1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
|
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Gwidon S. Naskrent <naskrent@hoth.amu.edu.pl>, 1998.
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2005, 2012.
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-17 20:48+0100\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "filesystems"
msgstr "filesystems"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2024-01-28"
msgstr "28 stycznia 2024 r."
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"filesystems - Linux filesystem types: ext, ext2, ext3, ext4, hpfs, iso9660, "
"JFS, minix, msdos, ncpfs nfs, ntfs, proc, Reiserfs, smb, sysv, umsdos, vfat, "
"XFS, xiafs"
msgstr ""
"filesystems - typy systemów plików Linuksa: ext, ext2, ext3, ext4, hpfs, "
"iso9660, JFS, minix, msdos, ncpfs nfs, ntfs, proc, Reiserfs, smb, sysv, "
"umsdos, vfat, XFS, xiafs"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"
#. commit: 6af9f7bf3c399e0ab1eee048e13572c6d4e15fe9
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When, as is customary, the B<proc> filesystem is mounted on I</proc>, you "
"can find in the file I</proc/filesystems> which filesystems your kernel "
"currently supports; see B<proc>(5) for more details. There is also a "
"legacy B<sysfs>(2) system call (whose availability is controlled by the "
"B<CONFIG_SYSFS_SYSCALL> kernel build configuration option since Linux 3.15) "
"that enables enumeration of the currently available filesystem types "
"regardless of I</proc> availability and/or sanity."
msgstr ""
"Gdy, jak jest przyjęte, system plików B<proc> jest zamontowany w I</proc>, w "
"pliku I</proc/filesystems> można znaleźć listę systemów plików obsługiwanych "
"w danej chwili przez jądro (więcej informacji w podręczniku B<proc>(5)). "
"Dostępne jest również przestarzałe wywołanie systemowe B<sysfs>(2) (którego "
"dostępność zależy od opcji konfiguracyjnej jądra B<CONFIG_SYSFS_SYSCALL> od "
"Linuksa 3.15), umożliwiająca wypisanie dostępnych obecnie typów systemów "
"plików, niezależnie od dostępności i stanu I</proc>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you need a currently unsupported filesystem, insert the corresponding "
"kernel module or recompile the kernel."
msgstr ""
"Jeśli potrzebny jest któryś z aktualnie nieobsługiwanych systemów plików, "
"należy załadować odpowiedni moduł lub ponownie skompilować jądro."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In order to use a filesystem, you have to I<mount> it; see B<mount>(2) and "
"B<mount>(8)."
msgstr ""
"Aby móc korzystać z systemu plików, należy go I<zamontować>; patrz "
"B<mount>(2) i B<mount>(8)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following list provides a short description of the available or "
"historically available filesystems in the Linux kernel. See the kernel "
"documentation for a comprehensive description of all options and limitations."
msgstr ""
"Poniżej przedstawiono krótki opis dostępnych lub dostępnych historycznie dla "
"jądra Linux systemów plików. Wyczerpujący opis wszystkich opcji i ograniczeń "
"znajduje się w dokumentacji jądra."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<err>"
msgid "B<erofs>"
msgstr "B<err>"
#. commit 47e4937a4a7ca4184fd282791dfee76c6799966a moves it out of staging
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is the Enhanced Read-Only File System, stable since Linux 5.4. See "
"B<erofs>(5)."
msgstr ""
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ext>"
msgstr "B<ext>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "is an elaborate extension of the B<minix> filesystem. It has been "
#| "completely superseded by the second version of the extended filesystem "
#| "(B<ext2>) and has been removed from the kernel (in 2.1.21)."
msgid ""
"is an elaborate extension of the B<minix> filesystem. It has been "
"completely superseded by the second version of the extended filesystem "
"(B<ext2>) and has been removed from the kernel (in Linux 2.1.21)."
msgstr ""
"jest bardziej złożonym rozwinięciem systemu plików B<minix>. Został "
"całkowicie zastąpiony przez drugą wersję rozszerzonego systemu plików "
"(B<ext2>) i ostatecznie usunięty z jądra (w 2.1.21)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ext2>"
msgstr "B<ext2>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "is the high performance disk filesystem used by Linux for fixed disks as "
#| "well as removable media. The second extended filesystem was designed as "
#| "an extension of the extended filesystem (B<ext>). See B<ext2>(5)."
