1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
|
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2001.
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-02 16:23+0200\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "init_module"
msgstr "init_module"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 maja 2024 r."
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "init_module, finit_module - load a kernel module"
msgstr "init_module, finit_module - ładuje moduł jądra"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTEKA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Standardowa biblioteka C (I<libc>, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SKŁADNIA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include E<lt>linux/module.hE<gt>> /* Definition of B<MODULE_*> constants */\n"
"B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>> /* Definition of B<SYS_*> constants */\n"
"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#include E<lt>linux/module.hE<gt>> /* Definicja stałych B<MODULE_*> */\n"
"B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>> /* Definicja stałych B<SYS_*> */\n"
"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int syscall(SYS_init_module, void >I<module_image>B<[.>I<len>B<], unsigned long >I<len>B<,>\n"
"B< const char *>I<param_values>B<);>\n"
"B<int syscall(SYS_finit_module, int >I<fd>B<,>\n"
"B< const char *>I<param_values>B<, int >I<flags>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int syscall(SYS_init_module, void >I<module_image>B<[.>I<len>B<], unsigned long >I<len>B<,>\n"
"B< const char *>I<param_values>B<);>\n"
"B<int syscall(SYS_finit_module, int >I<fd>B<,>\n"
"B< const char *>I<param_values>B<, int >I<flags>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Note>: glibc provides no wrappers for these system calls, necessitating "
"the use of B<syscall>(2)."
msgstr ""
"I<Uwaga>: glibc nie udostępnia opakowania dla tych wywołań systemowych, co "
"wymusza użycie B<syscall>(2)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<init_module>() loads an ELF image into kernel space, performs any "
"necessary symbol relocations, initializes module parameters to values "
"provided by the caller, and then runs the module's I<init> function. This "
"system call requires privilege."
msgstr ""
"B<init_module>() ładuje obraz ELF do przestrzeni jądra, przeprowadzając "
"wszelkie niezbędne przesunięcia symboli, inicjuje parametry modułu zgodnie z "
"wartościami przekazanymi przez wywołującego, a następnie uruchamia funkcję "
"I<init> modułu. To wywołanie systemowe wymaga uprzywilejowania."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<module_image> argument points to a buffer containing the binary image "
"to be loaded; I<len> specifies the size of that buffer. The module image "
"should be a valid ELF image, built for the running kernel."
msgstr ""
"Argument I<module_image> wskazuje na bufor zawierający obraz binarny, który "
"ma być załadowany; I<len> określa rozmiar tego bufora. Obraz modułu powinien "
"być prawidłowym obrazem ELF, zbudowanym do aktualnie działającego jądra."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<param_values> argument is a string containing space-delimited "
"specifications of the values for module parameters (defined inside the "
"module using B<module_param>() and B<module_param_array>()). The kernel "
"parses this string and initializes the specified parameters. Each of the "
"parameter specifications has the form:"
msgstr ""
"Argument I<param_values> jest łańcuchem zawierającym wartości parametrów "
"modułu (zdefiniowanych wewnątrz modułu za pomocą B<module_param>() i "
"B<module_param_array>()), rozdzielone spacją. Jądra analizuje ten łańcuch i "
"inicjuje podane parametry. Określenie każdego z parametrów ma postać:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<name>[ B<=>I<value>[B<,>I<value>...]]"
msgstr "I<nazwa>[ B<=>I<wartość>[B<,>I<wartość>...]]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The parameter I<name> is one of those defined within the module using "
"I<module_param>() (see the Linux kernel source file I<include/linux/"
"moduleparam.h>). The parameter I<value> is optional in the case of I<bool> "
"and I<invbool> parameters. Values for array parameters are specified as a "
"comma-separated list."
msgstr ""
"Parametr I<nazwa> jest jednym ze zdefiniowanych wewnątrz modułu za pomocą "
"I<module_param>() (zob. plik źródeł jądra Linux I<include/linux/moduleparam."
