summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man5/mtools.5.po
blob: 973978cf60f618df3ac4706957cd083ca290e4e8 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Wojtek Kotwica <wkotwica@post.pl>, 1999.
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2014, 2017.
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-30 18:39+0200\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mtools"
msgstr "mtools"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "21Mar23"
msgstr "21 marca 2023"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MTOOLS"
msgstr "MTOOLS"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "mtools.conf - mtools configuration files"
msgstr "mtools.conf - pliki konfiguracyjne mtools"

#. type: ds St
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Mtools\\ 4.0.43"
msgstr "Mtools\\ 4.0.43"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Description"
msgstr "opis"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manual page describes the configuration files for mtools. They are "
"called \\&CW<\\(if/etc/mtools.conf\\(is> and \\&CW<\\(if~/.mtoolsrc\\(is>. "
"If the environmental variable \\&CW<MTOOLSRC> is set, its contents is used "
"as the filename for a third configuration file. These configuration files "
"describe the following items:"
msgstr ""
"Niniejsza strona podręcznika opisuje pliki konfiguracyjne pakietu mtools. "
"Pliki konfiguracyjne noszą nazwy \\&CW<\\(if/etc/mtools.conf\\(is> oraz "
"\\&CW<\\(if~/.mtoolsrc\\(is>. Jeśli ustawiono zmienną środowiska "
"\\&CW<MTOOLSRC>, to jej wartość jest używana jako nazwa trzeciego pliku "
"konfiguracyjnego. Pliki konfiguracyjne opisują następujące pozycje:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "* \\ Global\\ configuration\\ flags\\ and\\ variables\\ "
msgstr "* Ogólne flagi i zmienne konfiguracji"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "* \\ Per\\ drive\\ flags\\ and\\ variables\\ "
msgstr "* Flagi i zmienne dla napędu"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Location\\ of\\ the\\ configuration\\ files"
msgstr "Położenie plików konfiguracyjnych"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\&\\&CW<\\(if/etc/mtools.conf\\(is> is the system-wide configuration file, "
"and \\&CW<\\(if~/.mtoolsrc\\(is> is the user's private configuration file."
msgstr ""
"Ogólnym, systemowym plikiem konfiguracyjnym jest \\&\\&CW<\\(if/etc/mtools."
"conf\\(is>, a \\&CW<\\(if~/.mtoolsrc\\(is> jest prywatnym plikiem "
"konfiguracyjnym użytkownika."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On some systems, the system-wide configuration file is called \\&\\&CW<\\(if/"
"etc/default/mtools.conf\\(is> instead."
msgstr ""
"W niektórych systemach plikiem konfiguracyjnym o zasięgu ogólnosystemowym "
"jest jednak \\&\\&CW<\\(if/etc/default/mtools.conf\\(is>."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\ \\ General\\ configuration\\ file\\ syntax"
msgstr "Ogólna składnia pliku konfiguracyjnego"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The configuration files is made up of sections. Each section starts with a "
"keyword identifying the section followed by a colon.  Then follow variable "
"assignments and flags. Variable assignments take the following form:"
msgstr ""
"Pliki konfiguracyjne złożone są z sekcji. Każda sekcja rozpoczyna się "
"identyfikującym ją słowem kluczowym zakończonym dwukropkiem. Po "
"identyfikacji sekcji następują przypisania zmiennych i flag. Przypisania "
"zmiennych mają poniższą postać:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<name=value>\n"
msgstr "I<nazwa=wartość>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Flags are lone keywords without an equal sign and value following them.  A "
"section either ends at the end of the file or where the next section begins."
msgstr ""
"Flagi są pojedynczymi słowami kluczowymi bez znaku równości i przypisanej "
"wartości. Sekcja kończy się z końcem pliku lub z rozpoczęciem kolejnej "
"sekcji."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Lines starting with a hash (\\&CW<#>) are comments. Newline characters are "
"equivalent to whitespace (except where ending a comment). The configuration "
"file is case insensitive, except for item enclosed in quotes (such as "
"filenames)."
