summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man2/getrlimit.2.po
blob: ba3dac37d0dbe62b853fd997b0173e32214c008c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999.
# Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002.
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-11 20:11+0200\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "getrlimit"
msgstr "getrlimit"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 maja 2024 r."

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "getrlimit, setrlimit, prlimit - get/set resource limits"
msgstr "getrlimit, setrlimit, prlimit - pobiera/ustawia limity zasobów"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTEKA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Standardowa biblioteka C (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SKŁADNIA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>sys/resource.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>sys/resource.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int getrlimit(int >I<resource>B<, struct rlimit *>I<rlim>B<);>\n"
"B<int setrlimit(int >I<resource>B<, const struct rlimit *>I<rlim>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int getrlimit(int >I<resource>B<, struct rlimit *>I<rlim>B<);>\n"
"B<int setrlimit(int >I<resource>B<, const struct rlimit *>I<rlim>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int prlimit(pid_t >I<pid>B<, int >I<resource>B<,>\n"
"B<            const struct rlimit *_Nullable >I<new_limit>B<,>\n"
"B<            struct rlimit *_Nullable >I<old_limit>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int prlimit(pid_t >I<pid>B<, int >I<resource>B<,>\n"
"B<            const struct rlimit *_Nullable >I<new_limit>B<,>\n"
"B<            struct rlimit *_Nullable >I<old_limit>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr ""
"Wymagane ustawienia makr biblioteki glibc (patrz B<feature_test_macros>(7)):"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<prlimit>():"
msgstr "B<prlimit>():"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "    _GNU_SOURCE\n"
msgstr "    _GNU_SOURCE\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<getrlimit>()  and B<setrlimit>()  system calls get and set resource "
"limits.  Each resource has an associated soft and hard limit, as defined by "
"the I<rlimit> structure:"
msgstr ""
"Wywołania systemowe B<getrlimit>() i B<setrlimit>() pobierają i ustawiają "
"limity zasobów. Z każdym z zasobów stowarzyszone jest miękkie i sztywne "
"ograniczenie zdefiniowane w strukturze B<rlimit>:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct rlimit {\n"
"    rlim_t rlim_cur;  /* Soft limit */\n"
"    rlim_t rlim_max;  /* Hard limit (ceiling for rlim_cur) */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct rlimit {\n"
"    rlim_t rlim_cur;  /* ograniczenie miękkie */\n"
"    rlim_t rlim_max;  /* ogr. sztywne (górna granica rlim_cur) */\n"
"};\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The soft limit is the value that the kernel enforces for the corresponding "
"resource.  The hard limit acts as a ceiling for the soft limit: an "
"unprivileged process may set only its soft limit to a value in the range "
"from 0 up to the hard limit, and (irreversibly) lower its hard limit.  A "
"privileged process (under Linux: one with the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability "
"in the initial user namespace)  may make arbitrary changes to either limit "
"value."
msgstr ""
"Ograniczenie miękkie jest wartością odpowiedniego zasobu wymuszoną przez "
"jądro. Ograniczenie sztywne działa jako górna granica dla ograniczenia "
"miękkiego: proces nieuprzywilejowany może sobie ustawić ograniczenie miękkie "
"tylko w zakresie od 0 do ograniczenia sztywnego oraz (nieodwracalnie) "
"obniżyć swoje ograniczenie sztywne. Proces uprzywilejowany (w Linuksie: "
"proces z przywilejem B<CAP_SYS_RESOURCE> (ang. capability) w swojej "
"pierwotnej przestrzeni nazw użytkownika) może dowolnie zmieniać każdą z "
"wartości ograniczenia."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value B<RLIM_INFINITY> denotes no limit on a resource (both in the "
"structure returned by B<getrlimit>()  and in the structure passed to "
"B<setrlimit>())."
msgstr ""
"Wartość B<RLIM_INFINITY> określa brak ograniczenia dla zasobu (zarówno w "
"strukturze zwracanej przez B<getrlimit>(), jak i w strukturze przekazywanej "
"do B<setrlimit>())."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The I<resource> argument must be one of:"
msgstr "Argument I<resource> musi być jednym z:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RLIMIT_AS>"
msgstr "B<RLIMIT_AS>"

#.  since Linux 2.0.27 / Linux 2.1.12
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the maximum size of the process's virtual memory (address space).  "
"The limit is specified in bytes, and is rounded down to the system page "
"size.  This limit affects calls to B<brk>(2), B<mmap>(2), and B<mremap>(2), "
"which fail with the error B<ENOMEM> upon exceeding this limit.  In addition, "
"automatic stack expansion fails (and generates a B<SIGSEGV> that kills the "
"process if no alternate stack has been made available via "
"B<sigaltstack>(2)).  Since the value is a I<long>, on machines with a 32-bit "
"I<long> either this limit is at most 2\\ GiB, or this resource is unlimited."
msgstr ""
"Jest to maksymalny rozmiar pamięci wirtualnej procesu (przestrzeni "
"adresowej). Limit jest określony w bajtach i zaokrąglony w dół, do "
"systemowego rozmiaru strony. Limit dotyczy wywołań do B<brk>(2), B<mmap>(2) "
"i B<mremap>(2), które po jego przekroczeniu zawiodą z błędem B<ENOMEM>. "
"Dodatkowo, zawiedzie automatyczne rozszerzenie stosu (i wygeneruje sygnał "
"B<SIGSEGV> zabijający proces, jeśli za pomocą B<sigaltstack>(2) nie stał się "
"dostępny alternatywny stos).  Ze względu na to, że wartość ta ma typ "
"I<long>, na komputerach z 32-bitowym I<long> limit ten wynosi co najwyżej "
"2\\ GiB lub zasób ten jest nieograniczony."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RLIMIT_CORE>"
msgstr "B<RLIMIT_CORE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the maximum size of a I<core> file (see B<core>(5))  in bytes that "
"the process may dump.  When 0 no core dump files are created.  When nonzero, "
"larger dumps are truncated to this size."
msgstr ""
"Maksymalny rozmiar pliku I<core> (zob. B<core>(5)) w bajtach, który może "
"zrzucić proces. Wartość 0 oznacza, że pliki zrzutu nie są tworzone. Gdy "
"wartość jest niezerowa, większe zrzuty są przycinane do wskazanego rozmiaru."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RLIMIT_CPU>"
msgstr "B<RLIMIT_CPU>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a limit, in seconds, on the amount of CPU time that the process can "
"consume.  When the process reaches the soft limit, it is sent a B<SIGXCPU> "
"signal.  The default action for this signal is to terminate the process.  "
"However, the signal can be caught, and the handler can return control to the "
"main program.  If the process continues to consume CPU time, it will be sent "
"B<SIGXCPU> once per second until the hard limit is reached, at which time it "
"is sent B<SIGKILL>.  (This latter point describes Linux behavior.  "
"Implementations vary in how they treat processes which continue to consume "
"CPU time after reaching the soft limit.  Portable applications that need to "
"catch this signal should perform an orderly termination upon first receipt "
"of B<SIGXCPU>.)"
msgstr ""
"Limit, w sekundach, czasu procesora (CPU), jaki może użyć proces. Gdy proces "
"osiąga swoje ograniczenie miękkie, jest do niego wysyłany sygnał B<SIGXCPU>. "
"Domyślną reakcją na ten sygnał jest przerwanie procesu. Jednakże, sygnał "
"może zostać przechwycony i procedura obsługi może przekazać sterowanie do "
"programu głównego. Jeśli proces nadal będzie używać zasoby procesora, będzie "
"do niego co sekundę wysyłany sygnał B<SIGXCPU> aż do osiągnięcia "
"ograniczenia sztywnego, kiedy to wysyłany jest sygnał B<SIGKILL>. (Ostatni "
"punkt opisuje zachowanie Linuksa. W zależności od implementacji procesy "
"kontynuujące używanie zasobów procesora po osiągnięciu ograniczenia "
"miękkiego są różnie traktowane. Aplikacje przenośne, które mają potrzebę "
"przechwycenia tego sygnału, powinny zakończyć się w sposób kontrolowany w "
"chwili otrzymaniu pierwszego B<SIGXCPU>.)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RLIMIT_DATA>"
msgstr "B<RLIMIT_DATA>"

