summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man5/mbox.5.po
blob: cf03210371b56fc435f15f0cc4b5f313cda4a49b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Wojtek Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2001.
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-02 23:58+0200\n"
"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "mbox"
msgstr "mbox"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "February 19th, 2002"
msgstr "19 lutego 2002"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Unix"
msgstr "Unix"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "User Manuals"
msgstr "Podręczniki użytkownika"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "mbox - Format for mail message storage."
msgstr "mbox - Format pliku zawierającego wiadomości pocztowe"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"This document describes the format traditionally used by Unix hosts to store "
"mail messages locally.  B<mbox> files typically reside in the system's mail "
"spool, under various names in users' Mail directories, and under the name "
"B<mbox> in users' home directories."
msgstr ""
"Dokument ten opisuje format pliku tradycyjnie używanego na systemach "
"uniksowych do lokalnego przechowywania wiadomości e-mail. Pliki B<mbox> "
"zwyczajowo znajdują się w systemowym katalogu poczty oraz pod różnymi "
"nazwami w katalogach Mail użytkowników i pod nazwą B<mbox> w katalogach "
"domowych użytkowników."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"An B<mbox> is a text file containing an arbitrary number of e-mail "
"messages.  Each message consists of a postmark, followed by an e-mail "
"message formatted according to B<RFC822>, B<RFC2822>. The file format is "
"line-oriented. Lines are separated by line feed characters (ASCII 10)."
msgstr ""
"B<mbox> jest plikiem tekstowym zawierającym dowolną liczbę wiadomości e-"
"mail. Każda wiadomość składa się z datownika, po którym następuje treść "
"wiadomości sformatowana zgodnie z  B<RFC822> i  B<RFC2822>. Plik składa się "
"z linii oddzielonych od siebie znakami końca linii (ASCII 10)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"A postmark line consists of the four characters \"From\", followed by a "
"space character, followed by the message's envelope sender address, followed "
"by whitespace, and followed by a time stamp. This line is often called From_ "
"line."
msgstr ""
"Linia datownika składa się z czterech znaków \"From\", po których występują: "
"znak spacji,  adres nadawcy wiadomości, kolejny znak spacji i na końcu "
"oznaczenie czasu. Linia ta jest często nazywana linią From."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The sender address is expected to be B<addr-spec> as defined in B<RFC2822> "
"3.4.1. The date is expected to be B<date-time> as output by B<asctime>(3).  "
"For compatibility reasons with legacy software, two-digit years greater than "
"or equal to 70 should be interpreted as the years 1970+, while two-digit "
"years less than 70 should be interpreted as the years 2000-2069. Software "
"reading files in this format should also be prepared to accept non-numeric "
"timezone information such as \"CET DST\" for Central European Time, daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Adres nadawcy powinien być zgodny z B<addr-spec> zdefiniowanym w rozdziale "
"3.4.1 dokumentu B<RFC2822>. Oznaczenie czasu powinno być w formacie B<data-"
"czas> zwracanym przez B<asctime>(3). W celu zachowania wstecznej "
"kompatybilności ze starym oprogramowaniem lata zapisane dwucyfrowo większe "
"lub równe 70 powinny być interpretowane jako lata 1970+, podczas gdy lata "
"zapisane dwucyfrowo mniejsze niż 70 powinny być interpretowane jako lata od "
"2000 do 2069. Oprogramowanie odczytujące pliki w tym formacie powinno "
"akceptować także nienumeryczną informację o strefie czasowej, taką jak \"CET "
"DST\" oznaczającą letni czas środkowoeuropejski (Central European Time, "
"Daylight Saving Time)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Example:"
msgstr "Przykład:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "E<gt>From example@example.com Fri Jun 23 02:56:55 2000"
msgstr "E<gt>From przyklad@przyklad.com Fri Jun 23 02:56:55 2000"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"In order to avoid misinterpretation of lines in message bodies which begin "
"with the four characters \"From\", followed by a space character, the mail "
"delivery agent must quote any occurrence of \"From \" at the start of a body "
"line."
