summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man3/glob.3.po
blob: 23154ed6dc19a78fce66583c864e21f15ac244dc (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999.
# Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002.
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2014, 2019.
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-16 21:18+0100\n"
"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "glob"
msgstr "glob"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 października 2023 r."

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"glob, globfree - find pathnames matching a pattern, free memory from glob()"
msgstr ""
"glob, globfree - znalezienie ścieżek odpowiadających wzorcowi, zwolnienie "
"pamięć z glob()"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTEKA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Standardowa biblioteka C (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SKŁADNIA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>glob.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>glob.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "B<int glob(const char *>I<pattern>B<, int >I<flags>B<,>\n"
#| "B<         int (*>I<errfunc>B<) (const char *>I<epath>B<, int >I<eerrno>B<),>\n"
#| "B<         glob_t *>I<pglob>B<);>\n"
#| "B<void globfree(glob_t *>I<pglob>B<);>\n"
msgid ""
"B<int glob(const char *restrict >I<pattern>B<, int >I<flags>B<,>\n"
"B<         int (*>I<errfunc>B<)(const char *>I<epath>B<, int >I<eerrno>B<),>\n"
"B<         glob_t *restrict >I<pglob>B<);>\n"
"B<void globfree(glob_t *>I<pglob>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int glob(const char *>I<pattern>B<, int >I<flags>B<,>\n"
"B<         int (*>I<errfunc>B<) (const char *>I<epath>B<, int >I<eerrno>B<),>\n"
"B<         glob_t *>I<pglob>B<);>\n"
"B<void globfree(glob_t *>I<pglob>B<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<glob>()  function searches for all the pathnames matching I<pattern> "
"according to the rules used by the shell (see B<glob>(7)).  No tilde "
"expansion or parameter substitution is done; if you want these, use "
"B<wordexp>(3)."
msgstr ""
"Funkcja B<glob>() przeszukuje wszystkie ścieżki odpowiadające wzorcowi "
"I<pattern>, stosując przy tym reguły takie, jakich użyłaby powłoka (zobacz "
"B<glob>(7)). Nie jest dokonywane rozwinięcie tyldy ani podstawienie "
"parametrów. Jeśli są one potrzebne, to należy użyć B<wordexp>(3)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<globfree>()  function frees the dynamically allocated storage from an "
"earlier call to B<glob>()."
msgstr ""
"Funkcja B<globfree>() zwalnia obszar pamięci zaalokowany dynamicznie przez "
"wcześniejsze wywołanie funkcji B<glob>()."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The results of a B<glob>()  call are stored in the structure pointed to by "
"I<pglob>.  This structure is of type I<glob_t> (declared in I<E<lt>glob."
"hE<gt>>)  and includes the following elements defined by POSIX.2 (more may "
"be present as an extension):"
msgstr ""
"W wyniku wywołania B<glob>() tworzona jest struktura, na którą wskazuje "
"I<pglob>. Struktura jest typu B<glob_t> (deklarowany w I<E<lt>glob.hE<gt>>) "
"i zawiera następujące elementy zdefiniowane przez POSIX.2 (mogą też "
"występować dodatkowe jako rozszerzenie):"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"typedef struct {\n"
"    size_t   gl_pathc;    /* Count of paths matched so far  */\n"
"    char   **gl_pathv;    /* List of matched pathnames.  */\n"
"    size_t   gl_offs;     /* Slots to reserve in I<gl_pathv>.  */\n"
"} glob_t;\n"
msgstr ""
"typedef struct {\n"
"    size_t   gl_pathc;    /* Liczba odpowiadających dotąd ścieżek.  */\n"
"    char   **gl_pathv;    /* Lista odpowiadających ścieżek  */\n"
"    size_t   gl_offs;     /*  Sloty do rezerwowania w I<gl_pathv>.  */\n"
"} glob_t;\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Results are stored in dynamically allocated storage."
msgstr "Wyniki są zachowywane w dynamicznie przydzielanym obszarze pamięci."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The argument I<flags> is made up of the bitwise OR of zero or more the "
"following symbolic constants, which modify the behavior of B<glob>():"
msgstr ""
"Argument I<flags> jest bitowym OR-em zera lub więcej następujących symboli "
"stałych modyfikujących zachowanie B<glob>():"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<GLOB_ERR>"
msgstr "B<GLOB_ERR>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return upon a read error (because a directory does not have read permission, "
"for example).  By default, B<glob>()  attempts carry on despite errors, "
"reading all of the directories that it can."
