summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man5/fstab.5.po
blob: 3f681fbf0786f2606b099420652e0bd731331cac (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Wiktor J. Łukasik <wiktorlu@technologist.com>, 1998.
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2024.
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-29 19:08+0200\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "FSTAB"
msgstr "FSTAB"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-05-11"
msgstr "11 maja 2022 r."

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "File formats"
msgstr "Formaty plików"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "fstab - static information about the filesystems"
msgstr "fstab - statyczna informacja o systemach plików"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SKŁADNIA"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "I</etc/fstab>"
msgstr "I</etc/fstab>"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The file B<fstab> contains descriptive information about the filesystems the "
"system can mount. B<fstab> is only read by programs, and not written; it is "
"the duty of the system administrator to properly create and maintain this "
"file. The order of records in B<fstab> is important because B<fsck>(8), "
"B<mount>(8), and B<umount>(8) sequentially iterate through B<fstab> doing "
"their thing."
msgstr ""
"Plik B<fstab> zawiera opisowe informacje na temat różnych systemów plików, "
"które mogą zostać zamontowane w systemie. B<fstab> jest wyłącznie czytany "
"przez programy i nie jest przez nie zapisywany. Prawidłowe utworzenie tego "
"pliku i zarządzanie nim jest obowiązkiem administratora. Kolejność rekordów "
"w pliku B<fstab> jest istotna, ponieważ B<fsck>(8), B<mount>(8) i "
"B<umount>(8) w celu wykonania swoich zadań dane z pliku B<fstab> pobierają "
"sekwencyjnie."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Each filesystem is described on a separate line. Fields on each line are "
"separated by tabs or spaces. Lines starting with \\(aq#\\(aq are comments. "
"Blank lines are ignored."
msgstr ""
"Każdy system plików jest opisywany przez osobny wiersz. Pola w każdym "
"wierszu są oddzielane przez znaki spacji lub tabulacji. Linie zaczynające "
"się od znaku \"#\" są komentarzami. Puste linie są ignorowane."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The following is a typical example of an B<fstab> entry:"
msgstr "Poniżej przedstawiono typowy przykład wpisu pliku B<fstab>:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "LABEL=t-home2   /home      ext4    defaults,auto_da_alloc      0  2\n"
msgstr "LABEL=t-home2   /home      ext4    defaults,auto_da_alloc      0  2\n"

