summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man5/hosts.5.po
blob: 6c958fbf5d427f8cf79f513b88427a5f95a26566 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2005, 2012.
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2016, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-10 14:37+0100\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "hosts"
msgstr "hosts"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 maja 2024 r."

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "hosts - static table lookup for hostnames"
msgstr "hosts - statyczna tablica nazw komputerów"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SKŁADNIA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B</etc/hosts>\n"
msgstr "B</etc/hosts>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manual page describes the format of the I</etc/hosts> file.  This file "
"is a simple text file that associates IP addresses with hostnames, one line "
"per IP address.  For each host a single line should be present with the "
"following information:"
msgstr ""
"Ta strona podręcznika ekranowego opisuje format pliku I</etc/hosts>. Jest to "
"prosty plik testowy, który przypisuje adresy IP nazwom komputerów, każdy "
"adres w osobnej linii. Plik ten dla każdego komputera powinien zawierać "
"osobną linię w następującym formacie:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "IP_address canonical_hostname [aliases...]"
msgstr "adres_IP kanoniczna_nazwa_komputera [aliasy...]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The IP address can conform to either IPv4 or IPv6.  Fields of the entry are "
"separated by any number of blanks and/or tab characters.  Text from a \"#\" "
"character until the end of the line is a comment, and is ignored.  Host "
"names may contain only alphanumeric characters, minus signs (\"-\"), and "
"periods (\".\").  They must begin with an alphabetic character and end with "
"an alphanumeric character.  Optional aliases provide for name changes, "
"alternate spellings, shorter hostnames, or generic hostnames (for example, "
"I<localhost>).  If required, a host may have two separate entries in this "
"file; one for each version of the Internet Protocol (IPv4 and IPv6)."
msgstr ""
"Adresy IP mogą być adresami IPv4 lub IPv6. Pola są oddzielone dowolną liczbą "
"znaków spacji lub tabulacji. Wszystko od znaku \\[Bq]#\\[rq] aż do końca "
"linii jest traktowane jako komentarz i ignorowane. Nazwy komputerów mogą "
"zawierać tylko znaki alfanumeryczne, znak minusa (\\[Bq]-\\[rq]) i kropki "
"(\\[Bq].\\[rq]). Muszą zaczynać i kończyć się znakiem alfanumerycznym. "
"Opcjonalne aliasy służą wpisywaniu nazw zmienionych, alternatywnych, "
"skróconych lub ogólnych (jak na przykład I<localhost>). Jeśli to konieczne, "
"komputer może posiadać dwa oddzielne wpisy w tym pliku \\[em] po jednym dla "
"każdej z wersji protokołu internetowego (IPv4 i IPv6)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Berkeley Internet Name Domain (BIND) Server implements the Internet name "
"server for UNIX systems.  It augments or replaces the I</etc/hosts> file or "
"hostname lookup, and frees a host from relying on I</etc/hosts> being up to "
"date and complete."
msgstr ""
"Serwer nazw domen internetowych BIND (Berkeley Internet Name Domain) "
"implementuje serwer nazw dla systemów UNIX. Zwiększa możliwości lub "
"zastępuje plik I</etc/hosts> lub wyszukiwane nazw komputerów i uwalnia "
"system od polegania na aktualności i kompletności pliku I</etc/hosts>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In modern systems, even though the host table has been superseded by DNS, it "
"is still widely used for:"
msgstr ""
"Mimo że tablica nazw komputerów została zastąpiona przez DNS, nowoczesne "
"systemy wciąż jej używają w następujących sytuacjach:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<bootstrapping>"
msgstr "B<uruchamianie systemu>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Most systems have a small host table containing the name and address "
"information for important hosts on the local network.  This is useful when "
"DNS is not running, for example during system bootup."
msgstr ""
"Większość systemów ma małą tablicę nazw komputerów zawierającą nazwy i "
"adresy najważniejszych komputerów z lokalnej sieci. Jest to użyteczne, gdy "
"DNS nie działa, na przykład podczas uruchamiania systemu."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<NIS>"
msgstr "B<NIS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sites that use NIS use the host table as input to the NIS host database.  "
"Even though NIS can be used with DNS, most NIS sites still use the host "
"table with an entry for all local hosts as a backup."
msgstr ""
"Organizacje, które używają systemu NIS, używają też tablicy nazw stacji jako "
"danych wejściowych bazy danych NIS. Chociaż NIS może być używany z DNS-em, "
"większość firm używających systemu NIS, wciąż używa tablicy z nazwami "
"wszystkich lokalnych komputerów jako kopii bezpieczeństwa."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<isolated nodes>"
msgstr "B<komputery izolowane>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Very small sites that are isolated from the network use the host table "
"instead of DNS.  If the local information rarely changes, and the network is "
"not connected to the Internet, DNS offers little advantage."
msgstr ""
"Bardzo małe organizacje, izolowane od sieci, używają tablicy nazw komputerów "
"zamiast DNS. Jeśli lokalne informacje zmieniają się rzadko, a sieć nie jest "
"podpięta do Internetu, to DNS nie ma zbyt wiele do zaoferowania."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "PLIKI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I</etc/hosts>"
msgstr "I</etc/hosts>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "UWAGI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Modifications to this file normally take effect immediately, except in cases "
"where the file is cached by applications."
msgstr ""
"Wszelkie modyfikacje tego pliku zazwyczaj wywołują natychmiastowy efekt, z "
"wyjątkiem sytuacji, gdy plik jest buforowany przez aplikacje."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Historical notes"
msgstr "Uwagi historyczne"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"RFC\\ 952 gave the original format for the host table, though it has since "
"changed."
msgstr ""
"Oryginalny format tablicy nazw komputerów został opisany w RFC\\ 952, "
"jednakże od tego czasu się zmienił."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before the advent of DNS, the host table was the only way of resolving "
"hostnames on the fledgling Internet.  Indeed, this file could be created "
"from the official host data base maintained at the Network Information "
"Control Center (NIC), though local changes were often required to bring it "
"up to date regarding unofficial aliases and/or unknown hosts.  The NIC no "
"longer maintains the hosts.txt files, though looking around at the time of "
"writing (circa 2000), there are historical hosts.txt files on the WWW.  I "
"just found three, from 92, 94, and 95."
msgstr ""
"Przed nastaniem DNS-u, tablica nazwa komputerów była jedynym sposobem "
"mapowania nazw komputerów na adresy w nowo powstałym Internecie. Ten plik "
"mógł zostać utworzony na podstawie oficjalnej bazy komputerów zarządzanej "
"przez Centrum Kontroli Informacji Sieciowych (Network Information Control "
"Center - NIC), chociaż lokalne zmiany były często wymagane do aktualizowania "
"tego pliku w zakresie nieoficjalnych aliasów i/lub nieznanych komputerów. "
"NIC nie zarządza już plikiem hosts.txt, chociaż w czasie pisania tej strony "
"podręcznika (ok. 2000 r.) można było znaleźć historyczne pliki hosts.txt "
"przez WWW. Autor strony podręcznika znalazł trzy - z lat 92, 94 i 95."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "PRZYKŁADY"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"# The following lines are desirable for IPv4 capable hosts\n"
"127.0.0.1       localhost\n"
"\\&\n"
"# 127.0.1.1 is often used for the FQDN of the machine\n"
"127.0.1.1       thishost.example.org   thishost\n"
"192.168.1.10    foo.example.org        foo\n"
"192.168.1.13    bar.example.org        bar\n"
"146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
"209.237.226.90  www.opensource.org\n"
"\\&\n"
"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
"::1             localhost ip6-localhost ip6-loopback\n"
"ff02::1         ip6-allnodes\n"
"ff02::2         ip6-allrouters\n"
msgstr ""
"# Zapisy odpowiednie dla komputerów korzystających z IPv4\n"
"127.0.0.1       localhost\n"
"\\&\n"
"# 127.0.1.1 jest często używane jako FQDN komputera\n"
"127.0.1.1       tenkomputer.example.org   tenkomputer\n"
"192.168.1.10    foo.example.org        foo\n"
"192.168.1.13    bar.example.org        bar\n"
"146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
"209.237.226.90  www.opensource.org\n"
"\\&\n"
"# Zapisy odpowiednie dla komputerów korzystających z IPv6\n"
"::1             localhost ip6-localhost ip6-loopback\n"
"ff02::1         ip6-allnodes\n"
"ff02::2         ip6-allrouters\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<host.conf>(5), B<resolv.conf>(5), "
"B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
msgstr ""
"B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<host.conf>(5), B<resolv.conf>(5), "
"B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Internet RFC\\ 952"
msgstr "Internet RFC\\ 952"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2022-10-30"
msgstr "30 października 2022 r."