msgstr ""
"Powraca po napotkaniu błędu odczytu (na przykład, jeśli nie ma praw do "
"odczytu katalogu). Domyślnie B<glob>() kontynuuje działanie mimo błędów, "
"odczytując wszystkie katalogi, do których ma uprawnienia."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<GLOB_MARK>"
msgstr "B<GLOB_MARK>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Append a slash to each path which corresponds to a directory."
msgstr "Dodaje ukośnik do każdej ścieżki, która odpowiada katalogowi."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<GLOB_NOSORT>"
msgstr "B<GLOB_NOSORT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Don't sort the returned pathnames.  The only reason to do this is to save "
"processing time.  By default, the returned pathnames are sorted."
msgstr ""
"Nie sortuje zwracanych nazw ścieżek. Jedynym powodem użycia tej opcji może "
"być zaoszczędzenie czasu przetwarzania. Domyślnie zwracane nazwy ścieżek są "
"sortowane."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<GLOB_DOOFFS>"
msgstr "B<GLOB_DOOFFS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Reserve I<pglob-E<gt>gl_offs> slots at the beginning of the list of strings "
"in I<pglob-E<gt>pathv>.  The reserved slots contain null pointers."
msgstr ""
"Rezerwuje sloty I<pglob-E<gt>gl_offs> na początku listy napisów w I<pglob-"
"E<gt>pathv>. Zarezerwowane sloty mogą zawierać wskaźniki null."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<GLOB_NOCHECK>"
msgstr "B<GLOB_NOCHECK>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If no pattern matches, return the original pattern.  By default, B<glob>()  "
"returns B<GLOB_NOMATCH> if there are no matches."
msgstr ""
"Jeśli żaden wzorzec nie zostanie dopasowany, to zwracany jest oryginalny "
"wzorzec. Domyślnie B<glob>() w razie braku dopasowań zwraca B<GLOB_NOMATCH>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<GLOB_APPEND>"
msgstr "B<GLOB_APPEND>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Append the results of this call to the vector of results returned by a "
"previous call to B<glob>().  Do not set this flag on the first invocation of "
"B<glob>()."
msgstr ""
"Doklejać wyniki bieżącego wywołania do listy wyników poprzedniego wywołania. "
"Nie należy ustawiać tej flagi przy pierwszym wywołaniu B<glob>()."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<GLOB_NOESCAPE>"
msgstr "B<GLOB_NOESCAPE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Don't allow backslash (\\(aq\\e\\(aq) to be used as an escape character.  "
#| "Normally, a backslash can be used to quote the following character, "
#| "providing a mechanism to turn off the special meaning metacharacters."
msgid ""
"Don't allow backslash (\\[aq]\\e\\[aq]) to be used as an escape character.  "
"Normally, a backslash can be used to quote the following character, "
"providing a mechanism to turn off the special meaning metacharacters."
msgstr ""
"Nie pozwala na użycie znaku odwrotnego ukośnika (\"\\e\") jako znaku "
"cytowania. Domyślnie odwrotny ukośnik cytuje następujący po nim znak, "
"dostarczając mechanizmu wyłączania specjalnego znaczenia metaznaków."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<flags> may also include any of the following, which are GNU extensions and "
"not defined by POSIX.2:"
msgstr ""
"Parametr I<flags> może również zawierać następujące znaczniki, będące "
"rozszerzeniami GNU niedefiniowanymi przez POSIX.2:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<GLOB_PERIOD>"
msgstr "B<GLOB_PERIOD>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Allow a leading period to be matched by metacharacters.  By default, "
"metacharacters can't match a leading period."
msgstr ""
"Pozwala na to, by początkowa kropka była dopasowywana przez metaznaki. "
"Domyślnie metaznaki nie są dopasowywane do początkowej kropki."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<GLOB_ALTDIRFUNC>"
msgstr "B<GLOB_ALTDIRFUNC>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use alternative functions I<pglob-E<gt>gl_closedir>, I<pglob-"
"E<gt>gl_readdir>, I<pglob-E<gt>gl_opendir>, I<pglob-E<gt>gl_lstat>, and "
"I<pglob-E<gt>gl_stat> for filesystem access instead of the normal library "
"functions."
msgstr ""
"Zamiast zwykłych funkcji bibliotecznych używa alternatywnych funkcji I<pglob-"
"E<gt>gl_closedir>, I<pglob-E<gt>gl_readdir>, I<pglob-E<gt>gl_opendir>, "
"I<pglob-E<gt>gl_lstat> oraz I<pglob-E<gt>gl_stat> do dostępu do systemu "
"plików."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<GLOB_BRACE>"
msgstr "B<GLOB_BRACE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Expand B<csh>(1)  style brace expressions of the form B<{a,b}>.  Brace "
"expressions can be nested.  Thus, for example, specifying the pattern \"{foo/"
"{,cat,dog},bar}\" would return the same results as four separate B<glob>()  "
"calls using the strings: \"foo/\", \"foo/cat\", \"foo/dog\", and \"bar\"."