msgid ""
"is a disk filesystem that was used by Linux for fixed disks as well as "
"removable media. The second extended filesystem was designed as an "
"extension of the extended filesystem (B<ext>). See B<ext2>(5)."
msgstr ""
"jest dyskowym systemem plików o wysokiej wydajności używanym przez Linuksa "
"zarówno dla dysków stałych, jak i dla nośników wymiennych. Drugi rozszerzony "
"system plików został zaprojektowany jako rozszerzenie rozszerzonego systemu "
"plików (B<ext>). Zob. B<ext2>(5)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ext3>"
msgstr "B<ext3>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is a journaling version of the B<ext2> filesystem. It is easy to switch "
"back and forth between B<ext2> and B<ext3>. See B<ext3>(5)."
msgstr ""
"jest wersją systemu plików B<ext2> z dziennikiem. Przełączanie się pomiędzy "
"systemami plików B<ext2> i B<ext3> jest niezmiernie łatwe. Zob. B<ext3>(5)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ext4>"
msgstr "B<ext4>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is a set of upgrades to B<ext3> including substantial performance and "
"reliability enhancements, plus large increases in volume, file, and "
"directory size limits. See B<ext4>(5)."
msgstr ""
"jest zbiorem aktualizacji do B<ext3> znacząco poprawiającym wydajność i "
"niezawodność, a także podnoszącym limity liczby i rozmiaru plików i "
"katalogów. Zob. B<ext4>(5)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<hpfs>"
msgstr "B<hpfs>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is the High Performance Filesystem, used in OS/2. This filesystem is read-"
"only under Linux due to the lack of available documentation."
msgstr ""
"jest to High Performance Filesystem, używany w OS/2. Ten system plików jest "
"w Linuksie dostępny tylko do odczytu z powodu braku dokumentacji."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<iso9660>"
msgstr "B<iso9660>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, fuzzy
#| msgid "is a CD-ROM filesystem type conforming to the ISO 9660 standard."
msgid "is a CD-ROM filesystem type conforming to the ISO/IEC\\~9660 standard."
msgstr "to system plików CD-ROM zgodny ze standardem ISO 9660."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<High Sierra>"
msgstr "B<High Sierra>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Linux supports High Sierra, the precursor to the ISO 9660 standard for CD-"
#| "ROM filesystems. It is automatically recognized within the B<iso9660> "
#| "filesystem support under Linux."
msgid ""
"Linux supports High Sierra, the precursor to the ISO/IEC\\~9660 standard for "
"CD-ROM filesystems. It is automatically recognized within the B<iso9660> "
"filesystem support under Linux."
msgstr ""
"Linux obsługuje High Sierra, prekursora standardu ISO 9660 dla systemów "
"plików CD-ROM. Jest on rozpoznawany automatycznie w ramach obsługi systemu "
"plików B<iso9660> w Linuksie."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Rock Ridge>"
msgstr "B<Rock Ridge>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Linux also supports the System Use Sharing Protocol records specified by the "
"Rock Ridge Interchange Protocol. They are used to further describe the "
"files in the B<iso9660> filesystem to a UNIX host, and provide information "
"such as long filenames, UID/GID, POSIX permissions, and devices. It is "
"automatically recognized within the B<iso9660> filesystem support under "
"Linux."
msgstr ""
"Linux obsługuje także rekordy System Use Sharing Protocol określone przez "
"Rock Ridge Interchange Protocol. Używane są one do dokładniejszego opisania "
"plików w systemie B<iso9660> komputerowi uniksowemu i dostarczają informacji "
"takich jak długie nazwy, UID/GID, uprawnienia zgodne z POSIX oraz "
"urządzenia. Jest on rozpoznawany automatycznie w ramach obsługi systemu "
"plików B<iso9660> w Linuksie."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<JFS>"
msgstr "B<JFS>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "is a journaling filesystem, developed by IBM, that was integrated into "
#| "Linux in kernel 2.4.24."
msgid ""
"is a journaling filesystem, developed by IBM, that was integrated into Linux "
"2.4.24."
msgstr ""
"jest to system plików z dziennikiem, rozwijany przez IBM, obsługiwany przez "
"jądro Linuksa od wersji 2.4.24."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<minix>"
msgstr "B<minix>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is the filesystem used in the Minix operating system, the first to run under "
"Linux. It has a number of shortcomings, including a 64\\ MB partition size "
"limit, short filenames, and a single timestamp. It remains useful for "
"floppies and RAM disks."
