summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man2/getrandom.2.po
blob: 485e710d4b1751372ec5c72cd5867967399bf708 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-03 19:41+0200\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "getrandom"
msgstr "getrandom"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 maja 2024 r."

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "getrandom - obtain a series of random bytes"
msgstr "getrandom - pozyskuje serię losowych bajtów"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTEKA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Standardowa biblioteka C (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SKŁADNIA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>sys/random.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>sys/random.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ssize_t getrandom(void >I<buf>B<[.>I<buflen>B<], size_t >I<buflen>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n"
msgstr "B<ssize_t getrandom(void >I<buf>B<[.>I<buflen>B<], size_t >I<buflen>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<getrandom>()  system call fills the buffer pointed to by I<buf> with "
"up to I<buflen> random bytes.  These bytes can be used to seed user-space "
"random number generators or for cryptographic purposes."
msgstr ""
"Wywołanie systemowe B<getrandom>() wypełnia bufor wskazywany przez I<buf> do "
"wielkości I<buflen> losowych bajtów. Bajtów tych można użyć jako ziarna dla "
"generatorów liczb losowych w przestrzeni użytkownika, do celów "
"kryptograficznych."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, B<getrandom>()  draws entropy from the I<urandom> source (i.e., "
"the same source as the I</dev/urandom> device).  This behavior can be "
"changed via the I<flags> argument."
msgstr ""
"Domyślnie, B<getrandom>() pozyskuje entropię ze źródła I<urandom> (tj. tego "
"samego źródła, co urządzenie I</dev/urandom>). To zachowanie można zmienić "
"argumentem I<flags>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the I<urandom> source has been initialized, reads of up to 256 bytes will "
"always return as many bytes as requested and will not be interrupted by "
"signals.  No such guarantees apply for larger buffer sizes.  For example, if "
"the call is interrupted by a signal handler, it may return a partially "
"filled buffer, or fail with the error B<EINTR>."
msgstr ""
"Jeśli źródło I<urandom> zostało zainicjowane, odczyt do 256 bajtów zawsze "
"zwróci tak dużo bajtów, jak zażądano i nie będzie przerywany sygnałami. "
"Gwarancji takiej nie ma dla większych buforów. Na przykład, jeśli wywołanie "
"zostanie przerwane przez procedurę obsługi sygnału, może zwrócić częściowo "
"wypełniony bufor lub zawieść z błędem B<EINTR>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the I<urandom> source has not yet been initialized, then B<getrandom>()  "
"will block, unless B<GRND_NONBLOCK> is specified in I<flags>."
msgstr ""
"Jeśli źródło I<urandom> nie zostało zainicjowane, B<getrandom>() zablokuje, "
"chyba że we I<flags> podano B<GRND_NONBLOCK>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<flags> argument is a bit mask that can contain zero or more of the "
"following values ORed together:"
msgstr ""
"Argument I<flags> jest maską bitową, która może zawierać sumę (OR) zera lub "
"więcej poniższych wartości:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<GRND_RANDOM>"
msgstr "B<GRND_RANDOM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this bit is set, then random bytes are drawn from the I<random> source (i."
"e., the same source as the I</dev/random> device)  instead of the I<urandom> "
"source.  The I<random> source is limited based on the entropy that can be "
"obtained from environmental noise.  If the number of available bytes in the "
"I<random> source is less than requested in I<buflen>, the call returns just "
"the available random bytes.  If no random bytes are available, the behavior "
"depends on the presence of B<GRND_NONBLOCK> in the I<flags> argument."