msgstr ""
"Aby uniemożliwić niepoprawną interpretację występujących w treści wiadomości "
"linii zaczynających się od \"From\", po których występuje znak spacji, "
"program dostarczający pocztę musi odpowiednio cytować wszystkie wystąpienia "
"\"From \" na początku linii."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"There are two different quoting schemes, the first (B<MBOXO>) only quotes "
"plain \"From \" lines in the body by prepending a 'E<gt>' to the line; the "
"second (B<MBOXRD>) also quotes already quoted \"From \" lines by prepending "
"a 'E<gt>' (i.e. \"E<gt>From \", \"E<gt>E<gt>From \", ...). The later has the "
"advantage that lines like"
msgstr ""
"Istnieją dwa różne schematy cytowania: pierwszy (B<MBOXO>) cytuje tylko "
"zwykłe linie \"From \" w treści, poprzedzając je znakiem \"E<gt>\", a drugi "
"(B<MBOXRD>) cytuje także już cytowane linie \"From \", również poprzedzając "
"je znakiem \"E<gt>\" (to jest \"E<gt>From \", \"E<gt>E<gt>From \", ...). "
"Drugi sposób ma tę zaletę, że linie takie jak"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "E<gt>From the command line you can use the '-p' option"
msgstr "E<gt>From the command line you can use the '-p' option"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "aren't dequoted wrongly as a B<MBOXRD>-MDA would turn the line into"
msgstr ""
"nie są niepoprawnie \"odcytowywane\", ponieważ program dostarczający pocztę "
"w sposób B<MBOXRD> zamieni taką linię na"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "E<gt>E<gt>From the command line you can use the '-p' option"
msgstr "E<gt>E<gt>From the command line you can use the '-p' option"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"before storing it. Besides B<MBOXO> and B<MBOXRD> there is also B<MBOXCL> "
"which is B<MBOXO> with a \"Content-Length:\"-field with the number of bytes "
"in the message body; some MUAs (like B<mutt>(1))  do automatically transform "
"B<MBOXO> mailboxes into B<MBOXCL> ones when ever they write them back as "
"B<MBOXCL> can be read by any B<MBOXO>-MUA without any problems."
msgstr ""
"przed jej zapisaniem. Oprócz B<MBOXO> i B<MBOXRD> istnieje także B<MBOXCL>, "
"który jest B<MBOXO> z dołożonym polem \"Content-Length\", zawierającym "
"liczbę znaków występujących w treści wiadomości; niektóre programy "
"wyświetlające pocztę (MUA), takie jak B<mutt>(1), automatycznie przekształcą "
"skrzynki pocztowe B<MBOXO> w B<MBOXCL> podczas zapisu do nich, ponieważ "
"format B<MBOXCL> może zostać bez żadnych problemów odczytany przez dowolny "
"program pocztowy użytkownika (MUA) wspierający format B<MBOXO>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"If the modification-time (usually determined via B<stat>(2))  of a nonempty "
"B<mbox> file is greater than the access-time the file has new mail. Many "
"MUAs place a Status: header in each message to indicate which messages have "
"already been read."
msgstr ""
"Jeśli czas modyfikacji (zwyczajowo określany za pomocą B<stat>(2)) "
"niepustego pliku B<mbox> jest większy od czasu dostępu do tego pliku, to "
"plik zawiera nową pocztę. Wiele programów obsługi poczty (MUA) dodaje do "
"każdej wiadomości nagłówek \"Status:\", określający, czy wiadomość została "
"już przeczytana."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "LOCKING"
msgstr "BLOKADY"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Since B<mbox> files are frequently accessed by multiple programs in "
"parallel, B<mbox> files should generally not be accessed without locking."
msgstr ""
"Ponieważ pliki B<mbox> często są odczytywane przez wiele programów naraz, "
"pliki B<mbox> nie powinny być przetwarzane bez ich wcześniejszego "
"zablokowania."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Three different locking mechanisms (and combinations thereof) are in general "
"use:"
msgstr ""
"W powszechnym użyciu znajdują się trzy różne mechanizmy blokowania (oraz ich "
"kombinacje):"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "\\(bu"
msgstr "\\(bu"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"B<fcntl>(2)  locking is mostly used on recent, POSIX-compliant systems. Use "
"of this locking method is, in particular, advisable if B<mbox> files are "
"accessed through the Network File System (NFS), since it seems the only way "
"to reliably invalidate NFS clients' caches."
msgstr ""
"Blokady B<fcntl>(2) używane głównie w nowszych systemach, zgodnych z POSIX. "
"Użycie tej metody jest w szczególności zalecane, jeżeli pliki B<mbox> są "
"umieszczone na sieciowych systemach plików (NFS), ponieważ wydaje się to "
"jedyną niezawodną metodą unieważniania buforów podręcznych klientów NFS."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<flock>(2)  locking is mostly used on BSD-based systems."
msgstr "Blokady B<flock>(2) używane głównie w systemach opartych na BSD."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Dotlocking is used on all kinds of systems. In order to lock an B<mbox> file "
"named I<folder>, an application first creates a temporary file with a unique "
"name in the directory in which the I<folder> resides. The application then "
"tries to use the B<link>(2)  system call to create a hard link named "
"I<folder.lock> to the temporary file. The success of the B<link>(2)  system "
"call should be additionally verified using B<stat>(2)  calls. If the link "
"has succeeded, the mail folder is considered dotlocked. The temporary file "
"can then safely be unlinked."
