1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
|
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999.
# Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2003.
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-24 16:19+0100\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "kill"
msgstr "kill"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 maja 2024 r."
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "kill - send signal to a process"
msgstr "kill - wysyła sygnał do procesu"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTEKA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Standardowa biblioteka C (I<libc>, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SKŁADNIA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>signal.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>signal.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<int kill(pid_t >I<pid>B<, int >I<sig>B<);>\n"
msgstr "B<int kill(pid_t >I<pid>B<, int >I<sig>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr ""
"Wymagane ustawienia makr biblioteki glibc (patrz B<feature_test_macros>(7)):"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<kill>():"
msgstr "B<kill>():"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " _POSIX_C_SOURCE\n"
msgstr " _POSIX_C_SOURCE\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<kill>() system call can be used to send any signal to any process "
"group or process."
msgstr ""
"Funkcja systemowa B<kill>() może służyć do przesłania dowolnego sygnału do "
"dowolnego procesu lub do dowolnej grupy procesów."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<pid> is positive, then signal I<sig> is sent to the process with the ID "
"specified by I<pid>."
msgstr ""
"Jeśli I<pid> ma wartość dodatnią, to sygnał I<sig> jest przesyłany do "
"procesu o identyfikatorze I<pid>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<pid> equals 0, then I<sig> is sent to every process in the process "
"group of the calling process."
msgstr ""
"Jeśli I<pid> jest równy 0, to I<sig> jest przesyłany do wszystkich procesów "
"należących do tej samej grupy, co proces wywołujący."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<pid> equals -1, then I<sig> is sent to every process for which the "
"calling process has permission to send signals, except for process 1 "
"(I<init>), but see below."
msgstr ""
"Jeśli I<pid> jest równy -1, to sygnał jest przesyłany do wszystkich "
"procesów, do których proces wywołujący ma prawo wysyłać sygnały, oprócz "
"procesu nr 1 (I<init>), szczegóły poniżej."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<pid> is less than -1, then I<sig> is sent to every process in the "
"process group whose ID is I<-pid>."
msgstr ""
"Jeśli I<pid> jest mniejszy niż -1, to sygnał jest przesyłany do wszystkich "
"procesów należących do grupy procesów o identyfikatorze równym I<-pid>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<sig> is 0, then no signal is sent, but existence and permission checks "
"are still performed; this can be used to check for the existence of a "
"process ID or process group ID that the caller is permitted to signal."
msgstr ""
"Jeśli I<sig> jest równy 0, to nie jest wysyłany żaden sygnał, ale wciąż "
"przeprowadzane jest sprawdzenie istnienia i uprawnień; można to wykorzystać "
"w celu sprawdzenia istnienia identyfikatora procesu lub identyfikatora grupy "
"procesu, w przypadku których wywołujący ma prawo wysyłać sygnały."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For a process to have permission to send a signal, it must either be "
"privileged (under Linux: have the B<CAP_KILL> capability in the user "
"namespace of the target process), or the real or effective user ID of the "
"sending process must equal the real or saved set-user-ID of the target "
"process. In the case of B<SIGCONT>, it suffices when the sending and "
"receiving processes belong to the same session. (Historically, the rules "
"were different; see NOTES.)"
msgstr ""
"Aby proces miał prawo wysłać sygnał, musi być albo uprzywilejowany (w "
"Linuksie: posiadać przywilej B<CAP_KILL> (ang. capability) w przestrzeni "
"nazw użytkownika procesu docelowego), albo rzeczywisty lub efektywny "
"identyfikator użytkownika procesu wysyłającego musi być równy rzeczywistemu "
"ID lub zachowanemu set UID procesu docelowego. W przypadku sygnału "
"B<SIGCONT> wystarcza, aby procesy wysyłający i otrzymujący należały do tej "
"samej sesji (historycznie zasady te były inne; zob. UWAGI)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success (at least one signal was sent), zero is returned. On error, -1 "
"is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
msgstr ""
"Po pomyślnym zakończeniu (gdy wysłano co najmniej jeden sygnał) zwracane "
"jest zero. w przypadku błędu zwracane jest -1 i ustawiane I<errno> wskazując "
"błąd."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "BŁĘDY"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "An invalid signal was specified."
msgstr "Podano nieprawidłowy sygnał."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The calling process does not have permission to send the signal to any of "
"the target processes."
msgstr ""
"Proces wywołujący nie ma uprawnień do wysyłania sygnału do żadnego z "
"procesów docelowych."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ESRCH>"
msgstr "B<ESRCH>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The target process or process group does not exist. Note that an existing "
"process might be a zombie, a process that has terminated execution, but has "
"not yet been B<wait>(2)ed for."
msgstr ""
"Docelowy proces lub grupa procesów nie istnieje. Należy zauważyć, że "
"istniejący proces może być zombie, czyli procesem, który już zakończył "
"wykonanie, lecz jeszcze na niego nie zaczekano (B<wait>(2))."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDY"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD."
msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux notes"
msgstr "Uwagi linuksowe"
#. In the 0.* kernels things chopped and changed quite
#. a bit - MTK, 24 Jul 02
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Across different kernel versions, Linux has enforced different rules for the "
"permissions required for an unprivileged process to send a signal to another "
"process. In Linux 1.0 to 1.2.2, a signal could be sent if the effective "
"user ID of the sender matched effective user ID of the target, or the real "
"user ID of the sender matched the real user ID of the target. From Linux "
"1.2.3 until 1.3.77, a signal could be sent if the effective user ID of the "
"sender matched either the real or effective user ID of the target. The "
"current rules, which conform to POSIX.1, were adopted in Linux 1.3.78."
msgstr ""
"W różnych wersjach jądra, Linux wymusza różne reguły dotyczące uprawnień "
"wymaganych od procesu nieuprzywilejowanego, aby mógł on wysłać sygnał do "
"innego procesu. W Linuksie 1.0 do 1.2.2 sygnał mógł być wysłany, gdy "
"efektywny identyfikator użytkownika wysyłającego jest taki sam, jak "
"odbierającego, lub gdy rzeczywisty identyfikator użytkownika wysyłającego "
"jest taki sam, jak odbierającego. Od Linuksa 1.2.3 aż do 1.3.77, sygnał mógł "
"być wysłany, gdy efektywny identyfikator użytkownika wysyłającego jest taki "
"sam, jak efektywny lub rzeczywisty identyfikator użytkownika odbierającego. "
"Obecne zasady, zgodnie z POSIX.1, zostały przyjęte w Linuksie 1.3.78."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "UWAGI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The only signals that can be sent to process ID 1, the I<init> process, are "
"those for which I<init> has explicitly installed signal handlers. This is "
"done to assure the system is not brought down accidentally."
msgstr ""
"Jedyne sygnały, jakie można wysłać do procesu o identyfikatorze 1 \\[em] "
"procesu I<init> \\[em] to te, dla których I<init> jawnie zainstalował "
"procedurę obsługi sygnału. Zabezpiecza to przed przypadkowym załamaniem "
"systemu."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1 requires that I<kill(-1,sig)> send I<sig> to all processes that the "
"calling process may send signals to, except possibly for some implementation-"
"defined system processes. Linux allows a process to signal itself, but on "
"Linux the call I<kill(-1,sig)> does not signal the calling process."
msgstr ""
"POSIX.1 wymaga, aby I<kill(-1,sig)> wysyłało I<sig> do wszystkich procesów, "
"do których aktualny proces może go wysłać, za ewentualnym wyjątkiem pewnych, "
"zdefiniowanych w implementacji, procesów systemowych. Linux pozwala "
"procesowi wysłać sygnał do samego siebie, ale wywołanie I<kill(-1,sig)> pod "
"Linuksem nie powoduje wysłania sygnału do procesu wywołującego."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1 requires that if a process sends a signal to itself, and the sending "
"thread does not have the signal blocked, and no other thread has it "
"unblocked or is waiting for it in B<sigwait>(3), at least one unblocked "
"signal must be delivered to the sending thread before the B<kill>() returns."
msgstr ""
"W przypadku gdy proces wysyła sygnał do siebie samego, a wysyłający wątek "
"nie blokuje sygnału i żaden inny wątek go nie odblokował, ani nie czeka na "
"niego w B<sigwait>(3), POSIX.1 wymaga, aby co najmniej jeden odblokowany "
"sygnał został dostarczony do wysyłającego wątku przed powrotem B<kill>()."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "USTERKI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In Linux 2.6 up to and including Linux 2.6.7, there was a bug that meant "
"that when sending signals to a process group, B<kill>() failed with the "
"error B<EPERM> if the caller did not have permission to send the signal to "
"I<any> (rather than I<all>) of the members of the process group. "
"Notwithstanding this error return, the signal was still delivered to all of "
"the processes for which the caller had permission to signal."
msgstr ""
"W Linuksie 2.6 do Linuksa 2.6.7 włącznie istniał błąd, który w przypadku "
"wysyłania sygnałów do grupy procesu powodował, że B<kill>() zawodziło z "
"błędem B<EPERM>, gdy wywołujący nie miał uprawnień do wysyłania sygnału do "
"I<któregokolwiek> (zamiast, poprawnie, I<wszystkich>) członków grupy "
"procesu. Pomimo zwracanego błędu, sygnał docierał jednak do wszystkich "
"procesów, do których wywołujący miał prawo wysyłać sygnały."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<kill>(1), B<_exit>(2), B<pidfd_send_signal>(2), B<signal>(2), B<tkill>(2), "
"B<exit>(3), B<killpg>(3), B<sigqueue>(3), B<capabilities>(7), "
"B<credentials>(7), B<signal>(7)"
msgstr ""
"B<kill>(1), B<_exit>(2), B<pidfd_send_signal>(2), B<signal>(2), B<tkill>(2), "
"B<exit>(3), B<killpg>(3), B<sigqueue>(3), B<capabilities>(7), "
"B<credentials>(7), B<signal>(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4 grudnia 2022 r."
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 października 2023 r."
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 marca 2023 r."
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
|