"h>). Parametr I<wartość> jest opcjonalny w przypadku parametrów I<bool> i "
"I<invbool>. Wartości parametrów tablicy są podawane w liście rozdzielonej "
"przecinkami."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "finit_module()"
msgstr "finit_module()"
#. commit 34e1169d996ab148490c01b65b4ee371cf8ffba2
#. https://lwn.net/Articles/519010/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<finit_module>() system call is like B<init_module>(), but reads the "
"module to be loaded from the file descriptor I<fd>. It is useful when the "
"authenticity of a kernel module can be determined from its location in the "
"filesystem; in cases where that is possible, the overhead of using "
"cryptographically signed modules to determine the authenticity of a module "
"can be avoided. The I<param_values> argument is as for B<init_module>()."
msgstr ""
"Wywołanie systemowe B<finit_module>() jest podobne do B<init_module>(), lecz "
"odczytuje moduł, który ma być załadowany, z deskryptora pliku I<fd>. Ma to "
"zastosowanie, gdy autentyczność modułu jądra można określić na podstawie "
"jego położenia w systemie plików; w przypadku gdy jest to możliwe, można w "
"ten sposób uniknąć narzutu wynikającego z używania modułów podpisanych "
"kryptograficznie. Argument I<param_values> jest taki sam jak do "
"B<init_module>()."
#. commit 2f3238aebedb243804f58d62d57244edec4149b2
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<flags> argument modifies the operation of B<finit_module>(). It is a "
"bit mask value created by ORing together zero or more of the following flags:"
msgstr ""
"Argument I<flags> modyfikuje działanie B<finit_module>(). Jest maską bitową "
"wartości, utworzoną przez zsumowanie (OR) zera lub więcej poniższych "
"znaczników:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MODULE_INIT_IGNORE_MODVERSIONS>"
msgstr "B<MODULE_INIT_IGNORE_MODVERSIONS>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Ignore symbol version hashes."
msgstr "Ignoruje skróty wersji symboli."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MODULE_INIT_IGNORE_VERMAGIC>"
msgstr "B<MODULE_INIT_IGNORE_VERMAGIC>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Ignore kernel version magic."
msgstr "Ignoruje magię wersji jądra."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MODULE_INIT_COMPRESSED_FILE> (since Linux 5.17)"
msgstr "B<MODULE_INIT_COMPRESSED_FILE> (od Linuksa 5.17)"
#. commit b1ae6dc41eaaa98bb75671e0f3665bfda248c3e7
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "Use in-kernel module decompression."
msgstr "Używa modułu dekompresji w jądrze."
#. http://www.tldp.org/HOWTO/Module-HOWTO/basekerncompat.html
#. is dated, but informative
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are some safety checks built into a module to ensure that it matches "
"the kernel against which it is loaded. These checks are recorded when the "
"module is built and verified when the module is loaded. First, the module "
"records a \"vermagic\" string containing the kernel version number and "
"prominent features (such as the CPU type). Second, if the module was built "
"with the B<CONFIG_MODVERSIONS> configuration option enabled, a version hash "
"is recorded for each symbol the module uses. This hash is based on the "
"types of the arguments and return value for the function named by the "
"symbol. In this case, the kernel version number within the \"vermagic\" "
"string is ignored, as the symbol version hashes are assumed to be "
"sufficiently reliable."
