summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man2/fcntl.2.po
blob: 6842255bbfa3819d52d4b24a77c46ae06d55236e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
# Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002.
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-10 21:19+0200\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "fcntl"
msgstr "fcntl"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 maja 2024 r."

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "fcntl - manipulate file descriptor"
msgstr "fcntl - manipuluje deskryptorem pliku"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTEKA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Standardowa biblioteka C (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SKŁADNIA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<op>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
msgstr "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<op>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<fcntl>()  performs one of the operations described below on the open file "
"descriptor I<fd>.  The operation is determined by I<op>."
msgstr ""
"B<fcntl> dokonuje jednej z operacji opisanych poniżej na otwartym "
"deskryptorze pliku I<fd>. Wykonywana operacja jest określona przez I<op>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<fcntl>()  can take an optional third argument.  Whether or not this "
"argument is required is determined by I<op>.  The required argument type is "
"indicated in parentheses after each I<op> name (in most cases, the required "
"type is I<int>, and we identify the argument using the name I<arg>), or "
"I<void> is specified if the argument is not required."
msgstr ""
"B<fcntl>() opcjonalnie może przyjąć trzeci argument. To, czy argument ten "
"jest wymagany, zależy od I<op>. Wymagany typ argumentu jest wskazany w "
"nawiasie po każdej nazwie I<op> (zwykle wymaganym typem jest I<int>, a "
"argument jest identyfikowany określeniem I<arg>) lub podane jest I<void>, "
"gdy argument nie jest wymagany."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Certain of the operations below are supported only since a particular Linux "
"kernel version.  The preferred method of checking whether the host kernel "
"supports a particular operation is to invoke B<fcntl>()  with the desired "
"I<op> value and then test whether the call failed with B<EINVAL>, indicating "
"that the kernel does not recognize this value."
msgstr ""
"Niektóre z poniższych operacji są obsługiwane jedynie w określonej wersji "
"jądra Linux. Preferowaną metodą sprawdzenia, czy działające aktualnie jądro "
"obsługuje daną operację, jest przywołanie B<fcntl>() z daną wartością I<op> "
"i sprawdzenie, czy wywołanie zawiedzie z błędem B<EINVAL> wskazując, że "
"jądro nie rozpoznało tej wartości."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Duplicating a file descriptor"
msgstr "Duplikowanie deskryptora pliku"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_DUPFD> (I<int>)"
msgstr "B<F_DUPFD> (I<int>)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Duplicate the file descriptor I<fd> using the lowest-numbered available file "
"descriptor greater than or equal to I<arg>.  This is different from "
"B<dup2>(2), which uses exactly the file descriptor specified."
msgstr ""
"Duplikuje deskryptor pliku I<fd> za pomocą najniższego dostępnego numeru "
"deskryptora pliku większego lub równego I<arg>. Różni się to od B<dup2>(2), "
"korzystającego z konkretnego, zadanego deskryptora."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "On success, the new file descriptor is returned."
msgstr "Po pomyślnym zakończeniu zwracany jest nowy deskryptor pliku."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See B<dup>(2)  for further details."
msgstr "Więcej informacji znajduje się w podręczniku B<dup>(2)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; since Linux 2.6.24)"
msgstr "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; od Linuksa 2.6.24)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As for B<F_DUPFD>, but additionally set the close-on-exec flag for the "
"duplicate file descriptor.  Specifying this flag permits a program to avoid "
"an additional B<fcntl>()  B<F_SETFD> operation to set the B<FD_CLOEXEC> "
"flag.  For an explanation of why this flag is useful, see the description of "
"B<O_CLOEXEC> in B<open>(2)."
msgstr ""
"Jak w przypadku B<F_DUPFD>, lecz dodatkowo ustawia znacznik zamknięcia-przy-"
"wykonaniu dla duplikowanego deskryptora pliku. Podanie tego znacznika "
"umożliwia programowi na uniknięcie dodatkowej operacji B<F_SETFD> "
"B<fcntl>(), w celu ustawienia znacznika B<FD_CLOEXEC>. Wyjaśnienie powodu, "
"dla którego znacznik ten jest przydatny, znajduje się w opisie B<O_CLOEXEC> "
"w podręczniku B<open>(2)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "File descriptor flags"
msgstr "Znaczniki deskryptora pliku"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following operations manipulate the flags associated with a file "
"descriptor.  Currently, only one such flag is defined: B<FD_CLOEXEC>, the "
"close-on-exec flag.  If the B<FD_CLOEXEC> bit is set, the file descriptor "
"will automatically be closed during a successful B<execve>(2).  (If the "
"B<execve>(2)  fails, the file descriptor is left open.)  If the "
"B<FD_CLOEXEC> bit is not set, the file descriptor will remain open across an "
"B<execve>(2)."
msgstr ""
"Następujące operacje kontrolują znaczniki powiązane z deskryptorem pliku. "
"Obecnie zdefiniowano jedynie jeden taki znacznik: B<FD_CLOEXEC>, znacznik "
"zamknięcia-przy-wykonaniu. Jeśli ustawiony jest bit B<FD_CLOEXEC>, to "
"deskryptor pliku zostanie automatycznie zamknięty podczas pomyślnego "
"wykonania B<execve>(2) (jeśli B<execve>(2) zawiedzie, deskryptor pliku jest "
"pozostawiany otwarty). Jeśli bit B<FD_CLOEXEC> nie jest ustawiony, "
"deskryptor pliku pozostanie otwarty podczas wykonania B<execve>(2)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_GETFD> (I<void>)"
msgstr "B<F_GETFD> (I<void>)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return (as the function result) the file descriptor flags; I<arg> is ignored."
msgstr ""
"Zwraca (jako wynik funkcji) znaczniki deskryptora pliku; argument I<arg> "
"jest ignorowany."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_SETFD> (I<int>)"
msgstr "B<F_SETFD> (I<int>)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Set the file descriptor flags to the value specified by I<arg>."
msgstr "Ustawia znaczniki deskryptora pliku na wartość określoną w I<arg>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In multithreaded programs, using B<fcntl>()  B<F_SETFD> to set the close-on-"
"exec flag at the same time as another thread performs a B<fork>(2)  plus "
"B<execve>(2)  is vulnerable to a race condition that may unintentionally "
"leak the file descriptor to the program executed in the child process.  See "
"the discussion of the B<O_CLOEXEC> flag in B<open>(2)  for details and a "
"remedy to the problem."
msgstr ""
"W programach wielowątkowych, użycie B<F_SETFD> B<fcntl>() do ustawienia "
"znacznika zamknięcia przy uruchomieniu w tym samym czasie, w którym inny "
"wątek wykonuje B<fork>(2) i B<execve>(2) jest narażone na wystąpienie "
"sytuacji wyścigu, która może niezamierzenie prowadzić do wycieku deskryptora "
"pliku do programu wykonującego proces potomny. Szczegóły i sposób na "
"uniknięcie tego problemu opisano przy znaczniku B<O_CLOEXEC>, w podręczniku "
"B<open>(2)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "File status flags"
msgstr "Znaczniki stanu pliku"

#.  or
#.  .BR creat (2),
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each open file description has certain associated status flags, initialized "
"by B<open>(2)  and possibly modified by B<fcntl>().  Duplicated file "
"descriptors (made with B<dup>(2), B<fcntl>(F_DUPFD), B<fork>(2), etc.) refer "
"to the same open file description, and thus share the same file status flags."
msgstr ""
"Z każdym opisem otwartego pliku stowarzyszonych jest kilka znaczników "
"inicjowanych przez B<open>(2), które mogą ewentualnie być modyfikowane przez "
"B<fcntl>(2). Zduplikowane deskryptory pliku (utworzone za pomocą B<dup>(2), "
"B<fork>(2), itp.) odnoszą się do tego samego opisu otwartego pliku, dzieląc "
"zatem te same znaczniki stanu pliku."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The file status flags and their semantics are described in B<open>(2)."
msgstr "Znaczniki stanu pliku i ich znaczenie są opisane w B<open>(2)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_GETFL> (I<void>)"
msgstr "B<F_GETFL> (I<void>)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return (as the function result)  the file access mode and the file status "
"flags; I<arg> is ignored."
msgstr ""
"Zwraca (jako wynik funkcji) tryb dostępu do pliku i znaczniki stanu pliku, "
"I<arg> jest ignorowany."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_SETFL> (I<int>)"
msgstr "B<F_SETFL> (I<int>)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the file status flags to the value specified by I<arg>.  File access "
"mode (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>)  and file creation flags (i.e., "
"B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>)  in I<arg> are ignored.  On "
"Linux, this operation can change only the B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, "
"B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME>, and B<O_NONBLOCK> flags.  It is not possible to "
"change the B<O_DSYNC> and B<O_SYNC> flags; see BUGS, below."
msgstr ""
"Ustawia znaczniki stanu pliku na wartości określone przez I<arg>. W I<arg> "
"ignorowane są: tryb dostępu do pliku (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>) "
"oraz znaczniki tworzenia pliku (tj. B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, "
"B<O_TRUNC>). W Linuksie, operacja ta może zmienić jedynie znaczniki "
"B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME> i B<O_NONBLOCK>. Nie da "
"się zmienić znaczników B<O_DSYNC> i B<O_SYNC>; zob. USTERKI niżej."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Advisory record locking"
msgstr "Blokowanie doradcze rekordów"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Linux implements traditional (\"process-associated\") UNIX record locks, as "
"standardized by POSIX.  For a Linux-specific alternative with better "
"semantics, see the discussion of open file description locks below."
msgstr ""
"Linux implementuje tradycyjne (\\[Bq]powiązane z procesem\\[rq]) blokady "
"rekordów UNIX, zgodnie ze standardem POSIX. Istnieje również typowo "
"linuksowa alternatywa używająca lepszej semantyki \\[em] blokady opisów "
"otwartego pliku, które są opisane nieco niżej."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<F_SETLK>, B<F_SETLKW>, and B<F_GETLK> are used to acquire, release, and "
"test for the existence of record locks (also known as byte-range, file-"
"segment, or file-region locks).  The third argument, I<lock>, is a pointer "
"to a structure that has at least the following fields (in unspecified order)."
msgstr ""
"B<F_SETLK>, B<F_SETLKW> i B<F_GETLK> służą do zakładania, zwalniania i "
"sprawdzania obecności blokad rekordów (znanych również jako blokady zakresu "
"bajtów, segmentów pliku lub obszarów pliku). Trzeci argument, I<lock>, jest "
"wskaźnikiem do struktury zawierającej co najmniej następujące pola "
"(kolejność nie jest określona)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct flock {\n"
"    ...\n"
"    short l_type;    /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
"                        F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
"    short l_whence;  /* How to interpret l_start:\n"
"                        SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
"    off_t l_start;   /* Starting offset for lock */\n"
"    off_t l_len;     /* Number of bytes to lock */\n"
"    pid_t l_pid;     /* PID of process blocking our lock\n"
"                        (set by F_GETLK and F_OFD_GETLK) */\n"
"    ...\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct flock {\n"
"    ...\n"
"    short l_type;    /* Rodzaj blokady: F_RDLCK,\n"
"                        F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
"    short l_whence;  /* Sposób interpretacji l_start:\n"
"                        SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
"    off_t l_start;   /* Początek (przesunięcie) blokady */\n"
"    off_t l_len;     /* Liczba blokowanych bajtów */\n"
"    pid_t l_pid;     /* PID procesu uniemożliwiającego blokadę\n"
"                        (ustawiane przez F_GETLK i F_OFD_GETLK) */\n"
"    ...\n"
"};\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of this structure specify "
"the range of bytes we wish to lock.  Bytes past the end of the file may be "
"locked, but not bytes before the start of the file."
msgstr ""
"Pola I<l_whence>, I<l_start> i I<l_len> w tej strukturze określają zakres "
"bajtów, które mają ulec zablokowaniu. Bajty po końcu pliku mogą być "
"blokowane, nie mogą to być natomiast bajty przed jego początkiem."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<l_start> is the starting offset for the lock, and is interpreted relative "
"to either: the start of the file (if I<l_whence> is B<SEEK_SET>); the "
"current file offset (if I<l_whence> is B<SEEK_CUR>); or the end of the file "
"(if I<l_whence> is B<SEEK_END>).  In the final two cases, I<l_start> can be "
"a negative number provided the offset does not lie before the start of the "
"file."
msgstr ""
"I<l_start> jest początkowym przesunięciem blokady i jest interpretowane w "
"odniesieniu do: początku pliku (gdy I<l_whence> wynosi B<SEEK_SET>), "
"bieżącego przesunięcia pliku (gdy I<l_whence> wynosi B<SEEK_CUR>) albo końca "
"pliku (gdy I<l_whence> wynosi B<SEEK_END>). W ostatnich dwóch przypadkach, "
"I<l_start> może być liczbą ujemną zakładając, że przesunięcie nie prowadzi "
"przed początek pliku."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<l_len> specifies the number of bytes to be locked.  If I<l_len> is "
"positive, then the range to be locked covers bytes I<l_start> up to and "
"including I<l_start>+I<l_len>-1.  Specifying 0 for I<l_len> has the special "
"meaning: lock all bytes starting at the location specified by I<l_whence> "
"and I<l_start> through to the end of file, no matter how large the file "
"grows."
msgstr ""
"I<l_len> określa liczbę bajtów do zablokowania. Jeśli I<l_len> jest "
"dodatnie, to przedział do zablokowania pokrywa bajty od I<l_start> do "
"I<l_start>+I<l_len>-1 włącznie. Podanie 0 w I<l_len> ma specjalne znaczenie: "
"blokowane są wszystkie bajty od położenia określonego przez I<l_whence> i "
"I<l_start>, aż do końca pliku, niezależnie od tego, jak duży staje się plik."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1-2001 allows (but does not require)  an implementation to support a "
"negative I<l_len> value; if I<l_len> is negative, the interval described by "
"I<lock> covers bytes I<l_start>+I<l_len> up to and including I<l_start>-1.  "
"This is supported since Linux 2.4.21 and Linux 2.5.49."
msgstr ""
"POSIX.1-2001 zezwala implementacji (lecz tego nie wymaga) na obsługę "
"ujemnych wartości I<l_len>; jeśli I<l_len> jest ujemna, to przedział, "
"którego dotyczy I<lock> obejmuje bajty od I<l_start>+I<l_len> do "
"I<l_start>-1 włącznie. Jest to obsługiwane od Linuksa 2.4.21 i Linuksa "
"2.5.49."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<l_type> field can be used to place a read (B<F_RDLCK>)  or a write "
"(B<F_WRLCK>)  lock on a file.  Any number of processes may hold a read lock "
"(shared lock)  on a file region, but only one process may hold a write lock "
"(exclusive lock).  An exclusive lock excludes all other locks, both shared "
"and exclusive.  A single process can hold only one type of lock on a file "
"region; if a new lock is applied to an already-locked region, then the "
"existing lock is converted to the new lock type.  (Such conversions may "
"involve splitting, shrinking, or coalescing with an existing lock if the "
"byte range specified by the new lock does not precisely coincide with the "
"range of the existing lock.)"
msgstr ""
"Pole I<l_type> może służyć do założenia blokady dla odczytu (B<F_RDLCK>) lub "
"dla zapisu (B<F_WRLCK>) do pliku. Dowolna liczba procesów może utrzymywać "
"blokadę dla odczytu pliku (blokada wspólna) w pewnym jego obszarze, ale "
"tylko jeden proces może utrzymywać blokadę dla zapisu do pliku (blokada "
"wyłączna). Blokada wyłączna wyklucza wszelkie inne blokady, zarówno wspólne, "
"jak i wyłączne. Pojedynczy proces może w danym obszarze pliku utrzymywać "
"blokadę tylko jednego rodzaju; gdy w aktualnie zablokowanym obszarze "
"zakładana jest nowa blokada, to istniejąca blokada jest przekształcana w "
"blokadę nowego typu (takie przekształcenie może pociągać za sobą podział, "
"skrócenie lub połączenie z istniejącą blokadą, gdy zakres bajtów podany dla "
"nowej blokady nie pokrywa się dokładnie z zakresem istniejącej blokady)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
msgstr "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Acquire a lock (when I<l_type> is B<F_RDLCK> or B<F_WRLCK>)  or release a "
"lock (when I<l_type> is B<F_UNLCK>)  on the bytes specified by the "
"I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of I<lock>.  If a conflicting "
"lock is held by another process, this call returns -1 and sets I<errno> to "
"B<EACCES> or B<EAGAIN>.  (The error returned in this case differs across "
"implementations, so POSIX requires a portable application to check for both "
"errors.)"
msgstr ""
"Ustawienie blokady dla zakresu bajtów określonego przez pola I<l_whence>, "
"I<l_start> i I<l_len> I<lock> (gdy B<l_type> jest równe B<F_RDLCK> lub "
"B<F_WRLCK>) albo jej zwolnienie (gdy B<l_type> jest równe B<F_UNLCK>). Jeśli "
"kolidująca blokada jest utrzymywana przez inny proces, funkcja ta zwraca -1 "
"i ustawia  I<errno> na B<EACCES> lub B<EAGAIN> (zwracany w tym przypadku "
"błąd różni się pomiędzy implementacjami, dlatego POSIX wymaga sprawdzania "
"przez przenośne aplikacje obu wartości błędów)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
msgstr "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As for B<F_SETLK>, but if a conflicting lock is held on the file, then wait "
"for that lock to be released.  If a signal is caught while waiting, then the "
"call is interrupted and (after the signal handler has returned)  returns "
"immediately (with return value -1 and I<errno> set to B<EINTR>; see "
"B<signal>(7))."
msgstr ""
"Podobne do B<F_SETLK>, lecz w sytuacji, gdy na pliku założona jest "
"kolidująca blokada czeka na zwolnienie tej blokady. Jeśli podczas "
"oczekiwania zostanie przechwycony sygnał, funkcja jest przerywana i (po "
"powrocie z funkcji obsługi sygnału) powraca natychmiast (zwracając wartość "
"-1 i ustawiając I<errno> na B<EINTR>; zob. B<signal>(7))."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
msgstr "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On input to this call, I<lock> describes a lock we would like to place on "
"the file.  If the lock could be placed, B<fcntl>()  does not actually place "
"it, but returns B<F_UNLCK> in the I<l_type> field of I<lock> and leaves the "
"other fields of the structure unchanged."
msgstr ""
"Jako argument I<lock> tej funkcji określa blokadę, jaką chcielibyśmy założyć "
"na pliku. Gdy założenie blokady jest możliwe, B<fcntl>() w rzeczywistości "
"jej nie zakłada, lecz zwraca B<F_UNLCK> w polu I<l_type> struktury I<lock> "
"pozostawiając inne pola tej struktury niezmienione."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If one or more incompatible locks would prevent this lock being placed, then "
"B<fcntl>()  returns details about one of those locks in the I<l_type>, "
"I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of I<lock>.  If the conflicting "
"lock is a traditional (process-associated) record lock, then the I<l_pid> "
"field is set to the PID of the process holding that lock.  If the "
"conflicting lock is an open file description lock, then I<l_pid> is set to "
"-1.  Note that the returned information may already be out of date by the "
"time the caller inspects it."
msgstr ""
"Jeśli jedna lub więcej niezgodnych blokad zapobiegłoby umieszczeniu tej "
"blokady, to B<fcntl>() zwróci szczegóły o jednej z tych blokad w polach "
"I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start> i I<l_len> w I<lock>. Jeśli niezgodna "
"blokada jest tradycyjną (związaną z procesem) blokadą rekordu, to pole "
"I<l_pid> jest ustawiane na PID procesu utrzymującego tę blokadę. Jeśli "
"niezgodna blokada jest blokadą opisu otwartego pliku (OFD), to I<l_pid> jest "
"ustawiane na -1. Proszę zauważyć, że w momencie sprawdzenia zwracanych "
"informacji przez wywołującego, mogą być już one nieaktualne."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In order to place a read lock, I<fd> must be open for reading.  In order to "
"place a write lock, I<fd> must be open for writing.  To place both types of "
"lock, open a file read-write."
msgstr ""
"Aby założyć blokadę do odczytu, deskryptor I<fd> musi być otwarty do "
"odczytu. Aby założyć blokadę do zapisu, deskryptor I<fd> musi być otwarty do "
"zapisu. Aby założyć obydwa rodzaje blokad, należy otworzyć plik do odczytu i "
"zapisu."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When placing locks with B<F_SETLKW>, the kernel detects I<deadlocks>, "
"whereby two or more processes have their lock requests mutually blocked by "
"locks held by the other processes.  For example, suppose process A holds a "
"write lock on byte 100 of a file, and process B holds a write lock on byte "
"200.  If each process then attempts to lock the byte already locked by the "
"other process using B<F_SETLKW>, then, without deadlock detection, both "
"processes would remain blocked indefinitely.  When the kernel detects such "
"deadlocks, it causes one of the blocking lock requests to immediately fail "
"with the error B<EDEADLK>; an application that encounters such an error "
"should release some of its locks to allow other applications to proceed "
"before attempting regain the locks that it requires.  Circular deadlocks "
"involving more than two processes are also detected.  Note, however, that "
"there are limitations to the kernel's deadlock-detection algorithm; see BUGS."
msgstr ""
"Przy umieszczaniu blokady z B<F_SETLKW>, jądra wykrywa I<zakleszczenia>, gdy "
"żądania blokad dwóch lub więcej procesów są wzajemnie zablokowane przez "
"blokady utrzymywane przez inne procesy. Przykładowo, przypuśćmy, że proces A "
"utrzymuje blokadę zapisu na bajcie 100. pliku, a proces B utrzymuje blokadę "
"zapisu na bajcie 200. Jeśli każdy z procesów spróbuje następnie zablokować "
"bajt już zablokowany przez drugie proces za pomocą B<F_SETLKW>, to \\[em] "
"bez wykrywania zakleszczeń \\[em] oba procesy pozostałyby stale zablokowane. "
"Jeśli jądro wykryje takie zakleszczenie, to spowoduje natychmiastowe "
"niepowodzenie jednego z żądań blokady, z błędem B<EDEADLK>; aplikacja "
"napotykająca na taki błąd powinna zwolnić niektóre ze swoich blokad, aby "
"pozwolić działać inny aplikacjom, przed ponowną próbą odzyskania wymaganych "
"blokad. Wykrywane są również koliste zakleszczenia, z więcej niż dwoma "
"procesami. Proszę jednak zauważyć, że algorytm wykrywania zakleszczeń jądra "
"ma swoje ograniczenia, zob. USTERKI."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As well as being removed by an explicit B<F_UNLCK>, record locks are "
"automatically released when the process terminates."
msgstr ""
"Oprócz usunięcia za pomocą wyraźnego B<F_UNLCK>, blokady rekordów są "
"zwalniane automatycznie po zakończeniu procesu."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Record locks are not inherited by a child created via B<fork>(2), but are "
"preserved across an B<execve>(2)."
msgstr ""
"Blokady rekordów nie są dziedziczone przez procesy potomne poprzez "
"B<fork>(2), ale są zachowywane poprzez B<execve>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Because of the buffering performed by the B<stdio>(3)  library, the use of "
"record locking with routines in that package should be avoided; use "
"B<read>(2)  and B<write>(2)  instead."
msgstr ""
"Ze względu na wykonywane przez bibliotekę B<stdio>(3) buforowanie, należy "
"unikać blokowania rekordów w połączeniu z funkcjami z tego pakietu; zamiast "
"tego należy używać B<read>(2) i B<write>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The record locks described above are associated with the process (unlike the "
"open file description locks described below).  This has some unfortunate "
"consequences:"
msgstr ""
"Opisane wyżej blokady rekordów są związane z procesem (w przeciwieństwie do "
"blokad opisu otwartego pliku, opisanych niżej). Ma to pewne niefortunne "
"konsekwencje:"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "\\[bu]"