#. type: SS
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "The first field (I<fs_spec>)."
msgstr "Pierwsze pole (I<fs_spec>)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"This field describes the block special device, remote filesystem or "
"filesystem image for loop device to be mounted or swap file or swap "
"partition to be enabled."
msgstr ""
"Pole opisuje specjalne urządzenie blokowe, zdalny system plików lub obraz "
"systemu plików do urządzenia pętli przeznaczone do zamontowania albo plik "
"wymiany lub partycję wymiany do włączenia."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"For ordinary mounts, it will hold (a link to) a block special device node "
"(as created by B<mknod>(2)) for the device to be mounted, like I</dev/cdrom> "
"or I</dev/sdb7>. For NFS mounts, this field is I<E<lt>hostE<gt>:"
"E<lt>dirE<gt>>, e.g., I<knuth.aeb.nl:/>. For filesystems with no storage, "
"any string can be used, and will show up in B<df>(1) output, for example. "
"Typical usage is I<proc> for B<procfs>; I<mem>, I<none>, or I<tmpfs> for "
"B<tmpfs>. Other special filesystems, like B<udev> and B<sysfs>, are "
"typically not listed in B<fstab>."
msgstr ""
"W przypadku zwykłych montowań, będzie to (dowiązanie do) węzła specjalnego "
"urządzenia blokowego (utworzonego przez B<mknod>(8)) do urządzenia do "
"zamontowania, np. I</dev/cdrom> lub I</dev/sdb7>. Do montowań NFS będzie to "
"E<lt>stacjaE<gt>:E<lt>katalogE<gt>, np. I<knuth.aeb.nl:/>. W przypadku "
"systemów, które nie są powiązane z fizycznymi dyskami, można użyć dowolnego "
"łańcucha znaków. Łańcuch ten będzie wyświetlany na przykład w wyjściu "
"polecenia B<df>(1). Typowym użyciem jest I<proc> w przypadku systemu plików "
"B<procfs>; I<mem>, I<none> lub I<tmpfs> w przypadku B<tmpfs>. Inne specjalne "
"systemy plików jak B<udev> lub B<sysfs> zazwyczaj nie są wpisywane do pliku "
"B<fstab>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"LABEL=E<lt>labelE<gt> or UUID=E<lt>uuidE<gt> may be given instead of a "
"device name. This is the recommended method, as device names are often a "
"coincidence of hardware detection order, and can change when other disks are "
"added or removed. For example, \\(aqLABEL=Boot\\(aq or "
"\\(aqUUID=3e6be9de-8139-11d1-9106-a43f08d823a6\\(aq. (Use a filesystem-"
"specific tool like B<e2label>(8), B<xfs_admin>(8), or B<fatlabel>(8) to set "
"LABELs on filesystems)."
msgstr ""
"Zamiast nazwy urządzenia można podać LABEL=E<lt>etykietaE<gt> lub "
"UUID=E<lt>uuidE<gt>. Jest to rekomendowana metoda, ponieważ nazwy urządzeń "
"często wynikają z kolejności, w jakiej system wykrywa urządzenia, i mogą się "
"zmienić, kiedy inne dyski są dodawane lub usuwane. Przykłady:  "
"\\[Bq]LABEL=Boot\\[rq] lub \\[Bq]UUID=3e6be9de-8139-11d1-9106-"
"a43f08d823a6\\[rq] (aby ustawić etykietę dysku, prosimy używać narzędzi "
"odpowiednich dla danego systemu plików, na przykład B<e2label>(8), "
"B<xfs_admin>(8) lub B<fatlabel>(8)). "

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"It\\(cqs also possible to use B<PARTUUID=> and B<PARTLABEL=>. These "
"partitions identifiers are supported for example for GUID Partition Table "
"(GPT)."
msgstr ""
"Jest także możliwe użycie B<PARTUUID=> oraz B<PARTLABEL=>. Te identyfikatory "
"partycji są obsługiwane na przykład przez GUID Partition Table (GPT)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"See B<mount>(8), B<blkid>(8) or B<lsblk>(8) for more details about device "
"identifiers."
msgstr ""
"Więcej szczegółów o identyfikatorach urządzeń można znaleźć w B<mount>(8), "
"B<blkid>(8) lub  B<lsblk>(8)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Note that B<mount>(8) uses UUIDs as strings. The string representation of "
"the UUID should be based on lower case characters. But when specifying the "
"volume ID of FAT or NTFS file systems upper case characters are used (e.g "
"UUID=\"A40D-85E7\" or UUID=\"61DB7756DB7779B3\")."
msgstr ""
"Proszę zauważyć, że B<mount>(8) używa UUID-ów jako łańcuchów (ciągów), "
"dlatego UUID-y powinny zawierać małe litery. Jednak gdy podaje się "
"identyfikatory woluminów w systemach plików FAT lub NTFS, używane są wielkie "
"litery (np. UUID=\"A40D-85E7\" lub UUID=\"61DB7756DB7779B3\")."

#. type: SS
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "The second field (I<fs_file>)."
msgstr "Drugie pole (I<fs_file>)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"This field describes the mount point (target) for the filesystem. For swap "
"partitions, this field should be specified as `none\\(aq. If the name of the "
"mount point contains spaces or tabs these can be escaped as `\\(rs040\\(aq "
"and \\(aq\\(rs011\\(aq respectively."
msgstr ""
"To pole wskazuje na miejsce, w którym ma być zamontowany (cel) dany system "
"plików. Dla partycji wymiany (ang. \"swap partition\") to pole powinno "
"zawierać wartość \\[Bq]none\\[rq]. Jeśli nazwa punktu montowania zawiera "
"spacje lub tabulatory, można je zapisać jako, odpowiednio, \\[Bq]\\(rs040\\"
"\\[rq] i \\[Bq]\\(rs011\\[rq]."