#.  commits 84638335900f1995495838fe1bd4870c43ec1f67
#.  ("mm: rework virtual memory accounting"),
#.  f4fcd55841fc9e46daac553b39361572453c2b88
#.  (mm: enable RLIMIT_DATA by default with workaround for valgrind).
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the maximum size of the process's data segment (initialized data, "
"uninitialized data, and heap).  The limit is specified in bytes, and is "
"rounded down to the system page size.  This limit affects calls to "
"B<brk>(2), B<sbrk>(2), and (since Linux 4.7)  B<mmap>(2), which fail with "
"the error B<ENOMEM> upon encountering the soft limit of this resource."
msgstr ""
"Maksymalny rozmiar segmentu danych procesu (dane zainicjowane, dane "
"niezainicjowane i sterta). Limit jest podawany w bajtach i jest zaokrąglany "
"w dół, do systemowego rozmiaru strony. Ograniczenie to wpływa na wywołania "
"B<brk>(2), B<sbrk>(2) i (od Linuksa 4.7) B<mmap>(2), które kończą się "
"niepomyślnie, zgłaszając błąd B<ENOMEM> w momencie natrafienia na miękkie "
"ograniczenie tego zasobu."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RLIMIT_FSIZE>"
msgstr "B<RLIMIT_FSIZE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of files that the process may create.  "
"Attempts to extend a file beyond this limit result in delivery of a "
"B<SIGXFSZ> signal.  By default, this signal terminates a process, but a "
"process can catch this signal instead, in which case the relevant system "
"call (e.g., B<write>(2), B<truncate>(2))  fails with the error B<EFBIG>."
msgstr ""
"Maksymalny rozmiar plików w bajtach, jakie może utworzyć dany proces. Próba "
"rozszerzenia pliku ponad to ograniczenie kończy się otrzymaniem sygnału "
"B<SIGXFSZ>. Domyślnie, sygnał ten kończy działanie procesu, ale proces może "
"go przechwycić. Wówczas odpowiednia funkcja systemowa (np. B<write>(2), "
"B<truncate>(2)) kończy się błędem B<EFBIG>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RLIMIT_LOCKS> (Linux 2.4.0 to Linux 2.4.24)"
msgstr "B<RLIMIT_LOCKS> (Linux 2.4.0 do Linuksa 2.4.24)"