msgstr ""
"Rozwija wyrażenia nawiasowe stylu B<csh>(1) w formacie B<{a,b}>. Wyrażenia "
"nawiasowe mogą być zagnieżdżane. Dlatego na przykład podanie wzoraca \"{foo/"
"{,cat,dog},bar}\" zwróci takie same wyniki jak czterokrotne wywołanie "
"B<glob>() z następującymi argumentami: \"foo/\", \"foo/cat\", \"foo/dog\" "
"oraz \"bar\"."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<GLOB_NOMAGIC>"
msgstr "B<GLOB_NOMAGIC>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the pattern contains no metacharacters, then it should be returned as the "
"sole matching word, even if there is no file with that name."
msgstr ""
"Jeśli wzorzec nie zawiera metaznaków, to powinien być zwrócony jako jedyne "
"pasujące słowo nawet wtedy, gdy nie ma plików o takiej nazwie."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<GLOB_TILDE>"
msgstr "B<GLOB_TILDE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Carry out tilde expansion.  If a tilde (\\(aq~\\(aq) is the only "
#| "character in the pattern, or an initial tilde is followed immediately by "
#| "a slash (\\(aq/\\(aq), then the home directory of the caller is "
#| "substituted for the tilde.  If an initial tilde is followed by a username "
#| "(e.g., \"~andrea/bin\"), then the tilde and username are substituted by "
#| "the home directory of that user.  If the username is invalid, or the home "
#| "directory cannot be determined, then no substitution is performed."
msgid ""
"Carry out tilde expansion.  If a tilde (\\[aq]\\[ti]\\[aq]) is the only "
"character in the pattern, or an initial tilde is followed immediately by a "
"slash (\\[aq]/\\[aq]), then the home directory of the caller is substituted "
"for the tilde.  If an initial tilde is followed by a username (e.g., "
"\"\\[ti]andrea/bin\"), then the tilde and username are substituted by the "
"home directory of that user.  If the username is invalid, or the home "
"directory cannot be determined, then no substitution is performed."
msgstr ""
"Przeprowadza ekspansję tyldy. Jeśli tylda (\"~\") jest jedynym znakiem we "
"wzorcu lub zaraz po początkowym znaku tyldy występuje ukośnik (\"/\"), to "
"tylda jest zastępowana przez nazwę katalogu domowego użytkownika "
"wywołującego B<glob>(). Jeśli po początkowej tyldzie występuje nazwa "
"użytkownika (np. \"~andrea/bin\"), to tylda i nazwa użytkownika "
"są zastępowane przez katalog domowy tego użytkownika. Jeśli nazwa "
"użytkownika jest niepoprawna lub katalog domowy nie może być określony, to "
"żadne zastępowanie nie jest przeprowadzane."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<GLOB_TILDE_CHECK>"
msgstr "B<GLOB_TILDE_CHECK>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This provides behavior similar to that of B<GLOB_TILDE>.  The difference is "
"that if the username is invalid, or the home directory cannot be determined, "
"then instead of using the pattern itself as the name, B<glob>()  returns "
"B<GLOB_NOMATCH> to indicate an error."
msgstr ""
"Zachowuje się podobnie do B<GLOB_TILDE>, z tą różnicą że jeśli nazwa "
"użytkownika jest niepoprawna lub jeśli nie można określić katalogu domowego "
"użytkownika, to B<glob>() zamiast używać wzorca jako nazwy zwróci "
"B<GLOB_NOMATCH>, wskazując, że wystąpił błąd."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<GLOB_ONLYDIR>"
msgstr "B<GLOB_ONLYDIR>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a I<hint> to B<glob>()  that the caller is interested only in "
"directories that match the pattern.  If the implementation can easily "
"determine file-type information, then nondirectory files are not returned to "
"the caller.  However, the caller must still check that returned files are "
"directories.  (The purpose of this flag is merely to optimize performance "
"when the caller is interested only in directories.)"