#.  (Additional file descriptors referring to the same file
#.  may have been obtained by calls to
#.  .BR open "(2), " dup "(2), " dup2 "(2), or " fcntl ().)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a process closes I<any> file descriptor referring to a file, then all of "
"the process's locks on that file are released, regardless of the file "
"descriptor(s) on which the locks were obtained.  This is bad: it means that "
"a process can lose its locks on a file such as I</etc/passwd> or I</etc/"
"mtab> when for some reason a library function decides to open, read, and "
"close the same file."
msgstr ""
"Jeśli proces zamknie I<dowolny> deskryptor odnoszący się do pliku, to "
"zwalniane są wszystkie blokady, niezależnie od tego, na którym z "
"deskryptorów pliku blokady te uzyskano. Jest to złe: oznacza, że proces może "
"utracić swe blokady na pliku takim jak I</etc/passwd> lub I</etc/mtab> gdy "
"jakaś funkcja biblioteczna zdecyduje się z jakiegoś powodu otworzyć, "
"odczytać i zamknąć ten sam plik."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The threads in a process share locks.  In other words, a multithreaded "
"program can't use record locking to ensure that threads don't simultaneously "
"access the same region of a file."
msgstr ""
"Wątki procesu dzielą blokady. Innymi słowy, program wielowątkowy nie może "
"korzystać z blokad rekordów, aby uniemożliwić jednoczesny dostęp do tego "
"samego miejsca pliku przez swoje wątki."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Open file description locks solve both of these problems."
msgstr "Blokady opisu otwartego pliku rozwiązują oba te problemy."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Open file description locks (non-POSIX)"
msgstr "Blokady opisu otwartego pliku (spoza POSIX)"

#.  FIXME . Review progress into POSIX
#.  http://austingroupbugs.net/view.php?id=768
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Open file description locks are advisory byte-range locks whose operation is "
"in most respects identical to the traditional record locks described above.  "
"This lock type is Linux-specific, and available since Linux 3.15.  (There is "
"a proposal with the Austin Group to include this lock type in the next "
"revision of POSIX.1.)  For an explanation of open file descriptions, see "
"B<open>(2)."
msgstr ""
"Blokady opisu otwartego pliku są blokadami doradczymi, definiowanymi w "
"zakresie bajtów, których działanie jest w większości identyczne do "
"tradycyjnych blokad rekordów opisanych wyżej. Ten typ blokad jest typowo "
"linuksowy i jest dostępny od Linuksa 3.15 (w Austin Group istnieje "
"propozycja włączenia tego typu blokady do następnej rewizji POSIX.1). "
"Wyjaśnienie opisu otwartego pliku znajduje się w podręczniku B<open>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The principal difference between the two lock types is that whereas "
"traditional record locks are associated with a process, open file "
"description locks are associated with the open file description on which "
"they are acquired, much like locks acquired with B<flock>(2).  Consequently "
"(and unlike traditional advisory record locks), open file description locks "
"are inherited across B<fork>(2)  (and B<clone>(2)  with B<CLONE_FILES>), and "
"are only automatically released on the last close of the open file "
"description, instead of being released on any close of the file."
msgstr ""
"Podstawową różnicą, pomiędzy dwoma typami blokad jest fakt, że o ile "
"tradycyjne blokady rekordów są związane z procesem, to blokady opisu "
"otwartego pliku są związane z opisem otwartego pliku, na którym je uzyskano, "
"podobnie jak to wygląda w przypadku blokad uzyskanych za pomocą B<flock>(2). "
"W efekcie (inaczej niż przy tradycyjnych blokadach doradczych rekordów) "
"blokady opisu otwartego pliku są dziedziczone przy B<fork>(2) (i B<clone>(2) "
"ze znacznikiem B<CLONE_FILES>), a także są automatycznie zwalniane po "
"ostatnim zamknięciu opisu otwartego pliku, zamiast zwalniania przy "
"jakimkolwiek zamknięciu pliku."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Conflicting lock combinations (i.e., a read lock and a write lock or two "
"write locks)  where one lock is an open file description lock and the other "
"is a traditional record lock conflict even when they are acquired by the "
"same process on the same file descriptor."
msgstr ""
"Kolidujące kombinacje blokad (tj. blokada odczytu z blokadą zapisu lub dwie "
"blokady zapisu) gdy jedna blokada jest blokadą opisu otwartego pliku, a "
"druga jest tradycyjną blokadą rekordu prowadzą do konfliktu nawet wówczas, "
"gdy są uzyskane przez ten sam proces na tym samym deskryptorze pliku."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Open file description locks placed via the same open file description (i.e., "
"via the same file descriptor, or via a duplicate of the file descriptor "
"created by B<fork>(2), B<dup>(2), B<fcntl>()  B<F_DUPFD>, and so on) are "
"always compatible: if a new lock is placed on an already locked region, then "
"the existing lock is converted to the new lock type.  (Such conversions may "
"result in splitting, shrinking, or coalescing with an existing lock as "
"discussed above.)"
msgstr ""
"Blokady opisu otwartego pliku umieszczone na tym samym opisie otwartego "
"pliku (tj. za pomocą tego samego deskryptora pliku lub za pomocą duplikatu "
"deskryptora pliku utworzonego przez B<fork>(2), B<dup>(2), B<F_DUPFD> z "
"B<fcntl>() itp.) są zawsze kompatybilne: jeśli nowa blokada jest umieszczona "
"na już zablokowanym rejonie pliku, to istniejące blokada jest konwertowana "
"na nowy typ blokady (takie konwersje mogą prowadzić to podziału, "
"zmniejszenia lub złączenia z dotychczasową blokadą, jak opisano to wyżej)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On the other hand, open file description locks may conflict with each other "
"when they are acquired via different open file descriptions.  Thus, the "
"threads in a multithreaded program can use open file description locks to "
"synchronize access to a file region by having each thread perform its own "
"B<open>(2)  on the file and applying locks via the resulting file descriptor."
msgstr ""
"Z drugiej strony, blokady opisu otwartego pliku mogą być w konflikcie, gdy "
"są uzyskane przez różne opisy otwartego pliku. Z tego względu, program "
"wielowątkowy może korzystać z blokad opisu otwartego pliku do "
"synchronizowania dostępu do jakiegoś miejsca w pliku, otwierając "
"(B<open>(2)) plik z różnych wątków i zakładając blokady za pomocą wynikowego "
"deskryptora pliku."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As with traditional advisory locks, the third argument to B<fcntl>(), "
"I<lock>, is a pointer to an I<flock> structure.  By contrast with "
"traditional record locks, the I<l_pid> field of that structure must be set "
"to zero when using the operations described below."
msgstr ""
"Podobnie jak w przypadku tradycyjnych blokad doradczych, trzeci argument do "
"B<fcntl>() \\[em] I<lock>, jest wskaźnikiem do struktury I<flock>. W "
"odróżnieniu do tradycyjnych blokad rekordów, pole I<l_pid> tej struktury "
"musi być ustawione na zero za pomocą operacji opisanych niżej."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The operations for working with open file description locks are analogous to "
"those used with traditional locks:"
msgstr ""
"Operacje działające z blokadami opisu otwartego pliku są analogiczne do tych "
"używanych z tradycyjnymi blokadami:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_OFD_SETLK> (I<struct flock *>)"
msgstr "B<F_OFD_SETLK> (I<struct flock *>)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Acquire an open file description lock (when I<l_type> is B<F_RDLCK> or "
"B<F_WRLCK>)  or release an open file description lock (when I<l_type> is "
"B<F_UNLCK>)  on the bytes specified by the I<l_whence>, I<l_start>, and "
"I<l_len> fields of I<lock>.  If a conflicting lock is held by another "
"process, this call returns -1 and sets I<errno> to B<EAGAIN>."
msgstr ""
"Ustawia blokadę opisu otwartego pliku (gdy B<l_type> jest równe B<F_RDLCK> "
"lub B<F_WRLCK>) albo zwalnia blokadę opisu otwartego pliku (gdy B<l_type> "
"jest równe B<F_UNLCK>) dla zakresu bajtów określonego przez pola "
"I<l_whence>, I<l_start> i I<l_len> I<lock>. Jeśli kolidująca blokada jest "
"utrzymywana przez inny proces, funkcja ta zwraca -1 i ustawia I<errno> na "
"B<EAGAIN>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_OFD_SETLKW> (I<struct flock *>)"
msgstr "B<F_OFD_SETLKW> (I<struct flock *>)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As for B<F_OFD_SETLK>, but if a conflicting lock is held on the file, then "
"wait for that lock to be released.  If a signal is caught while waiting, "
"then the call is interrupted and (after the signal handler has returned) "
"returns immediately (with return value -1 and I<errno> set to B<EINTR>; see "
"B<signal>(7))."
msgstr ""
"Podobne do B<F_SETLK>, lecz w sytuacji, gdy na pliku założona jest "
"kolidująca blokada, czeka na zwolnienie tej blokady. Jeśli podczas "
"oczekiwania zostanie przechwycony sygnał, funkcja jest przerywana i (po "
"powrocie z funkcji obsługi sygnału) powraca natychmiast (zwracając wartość "
"-1 i ustawiając I<errno> na B<EINTR>; zob. B<signal>(7))."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_OFD_GETLK> (I<struct flock *>)"
msgstr "B<F_OFD_GETLK> (I<struct flock *>)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On input to this call, I<lock> describes an open file description lock we "
"would like to place on the file.  If the lock could be placed, B<fcntl>()  "
"does not actually place it, but returns B<F_UNLCK> in the I<l_type> field of "
"I<lock> and leaves the other fields of the structure unchanged.  If one or "
"more incompatible locks would prevent this lock being placed, then details "
"about one of these locks are returned via I<lock>, as described above for "
"B<F_GETLK>."
msgstr ""
"Jako argument I<lock> tej funkcji określa blokadę opisu otwartego pliku, "
"jaką chcielibyśmy założyć na pliku. Gdy założenie blokady jest możliwe, "
"B<fcntl>() w rzeczywistości jej nie zakłada, lecz zwraca B<F_UNLCK> w polu "
"I<l_type> struktury I<lock> pozostawiając inne pola tej struktury "
"niezmienione. Jeśli co najmniej jedna niezgodna blokada uniemożliwiłaby "
"założenie zadanej blokady, to informacje o jednej z tych blokad są zwracane "
"za pomocą I<lock>, jak to opisano powyżej dla B<F_GETLK>."