#.  to be precise: Linux 2.4.0-test9; no longer in Linux 2.4.25 / Linux 2.5.65
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a limit on the combined number of B<flock>(2)  locks and "
"B<fcntl>(2)  leases that this process may establish."
msgstr ""
"Ograniczenie łącznej liczby blokad B<flock>(2) i dzierżaw B<fcntl>(2), które "
"może ustanowić proces."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RLIMIT_MEMLOCK>"
msgstr "B<RLIMIT_MEMLOCK>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the maximum number of bytes of memory that may be locked into RAM.  "
"This limit is in effect rounded down to the nearest multiple of the system "
"page size.  This limit affects B<mlock>(2), B<mlockall>(2), and the "
"B<mmap>(2)  B<MAP_LOCKED> operation.  Since Linux 2.6.9, it also affects the "
"B<shmctl>(2)  B<SHM_LOCK> operation, where it sets a maximum on the total "
"bytes in shared memory segments (see B<shmget>(2))  that may be locked by "
"the real user ID of the calling process.  The B<shmctl>(2)  B<SHM_LOCK> "
"locks are accounted for separately from the per-process memory locks "
"established by B<mlock>(2), B<mlockall>(2), and B<mmap>(2)  B<MAP_LOCKED>; a "
"process can lock bytes up to this limit in each of these two categories."
msgstr ""
"Maksymalna liczba bajtów pamięci, które mogą być zablokowane w RAM. Limit "
"jest w praktyce zaokrąglany w dół do najbliższej wielokrotności systemowego "
"rozmiaru strony. Limit dotyczy B<mlock>(2), B<mlockall>(2) oraz operacji "
"B<MAP_LOCKED> B<mmap>(2). Od Linuksa 2.6.9, limit dotyczy również operacji "
"B<SHM_LOCK> B<shmctl>(2), gdzie ustawia maksymalną sumę bajtów segmentów "
"pamięci dzielonej (zob. B<shmget>(2)), które mogą być zablokowane przez "
"rzeczywisty identyfikator użytkownika procesu wywołującego. Blokady "
"B<SHM_LOCK> B<shmctl>(2) są liczone oddzielnie od blokad pamięci na proces, "
"ustanowionych przez B<mlock>(2), B<mlockall>(2) i B<MAP_LOCKED> B<mmap>(2); "
"proces może zablokować bajty do tego limitu w każdej z tych dwóch kategorii."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before Linux 2.6.9, this limit controlled the amount of memory that could be "
"locked by a privileged process.  Since Linux 2.6.9, no limits are placed on "
"the amount of memory that a privileged process may lock, and this limit "
"instead governs the amount of memory that an unprivileged process may lock."
msgstr ""
"Przed Linuksem 2.6.9, limit ten kontrolował wielkość pamięci, która mogła "
"być zablokowana przez proces uprzywilejowany. Od Linuksa 2.6.9, na wielkość "
"pamięci, jaka może być zablokowana przez proces uprzywilejowany nie są "
"nakładane limity, a opisywany limit dotyczy w zamian procesów "
"nieuprzywilejowanych."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RLIMIT_MSGQUEUE> (since Linux 2.6.8)"
msgstr "B<RLIMIT_MSGQUEUE> (od Linuksa 2.6.8)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a limit on the number of bytes that can be allocated for POSIX "
"message queues for the real user ID of the calling process.  This limit is "
"enforced for B<mq_open>(3).  Each message queue that the user creates counts "
"(until it is removed)  against this limit according to the formula:"
msgstr ""
"Limit liczby bajtów, które mogą być przydzielone kolejkom komunikatów POSIX "
"dla rzeczywistego identyfikatora użytkownika procesu wywołującego. Limit ten "
"jest wymuszony na B<mq_open>(3). Każda kolejka komunikatów, którą tworzy "
"użytkownika wlicza się do tego limitu (do momentu jej usunięcia) zgodnie ze "
"wzorem:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Since Linux 3.5:"
msgstr "Od Linuksa 3.5:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"bytes = attr.mq_maxmsg * sizeof(struct msg_msg) +\n"
"        MIN(attr.mq_maxmsg, MQ_PRIO_MAX) *\n"
"              sizeof(struct posix_msg_tree_node)+\n"
"                        /* For overhead */\n"
"        attr.mq_maxmsg * attr.mq_msgsize;\n"
"                        /* For message data */\n"
msgstr ""
"bytes = attr.mq_maxmsg * sizeof(struct msg_msg) +\n"
"        MIN(attr.mq_maxmsg, MQ_PRIO_MAX) *\n"
"              sizeof(struct posix_msg_tree_node)+\n"
"                     /* Do narzutu */\n"
"        attr.mq_maxmsg * attr.mq_msgsize;\n"
"                     /* Do danych komunikatów */\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 3.4 and earlier:"
msgstr "Linux 3.4 i wcześniejsze:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"bytes = attr.mq_maxmsg * sizeof(struct msg_msg *) +\n"
"                        /* For overhead */\n"
"        attr.mq_maxmsg * attr.mq_msgsize;\n"
"                        /* For message data */\n"
msgstr ""
"bytes = attr.mq_maxmsg * sizeof(struct msg_msg *) +\n"
"                     /* Do narzutu */\n"
"        attr.mq_maxmsg * attr.mq_msgsize;\n"
"                     /* Do danych komunikatów */\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"where I<attr> is the I<mq_attr> structure specified as the fourth argument "
"to B<mq_open>(3), and the I<msg_msg> and I<posix_msg_tree_node> structures "
"are kernel-internal structures."
msgstr ""
"gdzie I<attr> jest strukturą I<mq_attr> określoną jako czwarty argument do "
"B<mq_open>(3), a struktury I<msg_msg> i I<posix_msg_tree_node> są "
"wewnętrznymi strukturami jądra."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The \"overhead\" addend in the formula accounts for overhead bytes required "
"by the implementation and ensures that the user cannot create an unlimited "
"number of zero-length messages (such messages nevertheless each consume some "
"system memory for bookkeeping overhead)."
msgstr ""
"Składowa \\[Bq]narzutu\\[rq] we wzorze bierze pod uwagę bajty narzutu "
"wymagane przez implementację i zapewnia, że użytkownik nie może utworzyć "
"nieskończonej liczby komunikatów o zerowej długości (takie komunikaty wciąż "
"zajmują nieco pamięci systemowej ze względu na narzut księgowania)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RLIMIT_NICE> (since Linux 2.6.12, but see BUGS below)"
msgstr "B<RLIMIT_NICE> (od Linuksa 2.6.12, lecz zob. USTERKI poniżej)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This specifies a ceiling to which the process's nice value can be raised "
"using B<setpriority>(2)  or B<nice>(2).  The actual ceiling for the nice "
"value is calculated as I<20\\ -\\ rlim_cur>.  The useful range for this "
"limit is thus from 1 (corresponding to a nice value of 19) to 40 "
"(corresponding to a nice value of -20).  This unusual choice of range was "
"necessary because negative numbers cannot be specified as resource limit "
"values, since they typically have special meanings.  For example, "
"B<RLIM_INFINITY> typically is the same as -1.  For more detail on the nice "
"value, see B<sched>(7)."
msgstr ""
"Określa górną granicę, do której można zwiększyć wartość nice procesu za "
"pomocą B<setpriority>(2) lub B<nice>(2). Rzeczywista górna granica jest "
"obliczana jako I<20\\ -\\ rlim_cur>. Użyteczny zakres tego limitu wynosi "
"zatem od 1 (co odpowiada wartości nice 19) do 40 (co odpowiada wartości nice "
"-20). Ten nietypowy zakres był konieczny, ponieważ liczby ujemne nie mogą "
"stanowić wartości limitów zasobów, gdyż zwykle mają specjalne znaczenie. Na "
"przykład B<RLIM_INFINITY> jest zwykle równoważne -1. Więcej szczegółów na "
"temat wartości nice można znaleźć w podręczniku B<sched>(7)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RLIMIT_NOFILE>"
msgstr "B<RLIMIT_NOFILE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This specifies a value one greater than the maximum file descriptor number "
"that can be opened by this process.  Attempts (B<open>(2), B<pipe>(2), "
"B<dup>(2), etc.)  to exceed this limit yield the error B<EMFILE>.  "
"(Historically, this limit was named B<RLIMIT_OFILE> on BSD.)"
msgstr ""
"Określa wartość o jeden większą niż maksymalna liczba deskryptorów plików, "
"które dany proces może otworzyć. Próby (B<open>(), B<pipe>(), B<dup>() itd.) "
"przekroczenia tego limitu dają błąd B<EMFILE> (historycznie limit ten nosił "
"nazwę B<RLIMIT_OFILE> na BSD)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 4.5, this limit also defines the maximum number of file "
"descriptors that an unprivileged process (one without the "
"B<CAP_SYS_RESOURCE> capability) may have \"in flight\" to other processes, "
"by being passed across UNIX domain sockets.  This limit applies to the "
"B<sendmsg>(2)  system call.  For further details, see B<unix>(7)."
msgstr ""
"Od Linuksa 4.5, limit ten definiuje również maksymalną liczbę deskryptorów "
"pliku, jakie proces nieuprzywilejowany (bez przywileju B<CAP_SYS_RESOURCE> "
"(ang. capability)) może mieć \\[Bq]w locie\\[rq] do innych procesów, przy "
"przekazywaniu za pomocą gniazd domeny Uniksa. Limit ten dotyczy wywołania "
"systemowego B<sendmsg>(2). Więcej szczegółów w podręczniku B<unix>(7)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RLIMIT_NPROC>"
msgstr "B<RLIMIT_NPROC>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a limit on the number of extant process (or, more precisely on "
"Linux, threads)  for the real user ID of the calling process.  So long as "
"the current number of processes belonging to this process's real user ID is "
"greater than or equal to this limit, B<fork>(2)  fails with the error "
"B<EAGAIN>."
msgstr ""
"Limit liczby istniejących procesów (lub, precyzyjniej w Linuksie, wątków) "
"dla rzeczywistego identyfikatora użytkownika procesu wywołującego. Jeśli "
"liczba bieżących procesów, będących własnością rzeczywistego identyfikatora "
"użytkownika tego procesu, jest większa lub równa limitowi, B<fork>() "
"zawiedzie z błędem B<EAGAIN>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<RLIMIT_NPROC> limit is not enforced for processes that have either the "
"B<CAP_SYS_ADMIN> or the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability, or run with real "
"user ID 0."
msgstr ""
"Limit B<RLIMIT_NPROC> nie jest wymuszany na procesach z przywilejem "
"B<CAP_SYS_ADMIN> lub B<CAP_SYS_RESOURCE> (ang. capability) i procesach z "
"rzeczywistym identyfikatorem użytkownika równym 0."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RLIMIT_RSS>"
msgstr "B<RLIMIT_RSS>"