msgstr ""
"Linie rozpoczynające się od znaku krzyżyka (\\&CW<#>) są komentarzami. Znaki "
"nowej linii są równoważne białym znakom (z wyjątkiem kończących komentarz).  "
"Wielkość liter w pliku konfiguracyjnym nie ma znaczenia, z wyjątkiem pozycji "
"ujętych w znaki cytowania (jak na przykład nazwy plików)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Default\\ values"
msgstr "Domyślne wartości"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For most platforms, mtools contains reasonable compiled-in defaults for "
"physical floppy drives.  Thus, you usually don't need to bother with the "
"configuration file, if all you want to do with mtools is to access your "
"floppy drives. On the other hand, the configuration file is needed if you "
"also want to use mtools to access your hard disk partitions and DOSEMU image "
"files."
msgstr ""
"Dla większości platform mtools mają wbudowane rozsądne parametry domyślne "
"dla napędów dyskietek. Zwykle zatem nie ma potrzeby zajmowania się plikiem "
"konfiguracyjnym, jeśli chcemy jedynie wykorzystywać mtools do uzyskania "
"dostępu do dyskietek. Z drugiej strony jednak plik konfiguracyjny jest "
"niezbędny przy użyciu mtools również do partycji dysku twardego i plików "
"obrazu DOSEMU."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Global\\ variables"
msgstr "Zmienne globalne"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Global flags may be set to 1 or to 0."
msgstr "Przełączniki (flagi) globalne mogą być ustawione na 1 lub 0."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following global flags are recognized:"
msgstr "Rozpoznawane są następujące flagi globalne:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<MTOOLS_SKIP_CHECK>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<MTOOLS_SKIP_CHECK>\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this is set to 1, mtools skips most of its sanity checks. This is needed "
"to read some Atari disks which have been made with the earlier ROMs, and "
"which would not be recognized otherwise."
msgstr ""
"Ustawienie na 1 powoduje, że mtools pomijają większość testów kontrolnych.  "
"Potrzebne przy odczycie niektórych dyskietek Atari, zrobionych z użyciem "
"wcześniejszych wersji ROM, które w inny sposób nie byłyby rozpoznawane."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<MTOOLS_FAT_COMPATIBILITY>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<MTOOLS_FAT_COMPATIBILITY>\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this is set to 1, mtools skips the fat size checks. Some disks have a "
"bigger FAT than they really need to. These are rejected if this option is "
"not set."
msgstr ""
"Przy ustawieniu na 1, mtools pomijają sprawdzenie rozmiaru FAT. Niektóre "
"dyski mają FAT większy niż faktycznie tego potrzebują. Są one odrzucane, "
"jeśli niniejsza opcja nie jest ustawiona."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<MTOOLS_LOWER_CASE>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<MTOOLS_LOWER_CASE>\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this is set to 1, mtools displays all-upper-case short filenames as "
"lowercase. This has been done to allow a behavior which is consistent with "
"older versions of mtools which didn't know about the case bits."
msgstr ""
"Ustawienie na 1 powoduje, że mtools wyświetlają małymi literami krótkie "
"nazwy plików, w których wszystkie litery są duże. Stworzone dla uzyskania "
"zgodności z poprzednimi wersjami mtools, które nie rozpoznawały bitu dużych/"
"małych liter (patrz B<mtools>(1), sekcja B<Rozróżnianie dużych i małych "
"liter w systemie VFAT>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<MTOOLS_NO_VFAT>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<MTOOLS_NO_VFAT>\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this is set to 1, mtools won't generate VFAT entries for filenames which "
"are mixed-case, but otherwise legal dos filenames.  This is useful when "
"working with DOS versions which can't grok VFAT long names, such as FreeDOS."
msgstr ""
"Przy ustawieniu na 1 mtools nie będą tworzyć wpisów VFAT dla nazw plików o "
"mieszanych, dużych/małych literach, które poza tym są poprawnymi nazwami "
"plików DOS-u. Przydatne przy pracy z wersjami DOS-u nieobsługującymi długich "
"nazw VFAT, jak np. FreeDOS."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<MTOOLS_DOTTED_DIR>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<MTOOLS_DOTTED_DIR>\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In a wide directory, prints the short name with a dot instead of spaces "
"separating the basename and the extension."
