summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man2/flock.2.po
blob: f16f9545d45ed862a4fe5e14171f414165d79ec2 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
# Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002.
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2017.
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-06 19:08+0200\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "flock"
msgstr "flock"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 maja 2024 r."

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "flock - apply or remove an advisory lock on an open file"
msgstr "flock - zakłada lub zdejmuje doradczą blokadę na otwartym pliku."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTEKA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Standardowa biblioteka C (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SKŁADNIA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<op>B<);>\n"
msgstr "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<op>B<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Apply or remove an advisory lock on the open file specified by I<fd>.  The "
"argument I<op> is one of the following:"
msgstr ""
"Zakłada lub zdejmuje doradczą blokadę na otwartym pliku, określonym przez "
"I<fd>.  Parametr I<op> jest jednym z poniższych:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LOCK_SH>"
msgstr "B<LOCK_SH>"

#
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Place a shared lock.  More than one process may hold a shared lock for a "
"given file at a given time."
msgstr ""
"Zakłada blokadę współdzieloną. W danej chwili, na danym pliku, może ją "
"utrzymywać więcej niż jeden proces."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LOCK_EX>"
msgstr "B<LOCK_EX>"

#
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Place an exclusive lock.  Only one process may hold an exclusive lock for a "
"given file at a given time."
msgstr ""
"Zakłada blokadę wyłączną. Tylko jeden proces może ją utrzymywać na danym "
"pliku w danej chwili."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LOCK_UN>"
msgstr "B<LOCK_UN>"

#
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Remove an existing lock held by this process."
msgstr "Usuwa istniejącą blokadę, założoną przez bieżący proces."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A call to B<flock>()  may block if an incompatible lock is held by another "
"process.  To make a nonblocking request, include B<LOCK_NB> (by ORing)  with "
"any of the above operations."
msgstr ""
"Wywołanie B<flock>()  może się zblokować, gdy inny proces utrzymuje blokadę "
"niezgodnego typu. Aby uzyskać wywołanie nieblokujące, należy dodać "
"B<LOCK_NB> (za pomocą sumy \\[em] OR) do dowolnej z powyższych operacji."

#
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A single file may not simultaneously have both shared and exclusive locks."
msgstr ""
"Pojedynczy plik nie może mieć jednocześnie założonej blokady współdzielonej "
"i wyłącznej."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Locks created by B<flock>()  are associated with an open file description "
"(see B<open>(2)).  This means that duplicate file descriptors (created by, "
"for example, B<fork>(2)  or B<dup>(2))  refer to the same lock, and this "
"lock may be modified or released using any of these file descriptors.  "
"Furthermore, the lock is released either by an explicit B<LOCK_UN> operation "
"on any of these duplicate file descriptors, or when all such file "
"descriptors have been closed."
msgstr ""
"Blokady utworzone za pomocą B<flock>()  są skojarzone z plikiem lub - "
"dokładniej - z wpisem w tablicy otwartych plików.  Oznacza to, że powielone "
"deskryptory plików (utworzone na przykład za pomocą B<fork>(2) lub "
"B<dup>(2))  odnoszą się do tej samej blokady i ta blokada może być zmieniana "
"lub zwalniana za pomocą dowolnego ze wspomnianych deskryptorów. Ponadto, "
"blokada zostaje zwolniona albo w wyniku jawnego wykonania operacji "
"B<LOCK_UN> na dowolnym z tych powielonych deskryptorów, albo po zamknięciu "
"wszystkich tych deskryptorów."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a process uses B<open>(2)  (or similar) to obtain more than one file "
"descriptor for the same file, these file descriptors are treated "
"independently by B<flock>().  An attempt to lock the file using one of these "
"file descriptors may be denied by a lock that the calling process has "
"already placed via another file descriptor."
msgstr ""
"Jeśli proces używa B<open>(2) (lub podobnego) do pozyskania więcej niż "
"jednego deskryptora dla samego pliku, to B<flock>() potraktuje te "
"deskryptory niezależnie. Jakakolwiek próba zablokowania pliku używającego "
"jednego z tych deskryptorów może być odrzucona przez blokadę założoną na "
"innym z tych deskryptorów przez proces wywołujący."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A process may hold only one type of lock (shared or exclusive)  on a file.  "
"Subsequent B<flock>()  calls on an already locked file will convert an "
"existing lock to the new lock mode."
msgstr ""
"Proces może trzymać tylko jeden typ blokady (współdzieloną lub wyłączną) na "
"danym pliku. Kolejne wywołania  B<flock>() na już zablokowanym pliku "
"skonwertują istniejącą blokadę na inny typ."