#.  As at Linux 2.6.12, this limit still does nothing in Linux 2.6 though
#.  talk of making it do something has surfaced from time to time in LKML
#.        -- MTK, Jul 05
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a limit (in bytes) on the process's resident set (the number of "
"virtual pages resident in RAM).  This limit has effect only in Linux 2.4.x, "
"x E<lt> 30, and there affects only calls to B<madvise>(2)  specifying "
"B<MADV_WILLNEED>."
msgstr ""
"Limit (w bajtach) rezydentnych stron procesu (liczba stron pamięci "
"wirtualnej pozostających w RAM). Ograniczenie to działa tylko w Linuksie 2.4."
"x, gdzie x E<lt> 30, i dotyczy jedynie wywołań B<madvise>(2) z użyciem "
"B<MADV_WILLNEED>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RLIMIT_RTPRIO> (since Linux 2.6.12, but see BUGS)"
msgstr "B<RLIMIT_RTPRIO> (od Linuksa 2.6.12, lecz zob. USTERKI)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This specifies a ceiling on the real-time priority that may be set for this "
"process using B<sched_setscheduler>(2)  and B<sched_setparam>(2)."
msgstr ""
"Górna granica, jaką można ustawić dla priorytetu czasu rzeczywistego, dla "
"danego procesu, za pomocą B<sched_setscheduler>(2) i B<sched_setparam>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "For further details on real-time scheduling policies, see B<sched>(7)"
msgstr ""
"Więcej informacji o politykach szeregowania zadań czasu rzeczywistego "
"opisano w podręczniku B<sched>(7)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RLIMIT_RTTIME> (since Linux 2.6.25)"
msgstr "B<RLIMIT_RTTIME> (od Linuksa 2.6.25)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a limit (in microseconds)  on the amount of CPU time that a process "
"scheduled under a real-time scheduling policy may consume without making a "
"blocking system call.  For the purpose of this limit, each time a process "
"makes a blocking system call, the count of its consumed CPU time is reset to "
"zero.  The CPU time count is not reset if the process continues trying to "
"use the CPU but is preempted, its time slice expires, or it calls "
"B<sched_yield>(2)."
msgstr ""
"Limit (w mikrosekundach) czasu procesora, jaki proces korzystający z "
"szeregowania zadań czasu rzeczywistego może użyć, bez czynienia blokującego "
"wywołania systemowego. Do celu tego limitu, za każdym razem, gdy proces "
"tworzy blokujące wywołanie systemowe, licznik użytego czasu procesora jest "
"resetowany do zera. Licznik czasu procesora nie jest resetowany, jeśli "
"proces kontynuuje próbę użycia procesora, lecz jest wywłaszczony, "
"przydzielona mu jednostka czasu wyczerpała się lub wywoła B<sched_yield>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Upon reaching the soft limit, the process is sent a B<SIGXCPU> signal.  If "
"the process catches or ignores this signal and continues consuming CPU time, "
"then B<SIGXCPU> will be generated once each second until the hard limit is "
"reached, at which point the process is sent a B<SIGKILL> signal."
msgstr ""
"Po osiągnięciu limitu miękkiego, do procesu wysyłany jest sygnał B<SIGXCPU>. "
"Jeśli proces go przechwyci lub zignoruje i będzie kontynuował używanie czasu "
"procesora, sygnał B<SIGXCPU> będzie generowany co sekundę, do momentu "
"osiągnięcia limitu sztywnego, gdy proces otrzyma sygnał B<SIGKILL>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The intended use of this limit is to stop a runaway real-time process from "
"locking up the system."
msgstr ""
"Limit ten ma na celu zapobiegnięcie zablokowania systemu przez zbiegłe "
"procesy czasu rzeczywistego."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RLIMIT_SIGPENDING> (since Linux 2.6.8)"
msgstr "B<RLIMIT_SIGPENDING> (od Linuksa 2.6.8)"

#.  This replaces the /proc/sys/kernel/rtsig-max system-wide limit
#.  that was present in Linux <= 2.6.7.  MTK Dec 04
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a limit on the number of signals that may be queued for the real "
"user ID of the calling process.  Both standard and real-time signals are "
"counted for the purpose of checking this limit.  However, the limit is "
"enforced only for B<sigqueue>(3); it is always possible to use B<kill>(2)  "
"to queue one instance of any of the signals that are not already queued to "
"the process."
msgstr ""
"Limit liczby sygnałów, jakie mogą być zakolejkowane dla rzeczywistego "
"identyfikatora użytkownika procesu wywołującego. Do celu sprawdzania tego "
"limitu liczą się sygnały zwykłe i czasu rzeczywistego. Limit jest jednak "
"wymuszany jedynie dla B<sigqueue>(3); można zawsze skorzystać z B<kill>(2), "
"aby zakolejkować po jednym z każdego sygnału, który nie występuje w kolejce "
"do procesu."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RLIMIT_STACK>"
msgstr "B<RLIMIT_STACK>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the maximum size of the process stack, in bytes.  Upon reaching this "
"limit, a B<SIGSEGV> signal is generated.  To handle this signal, a process "
"must employ an alternate signal stack (B<sigaltstack>(2))."
msgstr ""
"Maksymalny rozmiar stosu procesu w bajtach. W chwili osiągnięcia tego "
"ograniczenia, generowany jest sygnał B<SIGSEGV>. W celu obsłużenia tego "
"sygnału proces musi założyć alternatywny stos dla sygnałów "
"(B<sigaltstack>(2))."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 2.6.23, this limit also determines the amount of space used for "
"the process's command-line arguments and environment variables; for details, "
"see B<execve>(2)."
msgstr ""
"Od Linuksa 2.6.23, limit ten określa również wielkość przestrzeni używanej "
"dla argumentów wiersza polecenia oraz zmiennych środowiskowych procesu; "
"więcej szczegółów w podręczniku B<execve>(2)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "prlimit()"
msgstr "prlimit()"

#.  commit c022a0acad534fd5f5d5f17280f6d4d135e74e81
#.  Author: Jiri Slaby <jslaby@suse.cz>
#.  Date:   Tue May 4 18:03:50 2010 +0200
#.      rlimits: implement prlimit64 syscall
#.  commit 6a1d5e2c85d06da35cdfd93f1a27675bfdc3ad8c
#.  Author: Jiri Slaby <jslaby@suse.cz>
#.  Date:   Wed Mar 24 17:06:58 2010 +0100
#.      rlimits: add rlimit64 structure
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Linux-specific B<prlimit>()  system call combines and extends the "
"functionality of B<setrlimit>()  and B<getrlimit>().  It can be used to both "
"set and get the resource limits of an arbitrary process."
msgstr ""
"Typowo linuksowe wywołanie systemowe B<prlimit>() łączy i rozszerza "
"funkcjonalność B<setrlimit>() i B<getrlimit>(). Można go używać do "
"ustawienia i pobrania limitów zasobów dowolnego procesu."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<resource> argument has the same meaning as for B<setrlimit>()  and "
"B<getrlimit>()."
msgstr ""
"Argument I<resource> ma takie samo znaczenie jak w przypadku B<setrlimit>() "
"i B<getrlimit>()."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the I<new_limit> argument is not NULL, then the I<rlimit> structure to "
"which it points is used to set new values for the soft and hard limits for "
"I<resource>.  If the I<old_limit> argument is not NULL, then a successful "
"call to B<prlimit>()  places the previous soft and hard limits for "
"I<resource> in the I<rlimit> structure pointed to by I<old_limit>."
msgstr ""
"Jeśli argument I<new_limit> nie wynosi NULL, to struktura I<rlimit>, na "
"którą on wskazuje, jest używana do ustawienia nowych wartości limitów "
"miękkich i sztywnych I<resource>. Jeśli argument I<old_limit> nie wynosi "
"NULL, to pomyślne wywołanie B<prlimit>() umieszcza poprzednie limity miękkie "
"i sztywne I<resource> w strukturze I<rlimit>, na którą wskazuje I<old_limit>."