msgstr ""
"Jest to I<wskazówka> dla funkcji B<glob>(), mówiąca, że funkcja wywołująca "
"jest zainteresowana tylko katalogami pasującymi do wzorca. Jeśli "
"implementacja może w łatwy sposób określić informację o typie pliku, to "
"pliki niebędące katalogami nie są zwracane. Jednakże funkcja wywołująca musi "
"sprawdzić, że zwrócone pliki są katalogami. (Celem tej flagi jest "
"poprawienie wydajności w przypadku, gdy funkcja wywołująca jest "
"zainteresowana tylko katalogami)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<errfunc> is not NULL, it will be called in case of an error with the "
"arguments I<epath>, a pointer to the path which failed, and I<eerrno>, the "
"value of I<errno> as returned from one of the calls to B<opendir>(3), "
"B<readdir>(3), or B<stat>(2).  If I<errfunc> returns nonzero, or if "
"B<GLOB_ERR> is set, B<glob>()  will terminate after the call to I<errfunc>."
msgstr ""
"Jeśli I<errfunc> nie jest równe NULL, to w wypadku błędu będzie ono wywołane "
"z argumentami I<epath>, czyli wskaźnikiem do ścieżki, na której coś się nie "
"powiodło, i z I<eerrno>, przechowującym wartość I<errno>, zwróconą przez "
"wywołanie do B<opendir>(3), B<readdir>(3) lub B<stat>(2). Jeśli I<errfunc> "
"zwraca wartość niezerową lub jeśli ustawiony jest znacznik B<GLOB_ERR>, to "
"B<glob>() zakończy działanie po wywołaniu funkcji I<errfunc>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Upon successful return, I<pglob-E<gt>gl_pathc> contains the number of "
"matched pathnames and I<pglob-E<gt>gl_pathv> contains a pointer to the list "
"of pointers to matched pathnames.  The list of pointers is terminated by a "
"null pointer."
msgstr ""
"Po pomyślnym zakończeniu, I<pglob-E<gt>gl_pathc> zawiera liczbę pasujących "
"ścieżek, a I<pglob-E<gt>gl_pathv> wskaźnik do listy wskaźników do "
"dopasowanych ścieżek. Lista ta jest zakończona wskaźnikiem null."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is possible to call B<glob>()  several times.  In that case, the "
"B<GLOB_APPEND> flag has to be set in I<flags> on the second and later "
"invocations."
msgstr ""
"Możliwe jest wywoływanie B<glob>() wielokrotnie. W takim wypadku należy w "
"następnych wywołaniach ustawić w I<flags> znacznik B<GLOB_APPEND>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As a GNU extension, I<pglob-E<gt>gl_flags> is set to the flags specified, "
"B<or>ed with B<GLOB_MAGCHAR> if any metacharacters were found."
msgstr ""
"Jako rozszerzenie GNU, I<pglob-E<gt>gl_flags> jest ustawiane jako B<or> "
"podanych znaczników i B<GLOB_MAGCHAR>, gdy występują metaznaki."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On successful completion, B<glob>()  returns zero.  Other possible returns "
"are:"
msgstr ""
"Po pomyślnym zakończeniu B<glob>() zwraca zero. Inne możliwe wartości to:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<GLOB_NOSPACE>"
msgstr "B<GLOB_NOSPACE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "for running out of memory,"
msgstr "przy braku pamięci,"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<GLOB_ABORTED>"
msgstr "B<GLOB_ABORTED>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "for a read error, and"
msgstr "przy błędzie odczytu i"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<GLOB_NOMATCH>"
msgstr "B<GLOB_NOMATCH>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "for no found matches."
msgstr "gdy niczego nie dopasowano."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRYBUTY"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)."
msgstr ""
"Informacje o pojęciach używanych w tym rozdziale można znaleźć w podręczniku "
"B<attributes>(7)."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Atrybut"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Wartość"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<glob>()"
msgstr "B<glob>()"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Bezpieczeństwo wątkowe"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "MT-Unsafe race:utent env\n"
msgid ""
"MT-Unsafe race:utent env\n"
"sig:ALRM timer locale"
msgstr "MT-Unsafe race:utent env\n"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<globfree>()"
msgstr "B<globfree>()"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe"
msgstr "MT-bezpieczne"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the above table, I<utent> in I<race:utent> signifies that if any of the "
"functions B<setutent>(3), B<getutent>(3), or B<endutent>(3)  are used in "
"parallel in different threads of a program, then data races could occur.  "
"B<glob>()  calls those functions, so we use race:utent to remind users."
msgstr ""
"W powyższej tabeli I<utent> w I<race:utent> oznacza, że jeśli któraś z "
"funkcji B<setutent>(3), B<getutent>(3) lub B<endutent>(3) jest używana "
"równolegle w różnych wątkach programu, może nastąpić sytuacja wyścigu "
"danych. Ponieważ B<glob>() wywołuje te funkcje, stąd dla przypomnienia "
"użytkownikom używamy race:utent."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDY"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.2."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "UWAGI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The structure elements I<gl_pathc> and I<gl_offs> are declared as I<size_t> "
"in glibc 2.1, as they should be according to POSIX.2, but are declared as "
"I<int> in glibc 2.0."