msgstr ""
"Przy szerokim listowaniu katalogu, pokazuje nazwy plików z kropką zamiast "
"odstępów oddzielających nazwę od rozszerzenia."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<MTOOLS_NAME_NUMERIC_TAIL>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<MTOOLS_NAME_NUMERIC_TAIL>\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this is set to one (default), generate numeric tails for all long names "
"(~1).  If set to zero, only generate numeric tails if otherwise a clash "
"would have happened."
msgstr ""
"Domyślnie ustawione na jeden, decyduje o tworzeniu numerycznych przyrostków "
"we wszystkich długich nazwach plików (~1). Ustawienie na zero oznacza, że "
"przyrostki numeryczne nie będą tworzone, chyba że spowodowałoby to kolizję "
"nazw."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<MTOOLS_TWENTY_FOUR_HOUR_CLOCK>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<MTOOLS_TWENTY_FOUR_HOUR_CLOCK>\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If 1, uses the European notation for times (twenty four hour clock), else "
"uses the UK/US notation (am/pm)"
msgstr ""
"Przy ustawieniu na jeden używany jest europejski sposób zapisu czasu (zegar "
"24-godzinny). W przeciwnym przypadku wykorzystywana jest notacja anglosaska "
"(am/pm)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<MTOOLS_LOCK_TIMEOUT>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<MTOOLS_LOCK_TIMEOUT>\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"How long, in seconds, to wait for a locked device to become free.  Defaults "
"to 30."
msgstr ""
"Jak długo, w sekundach, ma występować oczekiwanie na zwolnienie "
"zablokowanego urządzenia. Domyślnie: 30."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Example: Inserting the following line into your configuration file instructs "
"mtools to skip the sanity checks:"
msgstr ""
"Przykład: Wstawienie poniższej linii do pliku konfiguracyjnego nakazuje "
"mtools pominięcie testów poprawności:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<  MTOOLS_SKIP_CHECK=1>\n"
msgstr "B<  MTOOLS_SKIP_CHECK=1>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Global variables may also be set via the environment:"
msgstr "Zmienne globalne mogą być także ustawiane za pomocą środowiska:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<  export MTOOLS_SKIP_CHECK=1>\n"
msgstr "B<  export MTOOLS_SKIP_CHECK=1>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Global string variables may be set to any value:"
msgstr "Globalne zmienne znakowe mogą mieć przypisaną dowolną wartość:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<MTOOLS_DATE_STRING>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<MTOOLS_DATE_STRING>\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The format used for printing dates of files.  By default, is dd-mm-yyyy."
msgstr ""
"Format używany do wyświetlania dat plików. Domyślnie jest to dd-mm-yyyy."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Per\\ drive\\ flags\\ and\\ variables"
msgstr "Flagi i zmienne napędów"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\ \\ General\\ information"
msgstr "Informacje ogólne"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Per drive flags and values may be described in a drive section. A drive "
"section starts with \\&\\&CW<drive> \"I<driveletter>\" :"
msgstr ""
"W sekcji napędu mogą być użyte przełączniki i wartości odnoszące się do tego "
"napędu. Sekcja opisująca napęd rozpoczyna się od napisu: B<drive "
">I<litera_napędu>B<:>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Then follow variable-value pairs and flags."
msgstr "Następnie występują pary zmienna-wartość oraz flagi."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This is a sample drive description:"
msgstr "A oto przykładowy opis napędu:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<  drive a:\n"
"    file=\"/dev/fd0\" use_xdf=1>\n"
msgstr ""
"B<  drive a:\n"
"    file=\"/dev/fd0\" use_xdf=1>\n"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\ \\ Location\\ information"
msgstr "Informacje o położeniu"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For each drive, you need to describe where its data is physically stored "
"(image file, physical device, partition, offset)."