#.  FIXME . this permission check is strange
#.  Asked about this on LKML, 7 Nov 2010
#.      "Inconsistent credential checking in prlimit() syscall"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<pid> argument specifies the ID of the process on which the call is to "
"operate.  If I<pid> is 0, then the call applies to the calling process.  To "
"set or get the resources of a process other than itself, the caller must "
"have the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability in the user namespace of the process "
"whose resource limits are being changed, or the real, effective, and saved "
"set user IDs of the target process must match the real user ID of the caller "
"I<and> the real, effective, and saved set group IDs of the target process "
"must match the real group ID of the caller."
msgstr ""
"Argument I<pid> określa identyfikator procesu, na którym wywołanie ma "
"operować. Jeśli I<pid> wynosi 0, to wywołanie stosuje się do procesu "
"wywołującego. Aby ustawić lub pobrać zasoby procesu innego niż własny, "
"wywołujący musi mieć przywilej B<CAP_SYS_RESOURCE> (ang. capability) w "
"przestrzeni nazw użytkownika procesu, którego limity zasobów są zmieniane "
"lub identyfikatory: rzeczywisty, efektywny i zapisany suid procesu "
"docelowego muszą odpowiadać identyfikatorowi rzeczywistemu procesu "
"wywołującego I<oraz> identyfikatory: rzeczywisty, efektywny i zapisany suid "
"procesu docelowego muszą odpowiadać rzeczywistemu identyfikatorowi grupy "
"wywołującego."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, these system calls return 0.  On error, -1 is returned, and "
"I<errno> is set to indicate the error."
msgstr ""
"W przypadku powodzenia, te wywołania zwracają 0. W razie wystąpienia błędu "
"zwracane jest -1 i ustawiane I<errno>, wskazując błąd."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "BŁĘDY"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A pointer argument points to a location outside the accessible address space."
msgstr ""
"Argument wskaźnika wskazuje na położenie poza dostępną przestrzeń adresową."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value specified in I<resource> is not valid; or, for B<setrlimit>()  or "
"B<prlimit>(): I<rlim-E<gt>rlim_cur> was greater than I<rlim-E<gt>rlim_max>."
msgstr ""
"WArtość określona w I<resource> nie jest prawidłowa; albo \\[em] w przypadku "
"B<setrlimit>() lub B<prlimit>(): I<rlim-E<gt>rlim_cur> był większy niż "
"I<rlim-E<gt>rlim_max>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An unprivileged process tried to raise the hard limit; the "
"B<CAP_SYS_RESOURCE> capability is required to do this."
msgstr ""
"Proces nieuprzywilejowany próbował zwiększyć limit sztywny; do dokonania "
"tego konieczny jest przywilej B<CAP_SYS_RESOURCE> (ang. capability)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The caller tried to increase the hard B<RLIMIT_NOFILE> limit above the "
"maximum defined by I</proc/sys/fs/nr_open> (see B<proc>(5))"
msgstr ""
"Wywołujący próbował zwiększyć limit sztywny B<RLIMIT_NOFILE> ponad wartość "
"maksymalną określoną w I</proc/sys/fs/nr_open> (zob. B<proc>(5))"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B<prlimit>())  The calling process did not have permission to set limits "
"for the process specified by I<pid>."
msgstr ""
"(B<prlimit>())  Proces wywołujący nie miał uprawnień do ustawiania limitów "
"dla procesu podanego w I<pid>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ESRCH>"
msgstr "B<ESRCH>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Could not find a process with the ID specified in I<pid>."
msgstr "Nie udało się znaleźć procesu o identyfikatorze podanym w I<pid>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRYBUTY"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)."
msgstr ""
"Informacje o pojęciach używanych w tym rozdziale można znaleźć w podręczniku "
"B<attributes>(7)."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Atrybut"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Wartość"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<getrlimit>(),\n"
"B<setrlimit>(),\n"
"B<prlimit>()"
msgstr ""
"B<getrlimit>(),\n"
"B<setrlimit>(),\n"
"B<prlimit>()"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Bezpieczeństwo wątkowe"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe"
msgstr "MT-bezpieczne"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDY"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<getrlimit>()"
msgstr "B<getrlimit>()"

#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<setrlimit>()"
msgstr "B<setrlimit>()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<prlimit>()"
msgstr "B<prlimit>()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<RLIMIT_MEMLOCK> and B<RLIMIT_NPROC> derive from BSD and are not specified "
"in POSIX.1; they are present on the BSDs and Linux, but on few other "
"implementations.  B<RLIMIT_RSS> derives from BSD and is not specified in "
"POSIX.1; it is nevertheless present on most implementations.  B<\\"
"%RLIMIT_MSGQUEUE>, B<RLIMIT_NICE>, B<RLIMIT_RTPRIO>, B<RLIMIT_RTTIME>, and "
"B<\\%RLIMIT_SIGPENDING> are Linux-specific."
msgstr ""
"B<RLIMIT_MEMLOCK> i B<RLIMIT_NPROC> pochodzą z BSD i nie są określone w "
"POSIX.1; są obecne w systemach BSD i Linux, ale z różnymi implementacjami. "
"B<RLIMIT_RSS> pochodzi z BSD i nie jest określone w POSIX.1; jest jednak "
"obecne w większości implementacji.  B<\\%RLIMIT_MSGQUEUE>, B<RLIMIT_NICE>, "
"B<RLIMIT_RTPRIO>, B<RLIMIT_RTTIME> i B<\\%RLIMIT_SIGPENDING> są typowo "
"linuksowe."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD."
msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 2.6.36, glibc 2.13."
msgstr "Linux 2.6.36, glibc 2.13."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "UWAGI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's resource "
"limits.  Resource limits are preserved across B<execve>(2)."
msgstr ""
"Proces potomny utworzony za pomocą B<fork>(2) dziedziczy limity zasobów "
"swojego procesu macierzystego. Limity zasobów są zachowywane przez "
"B<execve>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Resource limits are per-process attributes that are shared by all of the "
"threads in a process."
msgstr ""
"Limity zasobów są atrybutami przypisanymi procesowi i są dzielone przez "
"wszystkie wątki procesu."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Lowering the soft limit for a resource below the process's current "
"consumption of that resource will succeed (but will prevent the process from "
"further increasing its consumption of the resource)."
msgstr ""
"Zmniejszenie miękkiego limitu zasobu poniżej jego aktualnego użycia przez "
"proces powiedzie się (lecz zapobiegnie dalszemu zwiększeniu użycia zasobu "
"przez proces)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"One can set the resource limits of the shell using the built-in I<ulimit> "
"command (I<limit> in B<csh>(1)).  The shell's resource limits are inherited "
"by the processes that it creates to execute commands."
msgstr ""
"Można ustawić limity zasobów powłoki za pomocą wbudowanego polecenia "
"I<ulimit> (I<limit> w B<csh>(1)). Limity zasobów powłoki są dziedziczone "
"przez procesy tworzone do wykonywania poleceń powłoki."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 2.6.24, the resource limits of any process can be inspected via "
"I</proc/>pidI</limits>; see B<proc>(5)."
msgstr ""
"Od Linuksa 2.6.24, limity zasobów dowolnego procesu można sprawdzić za "
"pomocą I</proc/>pidI</limits>; zob. B<proc>(5)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Ancient systems provided a B<vlimit>()  function with a similar purpose to "
"B<setrlimit>().  For backward compatibility, glibc also provides "
"B<vlimit>().  All new applications should be written using B<setrlimit>()."
msgstr ""
"Dawne systemy udostępniały funkcję B<vlimit>() o podobnym zastosowaniu do "
"B<setrlimit>(). Ze względu na kompatybilność wsteczną, glibc również "
"udostępnia B<vlimit>(). Wszystkie nowe aplikacje powinny używać wyłącznie "
"B<setrlimit>()."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "C library/kernel ABI differences"
msgstr "Różnice ABI biblioteki C/jądra"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since glibc 2.13, the glibc B<getrlimit>()  and B<setrlimit>()  wrapper "
"functions no longer invoke the corresponding system calls, but instead "
"employ B<prlimit>(), for the reasons described in BUGS."
msgstr ""
"Od glibc 2.13, funkcje opakowujące B<getrlimit>() i B<setrlimit>() z glibc "
"nie przywołują już odpowiadających im wywołań systemowych, lecz używają "
"B<prlimit>(), ze względów opisanych w USTERKACH."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The name of the glibc wrapper function is B<prlimit>(); the underlying "
"system call is B<prlimit64>()."
msgstr ""
"Nazwą opakowującej funkcji z glibc jest B<prlimit>(); nazwą wywołania "
"systemowego jest B<prlimit64>()."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "USTERKI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In older Linux kernels, the B<SIGXCPU> and B<SIGKILL> signals delivered when "
"a process encountered the soft and hard B<RLIMIT_CPU> limits were delivered "
"one (CPU) second later than they should have been.  This was fixed in Linux "
"2.6.8."
msgstr ""
"W starszych jądrach Linux, sygnały B<SIGXCPU> i B<SIGKILL> dostarczane, gdy "
"proces napotkał miękkie i sztywne limity B<RLIMIT_CPU>, dostarczano jedną "
"sekundę (procesorową) później, niż powinno to nastąpić. Poprawiono to w "
"Linuksie 2.6.8."

