1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
|
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-16 20:58+0200\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "umount"
msgstr "umount"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 maja 2024 r."
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "umount, umount2 - unmount filesystem"
msgstr "umount, umount2 - odmontowuje system plików"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTEKA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Standardowa biblioteka C (I<libc>, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SKŁADNIA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int umount(const char *>I<target>B<);>\n"
"B<int umount2(const char *>I<target>B<, int >I<flags>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int umount(const char *>I<target>B<);>\n"
"B<int umount2(const char *>I<target>B<, int >I<flags>B<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"
#. Note: the kernel naming differs from the glibc naming
#. umount2 is the glibc name for what the kernel now calls umount
#. and umount is the glibc name for oldumount
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<umount>() and B<umount2>() remove the attachment of the (topmost) "
"filesystem mounted on I<target>."
msgstr ""
"B<umount>() i B<umount2>() usuwają dołączenie (najwyżej ułożonego) systemu "
"plików zamontowanego w celu I<target>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required "
"to unmount filesystems."
msgstr ""
"Do odmontowywania systemów plików wymagane są odpowiednie przywileje (Linux: "
"przywilej B<CAP_SYS_ADMIN> (ang. capability))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Linux 2.1.116 added the B<umount2>() system call, which, like B<umount>(), "
"unmounts a target, but allows additional I<flags> controlling the behavior "
"of the operation:"
msgstr ""
"Linux 2.1.116 dodał wywołanie systemowe B<umount2>(), które, podobnie jak "
"B<umount>(), odmontowuje cel, lecz dozwala podanie dodatkowych I<flags>, "
"które kontrolują zachowanie operacji:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MNT_FORCE> (since Linux 2.1.116)"
msgstr "B<MNT_FORCE> (od Linuksa 2.1.116)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Ask the filesystem to abort pending requests before attempting the unmount. "
"This may allow the unmount to complete without waiting for an inaccessible "
"server, but could cause data loss. If, after aborting requests, some "
"processes still have active references to the filesystem, the unmount will "
"still fail. As at Linux 4.12, B<MNT_FORCE> is supported only on the "
"following filesystems: 9p (since Linux 2.6.16), ceph (since Linux 2.6.34), "
"cifs (since Linux 2.6.12), fuse (since Linux 2.6.16), lustre (since Linux "
"3.11), and NFS (since Linux 2.1.116)."
msgstr ""
"Prosi system plików o przerwanie trwających żądań, przed próbą odmontowania. "
"Można w ten sposób ukończyć odmontowanie bez czekania na niedostępny serwer, "
"lecz może to prowadzić do utraty danych. Jeśli po przerwaniu żądań, jakieś "
"procesy mają wciąż aktywne odniesienia do systemu plików, odmontowanie wciąż "
"zawiedzie. Według stanu na Linuksa 4.12, B<MNT_FORCE> jest obsługiwane "
"jedynie w następujących systemach plików: 9p (od Linuksa 2.6.16), ceph (od "
"Linuksa 2.6.34), cifs (od Linuksa 2.6.12), fuse (od Linuksa 2.6.16), lustre "
"(od Linuksa 3.11) oraz NFS (od Linuksa 2.1.116)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MNT_DETACH> (since Linux 2.4.11)"
msgstr "B<MNT_DETACH> (od Linuksa 2.4.11)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Perform a lazy unmount: make the mount unavailable for new accesses, "
"immediately disconnect the filesystem and all filesystems mounted below it "
"from each other and from the mount table, and actually perform the unmount "
"when the mount ceases to be busy."
msgstr ""
"Dokonuje leniwego odmontowania: czyni montowanie niedostępnym dla nowych "
"dostępów, niezwłocznie odłącza od siebie wzajemnie system plików i wszystkie "
"systemy plików poniżej niego oraz odłącza go z tabeli montowań, natomiast "
"rzeczywiste odmontowanie przeprowadza, gdy montowanie przestanie być zajęte."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MNT_EXPIRE> (since Linux 2.6.8)"
msgstr "B<MNT_EXPIRE> (od Linuksa 2.6.8)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mark the mount as expired. If a mount is not currently in use, then an "
"initial call to B<umount2>() with this flag fails with the error B<EAGAIN>, "
"but marks the mount as expired. The mount remains expired as long as it "
"isn't accessed by any process. A second B<umount2>() call specifying "
"B<MNT_EXPIRE> unmounts an expired mount. This flag cannot be specified with "
"either B<MNT_FORCE> or B<MNT_DETACH>."