msgstr ""
"Dla każdego napędu należy podać miejsce, w którym dane są fizycznie "
"umieszczone (plik obrazu, urządzenie, partycja, offset)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<file>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<file>\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The name of the file or device holding the disk image. This is mandatory. "
"The file name should be enclosed in quotes."
msgstr ""
"Nazwa pliku lub urządzenia przechowującego obraz dysku/dyskietki.  Zmienna "
"obowiązkowa. Nazwa pliku powinna być ujęta w cudzysłowy."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<partition>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<partition>\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Tells mtools to treat the drive as a partitioned device, and to use the "
"given partition. Only primary partitions are accessible using this method, "
"and they are numbered from 1 to 4. For logical partitions, use the more "
"general \\&CW<offset> variable. The \\&CW<partition> variable is intended "
"for removable media such as Syquest disks, ZIP drives, and magneto-optical "
"disks. Although traditional DOS sees Syquest disks and magneto-optical disks "
"as \\&CW<\\(ifgiant floppy disks\\(is> which are unpartitioned, OS/2 and "
"Windows NT treat them like hard disks, i.e. partitioned devices. The "
"\\&CW<partition> flag is also useful DOSEMU hdimages. It is not recommended "
"for hard disks for which direct access to partitions is available through "
"mounting."
msgstr ""
"Nakazuje mtools traktowanie napędu jak urządzenia spartycjonowanego i "
"wymusza użycie zadanej partycji. Przy zastosowaniu tej metody dostępne są "
"wyłącznie partycje główne (primary), numerowane od 1 do 4. Dla partycji "
"logicznych należy posłużyć się ogólniejszą zmienną \\&CW<offset>. Zmienna "
"\\&CW<partition> przeznaczona jest do obsługi nośników wyjmowalnych, takich "
"jak napędy Syquest, ZIP czy dyski magnetooptyczne. Mimo że tradycyjny DOS "
"postrzega dyski Syquest i dyski magnetooptyczne jako \\&CW<\\(ifogromne "
"dyskietki\\(is>, które nie są partycjonowane, to OS/2 oraz Windows NT "
"traktują je jak dyski twarde, tj. urządzenia partycjonowane. Flaga "
"\\&CW<partition> przydaje się dla obrazów dysków twardych DOSEMU. Nie jest "
"zalecana dla dysków twardych, do których możliwy jest bezpośredni dostęp do "
"partycji poprzez montowanie (mount)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<offset>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<offset>\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Describes where in the file the MS-DOS file system starts. This is useful "
"for logical partitions in DOSEMU hdimages, and for ATARI ram disks. By "
"default, this is zero, meaning that the file system starts right at the "
"beginning of the device or file."
msgstr ""
"Opisuje, gdzie w pliku rozpoczyna się system plików MS-DOS. Przydatna w "
"obsłudze partycji logicznych wewnątrz obrazów dysków twardych (hdimages)  "
"DOSEMU oraz ram-dysków Atari. Domyślnie ustawiona na zero, co oznacza, że "
"system plików zaczyna się na samym początku urządzenia lub pliku."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\ \\ Disk\\ Geometry\\ Configuration"
msgstr "Konfiguracja geometrii dysku"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Geometry information describes the physical characteristics about the disk. "
"Its has three purposes:"
msgstr ""
"Informacja o geometrii opisuje fizyczną charakterystykę dysku. Ma ona "
"trojakie zastosowanie:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "formatting\\ "
msgstr "formatowanie "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The geometry information is written into the boot sector of the newly made "
"disk. However, you may also describe the geometry information on the command "
"line. See section mformat, for details."
msgstr ""
"Informacja o geometrii zapisywana jest w sektorze startowym (boot-sector)  "
"nowo utworzonego dysku. Można jednak opisać geometrię dysku z linii poleceń "
"(patrz polecenie mformat)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "filtering\\ "
msgstr "filtrowanie"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On some Unixes there are device nodes which only support one physical "
"geometry. For instance, you might need a different node to access a disk as "
"high density or as low density. The geometry is compared to the actual "
"geometry stored on the boot sector to make sure that this device node is "
"able to correctly read the disk. If the geometry doesn't match, this drive "
"entry fails, and the next drive entry bearing the same drive letter is "
"tried. See section multiple descriptions, for more details on supplying "
"several descriptions for one drive letter."