msgstr ""
"Blokady \"dotlocking\" są używane we wszystkich typach systemów. Aby "
"zablokować plik B<mbox> o nazwie I<folder>, aplikacja najpierw tworzy plik "
"tymczasowy o unikatowej nazwie w katalogu, w którym znajduje się I<folder>. "
"Następnie aplikacje używa wywołania systemowego B<link>(2) do utworzenia "
"dowiązania I<folder.lock> do tego pliku tymczasowego. Powodzenie wywołania "
"systemowego  B<link>(2) powinno być dodatkowo potwierdzone za pomocą "
"wywołania B<stat>(2). Jeśli tworzenie dowiązanie się powiodło, to folder "
"pocztowy jest uważany za zablokowany. Plik tymczasowy można wtedy usunąć."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"In order to release the lock, an application just unlinks the I<folder.lock> "
"file."
msgstr "Aby zwolnić blokadę, aplikacja po prostu usuwa plik I<folder.lock>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"If multiple methods are combined, implementors should make sure to use the "
"non-blocking variants of the B<fcntl>(2)  and B<flock>(2)  system calls in "
"order to avoid deadlocks."
msgstr ""
"Jeśli łączy się wiele metod, to twórcy aplikacji powinni używać "
"nieblokujących wersji wywołań systemowych B<fcntl>(2) i B<flock>(2), tak aby "
"uniknąć zakleszczeń (deadlocks)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"If multiple methods are combined, an B<mbox> file must not be considered to "
"have been successfully locked before all individual locks were obtained. "
"When one of the individual locking methods fails, an application should "
"release all locks it acquired successfully, and restart the entire locking "
"procedure from the beginning, after a suitable delay."
msgstr ""
"Jeśli łączy się wiele metod, to plik B<mbox> nie może być uważany za "
"poprawnie zablokowany dopóty, dopóki wszystkie pojedyncze blokady nie "
"zostaną założone. Jeśli chociaż jedna metoda blokowania zawiedzie, aplikacja "
"powinna zwolnić wszelkie blokady, które wcześniej poprawnie założyła i - po "
"odczekaniu odpowiedniego czasu - zacząć całą procedurę blokowania od "
"początku."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The locking mechanism used on a particular system is a matter of local "
"policy, and should be consistently used by all applications installed on the "
"system which access B<mbox> files. Failure to do so may result in loss of e-"
"mail data, and in corrupted B<mbox> files."
msgstr ""
"Mechanizm blokowania używany w danym systemie zależy od lokalnej polityki "
"administratora i powinien być konsekwentnie używany przez wszystkie "
"zainstalowane w systemie aplikacje wymagające dostępu do plików B<mbox>. "
"Niezastosowanie się do powyższego może prowadzić do gubienia wiadomości "
"pocztowych i uszkodzonych plików B<mbox>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "PLIKI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I</var/spool/mail/$LOGNAME>"
msgstr "I</var/mail/$LOGNAME>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<$LOGNAME>'s incoming mail folder."
msgstr "Folder poczty przychodzącej użytkownika B<$LOGNAME>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I<$HOME/mbox>"
msgstr "I<$HOME/mbox>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "user's archived mail messages, in his B<$HOME> directory."
msgstr ""
"Zarchiwizowane wiadomości pocztowe użytkownika w jego katalogu domowym "
"B<$HOME>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I<$HOME/Mail/>"
msgstr "I<$HOME/Mail/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"A directory in user's B<$HOME> directory which is commonly used to hold "
"B<mbox> format folders."
msgstr ""
"Podkatalog katalogu domowego B<$HOME> użytkownika powszechnie używany do "
"przechowywania folderów w formacie B<mbox>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"B<mutt>(1), B<fcntl>(2), B<flock>(2), B<link>(2), B<stat>(2), B<asctime>(3), "
"B<maildir>(5), B<mmdf>(5), B<RFC822>, B<RFC976>, B<RFC2822>"
msgstr ""
"B<mutt>(1), B<fcntl>(2), B<flock>(2), B<link>(2), B<stat>(2), B<asctime>(3), "
"B<maildir>(5), B<mmdf>(5), B<RFC822>, B<RFC976>, B<RFC2822>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Thomas Roessler E<lt>roessler@does-not-exist.orgE<gt>, Urs Janssen "
"E<lt>urs@tin.orgE<gt>"
msgstr ""
"Thomas Roessler E<lt>roessler@does-not-exist.orgE<gt>, Urs Janssen "
"E<lt>urs@tin.orgE<gt>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "The B<mbox> format occurred in Version 6 AT&T Unix."
msgstr "Format B<mbox> pojawił się w wersji 6 systemu AT&T Unix."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "A variant of this format was documented in B<RFC976>."
msgstr "Wariant tego formatu został opisany w dokumencie B<RFC976>."