msgstr ""
"jest systemem plików używanym w systemie operacyjnym Minix, jest to pierwszy "
"system plików, który działał pod Linuksem. Ma on pewną liczbę niedociągnięć, "
"między innymi ograniczenie rozmiaru partycji do 64\\ MB, krótkie nazwy "
"plików oraz pojedyncze znaczniki czasu. Jest on nadal przydatny dla "
"dyskietek i RAM-dysków."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<msdos>"
msgstr "B<msdos>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is the filesystem used by DOS, Windows, and some OS/2 computers. B<msdos> "
"filenames can be no longer than 8 characters, followed by an optional period "
"and 3 character extension."
msgstr ""
"jest systemem plików używanym przez DOS, Windows, i niektóre komputery z "
"OS/2. Nazwy plików w B<msdos> nie mogą być dłuższe niż 8 znaków nazwy, plus "
"opcjonalna kropka i 3 znaki rozszerzenia."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ncpfs>"
msgstr "B<ncpfs>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "is a network filesystem that supports the NCP protocol, used by Novell "
#| "NetWare. It was removed from the kernel in 4.17."
msgid ""
"is a network filesystem that supports the NCP protocol, used by Novell "
"NetWare. It was removed from the kernel in Linux 4.17."
msgstr ""
"to sieciowy system plików obsługujący protokół NCP używany przez Novell "
"NetWare. Został usunięty z jądra w wersji 4.17."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To use B<ncpfs>, you need special programs, which can be found at E<.UR "
"ftp://ftp.gwdg.de\\:/pub\\:/linux\\:/misc\\:/ncpfs> E<.UE .>"
msgstr ""
"By używać B<ncpfs>, potrzebne są specjalne programy, które znaleźć można pod "
"adresem E<.UR ftp://ftp.gwdg.de\\:/pub\\:/linux\\:/misc\\:/ncpfs> E<.UE .>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<nfs>"
msgstr "B<nfs>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is the network filesystem used to access disks located on remote computers."
msgstr ""
"to sieciowy system plików używany do dostępu do dysków umieszczonych na "
"odległych komputerach."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ntfs>"
msgstr "B<ntfs>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is the filesystem native to Microsoft Windows NT, supporting features like "
"ACLs, journaling, encryption, and so on."
msgstr ""
"jest to system plików natywny dla systemu Microsoft Windows NT, obsługujący "
"funkcje takie jak ACL, dziennik, szyfrowanie itp."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<proc>"
msgstr "B<proc>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is a pseudo filesystem which is used as an interface to kernel data "
"structures rather than reading and interpreting I</dev/kmem>. In "
"particular, its files do not take disk space. See B<proc>(5)."
msgstr ""
"jest pseudosystemem plików używanym jako interfejs do struktur danych jądra, "
"zamiast czytania i interpretowania I</dev/kmem>. W szczególności, jego pliki "
"nie zajmują przestrzeni dyskowej. Zobacz B<proc>(5)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Reiserfs>"
msgstr "B<Reiserfs>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "is a journaling filesystem, designed by Hans Reiser, that was integrated "
#| "into Linux in kernel 2.4.1."
msgid ""
"is a journaling filesystem, designed by Hans Reiser, that was integrated "
"into Linux 2.4.1."
msgstr ""
"jest to system plików z dziennikiem, zaprojektowany przez Hansa Reisera, "
"obsługiwany przez jądro Linux od wersji 2.4.1."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<smb>"
msgstr "B<smb>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "is a network filesystem that supports the SMB protocol, used by Windows "
#| "for Workgroups, Windows NT, and Lan Manager. See E<.UR https://www.samba."
#| "org\\:/samba\\:/smbfs/> E<.UE .>"
msgid ""
"is a network filesystem that supports the SMB protocol, used by Windows. "
"See E<.UR https://www.samba.org\\:/samba\\:/smbfs/> E<.UE .>"
msgstr ""
"to sieciowy system plików obsługujący protokół SMB, używany przez Windows "
"for Workgroups, Windows NT oraz Lan Manager. Zob. E<.UR https://www.samba."
