summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man2/ioctl.2.po
blob: a03cc757fafd76607d1a749dbaa4a555530f4a62 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999.
# Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002.
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2021, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-02 12:52+0200\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 "
"|| n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ioctl"
msgstr "ioctl"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 maja 2024 r."

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ioctl - control device"
msgstr "ioctl - steruje urządzeniem"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTEKA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Standardowa biblioteka C (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SKŁADNIA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<op>B<, ...);>\\f[R]  /* glibc, BSD */\\fR\n"
"B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<op>B<, ...);>\\f[R]            /* musl, other UNIX */\\fR\n"
msgstr ""
"B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<op>B<, ...);>\\f[R]  /* glibc, BSD */\\fR\n"
"B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<op>B<, ...);>\\f[R]            /* musl, inny UNIX */\\fR\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<ioctl>()  system call manipulates the underlying device parameters of "
"special files.  In particular, many operating characteristics of character "
"special files (e.g., terminals) may be controlled with B<ioctl>()  "
"operations.  The argument I<fd> must be an open file descriptor."
msgstr ""
"Wywołanie systemowe B<ioctl> manipuluje na podległych jej parametrach "
"urządzeń, do których dostęp odbywa się poprzez pliki specjalne. W "
"szczególności, za pomocą operacji B<ioctl>() można kontrolować wiele "
"właściwości operacyjnych specjalnych plików znakowych (np. terminali). "
"Argument I<fd> musi być otwartym deskryptorem pliku."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The second argument is a device-dependent operation code.  The third "
"argument is an untyped pointer to memory.  It's traditionally B<char "
"*>I<argp> (from the days before B<void *> was valid C), and will be so named "
"for this discussion."
msgstr ""
"Drugi argument jest zależnym od urządzenia kodem operacji. Trzeci argument "
"jest pozbawionym typu wskaźnikiem do obszaru pamięci, tradycyjnie B<char "
"*>I<argp> (pochodzi z okresu zanim B<void *> stało się poprawne w C) i tak "
"będzie nazywany w niniejszej dyskusji."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An B<ioctl>()  I<op> has encoded in it whether the argument is an I<in> "
"parameter or I<out> parameter, and the size of the argument I<argp> in "
"bytes.  Macros and defines used in specifying an B<ioctl>()  I<op> are "
"located in the file I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>.  See NOTES."
msgstr ""
"I<op> B<Ioctl>() zawiera w sobie zakodowaną informację czy argument jest "
"parametrem I<wejściowym> czy I<wyjściowym> oraz rozmiar I<argp> tego "
"argumentu w bajtach. Makra i definicje, używane do przekazywania I<op> do "
"B<ioctl>(), znajdują się w pliku I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>. Zobacz UWAGI"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Usually, on success zero is returned.  A few B<ioctl>()  operations use the "
"return value as an output parameter and return a nonnegative value on "
"success.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the "
"error."
msgstr ""
"Zazwyczaj, po pomyślnym zakończeniu zwracane jest zero. Niektóre operacje "
"B<ioctl>() używają zwracanej wartości jako parametru wyjściowego i zwracają "
"wówczas pewną wartość nieujemną. Po błędzie zwracane jest -1 i ustawiane "
"I<errno> wskazując błąd."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "BŁĘDY"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EBADF>"
msgstr "B<EBADF>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
msgstr "I<fd> nie jest prawidłowym deskryptorem pliku."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<argp> references an inaccessible memory area."
msgstr "I<argp> wskazuje na niedostępny obszar pamięci."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "I<op> or I<argp> is not valid."
msgstr "I<op> lub I<argp> są nieprawidłowe."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOTTY>"
msgstr "B<ENOTTY>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<fd> is not associated with a character special device."
msgstr "I<fd> nie jest związane z urządzeniem znakowym."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The specified operation does not apply to the kind of object that the file "
"descriptor I<fd> references."
msgstr ""
"Podana operacja nie ma zastosowania do obiektu, na który wskazuje deskryptor "
"I<fd>."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "WERSJE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Arguments, returns, and semantics of B<ioctl>()  vary according to the "
"device driver in question (the call is used as a catch-all for operations "
"that don't cleanly fit the UNIX stream I/O model)."
msgstr ""
"Argumenty, zwracane wartości i semantyka B<ioctl>() różnią się w zależności "
"od sterownika urządzenia, którego dotyczą (wywołanie jest używane jako "
"uniwersalne dla operacji, które nie dają się ładnie dopasować do uniksowego "
"modelu strumieni wejścia/wyjścia)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDY"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "None."
msgstr "Brak."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Version\\ 7 AT&T UNIX has"
msgstr "Wersja\\ 7 AT&T UNIX posiadała"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<op>B<, struct sgttyb *>I<argp>B<);>\n"
msgstr "B<ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<op>B<, struct sgttyb *>I<argp>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(where B<struct sgttyb> has historically been used by B<stty>(2)  and "
"B<gtty>(2), and is polymorphic by operation type (like a B<void *> would be, "
"if it had been available))."
msgstr ""
"(gdzie B<struct sgttyb> historycznie używane było przez B<stty>(2) i "
"B<gtty>(2) i jest polimorficzne, zależnie od typu operacji (podobnie, jak "
"byłoby B<void *>, gdyby było dostępne))."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "SysIII documents I<arg> without a type at all."
msgstr "SysIII dokumentuje I<arg> bez żadnego typu."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "4.3BSD has"
msgstr "4.3BSD miało"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ioctl(int >I<d>B<, unsigned long >I<op>B<, char *>I<argp>B<);>\n"
msgstr "B<ioctl(int >I<d>B<, unsigned long >I<op>B<, char *>I<argp>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "(with B<char *> similarly in for B<void *>)."
msgstr "(z B<char *> podobnie jak w przypadku B<void *>)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "SysVr4 has"
msgstr "SysVr4 miało"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<int ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<op>B<, ... /* >I<arg>B< */);>\n"
msgstr "B<int ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<op>B<, ... /* >I<arg>B< */);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "UWAGI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In order to use this call, one needs an open file descriptor.  Often the "
"B<open>(2)  call has unwanted side effects, that can be avoided under Linux "
"by giving it the B<O_NONBLOCK> flag."
msgstr ""
"Aby używać niniejszego wywołanie, konieczny jest otwarty deskryptor pliku. "
"Często wywołanie B<open>(2) daje niepożądane skutki uboczne, którym pod "
"Linuksem można zapobiec podając znacznik B<O_NONBLOCK>."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ioctl structure"
msgstr "Struktura ioctl"