msgstr ""
"Oznacza montowanie jako wygasłe. Jeśli montowanie nie jest aktualnie "
"używane, pierwotne wywołanie do B<umount2>() z tym znacznikiem zawiedzie z "
"błędem B<EAGAIN>, lecz oznaczy montowanie jako wygasłe. Montowanie pozostaje "
"wygasłym tak długo, jak nie jest osiągane przez żaden proces. Drugie "
"wywołanie B<umount2>() podające B<MNT_EXPIRE> odmontowuje wygasłe "
"montowanie. Znacznika tego nie można łączyć z B<MNT_FORCE> ani B<MNT_DETACH>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (since Linux 2.6.34)"
msgstr "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (od Linuksa 2.6.34)"
#. Later added to Linux 2.6.33-stable
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Don't dereference I<target> if it is a symbolic link. This flag allows "
"security problems to be avoided in set-user-ID-I<root> programs that allow "
"unprivileged users to unmount filesystems."
msgstr ""
"Nie rozwiązuje I<target>, jeśli jest dowiązaniem symbolicznym. Znacznik ten "
"pozwala uniknąć problemów z bezpieczeństwem w programach set-user-ID-"
"I<root>, które pozwalają na odmontowanie systemów plików użytkownikom "
"nieuprzywilejowanym."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
"to indicate the error."
msgstr ""
"Po pomyślnym zakończeniu zwracane jest zero. Po błędzie zwracane jest -1 i "
"ustawiane I<errno>, wskazując błąd."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "BŁĘDY"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The error values given below result from filesystem type independent "
"errors. Each filesystem type may have its own special errors and its own "
"special behavior. See the Linux kernel source code for details."
msgstr ""
"Podane poniżej wartości błędów, stanowią błędy niezależne od typu systemu "
"plików. Każdy typ systemu plików może mieć swoje specjalne błędy i swoje "
"specjalne zachowania. Więcej szczegółów w kodzie źródłowym jądra Linux."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EAGAIN>"
msgstr "B<EAGAIN>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A call to B<umount2>() specifying B<MNT_EXPIRE> successfully marked an "
"unbusy filesystem as expired."
msgstr ""
"Wywołanie B<umount2>() podające B<MNT_EXPIRE> pomyślnie oznaczyło niezajęty "
"system plików jako wygasły."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EBUSY>"
msgstr "B<EBUSY>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<target> could not be unmounted because it is busy."
msgstr "I<target> nie mógł być odmontowany, ponieważ jest zajęty."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<target> points outside the user address space."
msgstr "I<target> wskazuje poza przestrzeń adresową użytkownika."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<target> is not a mount point."
msgstr "I<target> nie jest punktem montowania."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<target> is locked; see B<mount_namespaces>(7)."
msgstr "I<target> jest zablokowany; zob. B<mount_namespaces>(7)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<umount2>() was called with B<MNT_EXPIRE> and either B<MNT_DETACH> or "
"B<MNT_FORCE>."
msgstr ""
"B<umount2>() wywołano z B<MNT_EXPIRE> oraz z B<MNT_DETACH> lub B<MNT_FORCE>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL> (since Linux 2.6.34)"
msgstr "B<EINVAL> (od Linuksa 2.6.34)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<umount2>() was called with an invalid flag value in I<flags>."
msgstr "B<umount2>() wywołano z nieprawidłową wartością znacznika we I<flags>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENAMETOOLONG>"
msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A pathname was longer than B<MAXPATHLEN>."
msgstr "Ścieżka była dłuższa od B<MAXPATHLEN>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOENT>"
msgstr "B<ENOENT>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A pathname was empty or had a nonexistent component."
msgstr "Ścieżka była pusta lub miała nieistniejącą składową."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOMEM>"
msgstr "B<ENOMEM>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The kernel could not allocate a free page to copy filenames or data into."
msgstr ""
"Jądro nie mogło zaalokować wolnej strony, w celu skopiowania do niej nazw "
"plików lub danych."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The caller does not have the required privileges."