#.  commit 57b65325fe34ec4c917bc4e555144b4a94d9e1f7
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the current implementation, no deadlock detection is performed for open "
"file description locks.  (This contrasts with process-associated record "
"locks, for which the kernel does perform deadlock detection.)"
msgstr ""
"W bieżącej implementacji, dla blokad opisu otwartego pliku nie zachodzi "
"wykrywanie zakleszczeń (w odróżnieniu od blokad rekordów związanych z "
"procesem, dla których jądro wykonuje wykrywanie zakleszczeń)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Mandatory locking"
msgstr "Blokowanie obowiązujące (przymusowe)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Warning>: the Linux implementation of mandatory locking is unreliable.  "
"See BUGS below.  Because of these bugs, and the fact that the feature is "
"believed to be little used, since Linux 4.5, mandatory locking has been made "
"an optional feature, governed by a configuration option "
"(B<CONFIG_MANDATORY_FILE_LOCKING>).  This feature is no longer supported at "
"all in Linux 5.15 and above."
msgstr ""
"I<Ostrzeżenie>: linuksowa implementacja blokowania obowiązującego jest "
"zawodna (zob. USTERKI poniżej). Z powodu opisanych błędów i faktu, że "
"funkcjonalność ta nie była często wykorzystywana, od Linuksa 4.5, tego typu "
"blokowanie stało się opcjonalne i zależy od ustawienia opcji konfiguracyjnej "
"(B<CONFIG_MANDATORY_FILE_LOCKING>). Od Linuksa 5.15 blokowanie obowiązujące "
"(przymusowe) nie jest już w ogólne obsługiwane."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, both traditional (process-associated) and open file description "
"record locks are advisory.  Advisory locks are not enforced and are useful "
"only between cooperating processes."
msgstr ""
"Domyślnie, zarówno tradycyjne blokady (związane z procesem) jak i blokady "
"opisu otwartego pliku (OFD) są doradcze. Blokady doradcze nie są wymuszane i "
"są przydatne tylko w przypadku współdziałających procesów."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Both lock types can also be mandatory.  Mandatory locks are enforced for all "
"processes.  If a process tries to perform an incompatible access (e.g., "
"B<read>(2)  or B<write>(2))  on a file region that has an incompatible "
"mandatory lock, then the result depends upon whether the B<O_NONBLOCK> flag "
"is enabled for its open file description.  If the B<O_NONBLOCK> flag is not "
"enabled, then the system call is blocked until the lock is removed or "
"converted to a mode that is compatible with the access.  If the "
"B<O_NONBLOCK> flag is enabled, then the system call fails with the error "
"B<EAGAIN>."
msgstr ""
"Oba te typy mogą być również obowiązujące. Blokady obowiązujące są wymuszane "
"dla wszystkich procesów. Jeśli proces spróbuje uzyskać niezgodny dostęp (tj. "
"odczyt \\[em] B<read>(2) lub zapis \\[em] B<write>(2)) w obszarze pliku, "
"który posiada niezgodną blokadę obowiązującą, to wynik zależy od tego, czy "
"dla jego opisu otwartego pliku włączono znacznik B<O_NONBLOCK>. Jeśli "
"znacznik B<O_NONBLOCK> nie jest włączony, to dane wywołanie systemowe jest "
"blokowane do momentu usunięcia blokady lub jej przekształcenia w tryb, który "
"jest zgodny z uzyskiwanym dostępem. Jeśli znacznik B<O_NONBLOCK> jest "
"włączony, to wywołanie systemowe zawodzi z błędem B<EAGAIN>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To make use of mandatory locks, mandatory locking must be enabled both on "
"the filesystem that contains the file to be locked, and on the file itself.  "
"Mandatory locking is enabled on a filesystem using the \"-o mand\" option to "
"B<mount>(8), or the B<MS_MANDLOCK> flag for B<mount>(2).  Mandatory locking "
"is enabled on a file by disabling group execute permission on the file and "
"enabling the set-group-ID permission bit (see B<chmod>(1)  and B<chmod>(2))."
msgstr ""
"Aby skorzystać z obowiązujących blokad, blokowanie obowiązujące musi być "
"włączone zarówno na systemie plików zawierającym blokowany plik, jak i na "
"samym pliku. Blokowanie obowiązujące w systemie plików włącza się za pomocą "
"opcji \\[Bq]-o mand\\[rq] programu B<mount>(8) lub za pomocą znacznika "
"B<MS_MANDLOCK> do B<mount>(8). Blokowanie obowiązujące na pliku włącza się "
"poprzez wyłączenie prawa uruchamiania dla grupy i włączenie bitu set-group-"
"ID (zob. B<chmod>(1) i B<chmod>(2))."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mandatory locking is not specified by POSIX.  Some other systems also "
"support mandatory locking, although the details of how to enable it vary "
"across systems."
msgstr ""
"Blokowanie obowiązujące nie jest określone normą POSIX. Niektóre inne "
"systemy również obsługują blokowanie obowiązujące, choć szczegóły ich "
"włączenia również się między systemami."

# Uwaga, tłumaczenie wymaga synchronizacji z read(2) - do tej nazwy rozdziału odnosi się opis błędu EIO w tymże podręczniku
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Lost locks"
msgstr "Zagubione blokady"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When an advisory lock is obtained on a networked filesystem such as NFS it "
"is possible that the lock might get lost.  This may happen due to "
"administrative action on the server, or due to a network partition (i.e., "
"loss of network connectivity with the server)  which lasts long enough for "
"the server to assume that the client is no longer functioning."
msgstr ""
"Gdy blokada doradcza jest uzyskiwana na sieciowym systemie plików, takim jak "
"NFS, możliwe jest zagubienie blokady. Może się tak stać ze względu na "
"działanie administracyjne na serwerze lub z powodu podziału sieci (tzn. "
"utraty połączenie z serwerem), które będzie trwało na tyle długo, że serwer "
"może przyjąć brak dalszego funkcjonowania przez klienta."

#.  commit ef1820f9be27b6ad158f433ab38002ab8131db4d
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the filesystem determines that a lock has been lost, future B<read>(2)  "
"or B<write>(2)  requests may fail with the error B<EIO>.  This error will "
"persist until the lock is removed or the file descriptor is closed.  Since "
"Linux 3.12, this happens at least for NFSv4 (including all minor versions)."
msgstr ""
"Gdy system plików stwierdzi, że blokada została zagubiona, przyszły odczyt "
"(B<read>(2)) lub zapis (B<write>(2)) może zawieść z błędem B<EIO>. Błąd ten "
"będzie występował do momentu usunięcia blokady lub zamknięcia deskryptora "
"pliku. Od Linuksa 3.12, dzieje się tak przynajmniej w NFSv4 (we wszystkich "
"jego pomniejszych wydaniach)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some versions of UNIX send a signal (B<SIGLOST>)  in this circumstance.  "
"Linux does not define this signal, and does not provide any asynchronous "
"notification of lost locks."
msgstr ""
"Niektóre wersje Uniksa wysyłają w takiej sytuacji sygnał (B<SIGLOST>). Linux "
"nie definiuje tego sygnału i nie zapewnia żadnego asynchronicznego "
"powiadamiania o zagubionych blokadach."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Managing signals"
msgstr "Zarządzanie sygnałami"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, and "
"B<F_SETSIG> are used to manage I/O availability signals:"
msgstr ""
"B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG> i "
"B<F_SETSIG> służą do zarządzania sygnałami dostępności wejścia/wyjścia:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_GETOWN> (I<void>)"
msgstr "B<F_GETOWN> (I<void>)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return (as the function result)  the process ID or process group ID "
"currently receiving B<SIGIO> and B<SIGURG> signals for events on file "
"descriptor I<fd>.  Process IDs are returned as positive values; process "
"group IDs are returned as negative values (but see BUGS below).  I<arg> is "
"ignored."
msgstr ""
"Zwraca (jako wynik funkcji) identyfikator procesu lub identyfikator grupy "
"procesów aktualnie otrzymujących sygnały B<SIGIO> i B<SIGURG> dla zdarzeń na "
"deskryptorze plików I<fd>. Identyfikatory procesów są zwracane jako wartości "
"dodatnie, identyfikatory grupy procesów są zwracane jako wartości ujemne "
"(lecz zob. USTERKI poniżej). I<arg> jest ignorowane."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_SETOWN> (I<int>)"
msgstr "B<F_SETOWN> (I<int>)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the process ID or process group ID that will receive B<SIGIO> and "
"B<SIGURG> signals for events on the file descriptor I<fd>.  The target "
"process or process group ID is specified in I<arg>.  A process ID is "
"specified as a positive value; a process group ID is specified as a negative "
"value.  Most commonly, the calling process specifies itself as the owner "
"(that is, I<arg> is specified as B<getpid>(2))."
msgstr ""
"Ustawia identyfikator procesu lub identyfikator grupy procesów aktualnie "
"otrzymujących sygnały B<SIGIO> i B<SIGURG> dla zdarzeń na deskryptorze "
"plików I<fd>. Docelowy identyfikator procesu lub grupy procesów podaje się "
"jako I<arg>. Identyfikator procesu jest określany jako liczba dodatnia; "
"identyfikator grupy procesów jest określany za pomocą wartości ujemnych. "
"Najczęściej, proces wywołujący określa się jako właściciel (tj. I<arg> jest "
"podawany jak przez B<getpid>(2))."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As well as setting the file descriptor owner, one must also enable "
"generation of signals on the file descriptor.  This is done by using the "
"B<fcntl>()  B<F_SETFL> operation to set the B<O_ASYNC> file status flag on "
"the file descriptor.  Subsequently, a B<SIGIO> signal is sent whenever input "
"or output becomes possible on the file descriptor.  The B<fcntl>()  "
"B<F_SETSIG> operation can be used to obtain delivery of a signal other than "
"B<SIGIO>."
msgstr ""
"Oprócz ustawiania właściciela deskryptora pliku, konieczne jest również "
"włączenie generowania sygnałów na deskryptorze plików. Można to uczynić za "
"pomocą operacji B<F_SETFL> B<fcntl>(), ustawiając znacznik stanu pliku "
"B<O_ASYNC> na deskryptorze pliku. Co za tym idzie, gdy tylko na deskryptorze "
"pliku możliwe stanie się wejście lub wyjście, zostanie wysłany sygnał "
"B<SIGIO>. Operację B<F_SETSIG> B<fcntl>() można wykorzystać do uzyskania "
"dostarczenia sygnału innego niż B<SIGIO>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sending a signal to the owner process (group) specified by B<F_SETOWN> is "
"subject to the same permissions checks as are described for B<kill>(2), "
"where the sending process is the one that employs B<F_SETOWN> (but see BUGS "
"below).  If this permission check fails, then the signal is silently "
"discarded.  I<Note>: The B<F_SETOWN> operation records the caller's "
"credentials at the time of the B<fcntl>()  call, and it is these saved "
"credentials that are used for the permission checks."
msgstr ""
"Wysłanie sygnału do właściciela procesu (grupy) podanego w B<F_SETOWN>, "
"podlega takim samym sprawdzeniom uprawnień jak opisano w przypadku "
"B<kill>(2), gdy proces wysyłający jest tym, który używa B<F_SETOWN> (lecz "
"zob. USTERKI poniżej). Jeśli sprawdzenie uprawnień się nie powiedzie, to "
"sygnał jest po cichu odrzucany. I<Uwaga>: Operacja B<F_SETOWN> sprawdza "
"poświadczenia wywołującego w chwili wywołania B<fcntl>() i to te zapisane "
"poświadczenia są używane do sprawdzenia uprawnień."

#.  The following appears to be rubbish.  It doesn't seem to
#.  be true according to the kernel source, and I can write
#.  a program that gets a terminal-generated SIGIO even though
#.  it is not the foreground process group of the terminal.
#.  -- MTK, 8 Apr 05
#.  If the file descriptor
#.  .I fd
#.  refers to a terminal device, then SIGIO
#.  signals are sent to the foreground process group of the terminal.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the file descriptor I<fd> refers to a socket, B<F_SETOWN> also selects "
"the recipient of B<SIGURG> signals that are delivered when out-of-band data "
"arrives on that socket.  (B<SIGURG> is sent in any situation where "
"B<select>(2)  would report the socket as having an \"exceptional "
"condition\".)"
msgstr ""
"Jeśli deskryptor pliku I<fd> odnosi się do gniazda, B<F_SETOWN> określa "
"również odbiorcę sygnałów B<SIGURG> dostarczanych gdy poprzez gniazdo "
"przybędą dane autonomiczne (B<SIGURG> jest wysyłany w sytuacjach, w których "
"B<select>(2) zgłosiłby \\[Bq]stan wyjątkowy\\[rq])."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following was true in Linux 2.6.x up to and including Linux 2.6.11:"
msgstr ""
"Następujący akapit był prawdziwy w Linuksie 2.6.x do Linuksa 2.6.11 włącznie:"

#.  The relevant place in the (2.6) kernel source is the
#.  'switch' in fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() -- MTK, Apr 2005
#.  send_sigurg()/send_sigurg_to_task() bypasses
#.  kill_fasync()/send_sigio()/send_sigio_to_task()
#.  to directly call send_group_sig_info()
#. 	-- MTK, Apr 2005 (kernel 2.6.11)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a nonzero value is given to B<F_SETSIG> in a multithreaded process "
"running with a threading library that supports thread groups (e.g., NPTL), "
"then a positive value given to B<F_SETOWN> has a different meaning: instead "
"of being a process ID identifying a whole process, it is a thread ID "
"identifying a specific thread within a process.  Consequently, it may be "
"necessary to pass B<F_SETOWN> the result of B<gettid>(2)  instead of "
"B<getpid>(2)  to get sensible results when B<F_SETSIG> is used.  (In current "
"Linux threading implementations, a main thread's thread ID is the same as "
"its process ID.  This means that a single-threaded program can equally use "
"B<gettid>(2)  or B<getpid>(2)  in this scenario.)  Note, however, that the "
"statements in this paragraph do not apply to the B<SIGURG> signal generated "
"for out-of-band data on a socket: this signal is always sent to either a "
"process or a process group, depending on the value given to B<F_SETOWN>."
msgstr ""
"Jeśli B<F_SETSIG> przekaże się wartość niezerową w procesie wielowątkowym, "
"działającym z biblioteką wątkowania obsługującą grupy wątków (np. NPTL), to "
"wartość pozytywna przekazana B<F_SETOWN> ma inne znaczenie: zamiast byciem "
"identyfikatorem całego procesu, jest identyfikatorem wątku, który "
"identyfikuje dany wątek procesu. W efekcie, może być konieczne podanie "
"B<F_SETOWN> wyniku B<gettid>(2), zamiast wyniku B<getpid>(2), aby uzyskać "
"rozsądne wyniki, gdy korzysta się z B<F_SETSIG> (w bieżącej, linuksowej "
"implementacji wątkowania, identyfikator głównego wątku jest taki sam jak "
"jego identyfikator procesu; oznacza to, że programy jednowątkowe mogą w tym "
"scenariuszu korzystać z B<gettid>(2) lub B<getpid>(2)). Proszę jednak "
"zauważyć, że stwierdzenie w  tym akapicie nie dotyczy sygnału B<SIGURG>, "
"wygenerowanego dla danych spoza pasma (ang. out-of-band data) na gnieździe: "
"ten sygnał zawsze trafia albo do procesu albo do grupy procesu, w zależności "
"od wartości przekazanej B<F_SETOWN>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The above behavior was accidentally dropped in Linux 2.6.12, and won't be "
"restored.  From Linux 2.6.32 onward, use B<F_SETOWN_EX> to target B<SIGIO> "
"and B<SIGURG> signals at a particular thread."
msgstr ""
"Powyższe zachowanie przypadkowo porzucono w Linuksie 2.6.12 i nie zostanie "
"przywrócone. Od Linuksa 2.6.32, należy użyć B<F_SETOWN_EX>, aby przeznaczyć "
"sygnały B<SIGIO> do określonego wątku."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_GETOWN_EX> (I<struct f_owner_ex *>) (since Linux 2.6.32)"
msgstr "B<F_GETOWN_EX> (I<struct f_owner_ex *>) (od Linuksa 2.6.32)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return the current file descriptor owner settings as defined by a previous "
"B<F_SETOWN_EX> operation.  The information is returned in the structure "
"pointed to by I<arg>, which has the following form:"
msgstr ""
"Zwraca ustawienia aktualnego właściciela deskryptora pliku, jak zdefiniowane "
"poprzednią operacją B<F_SETOWN_EX>. Informacja ta jest zwracana przez "
"strukturę na którą wskazuje I<arg>, która ma postać:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct f_owner_ex {\n"
"    int   type;\n"
"    pid_t pid;\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct f_owner_ex {\n"
"    int   type;\n"
"    pid_t pid;\n"
"};\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<type> field will have one of the values B<F_OWNER_TID>, "
"B<F_OWNER_PID>, or B<F_OWNER_PGRP>.  The I<pid> field is a positive integer "
"representing a thread ID, process ID, or process group ID.  See "
"B<F_SETOWN_EX> for more details."
msgstr ""
"Pole I<type> będzie miało jedną z wartości: B<F_OWNER_TID>, B<F_OWNER_PID> "
"lub B<F_OWNER_PGRP>. Pole I<pid> jest liczbą dodatnią, reprezentującą "
"identyfikator, odpowiednio, wątku, procesu lub grupy procesu. Więcej "
"informacji przy B<F_SETOWN_EX>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_SETOWN_EX> (I<struct f_owner_ex *>) (since Linux 2.6.32)"
msgstr "B<F_SETOWN_EX> (I<struct f_owner_ex *>) (od Linuksa 2.6.32)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This operation performs a similar task to B<F_SETOWN>.  It allows the caller "
"to direct I/O availability signals to a specific thread, process, or process "
"group.  The caller specifies the target of signals via I<arg>, which is a "
"pointer to a I<f_owner_ex> structure.  The I<type> field has one of the "
"following values, which define how I<pid> is interpreted:"
msgstr ""
"Operacja przeprowadza podobne zadanie do B<F_SETOWN>. Pozwala wywołującemu, "
"na kierowanie sygnałów o dostępności wejścia/wyjścia do określonego wątku, "
"procesu lub grupy procesu. Wywołujący określa cel sygnału za pomocą I<arg>, "
"wskaźnika do struktury I<f_owner_ex>. Pole I<type> ma jedną z następujących "
"wartości, definiujących sposób interpretacji I<pid>:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_OWNER_TID>"
msgstr "B<F_OWNER_TID>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Send the signal to the thread whose thread ID (the value returned by a call "
"to B<clone>(2)  or B<gettid>(2))  is specified in I<pid>."
msgstr ""
"Wysyła sygnał do wątku, którego identyfikator wątku (taki, jak zwracany "
"przez wywołanie B<clone>(2) lub B<gettid>(2)) podano w I<pid>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_OWNER_PID>"
msgstr "B<F_OWNER_PID>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Send the signal to the process whose ID is specified in I<pid>."
msgstr "Wysyła sygnał do procesu, którego identyfikator podano w I<pid>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_OWNER_PGRP>"
msgstr "B<F_OWNER_PGRP>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Send the signal to the process group whose ID is specified in I<pid>.  (Note "
"that, unlike with B<F_SETOWN>, a process group ID is specified as a positive "
"value here.)"
msgstr ""
"Wysyła sygnał do grupy procesu, której identyfikator podano w I<pid> (proszę "
"zauważyć, że w przeciwieństwie do B<F_SETOWN>, identyfikator grupy procesu "
"jest tu podawany jako wartość dodatnia)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_GETSIG> (I<void>)"
msgstr "B<F_GETSIG> (I<void>)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return (as the function result)  the signal sent when input or output "
"becomes possible.  A value of zero means B<SIGIO> is sent.  Any other value "
"(including B<SIGIO>)  is the signal sent instead, and in this case "
"additional info is available to the signal handler if installed with "
"B<SA_SIGINFO>.  I<arg> is ignored."
msgstr ""
"Zwraca (jako wynik funkcji) sygnał wysyłany, gdy wejście lub wyjście stanie "
"się możliwe. Wartość zerowa oznacza wysyłanie B<SIGIO>. Dowolna inna wartość "
"(łącznie z B<SIGIO>) stanowi numer sygnału wysyłanego zamiast niego. W tych "
"sytuacjach dodatkowe informacje mogą być dostępne dla programu obsługi "
"sygnału, o ile zostały zainstalowane z użyciem B<SA_SIGINFO>. I<arg> jest "
"ignorowane."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_SETSIG> (I<int>)"
msgstr "B<F_SETSIG> (I<int>)"