"org\\:/samba\\:/smbfs/> E<.UE .>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<sysv>"
msgstr "B<sysv>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is an implementation of the System V/Coherent filesystem for Linux. It "
"implements all of Xenix FS, System V/386 FS, and Coherent FS."
msgstr ""
"jest implementacją systemów plików System V/Coherent dla Linux. Implementuje "
"on wszystkie systemy plików Xenix, System V/386 oraz Coherent."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<umsdos>"
msgstr "B<umsdos>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is an extended DOS filesystem used by Linux. It adds capability for long "
"filenames, UID/GID, POSIX permissions, and special files (devices, named "
"pipes, etc.) under the DOS filesystem, without sacrificing compatibility "
"with DOS."
msgstr ""
"to rozszerzony system plików DOS-u używany przez Linuksa. Dodaje on "
"właściwości takie jak długie nazwy, UID/GID, uprawnienia zgodne z POSIX, "
"oraz pliki specjalne (urządzenia, potoki nazwane itp) w systemie plików DOS-"
"u, bez poświęcania zgodności z DOS-em."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<tmpfs>"
msgstr "B<tmpfs>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is a filesystem whose contents reside in virtual memory. Since the files on "
"such filesystems typically reside in RAM, file access is extremely fast. "
"See B<tmpfs>(5)."
msgstr ""
"jest systemem plików, którego zawartość przechowywana jest w pamięci "
"wirtualnej. Dostęp do plików jest ekstremalnie szybki, ponieważ znajdują się "
"one zwykle w pamięci RAM. Więcej informacji w podręczniku B<tmpfs>(5)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<vfat>"
msgstr "B<vfat>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is an extended FAT filesystem used by Microsoft Windows95 and Windows NT. "
"B<vfat> adds the capability to use long filenames under the MSDOS filesystem."
msgstr ""
"to rozszerzony system plików FAT używany przez Microsoft Windows95 i Windows "
"NT. B<vfat> dodaje możliwość używania długich nazw w systemie plików MSDOS."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<XFS>"
msgstr "B<XFS>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "is a journaling filesystem, developed by SGI, that was integrated into "
#| "Linux in kernel 2.4.20."
msgid ""
"is a journaling filesystem, developed by SGI, that was integrated into Linux "
"2.4.20."
msgstr ""
"jest to system plików z dziennikiem, rozwijany przez SGI, obsługiwany przez "
"jądro Linux od wersji 2.4.20."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<xiafs>"
msgstr "B<xiafs>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "was designed and implemented to be a stable, safe filesystem by extending "
#| "the Minix filesystem code. It provides the basic most requested features "
#| "without undue complexity. The B<xiafs> filesystem is no longer actively "
#| "developed or maintained. It was removed from the kernel in 2.1.21."
msgid ""
"was designed and implemented to be a stable, safe filesystem by extending "
"the Minix filesystem code. It provides the basic most requested features "
"without undue complexity. The B<xiafs> filesystem is no longer actively "
"developed or maintained. It was removed from the kernel in Linux 2.1.21."
msgstr ""
"został zaprojektowany i zaimplementowany jako stabilny, pewny system plików "
"poprzez rozszerzenie kodu systemu plików Minix. Dostarcza podstawowych, "
"najczęściej wymaganych funkcjonalności bez zbędnej złożoności. System plików "
"B<xiafs> nie jest już aktywnie rozwijany i utrzymywany. Został usunięty z "
"jądra w 2.1.21."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<fuse>(4), B<btrfs>(5), B<ext2>(5), B<ext3>(5), B<ext4>(5), B<nfs>(5), "
"B<proc>(5), B<sysfs>(5), B<tmpfs>(5), B<xfs>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), "
"B<mount>(8)"
msgstr ""
"B<fuse>(4), B<btrfs>(5), B<ext2>(5), B<ext3>(5), B<ext4>(5), B<nfs>(5), "
"B<proc>(5), B<sysfs>(5), B<tmpfs>(5), B<xfs>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), "
"B<mount>(8)"
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2022-12-05"
msgstr "5 grudnia 2022 r."
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "is a CD-ROM filesystem type conforming to the ISO 9660 standard."
msgstr "to system plików CD-ROM zgodny ze standardem ISO 9660."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Linux supports High Sierra, the precursor to the ISO 9660 standard for CD-"
"ROM filesystems. It is automatically recognized within the B<iso9660> "
"filesystem support under Linux."
msgstr ""
"Linux obsługuje High Sierra, prekursora standardu ISO 9660 dla systemów "
"plików CD-ROM. Jest on rozpoznawany automatycznie w ramach obsługi systemu "
"plików B<iso9660> w Linuksie."
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-04-10"
msgstr "10 kwietnia 2023 r."
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"
|