msgstr "Wywołujący nie ma wymaganych przywilejów."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDY"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIA"
#. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=10092
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<MNT_DETACH> and B<MNT_EXPIRE> are available since glibc 2.11."
msgstr "B<MNT_DETACH> i B<MNT_EXPIRE> są dostępne od glibc 2.11."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The original B<umount>() function was called as I<umount(device)> and would "
"return B<ENOTBLK> when called with something other than a block device. In "
"Linux 0.98p4, a call I<umount(dir)> was added, in order to support anonymous "
"devices. In Linux 2.3.99-pre7, the call I<umount(device)> was removed, "
"leaving only I<umount(dir)> (since now devices can be mounted in more than "
"one place, so specifying the device does not suffice)."
msgstr ""
"Pierwotna funkcja B<umount>() była wywoływana jako I<umount(device)> i "
"zwróciłaby B<ENOTBLK>, gdyby wywołano ją z czymś innym niż urządzenie "
"blokowe. W Linuksie 0.98p4, dodano wywołanie I<umount(dir)>, aby obsłużyć "
"urządzenia anonimowe. W Linuksie 2.3.99-pre7, usunięto wywołanie "
"I<umount(device)>, pozostawiając jedynie I<umount(dir)> (ponieważ urządzenia "
"mogą być obecnie montowane w więcej niż jednym miejscu, zatem podanie "
"urządzenia nie jest wystarczające)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "UWAGI"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "umount() and shared mounts"
msgstr "umount() i montowania dzielone"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Shared mounts cause any mount activity on a mount, including B<umount>() "
"operations, to be forwarded to every shared mount in the peer group and "
"every slave mount of that peer group. This means that B<umount>() of any "
"peer in a set of shared mounts will cause all of its peers to be unmounted "
"and all of their slaves to be unmounted as well."
msgstr ""
"Montowania dzielone powodują, że wszelka aktywność na montowaniu, w tym "
"operacje B<umount>(), są przekierowywane do każdego montowania dzielonego w "
"grupie montowań równoległych i do każdego montowania podległego (slave "
"mount) w tej grupie. Oznacza to, że B<umount>() każdego montowania "
"równoległego w zbiorze montowań dzielonych spowoduje odmontowanie wszystkich "
"montowań równoległych oraz jednocześnie odmontowanie wszelkich ich montowań "
"podległych."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This propagation of unmount activity can be particularly surprising on "
"systems where every mount is shared by default. On such systems, "
"recursively bind mounting the root directory of the filesystem onto a "
"subdirectory and then later unmounting that subdirectory with B<MNT_DETACH> "
"will cause every mount in the mount namespace to be lazily unmounted."
msgstr ""
"Ta propagacja odmontowania może być szczególnie zaskakująca w systemach, w "
"których każde montowanie jest domyślnie dzielone. W takich systemach, "
"rekurencyjne montowanie z podpięciem, katalogu głównego systemu plików do "
"podkatalogu, a następnie odmontowanie tego podkatalogu ze znacznikiem "
"B<MNT_DETACH>, spowoduje leniwe odmontowania każdego montowania w "
"przestrzeni nazw montowań."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To ensure B<umount>() does not propagate in this fashion, the mount may be "
"remounted using a B<mount>(2) call with a I<mount_flags> argument that "
"includes both B<MS_REC> and B<MS_PRIVATE> prior to B<umount>() being called."
msgstr ""
"Aby zapewnić, że B<umount>() nie będzie propagowane w ten sposób, przed "
"wywołaniem B<umount>(), montowanie można przemontować za pomocą wywołania "
"B<mount>(2) z argumentem I<mount_flags>, który zawiera B<MS_REC> oraz "
"B<MS_PRIVATE>."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<mount>(2), B<mount_namespaces>(7), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), "
"B<umount>(8)"
msgstr ""
"B<mount>(2), B<mount_namespaces>(7), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), "
"B<umount>(8)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4 grudnia 2022 r."
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "WERSJE"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
"intended to be portable."
msgstr ""
"Funkcje te są typowo linuksowe i nie powinny być używane w programach, które "
"mają być przenośne."
#. type: SS
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Historical details"
msgstr "Detale historyczne"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 października 2023 r."
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 marca 2023 r."
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
|