#
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Locks created by B<flock>()  are preserved across an B<execve>(2)."
msgstr ""
"Blokady utworzone przez B<flock>() są zachowywane przez wywołania "
"B<execve>(2)."

#
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A shared or exclusive lock can be placed on a file regardless of the mode in "
"which the file was opened."
msgstr ""
"Blokada współdzielona lub wyłączna może zostać założona na pliku niezależnie "
"od trybu otwarcia tego pliku."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
"to indicate the error."
msgstr ""
"Po pomyślnym zakończeniu zwracane jest zero. Po błędzie zwracane jest -1 i "
"ustawiane I<errno>, wskazując błąd."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "BŁĘDY"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EBADF>"
msgstr "B<EBADF>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<fd> is not an open file descriptor."
msgstr "I<fd> nie jest deskryptorem otwartego pliku."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINTR>"
msgstr "B<EINTR>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"While waiting to acquire a lock, the call was interrupted by delivery of a "
"signal caught by a handler; see B<signal>(7)."
msgstr ""
"Wywołanie zostało przerwane, podczas oczekiwania na założenie blokady, w "
"wyniku doręczenia i przechwycenia sygnału przez procedurę jego obsługi; "
"patrz B<signal>(7)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "I<op> is invalid."
msgstr "I<op> jest niepoprawne."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOLCK>"
msgstr "B<ENOLCK>"

#
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The kernel ran out of memory for allocating lock records."
msgstr "Zabrakło pamięci dla jądra na przydzielenie rekordów dla blokad."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EWOULDBLOCK>"
msgstr "B<EWOULDBLOCK>"

#
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The file is locked and the B<LOCK_NB> flag was selected."
msgstr "Plik jest zablokowany, a był ustawiony znacznik B<LOCK_NB>."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "WERSJE"