#.  The following was true only up until Linux 2.6.11:
#.  Additionally, passing a nonzero value to
#.  .B F_SETSIG
#.  changes the signal recipient from a whole process to a specific thread
#.  within a process.
#.  See the description of
#.  .B F_SETOWN
#.  for more details.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the signal sent when input or output becomes possible to the value given "
"in I<arg>.  A value of zero means to send the default B<SIGIO> signal.  Any "
"other value (including B<SIGIO>)  is the signal to send instead, and in this "
"case additional info is available to the signal handler if installed with "
"B<SA_SIGINFO>."
msgstr ""
"Ustawia sygnał wysyłany, gdy wejście lub wyjście stanie się możliwe na "
"wartość podaną w I<arg>. Wartość zerowa oznacza wysyłanie sygnału "
"domyślnego, czyli B<SIGIO>. Dowolna inna wartość (łącznie z B<SIGIO>) "
"stanowi numer sygnału wysyłanego zamiast niego. W tych sytuacjach dodatkowe "
"informacje mogą być dostępne dla programu obsługi sygnału, o ile zostały "
"zainstalowane z użyciem B<SA_SIGINFO>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By using B<F_SETSIG> with a nonzero value, and setting B<SA_SIGINFO> for the "
"signal handler (see B<sigaction>(2)), extra information about I/O events is "
"passed to the handler in a I<siginfo_t> structure.  If the I<si_code> field "
"indicates the source is B<SI_SIGIO>, the I<si_fd> field gives the file "
"descriptor associated with the event.  Otherwise, there is no indication "
"which file descriptors are pending, and you should use the usual mechanisms "
"(B<select>(2), B<poll>(2), B<read>(2)  with B<O_NONBLOCK> set etc.) to "
"determine which file descriptors are available for I/O."
msgstr ""
"Za pomocą B<F_SETSIG> z niezerową wartością i przy ustawionym B<SA_SIGINFO> "
"dla programu obsługi sygnału (patrz B<sigaction>(2)), można przekazać do "
"programu obsługi sygnału w strukturze I<siginfo_t> dodatkowe informacje o "
"zdarzeniach wejścia/wyjścia. Jeśli pole I<si_code> wskazuje, że źródłem jest "
"B<SI_SIGIO>, to pole I<si_fd> zawiera deskryptor pliku związany ze "
"zdarzeniem. W przeciwnym przypadku, brak jest wskazania, które deskryptory "
"plików oczekują i do określenia dostępnych dla wejścia/wyjścia deskryptorów "
"plików należy używać zwykłych mechanizmów (B<select >(2), B<poll>(2), "
"B<read>(2) z ustawionym B<O_NONBLOCK> itd.)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the file descriptor provided in I<si_fd> is the one that was "
"specified during the B<F_SETSIG> operation.  This can lead to an unusual "
"corner case.  If the file descriptor is duplicated (B<dup>(2)  or similar), "
"and the original file descriptor is closed, then I/O events will continue to "
"be generated, but the I<si_fd> field will contain the number of the now "
"closed file descriptor."
msgstr ""
"Proszę zauważyć, że deskryptor pliku udostępniony w I<si_fd> jest tym samym, "
"który podano podczas operacji B<F_SETSIG>. To może prowadzić do nietypowej "
"sytuacji. Gdy deskryptor pliku jest duplikowany (B<dup>(2) lub podobne), a "
"pierwotny deskryptor pliku jest zamykany, to zdarzenie wejście/wyjścia wciąż "
"będzie tworzone, lecz pole I<si_fd> będzie zawierać deskryptor już "
"zamkniętego pliku."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By selecting a real time signal (value E<gt>= B<SIGRTMIN>), multiple I/O "
"events may be queued using the same signal numbers.  (Queuing is dependent "
"on available memory.)  Extra information is available if B<SA_SIGINFO> is "
"set for the signal handler, as above."
msgstr ""
"Wybierając sygnał czasu rzeczywistego (wartość E<gt>= B<SIGRTMIN>), można, "
"używając tych samych numerów sygnałów, spowodować umieszczenie w kolejce "
"wielu zdarzeń wejścia/wyjścia (kolejkowanie zależy od dostępnej pamięci). "
"Jak powyżej, dodatkowe informacje są dostępne, gdy programy obsługi sygnałów "
"zostały zainstalowane z ustawionym B<SA_SIGINFO>."

#.  See fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() (2.4/2.6) sources -- MTK, Apr 05
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that Linux imposes a limit on the number of real-time signals that may "
"be queued to a process (see B<getrlimit>(2)  and B<signal>(7))  and if this "
"limit is reached, then the kernel reverts to delivering B<SIGIO>, and this "
"signal is delivered to the entire process rather than to a specific thread."
msgstr ""
"Proszę zauważyć, że Linux narzuca limit liczby sygnałów czasu rzeczywistego, "
"które mogą oczekiwać w kolejce na proces (zob. B<getrlimit>(2) i "
"B<signal>(7)) i jeśli limit ten zostanie osiągnięty, to jądro powraca do "
"dostarczania B<SIGIO>, a sygnał ten jest dostarczany do całego procesu, "
"zamiast to konkretnego wątku."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Using these mechanisms, a program can implement fully asynchronous I/O "
"without using B<select>(2)  or B<poll>(2)  most of the time."
msgstr ""
"Za pomocą tych mechanizmów program może zaimplementować w pełni "
"asynchroniczne wejście/wyjście, nie używając przez większość czasu "
"B<select>(2) i B<poll>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The use of B<O_ASYNC> is specific to BSD and Linux.  The only use of "
"B<F_GETOWN> and B<F_SETOWN> specified in POSIX.1 is in conjunction with the "
"use of the B<SIGURG> signal on sockets.  (POSIX does not specify the "
"B<SIGIO> signal.)  B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, and "
"B<F_SETSIG> are Linux-specific.  POSIX has asynchronous I/O and the "
"I<aio_sigevent> structure to achieve similar things; these are also "
"available in Linux as part of the GNU C Library (glibc)."
msgstr ""
"Opisane powyżej korzystanie z B<O_ASYNC> jest specyficzne dla BSD i Linuksa. "
"Jedynym użyciem B<F_GETOWN> i B<F_SETOWN> podanym w POSIX.1 jest użycie ich "
"w połączeniu z sygnałem B<SIGURG> na gniazdach (POSIX nie określa sygnału "
"B<SIGIO>). B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG> i B<F_SETSIG> są "
"typowo linuksowe. POSIX posiada asynchroniczne wejście/wyjście i strukturę "
"I<aio_sigevent> służącą do podobnych celów; w Linuksie są one również "
"dostępne jako część biblioteki GNU C (glibc)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Leases"
msgstr "Dzierżawy"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<F_SETLEASE> and B<F_GETLEASE> (Linux 2.4 onward) are used to establish a "
"new lease, and retrieve the current lease, on the open file description "
"referred to by the file descriptor I<fd>.  A file lease provides a mechanism "
"whereby the process holding the lease (the \"lease holder\") is notified "
"(via delivery of a signal)  when a process (the \"lease breaker\") tries to "
"B<open>(2)  or B<truncate>(2)  the file referred to by that file descriptor."
msgstr ""
"B<F_SETLEASE> i B<F_GETLEASE> (od Linuksa 2.4 wzwyż) służą do ustanowienia "
"nowe dzierżawy i pobrania aktualnej dzierżawy na opisie otwartego pliku, do "
"którego odnosi się deskryptor pliku I<fd>. Dzierżawa pliku zapewnia "
"mechanizm, w którym proces utrzymujący dzierżawę (\\[Bq]dzierżawca\\[rq]) "
"jest zawiadamiany (poprzez dostarczenie sygnału) o tym, że inny proces "
"(\\[Bq]zrywający dzierżawę\\[rq]) próbuje wykonać B<open>(2) lub "
"B<truncate>(2) na pliku, do którego odnosi się dany deskryptor pliku."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_SETLEASE> (I<int>)"
msgstr "B<F_SETLEASE> (I<int>)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set or remove a file lease according to which of the following values is "
"specified in the integer I<arg>:"
msgstr ""
"Ustawia lub usuwa dzierżawę pliku w zależności od tego, która z "
"następujących wartości zostanie podana jako argument I<arg> typu integer :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_RDLCK>"
msgstr "B<F_RDLCK>"

#.  The following became true in Linux 2.6.10:
#.  See the man-pages-2.09 Changelog for further info.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Take out a read lease.  This will cause the calling process to be notified "
"when the file is opened for writing or is truncated.  A read lease can be "
"placed only on a file descriptor that is opened read-only."
msgstr ""
"Ustanawia dzierżawę odczytu. Spowoduje to zawiadamianie procesu wywołującego "
"o otwarciu pliku do zapisu lub o obcinaniu go. Dzierżawa odczytu może zostać "
"nałożona na deskryptor pliku tylko wtedy, gdy jest on otwarty tylko do "
"odczytu."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_WRLCK>"
msgstr "B<F_WRLCK>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Take out a write lease.  This will cause the caller to be notified when the "
"file is opened for reading or writing or is truncated.  A write lease may be "
"placed on a file only if there are no other open file descriptors for the "
"file."
msgstr ""
"Ustanawia dzierżawę zapisu. Spowoduje to zawiadamianie wywołującego o "
"otwarciu pliku do odczytu lub do zapisu, lub o obcinaniu go. Dzierżawa "
"zapisu może zostać nałożona na plik tylko wtedy, gdy plik nie posiada "
"żadnych innych otwartych deskryptorów pliku."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_UNLCK>"
msgstr "B<F_UNLCK>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Remove our lease from the file."
msgstr "Zdejmuje własną dzierżawę z pliku."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Leases are associated with an open file description (see B<open>(2)).  This "
"means that duplicate file descriptors (created by, for example, B<fork>(2)  "
"or B<dup>(2))  refer to the same lease, and this lease may be modified or "
"released using any of these descriptors.  Furthermore, the lease is released "
"by either an explicit B<F_UNLCK> operation on any of these duplicate file "
"descriptors, or when all such file descriptors have been closed."
msgstr ""
"Dzierżawy są związane z opisem otwartego pliku (zob. B<open>(2)). Oznacza "
"to, że zduplikowane deskryptory pliku (utworzone np. za pomocą B<fork>(2) "
"lub B<dup>(2)) odnoszą się do tej samem dzierżawy i można ją zmodyfikować "
"lub zwolnić za pomocą dowolnego z tych deskryptorów. Co więcej, dzierżawa "
"jest zwalniana przez operację B<F_UNLCK> na dowolnym z tych zduplikowanych "
"deskryptorów plików albo gdy wszystkie takie deskryptory pliku zostaną "
"zamknięte."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Leases may be taken out only on regular files.  An unprivileged process may "
"take out a lease only on a file whose UID (owner) matches the filesystem UID "
"of the process.  A process with the B<CAP_LEASE> capability may take out "
"leases on arbitrary files."
msgstr ""
"Dzierżawy można ustanawiać tylko na zwykłych plikach. Proces "
"nieuprzywilejowany może ustanawiać jedynie dzierżawy na plikach, których UID "
"(właściciela) odpowiada UID-owi systemu plików dla danego procesu. Proces z "
"przywilejem B<CAP_LEASE> (ang. capability) może ustanawiać dzierżawy na "
"dowolnych plikach."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
msgstr "B<F_GETLEASE> (I<void>)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Indicates what type of lease is associated with the file descriptor I<fd> by "
"returning either B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, or B<F_UNLCK>, indicating, "
"respectively, a read lease , a write lease, or no lease.  I<arg> is ignored."
msgstr ""
"Wskazuje rodzaj dzierżawy związanej z deskryptorem pliku I<fd>, zwracając "
"B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, albo B<F_UNLCK>, wskazując (odpowiednio) dzierżawę: "
"odczytu, zapisu lub brak dzierżawy. I<arg> jest ignorowane."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a process (the \"lease breaker\") performs an B<open>(2)  or "
"B<truncate>(2)  that conflicts with a lease established via B<F_SETLEASE>, "
"the system call is blocked by the kernel and the kernel notifies the lease "
"holder by sending it a signal (B<SIGIO> by default).  The lease holder "
"should respond to receipt of this signal by doing whatever cleanup is "
"required in preparation for the file to be accessed by another process (e."
"g., flushing cached buffers) and then either remove or downgrade its lease.  "
"A lease is removed by performing an B<F_SETLEASE> operation specifying "
"I<arg> as B<F_UNLCK>.  If the lease holder currently holds a write lease on "
"the file, and the lease breaker is opening the file for reading, then it is "
"sufficient for the lease holder to downgrade the lease to a read lease.  "
"This is done by performing an B<F_SETLEASE> operation specifying I<arg> as "
"B<F_RDLCK>."
msgstr ""
"Gdy proces (\\[Bq]zrywający dzierżawę\\[rq]) wykona operację B<open>(2) lub "
"B<truncate>(2) kolidującą z dzierżawą ustanowioną poprzez B<F_SETLEASE>, "
"wywołanie funkcji systemowej jest blokowane przez jądro, a jądro zawiadamia "
"dzierżawcę poprzez wysłanie sygnału (domyślnie B<SIGIO>). Dzierżawca "
"powinien odpowiedzieć na otrzymanie tego sygnału wykonując porządki "
"niezbędne dla przygotowania pliku do dostępu przez inny proces (np. "
"zrzucenie buforów) a następnie usunięcie lub zmniejszenie swojej dzierżawy. "
"Dzierżawa jest usuwana poprzez wykonanie operacji B<F_SETLEASE> podając jako "
"I<arg> B<F_UNLCK>. Jeśli dzierżawca aktualnie utrzymuje dzierżawę zapisu na "
"pliku, a zrywający dzierżawę otwiera plik do odczytu, to wystarczające jest "
"zmniejszenie dzierżawy przez dzierżawcę do dzierżawy odczytu. Dokonuje się "
"tego poprzez wykonanie operacji B<F_SETLEASE> podając jako I<arg> B<F_RDLCK>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the lease holder fails to downgrade or remove the lease within the number "
"of seconds specified in I</proc/sys/fs/lease-break-time>, then the kernel "
"forcibly removes or downgrades the lease holder's lease."
msgstr ""
"Jeśli dzierżawca nie zmniejszy lub nie zwolni dzierżawy w ciągu podanej w I</"
"proc/sys/fs/lease-break-time> liczby sekund, to jądro przymusowo usunie lub "
"zmniejszy dzierżawę dzierżawcy."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Once a lease break has been initiated, B<F_GETLEASE> returns the target "
"lease type (either B<F_RDLCK> or B<F_UNLCK>, depending on what would be "
"compatible with the lease breaker)  until the lease holder voluntarily "
"downgrades or removes the lease or the kernel forcibly does so after the "
"lease break timer expires."
msgstr ""
"Po zainicjowaniu zerwania dzierżawy, B<F_GETLEASE> zwraca docelowy typ "
"dzierżawy (B<F_RDLCK> albo B<F_UNLCK>, w zależności od tego, co byłoby "
"zgodne ze zrywającym dzierżawę) do momentu, gdy dzierżawca dobrowolnie nie "
"zmniejszy lub nie zwolni dzierżawy albo do momentu, gdy jądro tego nie "
"wymusi po upłynięciu czasu zerwania dzierżawy."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Once the lease has been voluntarily or forcibly removed or downgraded, and "
"assuming the lease breaker has not unblocked its system call, the kernel "
"permits the lease breaker's system call to proceed."
msgstr ""
"Po dobrowolnym lub wymuszonym usunięciu lub zmniejszeniu dzierżawy, przy "
"założeniu, że wywołanie funkcji systemowej przez zrywającego dzierżawę nie "
"jest nieblokujące, jądro pozwala na kontynuację funkcji systemowej wywołanej "
"przez zrywającego dzierżawę."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the lease breaker's blocked B<open>(2)  or B<truncate>(2)  is interrupted "
"by a signal handler, then the system call fails with the error B<EINTR>, but "
"the other steps still occur as described above.  If the lease breaker is "
"killed by a signal while blocked in B<open>(2)  or B<truncate>(2), then the "
"other steps still occur as described above.  If the lease breaker specifies "
"the B<O_NONBLOCK> flag when calling B<open>(2), then the call immediately "
"fails with the error B<EWOULDBLOCK>, but the other steps still occur as "
"described above."
msgstr ""
"Jeśli zablokowane wywołanie B<open>(2) lub B<truncate>(2) zrywającego "
"dzierżawę zostanie przerwane przez procedurę obsługi sygnału, to wywołanie "
"systemowe zawiedzie z błędem B<EINTR>, lecz inne kroki opisane wyżej, wciąż "
"zostaną przeprowadzone. Jeśli zrywający dzierżawę zostanie zabity sygnałem w "
"trakcie blokowania B<open>(2) lub B<truncate>(2), to inne kroki opisane "
"wyżej, wciąż zostaną przeprowadzone. Jeśli zrywający dzierżawę poda znacznik "
"B<O_NONBLOCK> przy wywoływaniu B<open>(2), to wywołanie zawiedzie "
"natychmiast z błędem B<EWOULDBLOCK>, lecz inne kroki opisane wyżej, wciąż "
"zostaną przeprowadzone."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default signal used to notify the lease holder is B<SIGIO>, but this can "
"be changed using the B<F_SETSIG> operation to B<fcntl>().  If a B<F_SETSIG> "
"operation is performed (even one specifying B<SIGIO>), and the signal "
"handler is established using B<SA_SIGINFO>, then the handler will receive a "
"I<siginfo_t> structure as its second argument, and the I<si_fd> field of "
"this argument will hold the file descriptor of the leased file that has been "
"accessed by another process.  (This is useful if the caller holds leases "
"against multiple files.)"
msgstr ""
"Domyślnym sygnałem stosowanym do zawiadamiania dzierżawcy jest B<SIGIO>, "
"lecz można go zmienić za pomocą operacji B<F_SETSIG> w B<fcntl>(). Jeśli "
"wydano operację B<F_SETSIG> (nawet podając B<SIGIO>), a funkcja obsługi "
"sygnału została określona za pomocą B<SA_SIGINFO>, to ta funkcja obsługi "
"otrzyma jako drugi argument strukturę I<siginfo_t>, której pole I<si_fd> "
"będzie zawierać deskryptor pliku dzierżawionego pliku, do którego uzyskuje "
"dostęp inny proces (jest to przydatne, gdy wywołujący utrzymuje dzierżawy na "
"wielu plikach)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "File and directory change notification (dnotify)"
msgstr "Powiadamianie o zmianach pliku lub katalogu (dnotify)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_NOTIFY> (I<int>)"
msgstr "B<F_NOTIFY> (I<int>)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Linux 2.4 onward)  Provide notification when the directory referred to by "
"I<fd> or any of the files that it contains is changed.  The events to be "
"notified are specified in I<arg>, which is a bit mask specified by ORing "
"together zero or more of the following bits:"
msgstr ""
"(od Linuksa 2.4 wzwyż) Zapewnia powiadamianie o modyfikacji katalogu, do "
"którego odnosi się I<fd> lub o modyfikacji któregokolwiek z plików w tym "
"katalogu. Zdarzenia, powiadamianie o których ma nastąpić, są określone w "
"I<arg>, będącym maską bitową utworzoną jako suma logiczna (OR) zera lub "
"więcej spośród następujących bitów:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<DN_ACCESS>"
msgstr "B<DN_ACCESS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A file was accessed (B<read>(2), B<pread>(2), B<readv>(2), and similar)"
msgstr ""
"Uzyskano dostęp do pliku (B<read>(2), B<pread>(2), B<readv>(2) i podobne)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<DN_MODIFY>"
msgstr "B<DN_MODIFY>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A file was modified (B<write>(2), B<pwrite>(2), B<writev>(2), "
"B<truncate>(2), B<ftruncate>(2), and similar)."
msgstr ""
"Plik został zmodyfikowany (B<write>(2), B<pwrite>(2), B<writev>(2), "
"B<truncate>(2), B<ftruncate>(2) i podobne)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<DN_CREATE>"
msgstr "B<DN_CREATE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A file was created (B<open>(2), B<creat>(2), B<mknod>(2), B<mkdir>(2), "
"B<link>(2), B<symlink>(2), B<rename>(2)  into this directory)."
msgstr ""
"Utworzono plik (B<open>(2), B<creat>(2), B<mknod>(2), B<mkdir>(2), "
"B<link>(2), B<symlink>(2), B<rename>(2) w tym katalogu)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<DN_DELETE>"
msgstr "B<DN_DELETE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A file was unlinked (B<unlink>(2), B<rename>(2)  to another directory, "
"B<rmdir>(2))."
msgstr ""
"Usunięto pliku (B<unlink>(2), B<rename>(2) do innego katalogu, B<rmdir>(2))."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<DN_RENAME>"
msgstr "B<DN_RENAME>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A file was renamed within this directory (B<rename>(2))."
msgstr "Zmieniono nazwę w obrębie katalogu (B<rename>(2))."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<DN_ATTRIB>"
msgstr "B<DN_ATTRIB>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The attributes of a file were changed (B<chown>(2), B<chmod>(2), "
"B<utime>(2), B<utimensat>(2), and similar)."
msgstr ""
"Zmieniono atrybuty pliku (B<chown>(2), B<chmod>(2), B<utime>(2), "
"B<utimensat>(2) i podobne)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(In order to obtain these definitions, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro "
"must be defined before including I<any> header files.)"
msgstr ""
"(Uzyskanie tych definicji wymaga zdefiniowania makra sprawdzania cech "
"B<_GNU_SOURCE> przed włączeniem I<jakichkolwiek> plików nagłówkowych)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Directory notifications are normally \"one-shot\", and the application must "
"reregister to receive further notifications.  Alternatively, if "
"B<DN_MULTISHOT> is included in I<arg>, then notification will remain in "
"effect until explicitly removed."
msgstr ""
"Powiadomienia dotyczące katalogów są zazwyczaj jednorazowe, więc aplikacja "
"musi się ponownie zarejestrować, aby otrzymać dalsze powiadomienia. "
"Alternatywnie, jeśli w I<arg> włączono B<DN_MULTISHOT>, to powiadomienia "
"będą dokonywane aż do ich jawnego usunięcia."