msgstr ""
"W niektórych Uniksach węzły urządzeń (device nodes) obsługują wyłącznie "
"jedną geometrię fizyczną. Na przykład, można potrzebować innego węzła dla "
"dostępu do dyskietki dużej gęstości niż do dyskietki o małej gęstości. Aby "
"zapewnić możliwość poprawnego odczytu dysku przez węzeł, geometria "
"porównywana jest z faktyczną geometrią zapisaną w sektorze startowym. Jeżeli "
"nie pasują, to odpowiedni zapis charakteryzujący napęd zawodzi i testowany "
"jest kolejny wpis z tą samą literą napędu. Sekcja \"Wielokrotne opisy\" "
"wyjaśnia bliżej posługiwanie się wieloma opisami dla jednej litery napędu."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If no geometry information is supplied in the configuration file, all disks "
"are accepted. On Linux (and on SPARC) there exist device nodes with "
"configurable geometry (\\&CW<\\(if/dev/fd0\\(is>, \\&CW<\\(if/dev/fd1\\(is> "
"etc), and thus filtering is not needed (and ignored) for disk drives.  "
"(Mtools still does do filtering on plain files (disk images) in Linux: this "
"is mainly intended for test purposes, as I don't have access to a Unix which "
"would actually need filtering)."
msgstr ""
"Gdy w pliku konfiguracyjnym nie podano żadnej informacji o geometrii, to "
"akceptowane są wszystkie dyski. W Linuksie (i również w systemie SPARC) "
"istnieją węzły urządzeń o konfigurowalnej geometrii (\\&CW<\\(if/dev/"
"fd0\\(is>, \\&CW<\\(if/dev/fd1\\(is> itd.), zatem filtrowanie napędów "
"dyskowych jest zbędne (i ignorowane). (Mtools wykonują jednak filtrowanie "
"plików zwykłych (obrazów dysków) w Linuksie: przeznaczono to głównie do "
"testowania, gdyż nie mam dostępu do Uniksa, który faktycznie potrzebowałby "
"filtrowania)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you do not need filtering, but want still a default geometry for "
"mformatting, you may switch off filtering using the \\&CW<mformat_only> flag."
msgstr ""
"Jeśli nie potrzebujesz filtrowania, a chcesz używać domyślnej geometrii przy "
"formatowaniu (z użyciem B<mformat>), możesz wyłączyć filtrowaniu flagą "
"B<mformat_only>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you want filtering, you should supply the \\&CW<filter> flag.  If you "
"supply a geometry, you must supply one of both flags."
msgstr ""
"Jeśli chcesz filtrowania - powinieneś użyć flagi B<filter>. Podając "
"geometrię musisz podać również jedną z tych dwu flag."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "initial\\ geometry\\ "
msgstr "geometria początkowa"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On devices that support it (usually floppy devices), the geometry "
"information is also used to set the initial geometry. This initial geometry "
"is applied while reading the boot sector, which contains the real geometry.  "
"If no geometry information is supplied in the configuration file, or if the "
"\\&CW<mformat_only> flag is supplied, no initial configuration is done."
msgstr ""
"W urządzeniach obsługujących tę możliwość (zwykle napędy dyskietek), "
"informacja o geometrii używana jest też do ustawienia geometrii "
"początkowej.  Geometria początkowa stosowana jest przy odczycie sektora "
"startowego, zawierającego rzeczywistą geometrię.  Początkowe konfigurowanie "
"nie jest wykonywane, gdy w pliku konfiguracyjnym brak jest opisu geometrii "
"lub gdy użyto flagi B<mformat_only>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On Linux, initial geometry is not really needed, as the configurable devices "
"are able to auto-detect the disk type accurately enough (for most common "
"formats) to read the boot sector."