#.  added two sections - aeb
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Ioctl I<op> values are 32-bit constants.  In principle these constants are "
"completely arbitrary, but people have tried to build some structure into "
"them."
msgstr ""
"Wartości I<op> ioctl są 32-bitowymi stałymi. Generalnie stałe te są zupełnie "
"przypadkowe, jednak niektórzy próbują je jakoś strukturyzować."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The old Linux situation was that of mostly 16-bit constants, where the last "
"byte is a serial number, and the preceding byte(s) give a type indicating "
"the driver.  Sometimes the major number was used: 0x03 for the B<HDIO_*> "
"ioctls, 0x06 for the B<LP*> ioctls.  And sometimes one or more ASCII letters "
"were used.  For example, B<TCGETS> has value 0x00005401, with 0x54 = "
"\\[aq]T\\[aq] indicating the terminal driver, and B<CYGETTIMEOUT> has value "
"0x00435906, with 0x43 0x59 = \\[aq]C\\[aq] \\[aq]Y\\[aq] indicating the "
"cyclades driver."
msgstr ""
"Wcześniej, w Linuksie większość 16-bitowych stałych składała się z "
"ostatniego bajtu będącego numerem seryjnym i poprzedzającego go bajtu "
"(bajtów) typu, który wskazuje sterownik. Czasem używany był numer główny: "
"0x03 do ioctl B<HDIO_*>, 0x06 do ioctl B<LP*>. Czasem używana była również "
"litera (lub kilka) ASCII. Przykładowo B<TCGETS> ma wartość 0x00005401, z "
"0x54 = \\[Bq]T\\[rq] wskazującym sterownik terminala, a B<CYGETTIMEOUT> ma "
"wartość 0x00435906, gdzie 0x43 0x59 = \\[Bq]C\\[rq] \\[Bq]Y\\[rq] wskazuje "
"sterownik cyclades."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Later (0.98p5) some more information was built into the number.  One has 2 "
"direction bits (00: none, 01: write, 10: read, 11: read/write)  followed by "
"14 size bits (giving the size of the argument), followed by an 8-bit type "
"(collecting the ioctls in groups for a common purpose or a common driver), "
"and an 8-bit serial number."
msgstr ""
"Później (0.98p5) wbudowano w numer nieco więcej informacji. Miał on 2 bity "
"kierunku (00: brak, 01: zapis, 10: odczyt, 11: odczyt/zapis), po których "
"następowało 14 bitów rozmiaru (wskazujących rozmiar argumentu), po których "
"następował 8-bitowy typ (zbierający ioctl-e w grupy wg wspólnego "
"zastosowania lub wspólnego sterownika) i 8-bitowy numer seryjny."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The macros describing this structure live in I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> and "
"are B<_IO(type,nr)> and B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)>.  They use "
"I<sizeof(size)> so that size is a misnomer here: this third argument is a "
"data type."
msgstr ""
"Makra opisujące tę strukturę istnieją w I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> i są to "
"B<_IO(type,nr)> oraz B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)>. Używają "
"I<sizeof(size)>, tak więc rozmiar (B<size>) jest tu błędną nazwą: trzeci "
"argument jest typem danych."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the size bits are very unreliable: in lots of cases they are "
"wrong, either because of buggy macros using I<sizeof(sizeof(struct))>, or "
"because of legacy values."
msgstr ""
"Proszę zauważyć, że bity rozmiaru są bardzo niepewne: w wielu przypadkach są "
"nieprawidłowe, albo ze względu na błędne makra używające "
"I<sizeof(sizeof(struct))>, albo ze względu na przestarzałe wartości."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Thus, it seems that the new structure only gave disadvantages: it does not "
"help in checking, but it causes varying values for the various architectures."
msgstr ""
"Wszystko wskazuje zatem na to, że nowa struktura ma same wady: nie pomaga w "
"sprawdzaniu, a powoduje zróżnicowanie wartości na różnych architekturach."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"