#.  The following does seem a poor API-design choice...
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A series of B<F_NOTIFY> requests is cumulative, with the events in I<arg> "
"being added to the set already monitored.  To disable notification of all "
"events, make an B<F_NOTIFY> call specifying I<arg> as 0."
msgstr ""
"Szereg wywołań podających B<DN_MULTISHOT> kumuluje się, przy czym zdarzenia "
"w I<arg> są dodawane logicznie do już monitorowanych. Aby wyłączyć "
"powiadamianie o jakichkolwiek zdarzeniach, należy w wywołaniu B<F_NOTIFY> "
"podać I<arg> równe 0."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Notification occurs via delivery of a signal.  The default signal is "
"B<SIGIO>, but this can be changed using the B<F_SETSIG> operation to "
"B<fcntl>().  (Note that B<SIGIO> is one of the nonqueuing standard signals; "
"switching to the use of a real-time signal means that multiple notifications "
"can be queued to the process.)  In the latter case, the signal handler "
"receives a I<siginfo_t> structure as its second argument (if the handler was "
"established using B<SA_SIGINFO>)  and the I<si_fd> field of this structure "
"contains the file descriptor which generated the notification (useful when "
"establishing notification on multiple directories)."
msgstr ""
"Powiadamianie odbywa się poprzez dostarczenie sygnału. Domyślnym sygnałem "
"jest B<SIGIO>, ale można go zmienić za pomocą operacji B<F_SETSIG> w "
"B<fcntl>() (proszę zauważyć, że B<SIGIO> jest jednym z sygnałów "
"standardowych niepodlegających kolejkowaniu; przełączenie się na sygnały "
"czasu rzeczywistego oznacza, że do procesu może być kolejkowane wiele "
"zawiadomień). W tym drugim przypadku, funkcja obsługi sygnału otrzymuje jako "
"swój drugi argument strukturę I<siginfo_t> (gdy funkcja obsługi sygnału "
"została określona za pomocą B<SA_SIGINFO>) a pole I<si_fd> tej struktury "
"zawiera deskryptor pliku, który spowodował powiadomienie (przydatne, gdy "
"utrzymywane są dzierżawy na wielu katalogach)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Especially when using B<DN_MULTISHOT>, a real time signal should be used for "
"notification, so that multiple notifications can be queued."
msgstr ""
"W szczególności, gdy używa się B<DN_MULTISHOT>, do zawiadamiania powinien "
"być stosowany sygnał czasu rzeczywistego, tak aby można było kolejkować "
"wiele zmian."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<NOTE:> New applications should use the I<inotify> interface (available "
"since Linux 2.6.13), which provides a much superior interface for obtaining "
"notifications of filesystem events.  See B<inotify>(7)."
msgstr ""
"B<UWAGA:> Nowe aplikacje powinny korzystać z interfejsu I<inotify> "
"(dostępnego od Linuksa 2.6.13), który zapewnia o wiele lepszy interfejs do "
"uzyskiwania powiadomień o zdarzeniach w systemie plików. Zob. B<inotify>(7)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Changing the capacity of a pipe"
msgstr "Zmiana pojemności potoku"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; since Linux 2.6.35)"
msgstr "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; od Linuksa 2.6.35)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Change the capacity of the pipe referred to by I<fd> to be at least I<arg> "
"bytes.  An unprivileged process can adjust the pipe capacity to any value "
"between the system page size and the limit defined in I</proc/sys/fs/pipe-"
"max-size> (see B<proc>(5)).  Attempts to set the pipe capacity below the "
"page size are silently rounded up to the page size.  Attempts by an "
"unprivileged process to set the pipe capacity above the limit in I</proc/sys/"
"fs/pipe-max-size> yield the error B<EPERM>; a privileged process "
"(B<CAP_SYS_RESOURCE>)  can override the limit."
msgstr ""
"Zmienia pojemność potoku, do którego odnosi się I<fd> na co najmniej I<arg> "
"bajtów. Proces nieuprzywilejowany może dostosować pojemność potoku na "
"dowolną wartość pomiędzy systemowym rozmiarem strony i limitem zdefiniowanym "
"w I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (zob. B<proc>(5)). Próby ustawienia "
"pojemności potoku poniżej rozmiaru strony są po cichu zaokrąglane w górę, do "
"rozmiaru strony. Próby ustawienia przez proces nieuprzywilejowany rozmiaru "
"potoku powyżej limitu I</proc/sys/fs/pipe-max-size> prowadzą do błędu "
"B<EPERM>; proces uprzywilejowany (B<CAP_SYS_RESOURCE>) może przesłonić ten "
"limit."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When allocating the buffer for the pipe, the kernel may use a capacity "
"larger than I<arg>, if that is convenient for the implementation.  (In the "
"current implementation, the allocation is the next higher power-of-two page-"
"size multiple of the requested size.)  The actual capacity (in bytes) that "
"is set is returned as the function result."
msgstr ""
"Przy przydzielaniu bufora dla potoku, jądro może użyć pojemności większej "
"niż I<arg>, gdy jest to wygodne ze względu na implementację (w bieżącej "
"implementacji, przydzielanie następuje do następnej wielokrotności będącej "
"potęgą dwójki, w stosunku do żądanego rozmiaru). Rzeczywista ustawiona "
"pojemność (w bajtach) jest zwracana jako wynik funkcji."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Attempting to set the pipe capacity smaller than the amount of buffer space "
"currently used to store data produces the error B<EBUSY>."
msgstr ""
"Próby ustawienia pojemności potoku poniżej aktualnie używanego rozmiaru "
"bufora, używanego do przechowywania jego danych, poskutkuje błędem B<EBUSY>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that because of the way the pages of the pipe buffer are employed when "
"data is written to the pipe, the number of bytes that can be written may be "
"less than the nominal size, depending on the size of the writes."
msgstr ""
"Proszę zauważyć, że ze względu na sposób, w jaki wykorzystywane są strony "
"bufora potoku, przy zapisywaniu danych do potoku, liczba możliwych do "
"zapisanych bajtów może być mniejsza, niż jego nominalny rozmiar, zależnie od "
"rozmiaru zapisów."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; since Linux 2.6.35)"
msgstr "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; od Linuksa 2.6.35)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return (as the function result) the capacity of the pipe referred to by "
"I<fd>."
msgstr ""
"Zwraca (jako wynik funkcji) rozmiar potoku, do którego odnosi się I<fd>."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "File Sealing"
msgstr "Pieczętowanie pliku (ang. file sealing)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"File seals limit the set of allowed operations on a given file.  For each "
"seal that is set on a file, a specific set of operations will fail with "
"B<EPERM> on this file from now on.  The file is said to be sealed.  The "
"default set of seals depends on the type of the underlying file and "
"filesystem.  For an overview of file sealing, a discussion of its purpose, "
"and some code examples, see B<memfd_create>(2)."
msgstr ""
"Pieczęcie pliku ograniczają zestaw dozwolonych operacji na danym pliku. Od "
"momentu ustawienia pieczęci na pliku, określony zestaw operacji na tym pliku "
"zawiedzie z błędem B<EPERM>. Taki plik określany jest jako zapieczętowany "
"(ang. sealed). Domyślny zestaw pieczęci zależy od typu pliku i systemu "
"plików. Przegląd pieczętowania plików, opis celowości i nieco przykładów "
"kodu zawarto w podręczniku B<memfd_create>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Currently, file seals can be applied only to a file descriptor returned by "
"B<memfd_create>(2)  (if the B<MFD_ALLOW_SEALING> was employed).  On other "
"filesystems, all B<fcntl>()  operations that operate on seals will return "
"B<EINVAL>."
msgstr ""
"Obecnie, pieczęcie pliku można zastosować tylko na deskryptorze pliku "
"zwróconym przez B<memfd_create>(2) (jeśli użyto B<MFD_ALLOW_SEALING>). W "
"innych systemach plików, wszystkie operacje B<fcntl>() działające na "
"pieczęciach zwrócą B<EINVAL>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Seals are a property of an inode.  Thus, all open file descriptors referring "
"to the same inode share the same set of seals.  Furthermore, seals can never "
"be removed, only added."
msgstr ""
"Pieczęcie są właściwością i-węzła. Z tego powodu, wszystkie opisy otwartego "
"pliku (OFD) odnoszące się do tego samego i-węzła dzielą ten sam zestaw "
"pieczęci. Co więcej, pieczęci nigdy nie można usunąć, można je jedynie "
"dodawać."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_ADD_SEALS> (I<int>; since Linux 3.17)"
msgstr "B<F_ADD_SEALS> (I<int>; od Linuksa 3.17)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Add the seals given in the bit-mask argument I<arg> to the set of seals of "
"the inode referred to by the file descriptor I<fd>.  Seals cannot be removed "
"again.  Once this call succeeds, the seals are enforced by the kernel "
"immediately.  If the current set of seals includes B<F_SEAL_SEAL> (see "
"below), then this call will be rejected with B<EPERM>.  Adding a seal that "
"is already set is a no-op, in case B<F_SEAL_SEAL> is not set already.  In "
"order to place a seal, the file descriptor I<fd> must be writable."
msgstr ""
"Dodaje pieczęcie przekazane w argumencie I<arg>, będącym maską bitową, do "
"zestawu pieczęci i-węzła, do którego odnosi się deskryptor pliku I<fd>. "
"Pieczęci nie można usunąć. Jeśli wywołanie się powiedzie, pieczęcie są "
"natychmiast stosowane przez jądro. Jeśli aktualny zestaw pieczęci obejmuje "
"B<F_SEAL_SEAL> (zob. niżej), to wywołanie to zostanie odrzucone z błędem "
"B<EPERM>. Dodanie pieczęci, która jest już ustawiona nie ma skutku, o ile "
"nie ustawiono B<F_SEAL_SEAL>. Do umieszczenia pieczęci, deskryptor pliku "
"I<fd> musi być zapisywalny."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_GET_SEALS> (I<void>; since Linux 3.17)"
msgstr "B<F_GET_SEALS> (I<void>; od Linuksa 3.17)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return (as the function result) the current set of seals of the inode "
"referred to by I<fd>.  If no seals are set, 0 is returned.  If the file does "
"not support sealing, -1 is returned and I<errno> is set to B<EINVAL>."
msgstr ""
"Zwraca (jako wynik funkcji) bieżący zestaw pieczęci i-węzła, do którego "
"odnosi się I<fd>. Jeśli nie ma ustawionych pieczęci, zwracane jest 0. Jeśli "
"plik nie obsługuje pieczętowania, zwracane jest -1, a I<errno> jest "
"ustawiane na B<EINVAL>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following seals are available:"
msgstr "Dostępne są następujące pieczęcie:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_SEAL_SEAL>"
msgstr "B<F_SEAL_SEAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this seal is set, any further call to B<fcntl>()  with B<F_ADD_SEALS> "
"fails with the error B<EPERM>.  Therefore, this seal prevents any "
"modifications to the set of seals itself.  If the initial set of seals of a "
"file includes B<F_SEAL_SEAL>, then this effectively causes the set of seals "
"to be constant and locked."
msgstr ""
"Jeśli ta pieczęć jest ustawiona, każde kolejne wywołanie B<fcntl>() z "
"B<F_ADD_SEALS> zawiedzie z błędem B<EPERM>. Ta pieczęć zapobiega zatem "
"wszelkim modyfikacjom samego zestawu pieczęci. Jeśli początkowy zestaw "
"pieczęci pliku obejmuje B<F_SEAL_SEAL>, to powoduje to efektywne ustawienie "
"stałego i zablokowanego zestawu pieczęci."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_SEAL_SHRINK>"
msgstr "B<F_SEAL_SHRINK>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this seal is set, the file in question cannot be reduced in size.  This "
"affects B<open>(2)  with the B<O_TRUNC> flag as well as B<truncate>(2)  and "
"B<ftruncate>(2).  Those calls fail with B<EPERM> if you try to shrink the "
"file in question.  Increasing the file size is still possible."
msgstr ""
"Jeśli ta pieczęć jest ustawiona, rozmiar przedmiotowego pliku nie może ulec "
"zmniejszeniu. Dotyczy to B<open>(2) ze znacznikiem B<O_TRUNC>, jak również "
"B<truncate>(2) i B<ftruncate>(2). Jeśli spróbuje się zmniejszyć "
"zapieczętowany w ten sposób plik, wywołania te zawiodą z błędem B<EPERM>. "
"Zwiększenie rozmiaru pliku jest wciąż możliwe."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_SEAL_GROW>"
msgstr "B<F_SEAL_GROW>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this seal is set, the size of the file in question cannot be increased.  "
"This affects B<write>(2)  beyond the end of the file, B<truncate>(2), "
"B<ftruncate>(2), and B<fallocate>(2).  These calls fail with B<EPERM> if you "
"use them to increase the file size.  If you keep the size or shrink it, "
"those calls still work as expected."
msgstr ""
"Jeśli ta pieczęć jest ustawiona, rozmiar przedmiotowego pliku nie może ulec "
"zwiększeniu. Dotyczy to zapisu za pomocą B<write>(2) poza koniec pliku, "
"B<truncate>(2), B<ftruncate>(2) oraz B<fallocate>(2). Jeśli spróbuje się "
"zwiększyć zapieczętowany w ten sposób plik, wywołania te zawiodą z błędem "
"B<EPERM>. Jeśli rozmiar pliku nie zmieni się lub ulegnie zmniejszeniu, "
"opisywane wywołania będą działać zgodnie z oczekiwaniami."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_SEAL_WRITE>"
msgstr "B<F_SEAL_WRITE>"