msgstr ""
"W Linuksie geometria początkowa nie jest faktycznie potrzebna, gdyż "
"urządzenia konfigurowalne potrafią samoczynnie wykryć dostatecznie dokładnie "
"typ dysku (dla większości powszechnych formatów) by móc odczytać sektor "
"startowy."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Wrong geometry information may lead to very bizarre errors. That's why I "
"strongly recommend that you add the \\&CW<mformat_only> flag to your drive "
"description, unless you really need filtering or initial geometry."
msgstr ""
"Zły opis geometrii może prowadzić do bardzo poważnych błędów. Dlatego też "
"usilnie zaleca się dodanie flagi B<mformat_only> do opisu napędu, chyba iż "
"faktycznie występuje potrzeba filtrowania czy geometrii początkowej."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following geometry related variables are available:"
msgstr "Dostępne są następujące zmienne związane z geometrią dysków:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<cylinders>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<cylinders>\\ "

#. type: TQ
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<tracks>"
msgstr "\\&\\&CW<tracks>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of cylinders. (\\&CW<cylinders> is the preferred form, "
"\\&\\&CW<tracks> is considered obsolete)"
msgstr ""
"Liczba cylindrów. Forma zalecana; B<tracks> (ścieżki) jest formą "
"przestarzałą."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<heads>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<heads>\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The number of heads (sides)."
msgstr "Liczba głowic (stron)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<sectors>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<sectors>\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The number of sectors per track."
msgstr "Liczba sektorów na ścieżkę."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Example: the following drive section describes a 1.44M drive:"
msgstr "Przykład: poniższa sekcja opisuje napęd 1.44MB:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<  drive a:\n"
"      file=\"/dev/fd0H1440\"\n"
"      fat_bits=12\n"
"      cylinders=80 heads=2 sectors=18\n"
"      mformat_only>\n"
msgstr ""
"B<  drive a:\n"
"      file=\"/dev/fd0H1440\"\n"
"      fat_bits=12\n"
"      cylinders=80 heads=2 sectors=18\n"
"      mformat_only>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following shorthand geometry descriptions are available:"
msgstr "Dostępne są następujące skrócone opisy geometrii:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<1.44m>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<1.44m>\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"high density 3 1/2 disk. Equivalent to: \\&\\&CW<fat_bits=12 cylinders=80 "
"heads=2 sectors=18>"
msgstr ""
"dyskietka 3,5\" wysokiej gęstości. Równoważne: fat_bits=12 cylinders=80 "
"heads=2 sectors=18"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<1.2m>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<1.2m>\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"high density 5 1/4 disk. Equivalent to: \\&\\&CW<fat_bits=12 cylinders=80 "
"heads=2 sectors=15>"
msgstr ""
"dyskietka 5,25\" wysokiej gęstości. Równoważne: fat_bits=12 cylinders=80 "
"heads=2 sectors=15"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<720k>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<720k>\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"double density 3 1/2 disk. Equivalent to: \\&\\&CW<fat_bits=12 cylinders=80 "
"heads=2 sectors=9>"
msgstr ""
"dyskietka 3,5\" podwójnej gęstości. Równoważne: fat_bits=12 cylinders=80 "
"heads=2 sectors=9"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<360k>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<360k>\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"double density 5 1/4 disk. Equivalent to: \\&\\&CW<fat_bits=12 cylinders=40 "
"heads=2 sectors=9>"
msgstr ""
"dyskietka 5,25\" podwójnej gęstości. Równoważne: fat_bits=12 cylinders=40 "
"heads=2 sectors=9"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The shorthand format descriptions may be amended. For example, \\&\\&CW<360k "
"sectors=8> describes a 320k disk and is equivalent to: \\&\\&CW<fat_bits=12 "
"cylinders=40 heads=2 sectors=8>"
msgstr ""
"Skrócone opisy formatów mogą być zmieniane, zdefiniując inny format.  Na "
"przykład, B<360k sectors=8> opisuje dyskietkę 320k i jest równoważne "
"zapisowi: fat_bits=12 cylinders=40 heads=2 sectors=8."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\ \\ Open\\ Flags"
msgstr "Flagi otwarcia"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Moreover, the following flags are available:"
msgstr "Dostępne są ponadto następujące flagi:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<sync>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<sync>\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "All i/o operations are done synchronously"
msgstr "Wszystkie operacje wejścia/wyjścia wykonywane są synchronicznie."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<nodelay>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<nodelay>\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The device or file is opened with the O_NDELAY flag. This is needed on some "
"non-Linux architectures."