#.  .BR mt (4),
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_console>(2), B<ioctl_fat>(2), "
"B<ioctl_ficlone>(2), B<ioctl_ficlonerange>(2), B<ioctl_fideduperange>(2), "
"B<ioctl_fslabel>(2), B<ioctl_getfsmap>(2), B<ioctl_iflags>(2), "
"B<ioctl_ns>(2), B<ioctl_tty>(2), B<ioctl_userfaultfd>(2), B<open>(2), "
"B<sd>(4), B<tty>(4)"
msgstr ""
"B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_console>(2), B<ioctl_fat>(2), "
"B<ioctl_ficlone>(2), B<ioctl_ficlonerange>(2), B<ioctl_fideduperange>(2), "
"B<ioctl_fslabel>(2), B<ioctl_getfsmap>(2), B<ioctl_iflags>(2), "
"B<ioctl_ns>(2), B<ioctl_tty>(2), B<ioctl_userfaultfd>(2), B<open>(2), "
"B<sd>(4), B<tty>(4)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 lutego 2023 r."

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#.  POSIX says 'request' is int, but glibc has the above
#.  See https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=42705
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\n"
msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The B<ioctl>()  system call manipulates the underlying device parameters of "
"special files.  In particular, many operating characteristics of character "
"special files (e.g., terminals) may be controlled with B<ioctl>()  "
"requests.  The argument I<fd> must be an open file descriptor."
msgstr ""
"Wywołanie systemowe B<ioctl> manipuluje na podległych jej parametrach "
"urządzeń, do których dostęp odbywa się poprzez pliki specjalne. W "
"szczególności, za pomocą żądań B<ioctl>() można kontrolować wiele "
"właściwości operacyjnych specjalnych plików znakowych (np. terminali). "
"Argument I<fd> musi być otwartym deskryptorem pliku."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The second argument is a device-dependent request code.  The third argument "
"is an untyped pointer to memory.  It's traditionally B<char *>I<argp> (from "
"the days before B<void *> was valid C), and will be so named for this "
"discussion."
msgstr ""
"Drugi argument jest zależnym od urządzenia kodem polecenia. Trzeci argument "
"jest pozbawionym typu wskaźnikiem do obszaru pamięci, tradycyjnie B<char "
"*>I<argp> (pochodzi z okresu zanim B<void *> stało się poprawne w C) i tak "
"będzie nazywany w niniejszej dyskusji."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"An B<ioctl>()  I<request> has encoded in it whether the argument is an I<in> "
"parameter or I<out> parameter, and the size of the argument I<argp> in "
"bytes.  Macros and defines used in specifying an B<ioctl>()  I<request> are "
"located in the file I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>.  See NOTES."
msgstr ""
"B<Ioctl>() I<request> zawiera w sobie zakodowaną informację czy argument "
"jest parametrem I<wejściowym> czy I<wyjściowym> oraz rozmiar I<argp> tego "
"argumentu w bajtach. Makra i definicje, używane do przekazywania I<request> "
"do B<ioctl>(), znajdują się w pliku I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>. Zobacz UWAGI"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Usually, on success zero is returned.  A few B<ioctl>()  requests use the "
"return value as an output parameter and return a nonnegative value on "
"success.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the "
"error."
msgstr ""
"Zazwyczaj, po pomyślnym zakończeniu zwracane jest zero. Niektóre żądania "
"B<ioctl>() używają zwracanej wartości jako parametru wyjściowego i zwracają "
"wówczas pewną wartość nieujemną. Po błędzie zwracane jest -1 i ustawiane "
"I<errno> wskazując błąd."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid "I<request> or I<argp> is not valid."
