1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
|
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
# Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002.
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-09 16:39+0100\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "fsync"
msgstr "fsync"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 października 2023 r."
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"fsync, fdatasync - synchronize a file's in-core state with storage device"
msgstr ""
"fsync, fdatasync - synchronizuje pełny, wewnątrzrdzeniowy stan pliku z "
"zapisanym na dysku"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTEKA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Standardowa biblioteka C (I<libc>, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SKŁADNIA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<int fsync(int >I<fd>B<);>\n"
msgstr "B<int fsync(int >I<fd>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>\n"
msgstr "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr ""
"Wymagane ustawienia makr biblioteki glibc (patrz B<feature_test_macros>(7)):"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<fsync>():\n"
" glibc 2.16 and later:\n"
" No feature test macros need be defined\n"
" glibc up to and including 2.15:\n"
" _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\n"
" || /* Since glibc 2.8: */ _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200112L\n"
msgstr ""
"B<fsync>():\n"
" glibc 2.16 i późniejsze:\n"
" Nie jest konieczne definiowanie makr\n"
" glibc do 2.15 włącznie:\n"
" _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\n"
" || /* Od glibc 2.8: */ _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200112L\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<fdatasync>():"
msgstr "B<fdatasync>():"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 199309L || _XOPEN_SOURCE E<gt>= 500\n"
msgstr " _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 199309L || _XOPEN_SOURCE E<gt>= 500\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<fsync>() transfers (\"flushes\") all modified in-core data of (i.e., "
"modified buffer cache pages for) the file referred to by the file descriptor "
"I<fd> to the disk device (or other permanent storage device) so that all "
"changed information can be retrieved even if the system crashes or is "
"rebooted. This includes writing through or flushing a disk cache if "
"present. The call blocks until the device reports that the transfer has "
"completed."
msgstr ""
"B<fsync>() przenosi (\\[Bq]opróżnia\\[rq]) wszystkie zmodyfikowane "
"wewnątrzrdzeniowo dane (tj. zmodyfikowane strony bufora pamięci podręcznej) "
"pliku, do którego odnosi się deskryptor pliku I<fd> na dysk (lub inny trwały "
"nośnik), dzięki czemu wszystkie zmienione informacje mogą być pozyskane "
"nawet w przypadku załamania lub przeładowania systemu. Obejmuje to zapis "
"bezpośredni i opróżnienie bufora dysku (jeśli istnieje). Wywołanie blokuje, "
"do momentu gdy urządzenie poinformuje o zakończeniu transferu."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As well as flushing the file data, B<fsync>() also flushes the metadata "
"information associated with the file (see B<inode>(7))."
msgstr ""
"Oprócz opróżnienia plików danych, B<fsync>() opróżnia również metadane "
"związane z plikiem (zob. B<inode>(7))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Calling B<fsync>() does not necessarily ensure that the entry in the "
"directory containing the file has also reached disk. For that an explicit "
"B<fsync>() on a file descriptor for the directory is also needed."
msgstr ""
"Wywołanie B<fsync> nie gwarantuje, że wpis w katalogu, zawierający "
"informacje o pliku, również zostanie zapisany na dysku. Aby to osiągnąć, "
"wymagane jest jawne wywołanie B<fsync> na deskryptorze pliku dla katalogu."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<fdatasync>() is similar to B<fsync>(), but does not flush modified "
"metadata unless that metadata is needed in order to allow a subsequent data "
"retrieval to be correctly handled. For example, changes to I<st_atime> or "
"I<st_mtime> (respectively, time of last access and time of last "
"modification; see B<inode>(7)) do not require flushing because they are not "
"necessary for a subsequent data read to be handled correctly. On the other "
"hand, a change to the file size (I<st_size>, as made by say "
"B<ftruncate>(2)), would require a metadata flush."
msgstr ""
"B<fdatasync>() jest podobne do B<fsync>(), lecz nie opróżnia zmodyfikowanych "
"metadanych, chyba że są one konieczne do kolejnego pomyślnego pobrania "
"danych. Przykładowo, zmiana I<st_atime> lub I<st_mtime> (odpowiednio, czasu "
"dostępu i czasu ostatniej modyfikacji; zob. B<inode>(7)) nie wymaga "
"opróżnienia, ponieważ nie jest to konieczne, aby następny odczyt danych "
"został pomyślnie obsłużony. Z drugiej strony, zmiana rozmiaru pliku "
"(I<st_size>, dokonana na przykład przez B<ftruncate>(2)), wymagałaby "
"opróżnienia metadanych."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The aim of B<fdatasync>() is to reduce disk activity for applications that "
"do not require all metadata to be synchronized with the disk."
msgstr ""
"Celem B<fdatasync>() jest redukcja aktywności dysku w przypadku aplikacji, "
"które nie wymagają, aby wszystkie metadane były zsynchronizowane z tymi na "
"dysku."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, these system calls return zero. On error, -1 is returned, and "
"I<errno> is set to indicate the error."
msgstr ""
"W przypadku powodzenia, te wywołania zwracają zero. W razie wystąpienia "
"błędu zwracane jest -1 i ustawiane jest I<errno> wskazując błąd."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "BŁĘDY"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EBADF>"
msgstr "B<EBADF>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<fd> is not a valid open file descriptor."