msgstr ""
"W module są wbudowane pewne mechanizmy bezpieczeństwa zapewniające, że "
"będzie on pasował do jądra, do którego jest załadowywany. Są one zapisywane "
"przy budowaniu modułu i weryfikowane przy jego ładowaniu. Po pierwsze, moduł "
"zapisuje łańcuch \\[Bq]vermagic\\[rq] zawierający łańcuch z numerem wersji "
"jądra i głównymi cechami (takimi jak typ procesora). Po drugie, jeśli moduł "
"zbudowano z włączoną opcją konfiguracyjną B<CONFIG_MODVERSIONS>, to "
"zapisywany jest skrót (hash) wersji każdego symbolu, którego używa moduł. "
"Skrót ten zależy od typów argumentów i zwracanej przez funkcję, nazwaną "
"przez symbol, wartości. W niniejszym przypadku, numer wersji jądra w "
"\\[Bq]vermagic\\[rq] jest ignorowany przyjmując, że skróty wersji symboli są "
"wystarczająco wiarygodne."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Using the B<MODULE_INIT_IGNORE_VERMAGIC> flag indicates that the "
"\"vermagic\" string is to be ignored, and the "
"B<MODULE_INIT_IGNORE_MODVERSIONS> flag indicates that the symbol version "
"hashes are to be ignored. If the kernel is built to permit forced loading "
"(i.e., configured with B<CONFIG_MODULE_FORCE_LOAD>), then loading continues, "
"otherwise it fails with the error B<ENOEXEC> as expected for malformed "
"modules."
msgstr ""
"Użycie znacznika B<MODULE_INIT_IGNORE_VERMAGIC> wskazuje, że łańcuch "
"\\[Bq]vermagic\\[rq] ma być zignorowany, natomiast znacznik "
"B<MODULE_INIT_IGNORE_MODVERSIONS> wskazuje, że skróty wersji symboli mają "
"być zignorowane. Jeśli jądro zbudowano w sposób umożliwiający wymuszone "
"ładowanie modułów (tj. skonfigurowano je z opcją "
"B<CONFIG_MODULE_FORCE_LOAD>), to ładowanie będzie kontynuowane, w przeciwnym "
"przypadku zawiedzie z błędem B<ENOEXEC>, jak jest to spodziewane wobec "
"nieprawidłowych modułów."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the kernel was build with B<CONFIG_MODULE_DECOMPRESS>, the in-kernel "
"decompression feature can be used. User-space code can check if the kernel "
"supports decompression by reading the I</sys/module/compression> attribute. "
"If the kernel supports decompression, the compressed file can directly be "
"passed to B<finit_module>() using the B<MODULE_INIT_COMPRESSED_FILE> flag. "
"The in-kernel module decompressor supports the following compression "
"algorithms:"
msgstr ""
"Jeśli jądro zbudowano z opcją B<CONFIG_MODULE_DECOMPRESS>, można skorzystać "
"z funkcji dekompresji w jądrze. Kod w przestrzeni użytkownika może "
"sprawdzić, czy jądro obsługuje dekompresję odczytując atrybut I</sys/module/"
"compression>. Jeśli jądro obsługuje dekompresję, skompresowany plik można "
"podać bezpośrednio do B<finit_module>() za pomocą znacznika "
"B<MODULE_INIT_COMPRESSED_FILE>. Moduł dekompresji w jądrze obsługuje "
"następujące algorytmy kompresji:"
#. type: IP
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "\\[bu]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "I<gzip> (since Linux 5.17)"
msgstr "I<gzip> (od Linuksa 5.17)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "I<xz> (since Linux 5.17)"
msgstr "I<xz> (od Linuksa 5.17)"
#. commit 169a58ad824d896b9e291a27193342616e651b82
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "I<zstd> (since Linux 6.2)"
msgstr "I<zstd> (od Linuksa 6.2)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The kernel only implements a single decompression method. This is selected "
"during module generation accordingly to the compression method chosen in the "
"kernel configuration."
msgstr ""
"Jądro implementuje jedynie pojedynczą metodę dekompresji. Wybiera się ją "
"przy generowaniu modułu, zgodnie z metodą kompresji użytą w konfiguracji "
"jądra."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, these system calls return 0. On error, -1 is returned and "
"I<errno> is set to indicate the error."
msgstr ""
"W przypadku powodzenia, te wywołania zwracają 0. W razie wystąpienia błędu "
"zwracane jest -1 i ustawiane I<errno> wskazując błąd."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "BŁĘDY"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EBADMSG> (since Linux 3.7)"
msgstr "B<EBADMSG> (od Linuksa 3.7)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Module signature is misformatted."
msgstr "Podpis modułu jest nieprawidłowo sformatowany."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EBUSY>"
msgstr "B<EBUSY>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Timeout while trying to resolve a symbol reference by this module."