msgstr "I<request> lub I<argp> są nieprawidłowe."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The specified request does not apply to the kind of object that the file "
"descriptor I<fd> references."
msgstr ""
"Podane żądanie nie ma zastosowania dla obiektu, na który wskazuje deskryptor "
"I<fd>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"No single standard.  Arguments, returns, and semantics of B<ioctl>()  vary "
"according to the device driver in question (the call is used as a catch-all "
"for operations that don't cleanly fit the UNIX stream I/O model)."
msgstr ""
"Brak jednego standardu. Argumenty, zwracane wartości i semantyka B<ioctl>() "
"różnią się w zależności od sterownika urządzenia, którego dotyczą (wywołanie "
"jest używane jako uniwersalne dla operacji, które nie dają się ładnie "
"dopasować do uniksowego modelu strumieni we/wy)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The B<ioctl>()  system call appeared in Version 7 AT&T UNIX."
msgstr "Funkcja B<ioctl>() pojawiła się w wersji 7 AT&T UNIX."

#.  added two sections - aeb
#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Ioctl command values are 32-bit constants.  In principle these constants are "
"completely arbitrary, but people have tried to build some structure into "
"them."
msgstr ""
"Wartości poleceń ioctl są 32-bitowymi stałymi. Generalnie stałe te są "
"zupełnie przypadkowe, jednak niektórzy próbują je jakoś strukturyzować."

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 października 2023 r."

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: Plain text
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\\f[R]  /* glibc, BSD */\\fR\n"
"B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B<, ...);>\\f[R]            /* musl, other UNIX */\\fR\n"
msgstr ""
"B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\\f[R]  /* glibc, BSD */\\fR\n"
"B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B<, ...);>\\f[R]            /* musl, inny UNIX */\\fR\n"

#. type: Plain text
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<request>B<, struct sgttyb *>I<argp>B<);>\n"
msgstr "B<ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<request>B<, struct sgttyb *>I<argp>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: fedora-40 mageia-cauldron
msgid ""
"(where B<struct sgttyb> has historically been used by B<stty>(2)  and "
"B<gtty>(2), and is polymorphic by request type (like a B<void *> would be, "
"if it had been available))."
msgstr ""
"(gdzie B<struct sgttyb> historycznie używane było przez B<stty>(2) i "
"B<gtty>(2) i jest polimorficzne, zależnie od typu żądania (podobnie, jak "
"byłoby B<void *>, gdyby było dostępne))."

#. type: Plain text
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<ioctl(int >I<d>B<, unsigned long >I<request>B<, char *>I<argp>B<);>\n"
msgstr "B<ioctl(int >I<d>B<, unsigned long >I<request>B<, char *>I<argp>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<int ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<request>B<, ... /* >I<arg>B< */);>\n"
msgstr "B<int ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<request>B<, ... /* >I<arg>B< */);>\n"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "2024-03-03"
msgstr "3 marca 2024 r."

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 marca 2023 r."

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid "Version\\~7 AT&T UNIX."
msgid "Version\\ 7 AT&T UNIX."
msgstr "Versja\\~7 AT&T UNIX."

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (niewydane)"