msgstr "I<fd> nie jest prawidłowym otwartym deskryptorem pliku."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINTR>"
msgstr "B<EINTR>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The function was interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
msgstr "Funkcja przerwana przez sygnał; zob. B<signal>(7)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EIO>"
msgstr "B<EIO>"
#. commit 088737f44bbf6378745f5b57b035e57ee3dc4750
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An error occurred during synchronization. This error may relate to data "
"written to some other file descriptor on the same file. Since Linux 4.13, "
"errors from write-back will be reported to all file descriptors that might "
"have written the data which triggered the error. Some filesystems (e.g., "
"NFS) keep close track of which data came through which file descriptor, and "
"give more precise reporting. Other filesystems (e.g., most local "
"filesystems) will report errors to all file descriptors that were open on "
"the file when the error was recorded."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas synchronizacji. Błąd może odnosić się do zapisu danych "
"dokonanych do innego deskryptora pliku tego samego pliku. Od Linuksa 4.13, "
"błędy z bufora zapisu będą zgłaszane do wszystkich deskryptorów pliku, które "
"mogły zapisywać dane wyzwalające błąd. Niektóre systemy plików (np. NFS) "
"ściśle pilnują, która dane przeszły przez który deskryptor pliku, co daje "
"dokładniej zgłaszane błędy. Inne systemy plików (np. większość lokalnych) "
"zgłoszą błąd do wszystkich deskryptorów pliku, które były otwarte na pliku, "
"w momencie odnotowania błędu."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOSPC>"
msgstr "B<ENOSPC>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Disk space was exhausted while synchronizing."
msgstr "Wyczerpano miejsce na dysku podczas synchronizacji."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<EROFS>"
msgstr "B<EROFS>"
#. type: TQ
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<fd> is bound to a special file (e.g., a pipe, FIFO, or socket) which does "
"not support synchronization."
msgstr ""
"I<fd> jest powiązany ze specjalnym plikiem (np. potokiem, FIFO lub "
"gniazdem), który nie obsługuje synchronizacji."
#. type: TQ
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<EDQUOT>"
msgstr "B<EDQUOT>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<fd> is bound to a file on NFS or another filesystem which does not "
"allocate space at the time of a B<write>(2) system call, and some previous "
"write failed due to insufficient storage space."
msgstr ""
"I<fd> jest skojarzony z plikiem na NFS lub na innym systemie plików, który "
"nie przydziela miejsca w momencie wywołania systemowego B<write>(2) i któryś "
"z poprzednich zapisów nie powiódł się ze względu na brak miejsca na dysku."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "WERSJE"
#. POSIX.1-2001: It shall be defined to -1 or 0 or 200112L.
#. -1: unavailable, 0: ask using sysconf().
#. glibc defines them to 1.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On POSIX systems on which B<fdatasync>() is available, "
"B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value "
"greater than 0. (See also B<sysconf>(3).)"
msgstr ""
"W systemach POSIX, na których dostępny jest B<fdatasync>(), "
"B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> jest zdefiniowany w I<E<lt>unistd.hE<gt>> na "
"wartość większą od 0 (zob. też B<sysconf>(3))."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDY"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIA"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "POSIX.1-2001, 4.2BSD."
msgstr "POSIX.1-2001, 4.2BSD."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In Linux 2.2 and earlier, B<fdatasync>() is equivalent to B<fsync>(), and "
"so has no performance advantage."
msgstr ""
"W Linuksie 2.2 i wcześniejszych, B<fdatasync>() jest równoważny B<fsync>() i "
"nie daje żadnych korzyści pod względem wydajności."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<fsync>() implementations in older kernels and lesser used filesystems "
"do not know how to flush disk caches. In these cases disk caches need to be "
"disabled using B<hdparm>(8) or B<sdparm>(8) to guarantee safe operation."
msgstr ""
"Implementacja B<fsync>() na starszych jądrach i rzadziej używanych systemach "
"plików nie potrafi opróżniać buforów dysku. W takich przypadkach konieczne "
"jest wyłączenie buforów dysku za pomocą B<hdparm>(8) lub B<sdparm>(8), aby "
"zagwarantować bezpieczne wykonanie."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Under AT&T UNIX System V Release 4 I<fd> needs to be opened for writing. "
"This is by itself incompatible with the original BSD interface and forbidden "
"by POSIX, but nevertheless survives in HP-UX and AIX."
msgstr ""
"W UNIX System V Wydanie 4 AT&T I<fd> musi być otwarty do zapisu. Jest to "
"samo w sobie niekompatybilne z oryginalnym interfejsem BSD i zabronione "
"przez POSIX, ale mimo to przetrwało w HP-UX i AIX."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<sync>(1), B<bdflush>(2), B<open>(2), B<posix_fadvise>(2), B<pwritev>(2), "
"B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<fflush>(3), B<fileno>(3), B<hdparm>(8), "
"B<mount>(8)"
msgstr ""
"B<sync>(1), B<bdflush>(2), B<open>(2), B<posix_fadvise>(2), B<pwritev>(2), "
"B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<fflush>(3), B<fileno>(3), B<hdparm>(8), "
"B<mount>(8)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 lutego 2023 r."
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EROFS>, B<EINVAL>"
msgstr "B<EROFS>, B<EINVAL>"
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOSPC>, B<EDQUOT>"
msgstr "B<ENOSPC>, B<EDQUOT>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.3BSD."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.3BSD."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "UWAGI"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On some UNIX systems (but not Linux), I<fd> must be a I<writable> file "
"descriptor."
msgstr ""
"W niektórych systemach Uniksowych (ale nie w Linuksie) I<fd> musi być "
"I<zapisywalnym> deskryptorem pliku."
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 marca 2023 r."
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001, 4.3BSD."
msgstr "POSIX.1-2001, 4.3BSD."
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"
|