#.  One or more other seals are typically used with F_SEAL_WRITE
#.  because, given a file with the F_SEAL_WRITE seal set, then,
#.  while it would no longer be possible to (say) write zeros into
#.  the last 100 bytes of a file, it would still be possible
#.  to (say) shrink the file by 100 bytes using ftruncate(), and
#.  then increase the file size by 100 bytes, which would have
#.  the effect of replacing the last hundred bytes by zeros.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this seal is set, you cannot modify the contents of the file.  Note that "
"shrinking or growing the size of the file is still possible and allowed.  "
"Thus, this seal is normally used in combination with one of the other "
"seals.  This seal affects B<write>(2)  and B<fallocate>(2)  (only in "
"combination with the B<FALLOC_FL_PUNCH_HOLE> flag).  Those calls fail with "
"B<EPERM> if this seal is set.  Furthermore, trying to create new shared, "
"writable memory-mappings via B<mmap>(2)  will also fail with B<EPERM>."
msgstr ""
"Jeśli ta pieczęć jest ustawiona, nie można modyfikować zawartości pliku. "
"Proszę zwrócić uwagę, że zmniejszenie lub zwiększenie rozmiaru pliku jest "
"wciąż możliwe i dozwolone. Z tego względu, pieczęć ta jest zwykle używana w "
"połączeniu z innymi pieczęciami. Pieczęć wpływa na B<write>(2) i "
"B<fallocate>(2) (tylko w połączeniu ze znacznikiem B<FALLOC_FL_PUNCH_HOLE>). "
"Jeśli pieczęć jest ustawiona, wywołania te zawiodą z błędem B<EPERM>. Co "
"więcej, utworzenie nowego wspólnego, zapisywalnego przypisania pamięci za "
"pomocą B<mmap>(2) również zawiedzie z błędem B<EPERM>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Using the B<F_ADD_SEALS> operation to set the B<F_SEAL_WRITE> seal fails "
"with B<EBUSY> if any writable, shared mapping exists.  Such mappings must be "
"unmapped before you can add this seal.  Furthermore, if there are any "
"asynchronous I/O operations (B<io_submit>(2))  pending on the file, all "
"outstanding writes will be discarded."
msgstr ""
"Użycie operacji B<F_ADD_SEALS> do ustawienia pieczęci B<F_SEAL_WRITE> "
"zawiedzie z błędem B<EBUSY>, jeśli istnieją zapisywalne, wspólne przypisania "
"pamięci. Przed dodaniem tej pieczęci konieczne jest ich odmapowanie. "
"Ponadto, jeśli wobec pliku istnieją jakieś oczekujące asynchroniczne "
"operacje wejścia/wyjścia (B<io_submit>(2)), to wszystkie pozostałe zapisy "
"zostaną odrzucone."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_SEAL_FUTURE_WRITE> (since Linux 5.1)"
msgstr "B<F_SEAL_FUTURE_WRITE> (od Linuksa 5.1)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The effect of this seal is similar to B<F_SEAL_WRITE>, but the contents of "
"the file can still be modified via shared writable mappings that were "
"created prior to the seal being set.  Any attempt to create a new writable "
"mapping on the file via B<mmap>(2)  will fail with B<EPERM>.  Likewise, an "
"attempt to write to the file via B<write>(2)  will fail with B<EPERM>."
msgstr ""
"Skutek zastosowania tej pieczęci jest podobny do B<F_SEAL_WRITE>, lecz "
"zawartość pliku można wciąż zmodyfikować za pomocą wspólnych, zapisywalnych "
"przypisań pamięci, które utworzono przed ustawieniem pieczęci. Próba "
"utworzenia nowego zapisywalnego przypisania na pliku za pomocą B<mmap>(2), "
"zawiedzie z błędem B<EPERM>. Podobnie, próba zapisu do pliku za pomocą "
"B<write>(2) również zawiedzie z błędem B<EPERM>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Using this seal, one process can create a memory buffer that it can continue "
"to modify while sharing that buffer on a \"read-only\" basis with other "
"processes."
msgstr ""
"Korzystając z tej pieczęci, proces może utworzyć bufor pamięci, który będzie "
"mógł wciąż modyfikować, dzieląc go jednocześnie na zasadzie \\[Bq]tylko do "
"odczytu\\[rq] z innymi procesami."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "File read/write hints"
msgstr "Wskazówki odczytu/zapisu pliku"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Write lifetime hints can be used to inform the kernel about the relative "
"expected lifetime of writes on a given inode or via a particular open file "
"description.  (See B<open>(2)  for an explanation of open file "
"descriptions.)  In this context, the term \"write lifetime\" means the "
"expected time the data will live on media, before being overwritten or "
"erased."
msgstr ""
"Do poinformowania jądra o oczekiwanym, względnym czasie istnienia zapisów do "
"danego i-węzła lub za pomocą opisu otwartego pliku (OFD; więcej informacji o "
"opisach otwartego pliku w podręczniku B<open>(2)) można użyć wskazówek czasu "
"istnienia zapisu. W tym kontekście, pojęcie \\[Bq]czas istnienia "
"zapisu\\[rq] oznacza oczekiwany czas, jaki dane będą istniały na nośniku, "
"przed ich nadpisaniem lub usunięciem."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An application may use the different hint values specified below to separate "
"writes into different write classes, so that multiple users or applications "
"running on a single storage back-end can aggregate their I/O patterns in a "
"consistent manner.  However, there are no functional semantics implied by "
"these flags, and different I/O classes can use the write lifetime hints in "
"arbitrary ways, so long as the hints are used consistently."
msgstr ""
"Aplikacja może korzystać z różnych, podanych niżej, wartości wskazówek, aby "
"podzielić zapisy na różne klasy zapisów, dzięki czemu wielu użytkowników lub "
"aplikacji działających na stacji z pojedynczym nośnikiem może zbierać swoje "
"wejścia/wyjścia w spójny sposób. Jednak znaczniki te nie udostępniają "
"żadnego funkcjonalnego zachowania, a różne klasy wejścia/wyjścia mogą używać "
"wskazówek o czasie trwania zapisu w arbitralny sposób dopóki tylko wskazówki "
"są stosowane konsekwentnie."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following operations can be applied to the file descriptor, I<fd>:"
msgstr "Do deskryptora I<fd> można zastosować następujące operacje:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_GET_RW_HINT> (I<uint64_t *>; since Linux 4.13)"
msgstr "B<F_GET_RW_HINT> (I<uint64_t *>; od Linuksa 4.13)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Returns the value of the read/write hint associated with the underlying "
"inode referred to by I<fd>."
msgstr ""
"Zwraca wartość wskazówki odczytu/zapisu powiązanej z i-węzłem, do którego "
"odnosi się I<fd>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_SET_RW_HINT> (I<uint64_t *>; since Linux 4.13)"
msgstr "B<F_SET_RW_HINT> (I<uint64_t *>; od Linuksa 4.13)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets the read/write hint value associated with the underlying inode referred "
"to by I<fd>.  This hint persists until either it is explicitly modified or "
"the underlying filesystem is unmounted."
msgstr ""
"Ustawia wartość wskazówki odczytu/zapisu powiązanej z i-węzłem, do którego "
"odnosi się I<fd>. Wskazówka ta będzie istniała do momentu jej jawnej "
"modyfikacji lub do momentu odmontowania przedmiotowego systemu plików."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_GET_FILE_RW_HINT> (I<uint64_t *>; since Linux 4.13)"
msgstr "B<F_GET_FILE_RW_HINT> (I<uint64_t *>; od Linuksa 4.13)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Returns the value of the read/write hint associated with the open file "
"description referred to by I<fd>."
msgstr ""
"Zwraca wartość wskazówki odczytu/zapisu powiązanej z opisem otwartego pliku "
"(OFD), do którego odnosi się I<fd>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_SET_FILE_RW_HINT> (I<uint64_t *>; since Linux 4.13)"
msgstr "B<F_SET_FILE_RW_HINT> (I<uint64_t *>; od Linuksa 4.13)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets the read/write hint value associated with the open file description "
"referred to by I<fd>."
msgstr ""
"Ustawia wartość wskazówki odczytu/zapisu powiązanej z opisem otwartego pliku "
"(OFD), do którego odnosi się I<fd>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If an open file description has not been assigned a read/write hint, then it "
"shall use the value assigned to the inode, if any."
msgstr ""
"Jeśli opisowi otwartego pliku nie przypisano wskazówki odczytu/zapisu, "
"powinien on użyć wartości przypisanej i-węzłowi, jeśli taka istnieje."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following read/write hints are valid since Linux 4.13:"
msgstr "Od Linuksa 4.13 prawidłowe są następujące wskazówki odczytu/zapisu:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RWH_WRITE_LIFE_NOT_SET>"
msgstr "B<RWH_WRITE_LIFE_NOT_SET>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "No specific hint has been set.  This is the default value."
msgstr "Nie ustawiono żadnej wskazówki. Jest to wartość domyślna."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RWH_WRITE_LIFE_NONE>"
msgstr "B<RWH_WRITE_LIFE_NONE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "No specific write lifetime is associated with this file or inode."
msgstr "Nie ustawiono wskazówki zapisu z danym plikiem lub i-węzłem."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RWH_WRITE_LIFE_SHORT>"
msgstr "B<RWH_WRITE_LIFE_SHORT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Data written to this inode or via this open file description is expected to "
"have a short lifetime."
msgstr ""
"Oczekuje się, że dane zapisane do tego i-węzła lub za pomocą tego opisu "
"otwartego pliku, będą istniały krótko."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RWH_WRITE_LIFE_MEDIUM>"
msgstr "B<RWH_WRITE_LIFE_MEDIUM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Data written to this inode or via this open file description is expected to "
"have a lifetime longer than data written with B<RWH_WRITE_LIFE_SHORT>."
msgstr ""
"Oczekuje się, że dane zapisane do tego i-węzła lub za pomocą tego opisu "
"otwartego pliku, będą istniały dłużej, niż dane zapisane ze wskazówką "
"B<RWH_WRITE_LIFE_SHORT>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RWH_WRITE_LIFE_LONG>"
msgstr "B<RWH_WRITE_LIFE_LONG>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Data written to this inode or via this open file description is expected to "
"have a lifetime longer than data written with B<RWH_WRITE_LIFE_MEDIUM>."
msgstr ""
"Oczekuje się, że dane zapisane do tego i-węzła lub za pomocą tego opisu "
"otwartego pliku, będą istniały dłużej, niż dane zapisane ze wskazówką "
"B<RWH_WRITE_LIFE_MEDIUM>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RWH_WRITE_LIFE_EXTREME>"
msgstr "B<RWH_WRITE_LIFE_EXTREME>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Data written to this inode or via this open file description is expected to "
"have a lifetime longer than data written with B<RWH_WRITE_LIFE_LONG>."
msgstr ""
"Oczekuje się, że dane zapisane do tego i-węzła lub za pomocą tego opisu "
"otwartego pliku, będą istniały dłużej, niż dane zapisane ze wskazówką "
"B<RWH_WRITE_LIFE_LONG>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All the write-specific hints are relative to each other, and no individual "
"absolute meaning should be attributed to them."
msgstr ""
"Wszystkie wskazówki dotyczące zapisu są jedynie relatywne względem siebie i "
"nie należy przypisywać im bezwzględnego znaczenia."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "For a successful call, the return value depends on the operation:"
msgstr "Wartość zwracana po pomyślnym zakończeniu funkcji zależy od operacji:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_DUPFD>"
msgstr "B<F_DUPFD>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The new file descriptor."
msgstr "Nowy deskryptor pliku."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_GETFD>"
msgstr "B<F_GETFD>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Value of file descriptor flags."
msgstr "Wartość znaczników deskryptora pliku."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_GETFL>"
msgstr "B<F_GETFL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Value of file status flags."
msgstr "Wartość znaczników stanu pliku"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_GETLEASE>"
msgstr "B<F_GETLEASE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Type of lease held on file descriptor."
msgstr "Typ dzierżawy ustanowionej na deskryptorze pliku."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_GETOWN>"
msgstr "B<F_GETOWN>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Value of file descriptor owner."
msgstr "Wartość właściciela deskryptora pliku."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_GETSIG>"
msgstr "B<F_GETSIG>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Value of signal sent when read or write becomes possible, or zero for "
"traditional B<SIGIO> behavior."
msgstr ""
"Wartość sygnału wysłanego, gdy odczyt lub zapis staną się możliwe, lub zero, "
"dla tradycyjnego zachowania B<SIGIO>."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_GETPIPE_SZ>"
msgstr "B<F_GETPIPE_SZ>"

#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_SETPIPE_SZ>"
msgstr "B<F_SETPIPE_SZ>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The pipe capacity."
msgstr "Pojemność potoku."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F_GET_SEALS>"
msgstr "B<F_GET_SEALS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A bit mask identifying the seals that have been set for the inode referred "
"to by I<fd>."
msgstr ""
"Mapa bitowa identyfikująca pieczęcie, które ustawiono dla i-węzła, do "
"którego odnosi się I<fd>."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "All other operations"
msgstr "Wszystkie pozostałe operacje"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Zero."
msgstr "Zero."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
msgstr ""
"W razie wystąpienia błędu zwracane jest -1 i ustawiane I<errno> wskazując "
"błąd."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "BŁĘDY"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EACCES> or B<EAGAIN>"
msgstr "B<EACCES> lub B<EAGAIN>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Operation is prohibited by locks held by other processes."
msgstr "Operacja uniemożliwiona przez blokady utrzymywane przez inne procesy."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EAGAIN>"
msgstr "B<EAGAIN>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The operation is prohibited because the file has been memory-mapped by "
"another process."
msgstr ""
"Operacja jest zabroniona, gdyż plik został odwzorowany w pamięci przez inny "
"proces."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EBADF>"
msgstr "B<EBADF>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<fd> is not an open file descriptor"
msgstr "I<fd> nie jest deskryptorem otwartego pliku."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<op> is B<F_SETLK> or B<F_SETLKW> and the file descriptor open mode doesn't "
"match with the type of lock requested."
msgstr ""
"I<op> wynosi B<F_SETLK> lub B<F_SETLKW> a tryb otwarcia deskryptora pliku "
"nie odpowiada rodzajowi żądanej blokady."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EBUSY>"
msgstr "B<EBUSY>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<op> is B<F_SETPIPE_SZ> and the new pipe capacity specified in I<arg> is "
"smaller than the amount of buffer space currently used to store data in the "
"pipe."
msgstr ""
"I<op> wynosi B<F_SETPIPE_SZ>, a nowa pojemność potoku określona w I<arg> "
"jest mniejsza, niż przestrzeń bufora aktualnie zajęta do przechowywania "
"danych w potoku."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<op> is B<F_ADD_SEALS>, I<arg> includes B<F_SEAL_WRITE>, and there exists a "
"writable, shared mapping on the file referred to by I<fd>."
msgstr ""
"I<op> wynosi B<F_ADD_SEALS>, I<arg> zawiera B<F_SEAL_WRITE> i istnieje "
"zapisywalne, dzielone przypisanie pliku, do którego odnosi się I<fd>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EDEADLK>"
msgstr "B<EDEADLK>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It was detected that the specified B<F_SETLKW> operation would cause a "
"deadlock."
msgstr ""
"Stwierdzono, że podana operacja B<F_SETLKW> spowodowałoby zakleszczenie "
"blokad."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<lock> is outside your accessible address space."
msgstr ""
"I<lock> znajduje się poza dostępną dla użytkownika przestrzenią adresową."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINTR>"
msgstr "B<EINTR>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<op> is B<F_SETLKW> or B<F_OFD_SETLKW> and the operation was interrupted by "
"a signal; see B<signal>(7)."
msgstr ""
"I<op> wynosi B<F_SETLKW> lub B<F_OFD_SETLKW> i operacja została przerwana "
"sygnałem; zob. B<signal>(7)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<op> is B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_OFD_GETLK>, or B<F_OFD_SETLK>, and the "
"operation was interrupted by a signal before the lock was checked or "
"acquired.  Most likely when locking a remote file (e.g., locking over NFS), "
"but can sometimes happen locally."
msgstr ""
"I<op> wynosi B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_OFD_GETLK> lub B<F_OFD_SETLK>, a "
"operacja została przerwana przez sygnał, zanim blokada została sprawdzona "
"lub ustawiona. Najbardziej prawdopodobne podczas blokowania zdalnego pliku "
"(np. blokowanie przez NFS), ale czasami zdarza się lokalnie."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "The value specified in I<op> is not recognized by this kernel."
msgstr "Wartość podana w I<op> nie jest rozpoznawana przez to jądro."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<op> is B<F_ADD_SEALS> and I<arg> includes an unrecognized sealing bit."
msgstr ""
"I<op> wynosi B<F_ADD_SEALS>, a I<arg> obejmuje nierozpoznany bit pieczęci."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<op> is B<F_ADD_SEALS> or B<F_GET_SEALS> and the filesystem containing the "
"inode referred to by I<fd> does not support sealing."
msgstr ""
"I<op> wynosi B<F_ADD_SEALS> lub B<F_GET_SEALS>, a system plików zawierający "
"i-węzeł, do którego odnosi się I<fd>, nie obsługuje pieczętowania."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<op> is B<F_DUPFD> and I<arg> is negative or is greater than the maximum "
"allowable value (see the discussion of B<RLIMIT_NOFILE> in B<getrlimit>(2))."
msgstr ""
"I<op> wynosi B<F_DUPFD>, a I<arg> jest ujemny lub większy od maksymalnej "
"dozwolonej wartości (więcej informacji w opisie B<RLIMIT_NOFILE> w "
"podręczniku B<getrlimit>(2))."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "I<op> is B<F_SETSIG> and I<arg> is not an allowable signal number."
msgstr ""
"I<op> wynosi B<F_SETSIG>, a I<arg> nie jest dozwolonym numerem sygnału."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<op> is B<F_OFD_SETLK>, B<F_OFD_SETLKW>, or B<F_OFD_GETLK>, and I<l_pid> "
"was not specified as zero."
msgstr ""
"I<op> wynosi B<F_OFD_SETLK>, B<F_OFD_SETLKW> lub B<F_OFD_GETLK>, a I<l_pid> "
"nie podano jako zero."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EMFILE>"
msgstr "B<EMFILE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<op> is B<F_DUPFD> and the per-process limit on the number of open file "
"descriptors has been reached."
msgstr ""
"I<op> wynosi B<F_DUPFD>, a osiągnięto już maksymalną liczbę otwartych "
"deskryptorów plików na proces."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOLCK>"
msgstr "B<ENOLCK>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Too many segment locks open, lock table is full, or a remote locking "
"protocol failed (e.g., locking over NFS)."
msgstr ""
"Zbyt wiele otwartych blokad segmentowych, tablica blokad jest pełna lub "
"zawiódł protokół blokowania zdalnego (np. dla blokad przez NFS)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOTDIR>"
msgstr "B<ENOTDIR>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<F_NOTIFY> was specified in I<op>, but I<fd> does not refer to a directory."
msgstr "W I<op> podano B<F_NOTIFY>, lecz I<fd> nie odnosi się do katalogu."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<op> is B<F_SETPIPE_SZ> and the soft or hard user pipe limit has been "
"reached; see B<pipe>(7)."
msgstr ""
"I<op> wynosi B<F_SETPIPE_SZ> i osiągnięto miękki lub sztywny limit potoku; "
"zob. B<pipe>(7)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Attempted to clear the B<O_APPEND> flag on a file that has the append-only "
"attribute set."
msgstr ""
"Próbowano wyzerować znacznik B<O_APPEND> na pliku posiadającym ustawiony "
"atrybut \\[Bq]append-only\\[rq]."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<op> was B<F_ADD_SEALS>, but I<fd> was not open for writing or the current "
"set of seals on the file already includes B<F_SEAL_SEAL>."
msgstr ""
"I<op> wynosiło B<F_ADD_SEALS>, lecz I<fd> nie był otwarty do zapisu albo "
"bieżący zestaw pieczęci już obejmuje B<F_SEAL_SEAL>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDY"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."