#.  see http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=114008066530167&w=2
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In Linux 2.6.x kernels before Linux 2.6.17, a B<RLIMIT_CPU> limit of 0 is "
"wrongly treated as \"no limit\" (like B<RLIM_INFINITY>).  Since Linux "
"2.6.17, setting a limit of 0 does have an effect, but is actually treated as "
"a limit of 1 second."
msgstr ""
"W jądrach Linux 2.6.x wcześniejszych niż Linux 2.6.17, limit B<RLIMIT_CPU> "
"wynoszący 0 był nieprawidłowo traktowany jako \\[Bq]brak limitu\\[rq] (jak "
"B<RLIM_INFINITY>). Od Linuksa 2.6.17, ustawienie limitu 0 jest stosowane, "
"ale faktycznie skutkuje limitem 1 sekundy."

#.  See https://lwn.net/Articles/145008/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A kernel bug means that B<RLIMIT_RTPRIO> does not work in Linux 2.6.12; the "
"problem is fixed in Linux 2.6.13."
msgstr ""
"Błąd jądra powodował, że B<RLIMIT_RTPRIO> nie działał w Linuksie 2.6.12; "
"problem poprawiono w Linuksie 2.6.13."

#.  see http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=112256338703880&w=2
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In Linux 2.6.12, there was an off-by-one mismatch between the priority "
"ranges returned by B<getpriority>(2)  and B<RLIMIT_NICE>.  This had the "
"effect that the actual ceiling for the nice value was calculated as I<19\\ -"
"\\ rlim_cur>.  This was fixed in Linux 2.6.13."
msgstr ""
"W Linuksie 2.6.12, istniała niezgodność o jeden pomiędzy zakresami "
"priorytetów zwracanymi przez B<getpriority>(2) i B<RLIMIT_NICE>. Dawało te "
"efekt, że faktyczna górna granica wartości nice była obliczana jako I<19\\ -"
"\\ rlim_cur>. Poprawiono to w Linuksie 2.6.13."

#.  The relevant patch, sent to LKML, seems to be
#.  http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/273462
#.  From: Roland McGrath <roland <at> redhat.com>
#.  Subject: [PATCH 7/7] make RLIMIT_CPU/SIGXCPU per-process
#.  Date: 2005-01-23 23:27:46 GMT
#.  Tested Solaris 10, FreeBSD 9, OpenBSD 5.0
#.  FIXME . https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=50951
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 2.6.12, if a process reaches its soft B<RLIMIT_CPU> limit and "
"has a handler installed for B<SIGXCPU>, then, in addition to invoking the "
"signal handler, the kernel increases the soft limit by one second.  This "
"behavior repeats if the process continues to consume CPU time, until the "
"hard limit is reached, at which point the process is killed.  Other "
"implementations do not change the B<RLIMIT_CPU> soft limit in this manner, "
"and the Linux behavior is probably not standards conformant; portable "
"applications should avoid relying on this Linux-specific behavior.  The "
"Linux-specific B<RLIMIT_RTTIME> limit exhibits the same behavior when the "
"soft limit is encountered."
msgstr ""
"Od Linuksa 2.6.12, jeśli proces osiąga swój miękki limit B<RLIMIT_CPU> i "
"posiada procedurę obsługi B<SIGXCPU>, to, oprócz przywołania procedury "
"obsługi, jądro zwiększa miękki limit o jedną sekundę. Zachowanie to powtarza "
"się, jeśli proces kontynuuje używanie czasu procesora, aż do osiągnięcia "
"limitu sztywnego, gdy proces jest zabijany. Inne implementacje nie zmieniają "
"miękkiego limitu B<RLIMIT_CPU> w ten sposób, a zachowanie Linuksa "
"prawdopodobnie nie jest zgodne ze standardami; przenośne aplikacje powinny "
"unikać polegania na tym typowo linuksowym zachowaniu. Typowo linuksowy limit "
"B<RLIMIT_RTTIME> działa w ten sam sposób, gdy osiągnie się miękki limit."

#.  d3561f78fd379a7110e46c87964ba7aa4120235c
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Kernels before Linux 2.4.22 did not diagnose the error B<EINVAL> for "
"B<setrlimit>()  when I<rlim-E<gt>rlim_cur> was greater than I<rlim-"
"E<gt>rlim_max>."
msgstr ""
"Jądra przed Linuksem 2.4.22 nie diagnozują błędu B<EINVAL> w przypadku "
"B<setrlimit>(), gdy I<rlim-E<gt>rlim_cur> było większe niż I<rlim-"
"E<gt>rlim_max>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Linux doesn't return an error when an attempt to set B<RLIMIT_CPU> has "
"failed, for compatibility reasons."
msgstr ""
"Ze względu na kompatybilność, Linux nie zwraca błędu, gdy próba ustawienia "
"B<RLIMIT_CPU> zawodzi."

#. type: SS
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Representation of \\[dq]large\\[dq] resource limit values on 32-bit platforms"
msgstr "Reprezentacja \\[Bq]dużych\\[rq] wartości limitu zasobu na platformach 32-bitowych"

#.  Linux still uses long for limits internally:
#.  c022a0acad534fd5f5d5f17280f6d4d135e74e81
#.  kernel/sys.c:do_prlimit() still uses struct rlimit which
#.  uses kernel_ulong_t for its members, i.e. 32-bit  on 32-bit kernel.
#.  https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5042
#.  https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12201
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The glibc B<getrlimit>()  and B<setrlimit>()  wrapper functions use a 64-bit "
"I<rlim_t> data type, even on 32-bit platforms.  However, the I<rlim_t> data "
"type used in the B<getrlimit>()  and B<setrlimit>()  system calls is a (32-"
"bit)  I<unsigned long>.  Furthermore, in Linux, the kernel represents "
"resource limits on 32-bit platforms as I<unsigned long>.  However, a 32-bit "
"data type is not wide enough.  The most pertinent limit here is B<\\"
"%RLIMIT_FSIZE>, which specifies the maximum size to which a file can grow: "
"to be useful, this limit must be represented using a type that is as wide as "
"the type used to represent file offsets\\[em]that is, as wide as a 64-bit "
"B<off_t> (assuming a program compiled with I<_FILE_OFFSET_BITS=64>)."
msgstr ""
"Funkcje opakowujące B<getrlimit>() i B<setrlimit>() z glibc używają 64-"
"bitowego typu danych I<rlim_t>, nawet na platformach 32-bitowych. Jednakże "
"typ danych I<rlim_t> używany w wywołaniach systemowych B<getrlimit>() i "
"B<setrlimit>() jest (32-bitowym) I<unsigned long>. Co więcej, w Linuksie "
"jądro reprezentuje limit zasobów na platformach 32-bitowych jako I<unsigned "
"long>. Jednak 32-bitowy typ danych nie jest wystarczająco szeroki. "
"Najtrudniejsza sytuacja występuje odnośnie limitu B<\\%RLIMIT_FSIZE> "
"określającego maksymalny rozmiar, do jakiego może zostać zwiększony plik: "
"aby być użytecznym, limit ten musi być reprezentowany przez typ, który jest "
"tak szeroki, jak typ używany do reprezentowania przesunięć pliku tj. tak "
"szeroki jak 64-bitowe B<off_t> (zakładając, że program skompilowano z "
"I<_FILE_OFFSET_BITS=64>)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To work around this kernel limitation, if a program tried to set a resource "
"limit to a value larger than can be represented in a 32-bit I<unsigned "
"long>, then the glibc B<setrlimit>()  wrapper function silently converted "
"the limit value to B<RLIM_INFINITY>.  In other words, the requested resource "
"limit setting was silently ignored."
msgstr ""
"Aby obejść to ograniczenie, w przypadku gdy program próbował ustawić limit "
"zasobów na wartość większą niż może być reprezentowana w 32-bitowym "
"I<unsigned long>, funkcja opakowująca B<setrlimit>() z glibc po cichu "
"konwertowała wartość limitu na B<RLIM_INFINITY>. Innymi słowy, żądany limit "
"zasobów był po cichu ignorowany."