msgstr ""
"Nastąpiło przeterminowanie, przy próbie rozwiązania referencji symbolu przez "
"ten moduł."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An address argument referred to a location that is outside the process's "
"accessible address space."
msgstr ""
"Argument adresu odnosi się do położenia, znajdującego się poza dostępną "
"przestrzenią adresową procesu."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOKEY> (since Linux 3.7)"
msgstr "B<ENOKEY> (od Linuksa 3.7)"
#. commit 48ba2462ace6072741fd8d0058207d630ce93bf1
#. commit 1d0059f3a468825b5fc5405c636a2f6e02707ffa
#. commit 106a4ee258d14818467829bf0e12aeae14c16cd7
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Module signature is invalid or the kernel does not have a key for this "
"module. This error is returned only if the kernel was configured with "
"B<CONFIG_MODULE_SIG_FORCE>; if the kernel was not configured with this "
"option, then an invalid or unsigned module simply taints the kernel."
msgstr ""
"Podpis modułu jest nieprawidłowy albo jądro nie ma klucza do tego modułu. "
"Błąd jest zwracany tylko, jeśli jądro skonfigurowano z opcją "
"B<CONFIG_MODULE_SIG_FORCE>; w przeciwnym wypadku nieprawidłowy lub "
"niepodpisany moduł jedynie zatruwa (taint) jądro."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOMEM>"
msgstr "B<ENOMEM>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Out of memory."
msgstr "Brak pamięci."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The caller was not privileged (did not have the B<CAP_SYS_MODULE> "
"capability), or module loading is disabled (see I</proc/sys/kernel/"
"modules_disabled> in B<proc>(5))."
msgstr ""
"Wywołujący nie był uprzywilejowany (nie posiadał przywileju (ang. "
"capability) B<CAP_SYS_MODULE>) lub ładowanie modułów jest wyłączone (zob. "
"I</proc/sys/kernel/modules_disabled> w B<proc>(5))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following errors may additionally occur for B<init_module>():"
msgstr "Mogą wystąpić następujące dodatkowe błędy dla B<init_module>():"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EEXIST>"
msgstr "B<EEXIST>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A module with this name is already loaded."
msgstr "Załadowano już moduł o takiej nazwie."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"
#. .TP
#. .BR EINVAL " (Linux 2.4 and earlier)"
#. Some
#. .I image
#. slot is filled in incorrectly,
#. .I image\->name
#. does not correspond to the original module name, some
#. .I image\->deps
#. entry does not correspond to a loaded module,
#. or some other similar inconsistency.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<param_values> is invalid, or some part of the ELF image in I<module_image> "
"contains inconsistencies."
msgstr ""
"I<param_values> jest nieprawidłowe albo pewne fragmenty obrazu "
"I<module_image> są niespójne."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOEXEC>"
msgstr "B<ENOEXEC>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The binary image supplied in I<module_image> is not an ELF image, or is an "
"ELF image that is invalid or for a different architecture."
msgstr ""
"Obraz binarny podany w I<module_image> nie jest obrazem ELF albo jest "
"nieprawidłowym lub przeznaczonym do innej architektury obrazem ELF."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following errors may additionally occur for B<finit_module>():"
msgstr "Mogą wystąpić następujące dodatkowe błędy dla B<finit_module>():"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EBADF>"
msgstr "B<EBADF>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The file referred to by I<fd> is not opened for reading."
msgstr "Plik, do którego odnosi się I<fd> , nie jest otwarty do odczytu."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EFBIG>"
msgstr "B<EFBIG>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The file referred to by I<fd> is too large."
msgstr "Plik, do którego odnosi się I<fd>, jest zbyt duży."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<flags> is invalid."
msgstr "Znaczniki I<flags> są nieprawidłowe."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The decompressor sanity checks failed, while loading a compressed module "
"with flag B<MODULE_INIT_COMPRESSED_FILE> set."