#. #-#-#-#-#  archlinux: fcntl.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  .P
#.  SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  debian-bookworm: fcntl.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  .PP
#.  SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: fcntl.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  .P
#.  SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  fedora-40: fcntl.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  .P
#.  SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  fedora-rawhide: fcntl.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  .P
#.  SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  mageia-cauldron: fcntl.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  .P
#.  SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  opensuse-leap-15-6: fcntl.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  .PP
#.  SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  opensuse-tumbleweed: fcntl.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  .P
#.  SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
"B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE>, and B<F_SETLEASE> are "
"Linux-specific.  (Define the B<_GNU_SOURCE> macro to obtain these "
"definitions.)"
msgstr ""
"B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
"B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE> i B<F_SETLEASE> są "
"typowo linuksowe (należy zdefiniować makro B<_GNU_SOURCE> aby pozyskać te "
"definicje)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<F_OFD_SETLK>, B<F_OFD_SETLKW>, and B<F_OFD_GETLK> are Linux-specific (and "
"one must define B<_GNU_SOURCE> to obtain their definitions), but work is "
"being done to have them included in the next version of POSIX.1."
msgstr ""
"B<F_OFD_SETLK>, B<F_OFD_SETLKW> i B<F_OFD_GETLK> są typowo linuksowe (i "
"konieczne jest zdefiniowanie B<_GNU_SOURCE> do pozyskania ich definicji), "
"lecz trwają prace nad włączeniem ich do następnej wersji POSIX.1."

#.  FIXME . Once glibc adds support, add a note about FTM requirements
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<F_ADD_SEALS> and B<F_GET_SEALS> are Linux-specific."
msgstr "B<F_ADD_SEALS> i B<F_GET_SEALS> są typowo linuksowe."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Only the operations B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, "
"B<F_SETFL>, B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, and B<F_SETLKW> are specified in "
"POSIX.1-2001."
msgstr ""
"Jedynie operacje B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, "
"B<F_GETLK>, B<F_SETLK> i B<F_SETLKW> są określone w POSIX.1-2001."

#.  .BR _BSD_SOURCE ,
#.  or
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<F_GETOWN> and B<F_SETOWN> are specified in POSIX.1-2001.  (To get their "
"definitions, define either B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 or greater, "
"or B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater.)"
msgstr ""
"B<F_GETOWN> i B<F_SETOWN> są określone w POSIX.1-2001 (do pozyskania ich "
"definicji konieczne jest zdefiniowanie B<_XOPEN_SOURCE> z wartością 500 lub "
"większą albo B<_POSIX_C_SOURCE> z wartością 200809L lub większą)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<F_DUPFD_CLOEXEC> is specified in POSIX.1-2008.  (To get this definition, "
"define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater, or "
"B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 or greater.)"
msgstr ""
"B<F_DUPFD_CLOEXEC> jest określone w POSIX.1-2008 (do pozyskania jego "
"definicji konieczne jest zdefiniowanie B<_POSIX_C_SOURCE> z wartością "
"200809L lub większą albo B<_XOPEN_SOURCE> z wartością 700 lub większą)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "UWAGI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The errors returned by B<dup2>(2)  are different from those returned by "
"B<F_DUPFD>."
msgstr "Błędy zwracane przez B<dup2>(2) są inne niż zwracane przez B<F_DUPFD>."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "File locking"
msgstr "Blokowanie plików"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The original Linux B<fcntl>()  system call was not designed to handle large "
"file offsets (in the I<flock> structure).  Consequently, an B<fcntl64>()  "
"system call was added in Linux 2.4.  The newer system call employs a "
"different structure for file locking, I<flock64>, and corresponding "
"operations, B<F_GETLK64>, B<F_SETLK64>, and B<F_SETLKW64>.  However, these "
"details can be ignored by applications using glibc, whose B<fcntl>()  "
"wrapper function transparently employs the more recent system call where it "
"is available."
msgstr ""
"Pierwotne linuksowe wywołanie systemowego B<fcntl>() nie było zaprojektowane "
"do obsługi dużych przesunięć plików (w strukturze I<flock>). W konsekwencji, "
"Linux 2.4 dodał wywołanie systemowe B<fcntl64>(). Nowsze wywołanie systemowe "
"korzysta z odmiennej struktury do blokowania plików, I<flock64> i "
"odpowiadających operacji, B<F_GETLK64>, B<F_SETLK64> i B<F_SETLKW64>. Detale "
"te mogą być jednak zignorowane przez aplikacje używające glibc, ponieważ jej "
"funkcja opakowująca B<fcntl>() obsługuje nowsze wywołanie systemowe, gdy "
"tylko jest dostępne, w sposób przezroczysty."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Record locks"
msgstr "Blokady rekordów"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 2.0, there is no interaction between the types of lock placed by "
"B<flock>(2)  and B<fcntl>()."
msgstr ""
"Od Linuksa 2.0, nie ma oddziaływania pomiędzy typami blokad zakładanych "
"przez B<flock>(2) i przez B<fcntl>()."

#.  e.g., Solaris 8 documents this field in fcntl(2), and Irix 6.5
#.  documents it in fcntl(5).  mtk, May 2007
#.  Also, FreeBSD documents it (Apr 2014).
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Several systems have more fields in I<struct flock> such as, for example, "
"I<l_sysid> (to identify the machine where the lock is held).  Clearly, "
"I<l_pid> alone is not going to be very useful if the process holding the "
"lock may live on a different machine; on Linux, while present on some "
"architectures (such as MIPS32), this field is not used."
msgstr ""
"W niektórych systemach struktura I<struct flock> zawiera dodatkowe pola, "
"takie jak np. I<l_sysid> (do identyfikacji komputera, na którym utrzymywana "
"jest blokada). Oczywiście, samo I<l_pid> jest mało przydatne, gdy proces "
"utrzymujący blokadę może działać na innym komputerze; w Linuksie, choć pole "
"to jest obecne na niektórych architekturach (np. MIPS32), to jednak nie jest "
"używane."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Record locking and NFS"
msgstr "Blokowanie rekordów i NFS"

#
#
#
#.  Neil Brown: With NFSv3 the failure mode is the reverse.  If
#.      the server loses contact with a client then any lock stays in place
#.      indefinitely ("why can't I read my mail"... I remember it well).
#.  Jeff Layton:
#.      Note that this is not a firm timeout. The server runs a job
#.      periodically to clean out expired stateful objects, and it's likely
#.      that there is some time (maybe even up to another whole lease period)
#.      between when the timeout expires and the job actually runs. If the
#.      client gets a RENEW in there within that window, its lease will be
#.      renewed and its state preserved.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before Linux 3.12, if an NFSv4 client loses contact with the server for a "
"period of time (defined as more than 90 seconds with no communication), it "
"might lose and regain a lock without ever being aware of the fact.  (The "
"period of time after which contact is assumed lost is known as the NFSv4 "
"leasetime.  On a Linux NFS server, this can be determined by looking at I</"
"proc/fs/nfsd/nfsv4leasetime>, which expresses the period in seconds.  The "
"default value for this file is 90.)  This scenario potentially risks data "
"corruption, since another process might acquire a lock in the intervening "
"period and perform file I/O."
msgstr ""
"Przed Linuksem 3.12, jeśli klient NFSv4 utraci kontakt z serwerem na pewien "
"czas (zdefiniowany jako ponad 90 sekund bez żadnej komunikacji), to może "
"utracić i odzyskać blokadę bez uświadamiania sobie tego faktu (czas, po "
"którym przyjmuje się utratę połączenia jest znany jako czas dzierżawy NFSv4 "
"(leasetime); na serwerze NFS można go sprawdzić w pliku I</proc/fs/nfsd/"
"nfsv4leasetime>, który podaje go w sekundach; domyślną wartością w pliku "
"jest 90). Ten scenariusz grozi uszkodzeniem danych, ponieważ inny proces "
"mógł w międzyczasie posiąść blokadę i dokonać operacji wejścia/wyjścia na "
"pliku."

#.  commit ef1820f9be27b6ad158f433ab38002ab8131db4d
#.  commit f6de7a39c181dfb8a2c534661a53c73afb3081cd
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 3.12, if an NFSv4 client loses contact with the server, any I/O "
"to the file by a process which \"thinks\" it holds a lock will fail until "
"that process closes and reopens the file.  A kernel parameter, I<nfs."
"recover_lost_locks>, can be set to 1 to obtain the pre-3.12 behavior, "
"whereby the client will attempt to recover lost locks when contact is "
"reestablished with the server.  Because of the attendant risk of data "
"corruption, this parameter defaults to 0 (disabled)."
msgstr ""
"Od Linuksa 3.12, jeśli klient NFSv4 utraci połączenie z serwerem, każda "
"operacja wejścia/wyjścia na pliku, przez proces który \\[Bq]sądzi\\[rq], że "
"utrzymuje blokadę zawiedzie, dopóki ten proces nie zamknie i nie otworzy "
"pliku ponownie. Można ustawić parametr jądra I<nfs.recover_lost_locks> na 1, "
"aby powrócić do zachowania sprzed wersji 3.12, gdy klient próbuje odzyskać "
"zagubione blokady po odzyskaniu połączenia z serwerem. Ze względu na "
"towarzyszące temu ryzyko uszkodzenia danych, domyślnie parametr ten wynosi 0 "
"(jest wyłączony)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "USTERKI"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "F_SETFL"
msgstr "F_SETFL"

#.  FIXME . According to POSIX.1-2001, O_SYNC should also be modifiable
#.  via fcntl(2), but currently Linux does not permit this
#.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5994
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is not possible to use B<F_SETFL> to change the state of the B<O_DSYNC> "
"and B<O_SYNC> flags.  Attempts to change the state of these flags are "
"silently ignored."
msgstr ""
"Nie da się użyć B<F_SETFL> do zmiany statusu znaczników B<O_DSYNC> i "
"B<O_SYNC>. Takie próby zostaną po cichu zignorowane."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "F_GETOWN"
msgstr "F_GETOWN"

#.  glibc source: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/sysdep.h
#.  mtk, Dec 04: some limited testing on alpha and ia64 seems to
#.  indicate that ANY negative PGID value will cause F_GETOWN
#.  to misinterpret the return as an error. Some other architectures
#.  seem to have the same range check as i386.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
"(notably i386) means that if a (negative)  process group ID to be returned "
"by B<F_GETOWN> falls in the range -1 to -4095, then the return value is "
"wrongly interpreted by glibc as an error in the system call; that is, the "
"return value of B<fcntl>()  will be -1, and I<errno> will contain the "
"(positive) process group ID.  The Linux-specific B<F_GETOWN_EX> operation "
"avoids this problem.  Since glibc 2.11, glibc makes the kernel B<F_GETOWN> "
"problem invisible by implementing B<F_GETOWN> using B<F_GETOWN_EX>."
msgstr ""
"Ograniczenie konwencji linuksowego wywołania systemowego na niektórych "
"architekturach (przede wszystkim i386) oznacza, że jeśli (ujemny) "
"identyfikator grupy procesu mający być zwrócony przez B<F_GETOWN> znajduje "
"się w przedziale od -1 do -4095, to zwracana wartość jest przez glibc "
"nieprawidłowo interpretowana jako błąd w wywołaniu systemowym; to jest "
"zwrócona przez B<fcntl>() wartość będzie wynosiła -1, a I<errno> będzie "
"zawierać (dodatni) identyfikator grupy procesu. Typowo linuksowa operacja "
"B<F_GETOWN_EX> unika tego problemu. Od glibc 2.11, glibc czyni problem jądra "
"B<F_GETOWN> niewidzialnym, przez zaimplementowanie B<F_GETOWN> za pomocą "
"B<F_GETOWN_EX>."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "F_SETOWN"
msgstr "F_SETOWN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In Linux 2.4 and earlier, there is bug that can occur when an unprivileged "
"process uses B<F_SETOWN> to specify the owner of a socket file descriptor as "
"a process (group) other than the caller.  In this case, B<fcntl>()  can "
"return -1 with I<errno> set to B<EPERM>, even when the owner process (group) "
"is one that the caller has permission to send signals to.  Despite this "
"error return, the file descriptor owner is set, and signals will be sent to "
"the owner."
msgstr ""
"W Linuksie 2.4 i wcześniejszych istnieje błąd, który może się ujawnić, gdy "
"proces nieuprzywilejowany używa B<F_SETOWN> do podania właściciela "
"deskryptora pliku gniazda, będące procesem (grupą) inną niż wywołujący. W "
"tym przypadku B<fcntl>() może zwrócić -1 z I<errno> ustawionym na B<EPERM> "
"nawet wówczas, gdy właściciel procesu (grupy) był tym, do którego wywołujący "
"ma prawo wysyłania sygnałów. Pomimo zwracania błędu, własność deskryptora "
"pliku jest ustawiana, a sygnały będą wysyłane do właściciela."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Deadlock detection"
msgstr "Wykrywanie zakleszczeń"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The deadlock-detection algorithm employed by the kernel when dealing with "
"B<F_SETLKW> requests can yield both false negatives (failures to detect "
"deadlocks, leaving a set of deadlocked processes blocked indefinitely)  and "
"false positives (B<EDEADLK> errors when there is no deadlock).  For example, "
"the kernel limits the lock depth of its dependency search to 10 steps, "
"meaning that circular deadlock chains that exceed that size will not be "
"detected.  In addition, the kernel may falsely indicate a deadlock when two "
"or more processes created using the B<clone>(2)  B<CLONE_FILES> flag place "
"locks that appear (to the kernel) to conflict."
msgstr ""
"Algorytm wykrywania zakleszczeń używany przez jądro przy przetwarzaniu żądań "
"B<F_SETLKW> może skutkować wykryciami zarówno fałszywie negatywnymi "
"(niewykryciem zakleszczeń, pozostawiając zestaw zakleszczonych procesów "
"stale zablokowanymi), jak i fałszywie pozytywnymi (błąd B<EDEADLK>, gdy "
"zakleszczenie nie występuje). Przykładowo, jądro ogranicza głębokość "
"poszukiwania zależności blokad do 10 kroków co oznacza, że łańcuch kolistych "
"zakleszczeń większy od tego rozmiaru nie zostanie wykryty. Dodatkowo, jądro "
"może nieprawidłowo wskazywać zakleszczenie, gdy dwa lub więcej procesów "
"utworzonych za pomocą znacznika   B<CLONE_FILES> z B<clone>(2), wyglądają "
"(dla jądra) na będące w konflikcie."

#
#.  http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119013491707153&w=2
#.  Reconfirmed by Jeff Layton
#.      From: Jeff Layton <jlayton <at> redhat.com>
#.      Subject: Re: Status of fcntl() mandatory locking
#.      Newsgroups: gmane.linux.file-systems
#.      Date: 2014-04-28 10:07:57 GMT
#.      http://thread.gmane.org/gmane.linux.file-systems/84481/focus=84518
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Linux implementation of mandatory locking is subject to race conditions "
"which render it unreliable: a B<write>(2)  call that overlaps with a lock "
"may modify data after the mandatory lock is acquired; a B<read>(2)  call "
"that overlaps with a lock may detect changes to data that were made only "
"after a write lock was acquired.  Similar races exist between mandatory "
"locks and B<mmap>(2).  It is therefore inadvisable to rely on mandatory "
"locking."
msgstr ""
"Linuksowa implementacja blokowania obowiązującego (przymusowego) jest "
"podatna na sytuację wyścigu, co czyni ją nierzetelną: wywołanie B<write>(2), "
"które nachodzi na blokadę może zmodyfikować dane po uzyskaniu blokady, "
"wywołanie B<read>(2) które nachodzi na blokadę może wykryć zmianę danych, "
"dokonaną jedynie po uzyskaniu blokady zapisu. Podobny wyścig istnieje "
"pomiędzy blokadami obowiązującymi a B<mmap>(2). Z tego powodu nie należy "
"polegać na blokowaniu obowiązującym."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
"B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7), B<lslocks>(8)"
msgstr ""
"B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
"B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7), B<lslocks>(8)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt>, and I<dnotify.txt> in the Linux "
"kernel source directory I<Documentation/filesystems/> (on older kernels, "
"these files are directly under the I<Documentation/> directory, and "
"I<mandatory-locking.txt> is called I<mandatory.txt>)"
msgstr ""
"I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt> i I<dnotify.txt> w katalogu "
"I<Documentation/filesystems/> źródeł jądra Linux (w starszych jądrach pliki "
"te znajdują się bezpośrednio w katalogu I<Documentation/>, a plik "
"I<mandatory-locking.txt> ma nazwę I<mandatory.txt>)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 lutego 2023 r."

