,
#.  .BR EAFNOSUPPORT ,
#.  .BR EALREADY ,
#.  .BR EINTR ,
#.  .BR EPROTOTYPE ,
#.  and
#.  .BR ENOSR .
#.  It also
#.  documents many additional error conditions not described here.
#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD, (connectB<()> first appeared in 4.2BSD)."
msgstr ""
"POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD, (B<connect>() pojawiło się pierwotnie w 4.2BSD)."

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"