#.  E.g., according to the flock(2) man page, FreeBSD since at least 5.3
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 2.0, B<flock>()  is implemented as a system call in its own "
"right rather than being emulated in the GNU C library as a call to "
"B<fcntl>(2).  With this implementation, there is no interaction between the "
"types of lock placed by B<flock>()  and B<fcntl>(2), and B<flock>()  does "
"not detect deadlock.  (Note, however, that on some systems, such as the "
"modern BSDs, B<flock>()  and B<fcntl>(2)  locks I<do> interact with one "
"another.)"
msgstr ""
"Począwszy od Linuksa 2.0, B<flock>() jest zaimplementowane jako samodzielna "
"funkcja systemowa, a nie jako emulacja w bibliotece GNU C za pomocą "
"wywołania B<fcntl>(2). Daje to prawdziwą semantykę BSD: nie ma interakcji "
"pomiędzy blokadami różnych typów, tworzonymi za pomocą B<flock>() oraz "
"tworzonymi za pomocą B<fcntl>(2), ponadto B<flock>() nie wykrywa "
"zakleszczenia blokad. (Należy jednak zauważyć, że na niektórych systemach, "
"takich jak nowoczesne BSD, blokady B<flock>() i B<fcntl>(2) I<wchodzą> z "
"sobą w interakcje)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CIFS details"
msgstr "Detale CIFS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Up to Linux 5.4, B<flock>()  is not propagated over SMB.  A file with such "
"locks will not appear locked for remote clients."
msgstr ""
"Do Linuksa 5.4, B<flock>() nie działało poprzez SMB. Plik z tego typu "
"blokadami nie wyglądał na zablokowany dla klientów zdalnych."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 5.5, B<flock>()  locks are emulated with SMB byte-range locks on "
"the entire file.  Similarly to NFS, this means that B<fcntl>(2)  and "
"B<flock>()  locks interact with one another.  Another important side-effect "
"is that the locks are not advisory anymore: any IO on a locked file will "
"always fail with B<EACCES> when done from a separate file descriptor.  This "
"difference originates from the design of locks in the SMB protocol, which "
"provides mandatory locking semantics."
msgstr ""
"Od Linuksa 5.5, blokady B<flock>() są emulowane za pomocą blokad zakresu "
"bajtów SMB na całym pliku. Podobnie jak w NFS oznacza to, że blokady "
"B<fcntl>(2) i B<flock>() wchodzą ze sobą w interakcję. Kolejnym ważnym "
"skutkiem ubocznym jest to, że blokady nie są wówczas doradcze, każde wejście/"
"wyjście na zablokowanym pliku zawsze zawiedzie z błędem B<EACCES>, gdy "
"zostanie dokonane z oddzielnego deskryptora pliku. Ta różnica wynika z "
"projektu blokad w protokole SMB, który udostępnia semantykę obowiązkowego "
"blokowania."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Remote and mandatory locking semantics may vary with SMB protocol, mount "
"options and server type.  See B<mount.cifs>(8)  for additional information."
msgstr ""
"Semantyka zdalnego i obowiązkowego blokowania może różnić się w zależności "
"od protokołu SMB, opcji montowania i typu serwera. Więcej informacji zawiera "
"podręcznik B<mount.cifs>(8)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDY"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "BSD."
msgstr "BSD."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"4.4BSD (the B<flock>()  call first appeared in 4.2BSD).  A version of "
"B<flock>(), possibly implemented in terms of B<fcntl>(2), appears on most "
"UNIX systems."
msgstr ""
"4.4BSD (funkcja B<flock>() pojawiła się pierwotnie w 4.2BSD). Pewna wersja "
"B<flock>(), prawdopodobnie zaimplementowana na podstawie B<fcntl>(2), "
"pojawia się w większości systemów UNIX."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NFS details"
msgstr "Detale NFS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Up to Linux 2.6.11, B<flock>()  does not lock files over NFS (i.e., the "
"scope of locks was limited to the local system).  Instead, one could use "
"B<fcntl>(2)  byte-range locking, which does work over NFS, given a "
"sufficiently recent version of Linux and a server which supports locking."
msgstr ""
"Do Linuksa 2.6.11, B<flock>() nie blokowało plików poprzez NFS (tj. zakres "
"blokad był ograniczony do systemu lokalnego). W zamian można było użyć "
"blokowania zakresu bajtów B<fcntl>(2), które działało poprzez NFS, przy "
"założeniu, że występowała odpowiednio nowa wersja Linuksa oraz serwer "
"obsługujący blokowanie."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 2.6.12, NFS clients support B<flock>()  locks by emulating them "
"as B<fcntl>(2)  byte-range locks on the entire file.  This means that "
"B<fcntl>(2)  and B<flock>()  locks I<do> interact with one another over "
"NFS.  It also means that in order to place an exclusive lock, the file must "
"be opened for writing."
msgstr ""
"Od Linuksa 2.6.12, klienty NFS obsługują blokady B<flock>() emulując je jako "
"blokady zakresu bajtów B<fcntl>(2) na całym pliku. Oznacza to, że blokady "
"B<fcntl>(2) i B<flock>() I<wchodzą> ze sobą w interakcję poprzez NFS. "
"Oznacza to również, że aby umieścić wyłączną blokadę, plik musi być otwarty "
"do zapisu."