msgstr ""
"Jeśli ten bit jest ustawiony, to losowe bajty są pozyskiwane ze źródła "
"I<random> (tj. tego samego źródła, co urządzenie I</dev/random>), zamiast ze "
"źródła I<urandom>. Źródło I<random> jest ograniczone, w zależności od "
"entropii, jaka może zostać pozyskana z szumu środowiskowego. Jeśli liczba "
"dostępnym bajtów w źródle I<random> jest mniejsza, niż żądana w I<buflen>, "
"to wywołanie zwróci jedynie dostępne bajty losowe. Jeśli w ogóle brak jest "
"dostępnych losowych bajtów, zachowanie zależy od obecności B<GRND_NONBLOCK> "
"w argumencie I<flags>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<GRND_NONBLOCK>"
msgstr "B<GRND_NONBLOCK>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, when reading from the I<random> source, B<getrandom>()  blocks "
"if no random bytes are available, and when reading from the I<urandom> "
"source, it blocks if the entropy pool has not yet been initialized.  If the "
"B<GRND_NONBLOCK> flag is set, then B<getrandom>()  does not block in these "
"cases, but instead immediately returns -1 with I<errno> set to B<EAGAIN>."
msgstr ""
"Domyślnie, przy odczycie ze źródła I<random>, B<getrandom>() blokuje, gdy "
"brak jest dostępnych losowych bajtów, a przy odczycie ze źródła I<urandom> "
"blokuje, gdy pula entropii nie została jeszcze zainicjowana. Jeśli ustawiony "
"jest znacznik B<GRND_NONBLOCK>, to B<getrandom>() w tych przypadkach nie "
"blokuje, lecz natychmiast zwraca -1, z I<errno> ustawionym na B<EAGAIN>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, B<getrandom>()  returns the number of bytes that were copied to "
"the buffer I<buf>.  This may be less than the number of bytes requested via "
"I<buflen> if either B<GRND_RANDOM> was specified in I<flags> and "
"insufficient entropy was present in the I<random> source or the system call "
"was interrupted by a signal."
msgstr ""
"Przy powodzeniu, B<getrandom>() zwraca liczbę bajtów skopiowanych do bufora "
"I<buf>. Może być ona mniejsza, niż liczba bajtów żądanych za pomocą "
"I<buflen>, jeśli we I<flags> podano B<GRND_RANDOM> i w źródle I<random> była "
"obecna niewystarczająca entropia, albo jeśli wywołanie systemowe zostało "
"przerwane sygnałem."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
msgstr ""
"W razie wystąpienia błędu zwracane jest -1 i ustawiane I<errno> wskazując "
"błąd."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "BŁĘDY"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EAGAIN>"
msgstr "B<EAGAIN>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The requested entropy was not available, and B<getrandom>()  would have "
"blocked if the B<GRND_NONBLOCK> flag was not set."
msgstr ""
"Żądana entropia nie była dostępna i B<getrandom>() zablokowałoby, gdyby nie "
"był ustawiony znacznik B<GRND_NONBLOCK>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The address referred to by I<buf> is outside the accessible address space."
msgstr ""
"Adres, do którego odnosi się I<buf> był poza dostępną przestrzenią adresową."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINTR>"
msgstr "B<EINTR>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The call was interrupted by a signal handler; see the description of how "
"interrupted B<read>(2)  calls on \"slow\" devices are handled with and "
"without the B<SA_RESTART> flag in the B<signal>(7)  man page."
msgstr ""
"Wywołanie systemowe zostało przerwane procedurą obsługi sygnału; zob. opis w "
"podręczniku B<signal>(7), jak obsługiwane jest przerwane wywołanie "
"B<read>(2) na \\[Bq]powolnych\\[rq] urządzeniach z, oraz bez, znacznika "
"B<SA_RESTART>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "An invalid flag was specified in I<flags>."
msgstr "We I<flags> podano nieprawidłowy znacznik."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOSYS>"
msgstr "B<ENOSYS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The glibc wrapper function for B<getrandom>()  determined that the "
"underlying kernel does not implement this system call."
msgstr ""
"Funkcja opakowująca B<getrandom>() z glibc ustaliła, że bieżące jądro nie "
"implementuje tego wywołania systemowego."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDY"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 3.17, glibc 2.25."
msgstr "Linux 3.17, glibc 2.25."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "UWAGI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an overview and comparison of the various interfaces that can be used to "
"obtain randomness, see B<random>(7)."