#.  https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12201
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since glibc 2.13, glibc works around the limitations of the B<\\"
"%getrlimit>()  and B<setrlimit>()  system calls by implementing "
"B<setrlimit>()  and B<\\%getrlimit>()  as wrapper functions that call "
"B<prlimit>()."
msgstr ""
"OD glibc 2.13, glibc obchodzi to ograniczenie wywołań systemowych B<\\"
"%getrlimit>() i B<setrlimit>() implementując B<setrlimit>() i B<\\"
"%getrlimit>() jako funkcje opakowujące wywołujące B<prlimit>()."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "PRZYKŁADY"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The program below demonstrates the use of B<prlimit>()."
msgstr "Poniższy program demonstruje użycie B<prlimit>()."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"#define _GNU_SOURCE\n"
"#define _FILE_OFFSET_BITS 64\n"
"#include E<lt>err.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
"#include E<lt>sys/resource.hE<gt>\n"
"#include E<lt>time.hE<gt>\n"
"\\&\n"
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
"    pid_t          pid;\n"
"    struct rlimit  old, new;\n"
"    struct rlimit  *newp;\n"
"\\&\n"
"    if (!(argc == 2 || argc == 4)) {\n"
"        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pidE<gt> [E<lt>new-soft-limitE<gt> \"\n"
"                \"E<lt>new-hard-limitE<gt>]\\en\", argv[0]);\n"
"        exit(EXIT_FAILURE);\n"
"    }\n"
"\\&\n"
"    pid = atoi(argv[1]);        /* PID of target process */\n"
"\\&\n"
"    newp = NULL;\n"
"    if (argc == 4) {\n"
"        new.rlim_cur = atoi(argv[2]);\n"
"        new.rlim_max = atoi(argv[3]);\n"
"        newp = &new;\n"
"    }\n"
"\\&\n"
"    /* Set CPU time limit of target process; retrieve and display\n"
"       previous limit */\n"
"\\&\n"
"    if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, newp, &old) == -1)\n"
"        err(EXIT_FAILURE, \"prlimit-1\");\n"
"    printf(\"Previous limits: soft=%jd; hard=%jd\\en\",\n"
"           (intmax_t) old.rlim_cur, (intmax_t) old.rlim_max);\n"
"\\&\n"
"    /* Retrieve and display new CPU time limit */\n"
"\\&\n"
"    if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, NULL, &old) == -1)\n"
"        err(EXIT_FAILURE, \"prlimit-2\");\n"
"    printf(\"New limits: soft=%jd; hard=%jd\\en\",\n"
"           (intmax_t) old.rlim_cur, (intmax_t) old.rlim_max);\n"
"\\&\n"
"    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
msgstr ""
"#define _GNU_SOURCE\n"
"#define _FILE_OFFSET_BITS 64\n"
"#include E<lt>err.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
"#include E<lt>sys/resource.hE<gt>\n"
"#include E<lt>time.hE<gt>\n"
"\\&\n"
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
"    pid_t          pid;\n"
"    struct rlimit  old, new;\n"
"    struct rlimit  *newp;\n"
"\\&\n"
"    if (!(argc == 2 || argc == 4)) {\n"
"        fprintf(stderr, \"Użycie: %s E<lt>pidE<gt> [E<lt>nowy-limit-miękkiE<gt> \"\n"
"                \"E<lt>nowy-limit-sztywnyE<gt>]\\en\", argv[0]);\n"
"        exit(EXIT_FAILURE);\n"
"    }\n"
"\\&\n"
"    pid = atoi(argv[1]);        /* PID procesu docelowego */\n"
"\\&\n"
"    newp = NULL;\n"
"    if (argc == 4) {\n"
"        new.rlim_cur = atoi(argv[2]);\n"
"        new.rlim_max = atoi(argv[3]);\n"
"        newp = &new;\n"
"    }\n"
"\\&\n"
"    /* Ustawia limit czasu procesora procesu docelowego; pobiera\n"
"       i wyświetla poprzedni limit */\n"
"\\&\n"
"    if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, newp, &old) == -1)\n"
"        err(EXIT_FAILURE, \"prlimit-1\");\n"
"    printf(\"Poprzednie limity: miękki=%jd; sztywny=%jd\\en\",\n"
"           (intmax_t) old.rlim_cur, (intmax_t) old.rlim_max);\n"
"\\&\n"
"    /* Pobiera i wyświetla nowy limit czasu procesora */\n"
"\\&\n"
"    if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, NULL, &old) == -1)\n"
"        err(EXIT_FAILURE, \"prlimit-2\");\n"
"    printf(\"Nowe limity: miękki=%jd; sztywny=%jd\\en\",\n"
"           (intmax_t) old.rlim_cur, (intmax_t) old.rlim_max);\n"
"\\&\n"
"    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"

#.  SRC END
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<prlimit>(1), B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<getrusage>(2), "
"B<mlock>(2), B<mmap>(2), B<open>(2), B<quotactl>(2), B<sbrk>(2), "
"B<shmctl>(2), B<malloc>(3), B<sigqueue>(3), B<ulimit>(3), B<core>(5), "
"B<capabilities>(7), B<cgroups>(7), B<credentials>(7), B<signal>(7)"
msgstr ""
"B<prlimit>(1), B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<getrusage>(2), "
"B<mlock>(2), B<mmap>(2), B<open>(2), B<quotactl>(2), B<sbrk>(2), "
"B<shmctl>(2), B<malloc>(3), B<sigqueue>(3), B<ulimit>(3), B<core>(5), "
"B<capabilities>(7), B<cgroups>(7), B<credentials>(7), B<signal>(7)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 lutego 2023 r."

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "WERSJE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<prlimit>()  system call is available since Linux 2.6.36.  Library "
"support is available since glibc 2.13."
msgstr ""
"Wywołanie systemowe B<prlimit>() jest dostępne od Linuksa 2.6.36. Obsługa w "
"bibliotece jest dostępna od glibc 2.13."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<getrlimit>(), B<setrlimit>(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD."
msgstr ""
"B<getrlimit>(), B<setrlimit>(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<prlimit>(): Linux-specific."
msgstr "B<prlimit>(): typowo linuksowe."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<RLIMIT_MEMLOCK> and B<RLIMIT_NPROC> derive from BSD and are not specified "
"in POSIX.1; they are present on the BSDs and Linux, but on few other "
"implementations.  B<RLIMIT_RSS> derives from BSD and is not specified in "
"POSIX.1; it is nevertheless present on most implementations.  "
"B<RLIMIT_MSGQUEUE>, B<RLIMIT_NICE>, B<RLIMIT_RTPRIO>, B<RLIMIT_RTTIME>, and "
"B<RLIMIT_SIGPENDING> are Linux-specific."
msgstr ""
"B<RLIMIT_MEMLOCK> i B<RLIMIT_NPROC> wywodzą się z BSD i nie są określone "
"normą POSIX.1; są one dostępne w BSD i Linuksie, lecz w niewielu innych "
"implementacjach. B<RLIMIT_RSS> wywodzi się z BSD i nie jest określony normą "
"POSIX.1; mimo to jest obecny w większości implementacji. B<RLIMIT_MSGQUEUE>, "
"B<RLIMIT_NICE>, B<RLIMIT_RTPRIO>, B<RLIMIT_RTTIME> i B<RLIMIT_SIGPENDING> są "
"typowo linuksowe."