#. type: SS
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "The third field (I<fs_vfstype>)."
msgstr "Trzecie pole (I<fs_vfstype>)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"This field describes the type of the filesystem. Linux supports many "
"filesystem types: ext4, xfs, btrfs, f2fs, vfat, ntfs, hfsplus, tmpfs, sysfs, "
"proc, iso9660, udf, squashfs, nfs, cifs, and many more. For more details, "
"see B<mount>(8)."
msgstr ""
"To pole opisuje typ systemu plików. Linux obsługuje wiele różnych systemów "
"plików, między innymi:: ext4, xfs, btrfs, f2fs, vfat, ntfs, hfsplus, tmpfs, "
"sysfs, proc, iso9660, udf, squashfs, nfs, cifs. Po więcej informacji patrz "
"B<mount>(8)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"An entry I<swap> denotes a file or partition to be used for swapping, cf. "
"B<swapon>(8). An entry I<none> is useful for bind or move mounts."
msgstr ""
"Wpis I<swap> oznacza plik lub partycję używaną jako partycję wymiany, por. "
"B<swapon>(8). Wpis I<none> jest przeznaczony do przenoszenia montowań lub do "
"montowań używających podpięcia (bind)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "More than one type may be specified in a comma-separated list."
msgstr ""
"Można podać więcej niż jeden typ, oddzielając je od siebie przecinkami."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<mount>(8) and B<umount>(8) support filesystem I<subtypes>. The subtype is "
"defined by \\(aq.subtype\\(aq suffix. For example \\(aqfuse.sshfs\\(aq. "
"It\\(cqs recommended to use subtype notation rather than add any prefix to "
"the first fstab field (for example \\(aqsshfs#example.com\\(aq is "
"deprecated)."
msgstr ""
"Programy B<mount>(8) i B<umount>(8) obsługują I<podtypy> systemów plików. "
"Podtypy są definiowane przyrostkiem \\[Bq].podtyp\\[rq]. Przykładowo "
"\\[Bq]fuse.sshfs\\[rq]. Zalecane jest używanie notacji podtypów zamiast "
"dodawać jakieś przedrostki do pierwszego pola fstab (np. \\[Bq]sshfs#example."
"com\\[rq] jest przestarzałe)."

#. type: SS
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "The fourth field (I<fs_mntops>)."
msgstr "Czwarte pole (I<fs_mntops>)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "This field describes the mount options associated with the filesystem."
msgstr "Pole opisuje opcje montowania związane z danym systemem plików."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"It is formatted as a comma-separated list of options. It contains at least "
"the type of mount (B<ro> or B<rw>), plus any additional options appropriate "
"to the filesystem type (including performance-tuning options). For details, "
"see B<mount>(8) or B<swapon>(8)."
msgstr ""
"Jest sformatowane jako lista opcji, oddzielonych przecinkami. Zawiera co "
"najmniej typ montowania (B<ro> lub B<rw>) oraz dodatkowe opcje (włączając w "
"to opcje ustawiania wydajności), odpowiednie do danego typu systemu plików. "
"Szczegóły można znaleźć w B<mount>(8) lub B<swapon>(8)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Basic filesystem-independent options are:"
msgstr "Podstawowe, niezależne od systemu plików opcje to:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<defaults>"
msgstr "B<defaults>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "use default options: rw, suid, dev, exec, auto, nouser, and async."
msgstr "używa opcji domyślnych: rw, suid, dev, exec, auto, nouser oraz async."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<noauto>"
msgstr "B<noauto>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "do not mount when B<mount -a> is given (e.g., at boot time)"
msgstr ""
"nie montuje, gdy podane jest B<mount -a> (np. w czasie uruchomienia systemu)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<user>"
msgstr "B<user>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "allow a user to mount"
msgstr "pozwala na montowanie przez użytkownika"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<owner>"
msgstr "B<owner>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "allow device owner to mount"
msgstr "pozwala na montowanie przez właściciela urządzenia"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<comment>"
msgstr "B<comment>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "or B<x-E<lt>nameE<gt>> for use by fstab-maintaining programs"
msgstr ""
"lub B<x-E<lt>nameE<gt>> do użycia przez programy zarządzające plikiem fstab"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<nofail>"
msgstr "B<nofail>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "do not report errors for this device if it does not exist."
msgstr "nie informuje o błędach urządzenia, jeśli ono nie istnieje."