msgstr ""
"Urządzenie lub plik jest otwierane z flagą O_NDELAY. Niezbędne przy "
"niektórych systemach nie-Linuksowych."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<exclusive>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<exclusive>\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The device or file is opened with the O_EXCL flag. On Linux, this ensures "
"exclusive access to the floppy drive. On most other architectures, and for "
"plain files it has no effect at all."
msgstr ""
"Urządzenie lub plik jest otwierane z flagą O_EXCL. W Linuksie zapewnia to "
"dostęp do napędu dyskietek w trybie wyłączności. W większości innych "
"architektur oraz dla zwykłych plików nie daje żadnego efektu."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\ \\ General\\ Purpose\\ Drive\\ Variables"
msgstr "Zmienne napędu ogólnego przeznaczenia"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following general purpose drive variables are available.  Depending to "
"their type, these variables can be set to a string (precmd, postcmd) or an "
"integer (all others)"
msgstr ""
"Dostępne są poniższe ogólne zmienne napędu. W zależności od typu, zmiennym "
"tym może być przypisany łańcuch znakowy (precmd, postcmd) lub liczba "
"całkowita (pozostałe)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<fat_bits>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<fat_bits>\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of FAT bits. This may be 12 or 16. This is very rarely needed, as "
"it can almost always be deduced from information in the boot sector. On the "
"contrary, describing the number of fat bits may actually be harmful if you "
"get it wrong. You should only use it if mtools gets the auto-detected number "
"of fat bits wrong, or if you want to mformat a disk with a weird number of "
"fat bits."
msgstr ""
"Liczba bitów tablicy alokacji plików (FAT). Może to być 12 lub 16. Rzadko "
"potrzebna, gdyż prawie zawsze może być uzyskana z informacji w sektorze "
"startowym. I przeciwnie, podanie liczby bitów FAT może być przyczyną "
"kłopotów, jeśli jest ona zła. Powinna być używana wyłącznie w przypadku "
"niewłaściwego rozpoznawania automatycznego przez mtools liczby bitów FAT.  "
"Przydatna również przy formatowaniu z wykorzystaniem polecenia mformat "
"dyskietki z nietypową liczbą bitów FATu."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<codepage>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<codepage>\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Describes the DOS code page used for short filenames. This is a number "
"between 1 and 999. By default, code page 850 is used. The reason for this is "
"because this code page contains most of the characters that are also "
"available in ISO-Latin-1. You may also specify a global code page for all "
"drives by using the global \\&CW<default_codepage> parameter (outside of any "
"drive description). This parameters exists starting at version 4.0.0"
msgstr ""
"Opisuje stronę kodową DOS używaną do krótkich nazw plików. Jest to numer "
"pomiędzy 1 a 999. Domyślną wartością jest 850, która zawiera większość "
"znaków występujących w ISO-Latin-1. Można także podać globalną stronę "
"kodową, używając globalnego parametru \\&CW<default_codepage> (podanego poza "
"opisem jakiegokolwiek dysku). Ten parametr istnieje od wersji 4.0.0."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<data_map>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<data_map>\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Remaps data from image file. This is useful for image files which might need "
"additional zero-filled sectors to be inserted. Such is the case for instance "
"for IBM 3174 floppy images. These images represent floppy disks with fewer "
"sectors on their first cylinder. These missing sectors are not stored in the "
"image, but are still counted in the filesystem layout. The data_map allows "
"to fake these missing sectors for the upper layers of mtools. A data_map is "
"a comma-separated sequence of source type and size. Source type may be "
"\\&CW<zero> for zero-filled sectors created by map, \\&CW<skip> for data in "
"raw image to be ignored (skipped), and nothing for data to be used as is "
"(copied) from the raw image. Datamap is automatically complemented by an "
"implicit last element of data to be used as is from current offset to end of "
"file. Each size is a number followed by a unit: \\&CW<s> for a 512 byte "
"sector, \\&CW<K> for Kbytes, \\&CW<M> for megabytes, \\&\\&CW<G> for "
"gigabytes, and nothing for single bytes."