#.  commit 5eebde23223aeb0ad2d9e3be6590ff8bbfab0fc2
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 2.6.37, the kernel supports a compatibility mode that allows "
"B<flock>()  locks (and also B<fcntl>(2)  byte region locks) to be treated as "
"local; see the discussion of the I<local_lock> option in B<nfs>(5)."
msgstr ""
"Od Linuksa 2.6.37, jądro obsługuje również tryb kompatybilności, pozwalający "
"traktować blokady B<flock>() (oraz blokady regionu bajtów B<fcntl>(2)) jak "
"lokalne: więcej informacji w opisie opcji I<local_lock> w podręczniku "
"B<nfs>(5)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "UWAGI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<flock>()  places advisory locks only; given suitable permissions on a "
"file, a process is free to ignore the use of B<flock>()  and perform I/O on "
"the file."
msgstr ""
"B<flock>() tworzy jedynie blokady doradcze; proces mający odpowiednie "
"uprawnienia do pliku, może swobodnie zignorować fakt użycia B<flock>() i "
"wykonywać operacje wejścia/wyjścia na tym pliku."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<flock>()  and B<fcntl>(2)  locks have different semantics with respect to "
"forked processes and B<dup>(2).  On systems that implement B<flock>()  using "
"B<fcntl>(2), the semantics of B<flock>()  will be different from those "
"described in this manual page."
msgstr ""
"Blokady B<flock>() i B<fcntl>(2) różną się semantycznie, jeśli chodzi o "
"procesy potomne i B<dup>(2). W systemach implementujących B<flock>() za "
"pomocą B<fcntl>(2), semantyka B<flock>() będzie inna niż ta opisana w tym "
"podręczniku."

#.  Kernel 2.5.21 changed things a little: during lock conversion
#.  it is now the highest priority process that will get the lock -- mtk
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Converting a lock (shared to exclusive, or vice versa) is not guaranteed to "
"be atomic: the existing lock is first removed, and then a new lock is "
"established.  Between these two steps, a pending lock request by another "
"process may be granted, with the result that the conversion either blocks, "
"or fails if B<LOCK_NB> was specified.  (This is the original BSD behavior, "
"and occurs on many other implementations.)"
msgstr ""
"Nie jest gwarantowane, że konwersja blokady (z dzielonej na wyłączną lub na "
"odwrót) będzie atomowa: istniejąca blokada może być najpierw usunięta, a "
"następnie może być założona nowa blokada. Pomiędzy tymi dwoma krokami "
"blokadę może uzyskać inny proces oczekujący na nią, co spowoduje, że "
"konwersja blokady albo będzie oczekiwała, albo się nie powiedzie, jeśli "
"podano B<LOCK_NB>. (Jest to oryginalne zachowanie z BSD, występujące również "
"w wielu innych implementacjach)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<flock>(1), B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), "
"B<open>(2), B<lockf>(3), B<lslocks>(8)"
msgstr ""
"B<flock>(1), B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), "
"B<open>(2), B<lockf>(3), B<lslocks>(8)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Documentation/filesystems/locks.txt> in the Linux kernel source tree "
"(I<Documentation/locks.txt> in older kernels)"
msgstr ""
"I<Documentation/filesystems/locks.txt> w kodzie źródłowym jądra Linuksa "
"(I<Documentation/locks.txt> w przypadku starszych jąder)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4 grudnia 2022 r."

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>\n"
msgstr "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Apply or remove an advisory lock on the open file specified by I<fd>.  The "
"argument I<operation> is one of the following:"
msgstr ""
"Zakłada lub zdejmuje doradczą blokadę na otwartym pliku, określonym przez "
"I<fd>.  Parametr I<operation> jest jednym z poniższych:"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid "I<operation> is invalid."
msgstr "I<operation> jest niepoprawne."

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 października 2023 r."

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "2024-03-03"
msgstr "3 marca 2024 r."

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 marca 2023 r."

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (niewydane)"