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
msgstr "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<fcntl>()  performs one of the operations described below on the open file "
"descriptor I<fd>.  The operation is determined by I<cmd>."
msgstr ""
"B<fcntl> dokonuje jednej z operacji opisanych poniżej na otwartym "
"deskryptorze pliku I<fd>. Wykonywana operacja jest określona przez I<cmd>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<fcntl>()  can take an optional third argument.  Whether or not this "
"argument is required is determined by I<cmd>.  The required argument type is "
"indicated in parentheses after each I<cmd> name (in most cases, the required "
"type is I<int>, and we identify the argument using the name I<arg>), or "
"I<void> is specified if the argument is not required."
msgstr ""
"B<fcntl>() opcjonalnie może przyjąć trzeci argument. To, czy argument ten "
"jest wymagany, zależy od I<cmd>. Wymagany typ argumentu jest wskazany w "
"nawiasie po każdej nazwie I<cmd> (zwykle wymaganym typem jest I<int>, a "
"argument jest identyfikowany określeniem I<arg>) lub podane jest I<void>, "
"gdy argument nie jest wymagany."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Certain of the operations below are supported only since a particular Linux "
"kernel version.  The preferred method of checking whether the host kernel "
"supports a particular operation is to invoke B<fcntl>()  with the desired "
"I<cmd> value and then test whether the call failed with B<EINVAL>, "
"indicating that the kernel does not recognize this value."
msgstr ""
"Niektóre z poniższych operacji są obsługiwane jedynie w określonej wersji "
"jądra Linux. Preferowaną metodą sprawdzenia, czy działające aktualnie jądro "
"obsługuje daną operację, jest przywołanie B<fcntl>() z daną wartością I<cmd> "
"i sprawdzenie, czy wywołanie zawiedzie z błędem B<EINVAL> wskazując, że "
"jądro nie rozpoznało tej wartości."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The following commands manipulate the flags associated with a file "
"descriptor.  Currently, only one such flag is defined: B<FD_CLOEXEC>, the "
"close-on-exec flag.  If the B<FD_CLOEXEC> bit is set, the file descriptor "
"will automatically be closed during a successful B<execve>(2).  (If the "
"B<execve>(2)  fails, the file descriptor is left open.)  If the "
"B<FD_CLOEXEC> bit is not set, the file descriptor will remain open across an "
"B<execve>(2)."
msgstr ""
"Następujące polecenia kontrolują znaczniki powiązane z deskryptorem pliku. "
"Obecnie zdefiniowano jedynie jeden taki znacznik: B<FD_CLOEXEC>, znacznik "
"zamknięcia-przy-wykonaniu. Jeśli ustawiony jest bit B<FD_CLOEXEC>, to "
"deskryptor pliku zostanie automatycznie zamknięty podczas pomyślnego "
"wykonania B<execve>(2) (jeśli B<execve>(2) zawiedzie, deskryptor pliku jest "
"pozostawiany otwarty). Jeśli bit B<FD_CLOEXEC> nie jest ustawiony, "
"deskryptor pliku pozostanie otwarty podczas wykonania B<execve>(2)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Set the file status flags to the value specified by I<arg>.  File access "
"mode (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>)  and file creation flags (i.e., "
"B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>)  in I<arg> are ignored.  On "
"Linux, this command can change only the B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, "
"B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME>, and B<O_NONBLOCK> flags.  It is not possible to "
"change the B<O_DSYNC> and B<O_SYNC> flags; see BUGS, below."
msgstr ""
"Ustawia znaczniki stanu pliku na wartości określone przez I<arg>. W I<arg> "
"ignorowane są: tryb dostępu do pliku (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>) "
"oraz znaczniki tworzenia pliku (tj. B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, "
"B<O_TRUNC>). W Linuksie, polecenie to może zmienić jedynie znaczniki "
"B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME> i B<O_NONBLOCK>. Nie da "
"się zmienić znaczników B<O_DSYNC> i B<O_SYNC>; zob. USTERKI niżej."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"As with traditional advisory locks, the third argument to B<fcntl>(), "
"I<lock>, is a pointer to an I<flock> structure.  By contrast with "
"traditional record locks, the I<l_pid> field of that structure must be set "
"to zero when using the commands described below."
msgstr ""
"Podobnie jak w przypadku tradycyjnych blokad doradczych, trzeci argument do "
"B<fcntl>() \\[em] I<lock>, jest wskaźnikiem do struktury I<flock>. W "
"odróżnieniu do tradycyjnych blokad rekordów, pole I<l_pid> tej struktury "
"musi być ustawione na zero za pomocą poleceń opisanych niżej."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The commands for working with open file description locks are analogous to "
"those used with traditional locks:"
msgstr ""
"Polecenia działające z blokadami opisu otwartego pliku są analogiczne do "
"tych używanych z tradycyjnymi blokadami:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"As well as setting the file descriptor owner, one must also enable "
"generation of signals on the file descriptor.  This is done by using the "
"B<fcntl>()  B<F_SETFL> command to set the B<O_ASYNC> file status flag on the "
"file descriptor.  Subsequently, a B<SIGIO> signal is sent whenever input or "
"output becomes possible on the file descriptor.  The B<fcntl>()  B<F_SETSIG> "
"command can be used to obtain delivery of a signal other than B<SIGIO>."
msgstr ""
"Oprócz ustawiania właściciela deskryptora pliku, konieczne jest również "
"włączenie generowania sygnałów na deskryptorze plików. Można to uczynić za "
"pomocą polecenia B<F_SETFL> B<fcntl>(), ustawiając znacznik stanu pliku "
"B<O_ASYNC> na deskryptorze pliku. Co za tym idzie, gdy tylko na deskryptorze "
"pliku możliwe stanie się wejście lub wyjście, zostanie wysłany sygnał "
"B<SIGIO>. Polecenie B<F_SETSIG> B<fcntl>() można wykorzystać do uzyskania "
"dostarczenia sygnału innego niż B<SIGIO>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"When a process (the \"lease breaker\") performs an B<open>(2)  or "
"B<truncate>(2)  that conflicts with a lease established via B<F_SETLEASE>, "
"the system call is blocked by the kernel and the kernel notifies the lease "
"holder by sending it a signal (B<SIGIO> by default).  The lease holder "
"should respond to receipt of this signal by doing whatever cleanup is "
"required in preparation for the file to be accessed by another process (e."
"g., flushing cached buffers) and then either remove or downgrade its lease.  "
"A lease is removed by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> "
"as B<F_UNLCK>.  If the lease holder currently holds a write lease on the "
"file, and the lease breaker is opening the file for reading, then it is "
"sufficient for the lease holder to downgrade the lease to a read lease.  "
"This is done by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as "
"B<F_RDLCK>."
msgstr ""
"Gdy proces (\\[Bq]zrywający dzierżawę\\[rq]) wykona operację B<open>(2) lub "
"B<truncate>(2) kolidującą z dzierżawą ustanowioną poprzez B<F_SETLEASE>, "
"wywołanie funkcji systemowej jest blokowane przez jądro, a jądro zawiadamia "
"dzierżawcę poprzez wysłanie sygnału (domyślnie B<SIGIO>). Dzierżawca "
"powinien odpowiedzieć na otrzymanie tego sygnału wykonując porządki "
"niezbędne dla przygotowania pliku do dostępu przez inny proces (np. "
"zrzucenie buforów) a następnie usunięcie lub zmniejszenie swojej dzierżawy. "
"Dzierżawa jest usuwana poprzez wykonanie polecenia B<F_SETLEASE> podając "
"jako I<arg> B<F_UNLCK>. Jeśli dzierżawca aktualnie utrzymuje dzierżawę "
"zapisu na pliku, a zrywający dzierżawę otwiera plik do odczytu, to "
"wystarczające jest zmniejszenie dzierżawy przez dzierżawcę do dzierżawy "
"odczytu. Dokonuje się tego poprzez wykonanie polecenia B<F_SETLEASE> podając "
"jako I<arg> B<F_RDLCK>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The default signal used to notify the lease holder is B<SIGIO>, but this can "
"be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>().  If a B<F_SETSIG> "
"command is performed (even one specifying B<SIGIO>), and the signal handler "
"is established using B<SA_SIGINFO>, then the handler will receive a "
"I<siginfo_t> structure as its second argument, and the I<si_fd> field of "
"this argument will hold the file descriptor of the leased file that has been "
"accessed by another process.  (This is useful if the caller holds leases "
"against multiple files.)"
msgstr ""
"Domyślnym sygnałem stosowanym do zawiadamiania dzierżawcy jest B<SIGIO>, "
"lecz można go zmienić za pomocą polecenia B<F_SETSIG> w B<fcntl>(). Jeśli "
"wydano polecenie B<F_SETSIG> (nawet podając B<SIGIO>), a funkcja obsługi "
"sygnału została określona za pomocą B<SA_SIGINFO>, to ta funkcja obsługi "
"otrzyma jako drugi argument strukturę I<siginfo_t>, której pole I<si_fd> "
"będzie zawierać deskryptor pliku dzierżawionego pliku, do którego uzyskuje "
"dostęp inny proces (jest to przydatne, gdy wywołujący utrzymuje dzierżawy na "
"wielu plikach)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Notification occurs via delivery of a signal.  The default signal is "
"B<SIGIO>, but this can be changed using the B<F_SETSIG> command to "
"B<fcntl>().  (Note that B<SIGIO> is one of the nonqueuing standard signals; "
"switching to the use of a real-time signal means that multiple notifications "
"can be queued to the process.)  In the latter case, the signal handler "
"receives a I<siginfo_t> structure as its second argument (if the handler was "
"established using B<SA_SIGINFO>)  and the I<si_fd> field of this structure "
"contains the file descriptor which generated the notification (useful when "
"establishing notification on multiple directories)."
msgstr ""
"Powiadamianie odbywa się poprzez dostarczenie sygnału. Domyślnym sygnałem "
"jest B<SIGIO>, ale można go zmienić za pomocą polecenia B<F_SETSIG> w "
"B<fcntl>() (proszę zauważyć, że B<SIGIO> jest jednym z sygnałów "
"standardowych niepodlegających kolejkowaniu; przełączenie się na sygnały "
"czasu rzeczywistego oznacza, że do procesu może być kolejkowane wiele "
"zawiadomień). W tym drugim przypadku, funkcja obsługi sygnału otrzymuje jako "
"swój drugi argument strukturę I<siginfo_t> (gdy funkcja obsługi sygnału "
"została określona za pomocą B<SA_SIGINFO>) a pole I<si_fd> tej struktury "
"zawiera deskryptor pliku, który spowodował powiadomienie (przydatne, gdy "
"utrzymywane są dzierżawy na wielu katalogach)."

#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<F_GETPIPE_SZ>, B<F_SETPIPE_SZ>"
msgstr "B<F_GETPIPE_SZ>, B<F_SETPIPE_SZ>"

#. type: TP
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "All other commands"
msgstr "Wszystkie pozostałe polecenia"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I<cmd> is B<F_SETLK> or B<F_SETLKW> and the file descriptor open mode "
"doesn't match with the type of lock requested."
msgstr ""
"I<cmd> wynosi B<F_SETLK> lub B<F_SETLKW> a tryb otwarcia deskryptora pliku "
"nie odpowiada rodzajowi żądanej blokady."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I<cmd> is B<F_SETPIPE_SZ> and the new pipe capacity specified in I<arg> is "
"smaller than the amount of buffer space currently used to store data in the "
"pipe."
msgstr ""
"I<cmd> wynosi B<F_SETPIPE_SZ>, a nowa pojemność potoku określona w I<arg> "
"jest mniejsza, niż przestrzeń bufora aktualnie zajęta do przechowywania "
"danych w potoku."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I<cmd> is B<F_ADD_SEALS>, I<arg> includes B<F_SEAL_WRITE>, and there exists "
"a writable, shared mapping on the file referred to by I<fd>."
msgstr ""
"I<cmd> wynosi B<F_ADD_SEALS>, I<arg> zawiera B<F_SEAL_WRITE> i istnieje "
"zapisywalne, dzielone przypisanie pliku, do którego odnosi się I<fd>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"It was detected that the specified B<F_SETLKW> command would cause a "
"deadlock."
msgstr ""
"Stwierdzono, że podane polecenie B<F_SETLKW> spowodowałoby zakleszczenie "
"blokad."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I<cmd> is B<F_SETLKW> or B<F_OFD_SETLKW> and the operation was interrupted "
"by a signal; see B<signal>(7)."
msgstr ""
"I<cmd> wynosi B<F_SETLKW> lub B<F_OFD_SETLKW> i operacja została przerwana "
"sygnałem; zob. B<signal>(7)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I<cmd> is B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_OFD_GETLK>, or B<F_OFD_SETLK>, and the "
"operation was interrupted by a signal before the lock was checked or "
"acquired.  Most likely when locking a remote file (e.g., locking over NFS), "
"but can sometimes happen locally."
msgstr ""
"I<cmd> wynosi B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_OFD_GETLK> lub B<F_OFD_SETLK>, a "
"operacja została przerwana przez sygnał zanim blokada została sprawdzona lub "
"ustawiona. Najbardziej prawdopodobne podczas blokowania zdalnego pliku (np. "
"blokowanie przez NFS), ale czasami zdarza się lokalnie."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid "The value specified in I<cmd> is not recognized by this kernel."
msgstr "Wartość podana w I<cmd> nie jest rozpoznawana przez to jądro."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I<cmd> is B<F_ADD_SEALS> and I<arg> includes an unrecognized sealing bit."
msgstr ""
"I<cmd> wynosi B<F_ADD_SEALS>, a I<arg> obejmuje nierozpoznany bit pieczęci."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I<cmd> is B<F_ADD_SEALS> or B<F_GET_SEALS> and the filesystem containing the "
"inode referred to by I<fd> does not support sealing."
msgstr ""
"I<cmd> wynosi B<F_ADD_SEALS> lub B<F_GET_SEALS>, a system plików zawierający "
"i-węzeł, do którego odnosi się I<fd>, nie obsługuje pieczętowania."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I<cmd> is B<F_DUPFD> and I<arg> is negative or is greater than the maximum "
"allowable value (see the discussion of B<RLIMIT_NOFILE> in B<getrlimit>(2))."
msgstr ""
"I<cmd> wynosi B<F_DUPFD>, a I<arg> jest ujemny lub większy od maksymalnej "
"dozwolonej wartości (więcej informacji w opisie B<RLIMIT_NOFILE> w "
"podręczniku B<getrlimit>(2))."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid "I<cmd> is B<F_SETSIG> and I<arg> is not an allowable signal number."
msgstr ""
"I<cmd> wynosi B<F_SETSIG>, a I<arg> nie jest dozwolonym numerem sygnału."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I<cmd> is B<F_OFD_SETLK>, B<F_OFD_SETLKW>, or B<F_OFD_GETLK>, and I<l_pid> "
"was not specified as zero."
msgstr ""
"I<cmd> wynosi B<F_OFD_SETLK>, B<F_OFD_SETLKW> lub B<F_OFD_GETLK>, a I<l_pid> "
"nie podano jako zero."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I<cmd> is B<F_DUPFD> and the per-process limit on the number of open file "
"descriptors has been reached."
msgstr ""
"I<cmd> wynosi B<F_DUPFD>, a osiągnięto już maksymalną liczbę otwartych "
"deskryptorów plików na proces."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<F_NOTIFY> was specified in I<cmd>, but I<fd> does not refer to a directory."
msgstr "W I<cmd> podano B<F_NOTIFY>, lecz I<fd> nie odnosi się do katalogu."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I<cmd> is B<F_SETPIPE_SZ> and the soft or hard user pipe limit has been "
"reached; see B<pipe>(7)."
msgstr ""
"I<cmd> wynosi B<F_SETPIPE_SZ> i osiągnięto miękki lub bezwzględny limit "
"potoku; zob. B<pipe>(7)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I<cmd> was B<F_ADD_SEALS>, but I<fd> was not open for writing or the current "
"set of seals on the file already includes B<F_SEAL_SEAL>."
msgstr ""
"I<cmd> wynosiło B<F_ADD_SEALS>, lecz I<fd> nie był otwarty do zapisu albo "
"bieżący zestaw pieczęci już obejmuje B<F_SEAL_SEAL>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  Only the operations B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, "
"B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, and B<F_SETLKW> "
"are specified in POSIX.1-2001."
msgstr ""
"SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. Jedynie operacje B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, "
"B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, B<F_GETLK>, B<F_SETLK> i B<F_SETLKW> są "
"określone przez POSIX.1-2001."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The original Linux B<fcntl>()  system call was not designed to handle large "
"file offsets (in the I<flock> structure).  Consequently, an B<fcntl64>()  "
"system call was added in Linux 2.4.  The newer system call employs a "
"different structure for file locking, I<flock64>, and corresponding "
"commands, B<F_GETLK64>, B<F_SETLK64>, and B<F_SETLKW64>.  However, these "
"details can be ignored by applications using glibc, whose B<fcntl>()  "
"wrapper function transparently employs the more recent system call where it "
"is available."
msgstr ""
"Pierwotne linuksowe wywołanie systemowego B<fcntl>() nie było zaprojektowane "
"do obsługi dużych przesunięć plików (w strukturze I<flock>). W konsekwencji, "
"Linux 2.4 dodał wywołanie systemowe B<fcntl64>(). Nowsze wywołanie systemowe "
"korzysta z odmiennej struktury do blokowania plików, I<flock64> i "
"odpowiadających pleceń, B<F_GETLK64>, B<F_SETLK64> i B<F_SETLKW64>. Detale "
"te mogą być jednak zignorowane przez aplikacje używające glibc, ponieważ jej "
"funkcja opakowująca B<fcntl>() obsługuje nowsze wywołanie systemowe, gdy "
"tylko jest dostępne, w sposób przezroczysty."

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 października 2023 r."

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "2024-03-03"
msgstr "3 marca 2024 r."

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 marca 2023 r."

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (niewydane)"