msgstr ""
"Elementy I<gl_pathc> i I<gl_offs> struktury są w glibc 2.1 zadeklarowane "
"jako I<size_t>, jak powinno być zgodnie z POSIX.2, ale są zadeklarowane jako "
"I<int> w glibc 2.0."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "USTERKI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<glob>()  function may fail due to failure of underlying function "
"calls, such as B<malloc>(3)  or B<opendir>(3).  These will store their error "
"code in I<errno>."
msgstr ""
"Funkcja B<glob>() może zawieść z powodu błędu wywołanych przez nią funkcji, "
"takich jak B<malloc>(3) czy B<opendir>(3). Wywołania te zapiszą kod błędu w "
"I<errno>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "PRZYKŁADY"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "One example of use is the following code, which simulates typing"
msgstr "Jednym z przykładów użycia jest następujący kod, emulujący wpisanie"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ls -l *.c ../*.c\n"
msgstr "ls -l *.c ../*.c\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "in the shell:"
msgstr "w powłoce:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "globbuf.gl_offs = 2;\n"
#| "glob(\"*.c\", GLOB_DOOFFS, NULL, &globbuf);\n"
#| "glob(\"../*.c\", GLOB_DOOFFS | GLOB_APPEND, NULL, &globbuf);\n"
#| "globbuf.gl_pathv[0] = \"ls\";\n"
#| "globbuf.gl_pathv[1] = \"-l\";\n"
#| "execvp(\"ls\", &globbuf.gl_pathv[0]);\n"
msgid ""
"glob_t globbuf;\n"
"\\&\n"
"globbuf.gl_offs = 2;\n"
"glob(\"*.c\", GLOB_DOOFFS, NULL, &globbuf);\n"
"glob(\"../*.c\", GLOB_DOOFFS | GLOB_APPEND, NULL, &globbuf);\n"
"globbuf.gl_pathv[0] = \"ls\";\n"
"globbuf.gl_pathv[1] = \"-l\";\n"
"execvp(\"ls\", &globbuf.gl_pathv[0]);\n"
msgstr ""
"globbuf.gl_offs = 2;\n"
"glob(\"*.c\", GLOB_DOOFFS, NULL, &globbuf);\n"
"glob(\"../*.c\", GLOB_DOOFFS | GLOB_APPEND, NULL, &globbuf);\n"
"globbuf.gl_pathv[0] = \"ls\";\n"
"globbuf.gl_pathv[1] = \"-l\";\n"
"execvp(\"ls\", &globbuf.gl_pathv[0]);\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<ls>(1), B<sh>(1), B<stat>(2), B<exec>(3), B<fnmatch>(3), B<malloc>(3), "
"B<opendir>(3), B<readdir>(3), B<wordexp>(3), B<glob>(7)"
msgstr ""
"B<ls>(1), B<sh>(1), B<stat>(2), B<exec>(3), B<fnmatch>(3), B<malloc>(3), "
"B<opendir>(3), B<readdir>(3), B<wordexp>(3), B<glob>(7)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 lutego 2023 r."

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, POSIX.2."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, POSIX.2."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "glob_t globbuf;\n"
msgstr "glob_t globbuf;\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"globbuf.gl_offs = 2;\n"
"glob(\"*.c\", GLOB_DOOFFS, NULL, &globbuf);\n"
"glob(\"../*.c\", GLOB_DOOFFS | GLOB_APPEND, NULL, &globbuf);\n"
"globbuf.gl_pathv[0] = \"ls\";\n"
"globbuf.gl_pathv[1] = \"-l\";\n"
"execvp(\"ls\", &globbuf.gl_pathv[0]);\n"
msgstr ""
"globbuf.gl_offs = 2;\n"
"glob(\"*.c\", GLOB_DOOFFS, NULL, &globbuf);\n"
"glob(\"../*.c\", GLOB_DOOFFS | GLOB_APPEND, NULL, &globbuf);\n"
"globbuf.gl_pathv[0] = \"ls\";\n"
"globbuf.gl_pathv[1] = \"-l\";\n"
"execvp(\"ls\", &globbuf.gl_pathv[0]);\n"

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-07-20"
msgstr "20 lipca 2023 r."

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Linux man-pages 6.05.01"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 marca 2023 r."

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"