msgstr ""
"Przy ładowaniu spakowanego modułu ze znacznikiem "
"B<MODULE_INIT_COMPRESSED_FILE>, zawiodło sprawdzanie poprawności "
"przeprowadzone przez dekompresor."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<fd> does not refer to an open file."
msgstr "I<fd> nie odnosi się do otwartego pliku."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EOPNOTSUPP> (since Linux 5.17)"
msgstr "B<EOPNOTSUPP> (od Linuksa 5.17)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The flag B<MODULE_INIT_COMPRESSED_FILE> is set to load a compressed module, "
"and the kernel was built without B<CONFIG_MODULE_DECOMPRESS>."
msgstr ""
"Ustawiono znacznik B<MODULE_INIT_COMPRESSED_FILE> w celu załadowania "
"spakowanego modułu, lecz jądro zbudowano bez B<CONFIG_MODULE_DECOMPRESS>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ETXTBSY> (since Linux 4.7)"
msgstr "B<ETXTBSY> (od Linuksa 4.7)"
#. commit 39d637af5aa7577f655c58b9e55587566c63a0af
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The file referred to by I<fd> is opened for read-write."
msgstr "Plik, do którego odnosi się I<fd>, jest otwarty do odczytu i zapisu."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In addition to the above errors, if the module's I<init> function is "
"executed and returns an error, then B<init_module>() or B<finit_module>() "
"fails and I<errno> is set to the value returned by the I<init> function."
msgstr ""
"Oprócz powyższych błędów, jeśli wykonana funkcja I<init> modułu zwróci błąd, "
"to B<init_module>() lub B<finit_module>() zawiodą, a I<errno> zostanie "
"ustawione na wartość zwróconą przez funkcję I<init>."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDY"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIA"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<finit_module>()"
msgstr "B<finit_module>()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 3.8."
msgstr "Linux 3.8."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<init_module>() system call is not supported by glibc. No declaration "
"is provided in glibc headers, but, through a quirk of history, glibc "
"versions before glibc 2.23 did export an ABI for this system call. "
"Therefore, in order to employ this system call, it is (before glibc 2.23) "
"sufficient to manually declare the interface in your code; alternatively, "
"you can invoke the system call using B<syscall>(2)."
msgstr ""
"Wywołanie systemowe B<init_module>() nie jest obsługiwane przez glibc. W "
"nagłówkach glibc nie ma jego deklaracji, ale z powodów pewnych zaszłości "
"historycznych wersje glibc przed glibc 2.23 eksportowały ABI dla tego "
"wywołania systemowego. Z tego powodu, aby go użyć wystarczy (przed glibc "
"2.23) manualnie zadeklarować interfejs w swoim kodzie; alternatywnie można "
"wywołać to wywołanie systemowe za pomocą B<syscall>(2)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux 2.4 and earlier"
msgstr "Linux 2.4 i wcześniejsze"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In Linux 2.4 and earlier, the B<init_module>() system call was rather "
"different:"
msgstr ""
"W Linuksie 2.4 i wcześniejszych wywołanie systemowe B<init_module>() było "
"wyraźnie odmienne:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<#include E<lt>linux/module.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>linux/module.hE<gt>>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B< int init_module(const char *>I<name>B<, struct module *>I<image>B<);>"
msgstr ""
"B< int init_module(const char *>I<name>B<, struct module *>I<image>B<);>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(User-space applications can detect which version of B<init_module>() is "
"available by calling B<query_module>(); the latter call fails with the error "
"B<ENOSYS> on Linux 2.6 and later.)"
msgstr ""
"(Aplikacje w przestrzeni użytkownika mogą wykryć dostępną wersję "
"B<init_module>() przez wywołanie B<query_module>(); to ostatnie wywołanie "
"zawiedzie z błędem B<ENOSYS> w Linuksie 2.6 i późniejszych)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The older version of the system call loads the relocated module image "
"pointed to by I<image> into kernel space and runs the module's I<init> "
"function. The caller is responsible for providing the relocated image "
"(since Linux 2.6, the B<init_module>() system call does the relocation)."