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"# The following lines are desirable for IPv4 capable hosts\n"
"127.0.0.1       localhost\n"
msgstr ""
"# Zapisy odpowiednie dla komputerów korzystających z IPv4\n"
"127.0.0.1       localhost\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"# 127.0.1.1 is often used for the FQDN of the machine\n"
"127.0.1.1       thishost.example.org   thishost\n"
"192.168.1.10    foo.example.org        foo\n"
"192.168.1.13    bar.example.org        bar\n"
"146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
"209.237.226.90  www.opensource.org\n"
msgstr ""
"# 127.0.1.1 jest często używane jako FQDN komputera\n"
"127.0.1.1       tenkomputer.example.org  tenkomputer\n"
"192.168.1.10    foo.example.org       foo\n"
"192.168.1.13    bar.example.org       bar\n"
"146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
"209.237.226.90  www.opensource.org\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
"::1             localhost ip6-localhost ip6-loopback\n"
"ff02::1         ip6-allnodes\n"
"ff02::2         ip6-allrouters\n"
msgstr ""
"# Zapisy odpowiednie dla komputerów korzystających z IPv6\n"
"::1             localhost ip6-localhost ip6-loopback\n"
"ff02::1         ip6-allnodes\n"
"ff02::2         ip6-allrouters\n"

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 października 2023 r."

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (niewydane)"