msgstr ""
"Przegląd i porównanie różnych interfejsów do pozyskiwania losowości znajduje "
"się w podręczniku B<random>(7)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unlike I</dev/random> and I</dev/urandom>, B<getrandom>()  does not involve "
"the use of pathnames or file descriptors.  Thus, B<getrandom>()  can be "
"useful in cases where B<chroot>(2)  makes I</dev> pathnames invisible, and "
"where an application (e.g., a daemon during start-up)  closes a file "
"descriptor for one of these files that was opened by a library."
msgstr ""
"W przeciwieństwie do I</dev/random> i I</dev/urandom>, B<getrandom>() nie "
"angażuje ścieżek, ani deskryptorów plików. Z tego powodu B<getrandom>() może "
"być użyteczne w przypadkach, gdy B<chroot>(2) czyni ścieżki I</dev> "
"niewidocznymi oraz gdy aplikacja (np. demon w trakcie rozruchu) zamyka "
"deskryptor pliku jednego z tych plików, który był otwarty przez bibliotekę."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Maximum number of bytes returned"
msgstr "Maksymalna liczba zwracanych bajtów"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "As of Linux 3.19 the following limits apply:"
msgstr "Według stanu na Linuksa 3.19 istnieją następujące limity:"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "\\[bu]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When reading from the I<urandom> source, a maximum of 32Mi-1 bytes is "
"returned by a single call to B<getrandom>()  on systems where I<int> has a "
"size of 32 bits."
msgstr ""
"Przy odczycie ze źródła I<urandom>, w systemach gdzie I<int> ma rozmiar 32 "
"bitów, pojedynczym wywołaniem do B<getrandom> zwracanych jest maksymalnie "
"32Mi-1 bajtów."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When reading from the I<random> source, a maximum of 512 bytes is returned."
msgstr ""
"Przy odczycie ze źródła I<random>, zwracanych jest co najwyżej 512 bajtów."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interruption by a signal handler"
msgstr "Przerwanie procedurą obsługi sygnału"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When reading from the I<urandom> source (B<GRND_RANDOM> is not set), "
"B<getrandom>()  will block until the entropy pool has been initialized "
"(unless the B<GRND_NONBLOCK> flag was specified).  If a request is made to "
"read a large number of bytes (more than 256), B<getrandom>()  will block "
"until those bytes have been generated and transferred from kernel memory to "
"I<buf>.  When reading from the I<random> source (B<GRND_RANDOM> is set), "
"B<getrandom>()  will block until some random bytes become available (unless "
"the B<GRND_NONBLOCK> flag was specified)."
msgstr ""
"Przy odczycie ze źródła I<urandom> (nie jest ustawiony B<GRND_RANDOM>), "
"B<getrandom>() zablokuje, dopóki nie zostanie zainicjowana pula entropii "
"(chyba, że podano znacznik B<GRND_NONBLOCK>). Jeśli żądano odczytu dużej "
"liczby bajtów (powyżej 256), B<getrandom>() zablokuje, dopóki bajty te nie "
"zostaną wygenerowane i przeniesione z pamięci jądro do I<buf>. Przy odczycie "
"ze źródła I<random> (jest ustawiony B<GRND_RANDOM>), B<getrandom>() "
"zablokuje, dopóki jakieś losowe bajty nie staną się dostępne (chyba, że "
"podano znacznik B<GRND_NONBLOCK>)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The behavior when a call to B<getrandom>()  that is blocked while reading "
"from the I<urandom> source is interrupted by a signal handler depends on the "
"initialization state of the entropy buffer and on the request size, "
"I<buflen>.  If the entropy is not yet initialized, then the call fails with "
"the B<EINTR> error.  If the entropy pool has been initialized and the "
"request size is large (I<buflen>\\ E<gt>\\ 256), the call either succeeds, "
"returning a partially filled buffer, or fails with the error B<EINTR>.  If "
"the entropy pool has been initialized and the request size is small "
"(I<buflen>\\ E<lt>=\\ 256), then B<getrandom>()  will not fail with "
"B<EINTR>.  Instead, it will return all of the bytes that have been requested."