#. type: SS
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Representation of \"large\" resource limit values on 32-bit platforms"
msgstr "Reprezentacja \\[Bq]dużych\\[rq] wartości limitu zasobu na platformach 32-bitowych"

#. #-#-#-#-#  debian-bookworm: getrlimit.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  Linux still uses long for limits internally:
#.  c022a0acad534fd5f5d5f17280f6d4d135e74e81
#.  kernel/sys.c:do_prlimit() still uses struct rlimit which
#.  uses kernel_ulong_t for its members, i.e. 32-bit  on 32-bit kernel.
#.  https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5042
#.  http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12201
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  opensuse-leap-15-6: getrlimit.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  Linux still uses long for limits internally:
#.  c022a0acad534fd5f5d5f17280f6d4d135e74e81
#.  kernel/sys.c:do_prlimit() still uses struct rlimit which
#.  uses kernel_ulong_t for its members, i.e. 32-bit  on 32-bit kernel.
#.  https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5042
#.  https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12201
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The glibc B<getrlimit>()  and B<setrlimit>()  wrapper functions use a 64-bit "
"I<rlim_t> data type, even on 32-bit platforms.  However, the I<rlim_t> data "
"type used in the B<getrlimit>()  and B<setrlimit>()  system calls is a (32-"
"bit)  I<unsigned long>.  Furthermore, in Linux, the kernel represents "
"resource limits on 32-bit platforms as I<unsigned long>.  However, a 32-bit "
"data type is not wide enough.  The most pertinent limit here is "
"B<RLIMIT_FSIZE>, which specifies the maximum size to which a file can grow: "
"to be useful, this limit must be represented using a type that is as wide as "
"the type used to represent file offsets\\[em]that is, as wide as a 64-bit "
"B<off_t> (assuming a program compiled with I<_FILE_OFFSET_BITS=64>)."
msgstr ""
"Funkcje opakowujące B<getrlimit>() i B<setrlimit>() z glibc używają 64-"
"bitowego typu danych I<rlim_t>, nawet na platformach 32-bitowych. Jednak typ "
"danych I<rlim_t> w wywołaniach systemowych B<getrlimit>() i B<setrlimit>() "
"jest (32-bitowym) I<unsigned long>. co więcej, w Linuksie, jądro "
"reprezentuje limit zasobów na platformach 32-bitowych jako I<unsigned long>. "
"32-bitowy typ danych nie jest jednak wystarczająco szeroki. Najważniejszym "
"limitem w tym kontekście jest B<RLIMIT_FSIZE>, określający maksymalny "
"rozmiar pliku, do jakie może on być zwiększony: aby być przydatnym, limit "
"ten musi być reprezentowany za pomocą typu równie szerokiego, jak typ "
"używany do reprezentowania przesunięć pliku \\[em] tj. tak szerokiego, jaki "
"64-bitowy B<off_t> (zakładając, że program został skompilowany z "
"I<_FILE_OFFSET_BITS=64>)."

#.  https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12201
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Since glibc 2.13, glibc works around the limitations of the B<getrlimit>()  "
"and B<setrlimit>()  system calls by implementing B<setrlimit>()  and "
"B<getrlimit>()  as wrapper functions that call B<prlimit>()."
msgstr ""
"Od glibc 2.13, glibc obchodzi ograniczenie wywołań systemowych "
"B<getrlimit>() i B<setrlimit>(), poprzez zaimplementowanie B<setrlimit>() i "
"B<getrlimit>() jako funkcji opakowujących, które wywołują B<prlimit>()."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"#define _GNU_SOURCE\n"
"#define _FILE_OFFSET_BITS 64\n"
"#include E<lt>err.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
"#include E<lt>sys/resource.hE<gt>\n"
"#include E<lt>time.hE<gt>\n"
msgstr ""
"#define _GNU_SOURCE\n"
"#define _FILE_OFFSET_BITS 64\n"
"#include E<lt>err.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
"#include E<lt>sys/resource.hE<gt>\n"
"#include E<lt>time.hE<gt>\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
"    pid_t          pid;\n"
"    struct rlimit  old, new;\n"
"    struct rlimit  *newp;\n"
msgstr ""
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
"    pid_t          pid;\n"
"    struct rlimit  old, new;\n"
"    struct rlimit  *newp;\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"    if (!(argc == 2 || argc == 4)) {\n"
"        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pidE<gt> [E<lt>new-soft-limitE<gt> \"\n"
"                \"E<lt>new-hard-limitE<gt>]\\en\", argv[0]);\n"
"        exit(EXIT_FAILURE);\n"
"    }\n"
msgstr ""
"    if (!(argc == 2 || argc == 4)) {\n"
"        fprintf(stderr, \"Użycie: %s E<lt>pidE<gt> [E<lt>nowy-limit-miękkiE<gt> \"\n"
"                \"E<lt>nowy-limit-sztywnyE<gt>]\\en\", argv[0]);\n"
"        exit(EXIT_FAILURE);\n"
"    }\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "    pid = atoi(argv[1]);        /* PID of target process */\n"
msgstr "    pid = atoi(argv[1]);        /* PID procesu docelowego */\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"    newp = NULL;\n"
"    if (argc == 4) {\n"
"        new.rlim_cur = atoi(argv[2]);\n"
"        new.rlim_max = atoi(argv[3]);\n"
"        newp = &new;\n"
"    }\n"
msgstr ""
"    newp = NULL;\n"
"    if (argc == 4) {\n"
"        new.rlim_cur = atoi(argv[2]);\n"
"        new.rlim_max = atoi(argv[3]);\n"
"        newp = &new;\n"
"    }\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"    /* Set CPU time limit of target process; retrieve and display\n"
"       previous limit */\n"
msgstr ""
"    /* Ustawia limit czasu procesora procesu docelowego; pobiera\n"
"       i wyświetla poprzedni limit */\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"    if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, newp, &old) == -1)\n"
"        err(EXIT_FAILURE, \"prlimit-1\");\n"
"    printf(\"Previous limits: soft=%jd; hard=%jd\\en\",\n"
"           (intmax_t) old.rlim_cur, (intmax_t) old.rlim_max);\n"
msgstr ""
"    if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, newp, &old) == -1)\n"
"        err(EXIT_FAILURE, \"prlimit-1\");\n"
"    printf(\"Poprzednie limity: miękki=%jd; sztywny=%jd\\en\",\n"
"           (intmax_t) old.rlim_cur, (intmax_t) old.rlim_max);\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "    /* Retrieve and display new CPU time limit */\n"
msgstr "    /* Pobiera i wyświetla nowy limit czasu procesora */\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"    if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, NULL, &old) == -1)\n"
"        err(EXIT_FAILURE, \"prlimit-2\");\n"
"    printf(\"New limits: soft=%jd; hard=%jd\\en\",\n"
"           (intmax_t) old.rlim_cur, (intmax_t) old.rlim_max);\n"
msgstr ""
"    if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, NULL, &old) == -1)\n"
"        err(EXIT_FAILURE, \"prlimit-2\");\n"
"    printf(\"Nowe limity: miękki=%jd; sztywny=%jd\\en\",\n"
"           (intmax_t) old.rlim_cur, (intmax_t) old.rlim_max);\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
msgstr ""
"    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 października 2023 r."

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "2024-02-25"
msgstr "25 lutego 2024 r."

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 marca 2023 r."

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (niewydane)"