msgstr ""
"Starsza wersja tego wywołania systemowego ładowała przesunięty obraz jądra, "
"na który wskazywało I<image> do przestrzeni jądra i uruchamiało funkcję "
"I<init> modułu. To wywołujący był odpowiedzialny za udostępnienie "
"przesuniętego obrazu (od Linuksa 2.6, to wywołanie systemowe "
"B<init_module>() dokonuje przesunięcia)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The module image begins with a module structure and is followed by code and "
"data as appropriate. Since Linux 2.2, the module structure is defined as "
"follows:"
msgstr ""
"Obraz modułu rozpoczyna się od struktury modułu, po której następują, "
"odpowiednio, kod i dane. Od Linuksa 2.2 struktura modułu jest zdefiniowana "
"następująco:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct module {\n"
" unsigned long size_of_struct;\n"
" struct module *next;\n"
" const char *name;\n"
" unsigned long size;\n"
" long usecount;\n"
" unsigned long flags;\n"
" unsigned int nsyms;\n"
" unsigned int ndeps;\n"
" struct module_symbol *syms;\n"
" struct module_ref *deps;\n"
" struct module_ref *refs;\n"
" int (*init)(void);\n"
" void (*cleanup)(void);\n"
" const struct exception_table_entry *ex_table_start;\n"
" const struct exception_table_entry *ex_table_end;\n"
"#ifdef __alpha__\n"
" unsigned long gp;\n"
"#endif\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct module {\n"
" unsigned long size_of_struct;\n"
" struct module *next;\n"
" const char *name;\n"
" unsigned long size;\n"
" long usecount;\n"
" unsigned long flags;\n"
" unsigned int nsyms;\n"
" unsigned int ndeps;\n"
" struct module_symbol *syms;\n"
" struct module_ref *deps;\n"
" struct module_ref *refs;\n"
" int (*init)(void);\n"
" void (*cleanup)(void);\n"
" const struct exception_table_entry *ex_table_start;\n"
" const struct exception_table_entry *ex_table_end;\n"
"#ifdef __alpha__\n"
" unsigned long gp;\n"
"#endif\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All of the pointer fields, with the exception of I<next> and I<refs>, are "
"expected to point within the module body and be initialized as appropriate "
"for kernel space, that is, relocated with the rest of the module."
msgstr ""
"Wszystkie pola wskazujące, oprócz I<next> i I<refs>, powinny wskazywać na "
"adresy w ciele modułu i zostać zainicjalizowane odpowiednio dla przestrzeni "
"adresowej jądra, tzn. przesunięte wraz z resztą modułu."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "UWAGI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Information about currently loaded modules can be found in I</proc/modules> "
"and in the file trees under the per-module subdirectories under I</sys/"
"module>."
msgstr ""
"Informacje o obecnie załadowanych modułach są dostępne w I</proc/modules> "
"oraz w strukturze plików zawartej w podkatalogach, przypisanych "
"poszczególnym modułom, w katalogu I</sys/module>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"See the Linux kernel source file I<include/linux/module.h> for some useful "
"background information."
msgstr ""
"Więcej przydatnych informacji \\[Bq]od kuchni\\[rq] znajduje się w pliku "
"źródeł jądra Linux I<include/linux/module.h>."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<create_module>(2), B<delete_module>(2), B<query_module>(2), B<lsmod>(8), "
"B<modprobe>(8)"
msgstr ""
"B<create_module>(2), B<delete_module>(2), B<query_module>(2), B<lsmod>(8), "
"B<modprobe>(8)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4 grudnia 2022 r."
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "WERSJE"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<finit_module>() is available since Linux 3.8."
msgstr "B<finit_module>() jest dostępne od Linuksa 3.8."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<init_module>() and B<finit_module>() are Linux-specific."
msgstr "B<init_module>() i B<finit_module>() są typowo linuksowe."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 października 2023 r."
#. type: TH
#: fedora-40
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 marca 2023 r."
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
|