#. type: SS
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "The fifth field (I<fs_freq>)."
msgstr "Piąte pole (I<fs_freq>)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"This field is used by B<dump>(8) to determine which filesystems need to be "
"dumped. Defaults to zero (don\\(cqt dump) if not present."
msgstr ""
"Pole jest używane przez komendę B<dump>(8), aby wykryć, który system plików "
"ma być zrzucony. Jeżeli nie ma informacji o tym polu, to domyślną wartością "
"jest zero. [dot. kopii zapasowej, w praktyce nieużywane - tłum]."

#. type: SS
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "The sixth field (I<fs_passno>)."
msgstr "Pole szóste (I<fs_passno>)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"This field is used by B<fsck>(8) to determine the order in which filesystem "
"checks are done at boot time. The root filesystem should be specified with a "
"I<fs_passno> of 1. Other filesystems should have a I<fs_passno> of 2. "
"Filesystems within a drive will be checked sequentially, but filesystems on "
"different drives will be checked at the same time to utilize parallelism "
"available in the hardware. Defaults to zero (don\\(cqt check the filesystem) "
"if not present."
msgstr ""
"Pole jest używane przez program B<fsck>(8) aby zadecydować, jaka powinna być "
"kolejność sprawdzania systemów plików podczas ładowania systemu. Główny "
"system plików powinien mieć I<fs_passno> równą 1, inne zaś systemy plików "
"powinny mieć I<fs_passno> równe 2. Systemy plików w obrębie dysku będą "
"sprawdzane po kolei, natomiast systemy plików na różnych dyskach będą "
"sprawdzane jednocześnie, aby wykorzystać wielozadaniowość udostępnianą przez "
"sprzęt. Jeżeli nie podano szóstego pola, to wartością domyślną jest zero "
"(system plików nie musi być sprawdzany)."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "PLIKI"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "I</etc/fstab>, I<E<lt>fstab.hE<gt>>"
msgstr "I</etc/fstab>, I<E<lt>fstab.hE<gt>>"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "UWAGI"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The proper way to read records from B<fstab> is to use the routines "
"B<getmntent>(3) or B<libmount>."
msgstr ""
"Aby poprawnie czytać pola z B<fstab> należy używać B<getmntent>(3) lub "
"B<libmount>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The keyword B<ignore> as a filesystem type (3rd field) is no longer "
"supported by the pure libmount based mount utility (since util-linux v2.22)."
msgstr ""
"Narzędzie mount oparte na czystej bibliotece libmount nie obsługuje już (od "
"wersji 2.22 pakietu util-linux) słowa kluczowego B<ignore> podanego jako typ "
"systemu plików (tj. w trzecim polu). "

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIA"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The ancestor of this B<fstab> file format appeared in 4.0BSD."
msgstr "Poprzednik tego formatu pliku B<fstab> pojawił się w 4.0BSD."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<getmntent>(3), B<fs>(5), B<findmnt>(8), B<mount>(8), B<swapon>(8)"
msgstr "B<getmntent>(3), B<fs>(5), B<findmnt>(8), B<mount>(8), B<swapon>(8)"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr "Raporty o błędach proszę zgłaszać pod adresem"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DOSTĘPNOŚĆ"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<fstab> is part of the util-linux package which can be downloaded from"
msgstr "B<fstab> jest częścią pakietu util-linux i można je pobrać z"