msgstr ""
"Zachowanie, gdy wywołanie do zablokowanego w trakcie odczytu ze źródła "
"I<urandom> B<getrandom>(), zostanie przerwane procedurą obsługi sygnału, "
"zależy od stanu zainicjowania bufora entropii oraz od żądanego rozmiaru w "
"I<buflen>. Jeśli entropia nie została jeszcze zainicjowana, to wywołanie "
"zawiedzie z błędem B<EINTR>. Jeśli pula entropii została zainicjowana, a "
"żądany rozmiar jest duży (I<buflen>\\ E<gt>\\ 256), to wywołanie albo "
"powiedzie się, zwracając częściowo wypełniony bufor, albo zawiedzie z błędem "
"B<EINTR>. Jeśli pula entropii została zainicjowana, a żądany rozmiar jest "
"mały (I<buflen>\\ E<lt>=\\ 256), to B<getrandom>() nie zawiedzie z B<EINTR>, "
"lecz zwróci wszystkie żądane bajty."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When reading from the I<random> source, blocking requests of any size can be "
"interrupted by a signal handler (the call fails with the error B<EINTR>)."
msgstr ""
"Przy odczycie ze źródła I<random>, blokujące żądania o dowolnym rozmiarze "
"mogą być przerwane procedurą obsługi sygnału (wywołanie zawiedzie z błędem "
"B<EINTR>)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Using B<getrandom>()  to read small buffers (E<lt>=\\ 256 bytes) from the "
"I<urandom> source is the preferred mode of usage."
msgstr ""
"Preferowaną metodą korzystania z B<getrandom>(), jest odczyt małych buforów "
"(E<lt>=\\ 256 bajtów) ze źródła I<urandom>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The special treatment of small values of I<buflen> was designed for "
"compatibility with OpenBSD's B<getentropy>(3), which is nowadays supported "
"by glibc."
msgstr ""
"Specjalny sposób traktowania małych wartości I<buflen> został zaprojektowany "
"w celu zachowania kompatybilności z B<getentropy>(3) z OpenBSD, które jest "
"obecnie obsługiwane w glibc."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The user of B<getrandom>()  I<must> always check the return value, to "
"determine whether either an error occurred or fewer bytes than requested "
"were returned.  In the case where B<GRND_RANDOM> is not specified and "
"I<buflen> is less than or equal to 256, a return of fewer bytes than "
"requested should never happen, but the careful programmer will check for "
"this anyway!"
msgstr ""
"Użytkownik B<getrandom>() zawsze I<musi> sprawdzać zwracaną wartość, aby "
"określić, czy wystąpił błąd, czy też zwrócono mniej bajtów niż żądano. W "
"przypadku gdy nie poda się B<GRND_RANDOM>, a I<buflen> jest mniejsze lub "
"równe 256, nigdy nie powinna wystąpić sytuacja zwrócenia mniejszej liczby "
"bajtów niż żądano, lecz ostrożny programista i tak powinien to sprawdzić!"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "USTERKI"

#.  FIXME patch proposed https://lkml.org/lkml/2014/11/29/16
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "As of Linux 3.19, the following bug exists:"
msgstr "Według stanu na Linuksa 3.19, występuje poniższy błąd:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Depending on CPU load, B<getrandom>()  does not react to interrupts before "
"reading all bytes requested."
msgstr ""
"W zależności od obciążenia procesora, B<getrandom>() nie reaguje na "
"przerwania, przed odczytem wszystkich żądanych bajtów."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<getentropy>(3), B<random>(4), B<urandom>(4), B<random>(7), B<signal>(7)"
msgstr ""
"B<getentropy>(3), B<random>(4), B<urandom>(4), B<random>(7), B<signal>(7)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-08"
msgstr "8 lutego 2023 r."

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "WERSJE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<getrandom>()  was introduced in Linux 3.17.  Support was added in glibc "
"2.25."
msgstr ""
"B<getrandom>() pojawiło się w Linuksie 3.17. Obsługę dodano w glibc 2.25."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "This system call is Linux-specific."
msgstr "To wywołanie systemowe jest typowo linuksowe."

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 października 2023 r."

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 marca 2023 r."

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (niewydane)"