summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man2/intro.2.po
blob: 48f6eec334179203fa0ea143f7abdc6b5fdf9806 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Adam Byrtek <alpha@irc.pl>, 1999.
# Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002.
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016.
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-16 21:46+0100\n"
"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "intro"
msgstr "intro"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 października 2023 r."

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "intro - introduction to system calls"
msgstr "intro - wprowadzenie do wywołań systemowych"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Section 2 of the manual describes the Linux system calls.  A system call is "
"an entry point into the Linux kernel.  Usually, system calls are not invoked "
"directly: instead, most system calls have corresponding C library wrapper "
"functions which perform the steps required (e.g., trapping to kernel mode) "
"in order to invoke the system call.  Thus, making a system call looks the "
"same as invoking a normal library function."
msgstr ""
"Dział 2. podręcznika opisuje wywołania systemowe Linuksa. Wywołanie "
"systemowe jest punktem dostępu do jądra Linux. Nie są one zwykle wywoływane "
"bezpośrednio: większość wywołań systemowych posiada odpowiednie funkcje "
"obudowujące biblioteki C, które przeprowadzają wymagane kroki (np. przejście "
"do trybu jądra), aby je wywołać. Dlatego wykonanie wywołania systemowego "
"wygląda tak samo, jak wywołanie zwykłej funkcji bibliotecznej."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "In many cases, the C library wrapper function does nothing more than:"
msgstr ""
"W wielu przypadkach funkcja opakowujące biblioteki C nie czyni nic więcej "
"oprócz:"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "\\[bu]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"copying arguments and the unique system call number to the registers where "
"the kernel expects them;"
msgstr ""
"skopiowania argumentów i unikalnego numeru wywołania systemowego do "
"rejestrów w miejsce, gdzie spodziewa się ich jądro;"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"trapping to kernel mode, at which point the kernel does the real work of the "
"system call;"
msgstr ""
"przejścia do trybu jądra, gdzie jądro wykonuje faktyczną pracę wywołania "
"systemowego;"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"setting I<errno> if the system call returns an error number when the kernel "
"returns the CPU to user mode."
msgstr ""
"i ustawienia I<errno>, jeśli wywołanie systemowe zwróci numer błędu gdy "
"jądro powróci CPU do trybu użytkownika."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"However, in a few cases, a wrapper function may do rather more than this, "
"for example, performing some preprocessing of the arguments before trapping "
"to kernel mode, or postprocessing of values returned by the system call.  "
"Where this is the case, the manual pages in Section 2 generally try to note "
"the details of both the (usually GNU) C library API interface and the raw "
"system call.  Most commonly, the main DESCRIPTION will focus on the C "
"library interface, and differences for the system call are covered in the "
"NOTES section."
msgstr ""
"Jednak w kilku przypadkach funkcja opakowująca może czynić więcej np. "
"wykonując pewne wstępne przetworzenie argumentów przed przejściem do trybu "
"jądra lub wykonując przetworzenie wartości zwracanych przez wywołanie "
"systemowego. Jeśli tak jest, to strony podręcznika w sekcji 2 zwykle starają "
"się poinformować o detalach interfejsu biblioteki (zwykle GNU) C oraz "
"surowego wywołania systemowego. Najczęściej główny rozdział OPIS skupia się "
"na wywołaniu bibliotecznym C, a różnice wywołania systemowego są opisane w "
"sekcji UWAGI."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "For a list of the Linux system calls, see B<syscalls>(2)."
msgstr ""
"Lista wywołań systemowych Linuksa jest dostępna w podręczniku B<syscalls>(2)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On error, most system calls return a negative error number (i.e., the "
"negated value of one of the constants described in B<errno>(3)).  The C "
"library wrapper hides this detail from the caller: when a system call "
"returns a negative value, the wrapper copies the absolute value into the "
"I<errno> variable, and returns -1 as the return value of the wrapper."
msgstr ""
"W przypadku błędu, większość wywołań zwraca ujemną liczbę błędu (tzn. ujemną "
"wartość jednej ze stałych opisanych w B<errno>(3)). Opakowania biblioteki C "
"ukrywają te detale przed wywołującym: gdy wywołanie systemowe zwróci wartość "
"ujemną, opakowanie kopiuje wartość absolutną do zmiennej I<errno> i zwraca "
"-1 jako wartość zwracaną przez opakowanie."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value returned by a successful system call depends on the call.  Many "
"system calls return 0 on success, but some can return nonzero values from a "
"successful call.  The details are described in the individual manual pages."
msgstr ""
"Wartość zwracana przez udane wywołanie systemowe zależy od niego. Wiele "
"wywołań zwraca przy powodzeniu 0, lecz niektóre zwracają również wartości "
"niezerowe przy pomyślnym wywołaniu systemowym. Detale są opisane w "
"poszczególnych stronach podręcznika."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
"obtain the declaration of a system call from the header file specified in "
"the man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros "
"must be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the "
"required macro is described in the man page.  For further information on "
"feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
msgstr ""
"W niektórych przypadkach, programista musi zdefiniować testowe makro funkcji "
"aby pozyskać deklarację wywołania systemowego z pliku nagłówkowego opisanego "
"w rozdziale SKŁADNIA strony podręcznika systemowego (gdy jest to wymagane, "
"takie makra muszą być zdefiniowane przez dołączeniem I<jakichkolwiek> plików "
"nagłówkowych). W takich sytuacjach, wymagane makro jest opisane w "
"odpowiednim podręczniku systemowym. Więcej informacji o testowych makrach "
"funkcji można znaleźć w B<feature_test_macros>(7)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDY"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Certain terms and abbreviations are used to indicate UNIX variants and "
"standards to which calls in this section conform.  See B<standards>(7)."
msgstr ""
"Poszczególne zwroty i skróty używane do określenia wariantów Uniksa i "
"standardów, do których wywołania w tym dziale się stosują. Patrz "
"B<standards>(7)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "UWAGI"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Calling directly"
msgstr "Bezpośrednie wywoływanie"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In most cases, it is unnecessary to invoke a system call directly, but there "
"are times when the Standard C library does not implement a nice wrapper "
"function for you.  In this case, the programmer must manually invoke the "
"system call using B<syscall>(2).  Historically, this was also possible using "
"one of the _syscall macros described in B<_syscall>(2)."
msgstr ""
"W większości przypadków nie ma potrzeby bezpośredniego wywoływania wywołań "
"systemowych, lecz czasem zdarza się, że jakaś przydatna funkcja systemowa "
"nie ma zaimplementowanego przydatnej funkcji opakowującej w standardowej "
"bibliotece C. Programista musi wówczas wywołać wywołanie systemowe ręcznie, "
"za pomocą B<syscall>(2). Dawniej można było użyć również jednego z makr "
"_syscall, opisanych w B<_syscall>(2)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Authors and copyright conditions"
msgstr "Autorzy i prawa autorskie"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright "
"conditions.  Note that these can be different from page to page!"
msgstr ""
"Nazwiska autorów i warunki kopiowania znajdują się w nagłówku strony man.  "
"Mogą one różnić się dla poszczególnych stron."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
#| "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
#| "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
#| "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
#| "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
msgid ""
"B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
"B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
"B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
"B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
"B<standards>(7), B<symlink>(7), B<system_data_types>(7), B<sysvipc>(7), "
"B<time>(7)"
msgstr ""
"B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
"B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
"B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
"B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
"B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 lutego 2023 r."

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Linux man-pages 6.05.01"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"