msgstr ""
"Ponownie mapuje dane z pliku obrazu. Jest to przydatne, w przypadku plików "
"obrazu, które mogą potrzebować dodania dodatkowych sektorów wypełnionych "
"zerami. Jest to na przykład przypadek obrazów dyskietek IBM 3174. Te obrazy "
"reprezentują dyskietki z mniejszą liczbą sektorów na ich pierwszym "
"cylindrze. Brakujące sektory nie są przechowywane w obrazie, lecz są wciąż "
"liczone w rozmieszczeniu systemu plików. data_map pozwala zasymulować te "
"brakujące sektory dla wyższych warstw mtools. data_map jest sekwencją typu i "
"rozmiaru źródła, oddzielonych przecinkiem. Typ źródła może wynosić: "
"\\&CW<zero> dla sektorów wypełnionych zerami, tworzonymi przez mapę. "
"\\&CW<skip> dla danych w surowym obrazie, które mają być ignorowane "
"(pomijane) i nic dla danych, które mają być użyte w rzeczywistej postaci "
"(skopiowane) z surowego obrazu. Mapa danych jest automatycznie uzupełniane "
"przez dorozumiany ostatni element danych, który ma być użyty w jego "
"rzeczywistej postaci, od bieżącego przesunięcia, do końca pliku. Każdy "
"rozmiar jest liczbą, po której występuje jednostka: : \\&CW<s> oznacza 512 "
"bajtowy sektor, \\&CW<K> to kilobajty, \\&CW<M> to megabajty, \\&\\&CW<G> to "
"gigabajty oraz nic oznaczające pojedyncze bajty."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Example:"
msgstr "Przykład:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\&\\&CW<data_map=1s,zero31s,28s,skip1s> would be a map for use with IBM "
"3174 floppy images. First sector (\\&CW<1s>, boot sector) is used as is. "
"Then follow 31 fake zero-filled sectors (\\&CW<zero31s>), then the next 28 "
"sectors from image (\\&CW<28s>) are used as is (they contain FAT and root "
"directory), then one sector from image is skipped (\\&CW<skip1s>), and "
"finally the rest of image is used as is (implicit)"
msgstr ""
"\\&\\&CW<data_map=1s,zero31s,28s,skip1s> byłoby mapą do użycia z obrazami "
"dyskietek IBM 3174. Pierwszy sektor (\\&CW<1s>, sektor rozruchowy) jest "
"używany w rzeczywistej postaci, Następnie mamy 31 symulowanych sektorów, "
"wypełnionych zerami (\\&CW<zero31s>), później 28 sektorów z obrazu "
"(\\&CW<28s>) jest używanych w rzeczywistej postaci (zawierają FAT i katalog "
"główny), następnie jeden sektor z obrazu jest pomijany (\\&CW<skip1s>), a "
"reszta obrazu jest używana (w sposób dorozumiany) w rzeczywistej postaci."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<precmd>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<precmd>\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Executes the given command before opening the device.  On some variants of "
"Solaris, it is necessary to call 'volcheck -v' before opening a floppy "
"device, in order for the system to notice that there is indeed a disk in the "
"drive. \\&CW<precmd=\"volcheck -v\"> in the drive clause establishes the "
"desired behavior."
msgstr ""
"Wykonuje polecenie, przed otwarciem urządzenia. W niektórych odmianach "
"Solaris niezbędne jest wywołanie B<volcheck -v> przed otwarciem urządzenia "
"dyskietek, co ma na celu wymuszenie na systemie zauważenia, że w napędzie "
"rzeczywiście jest dyskietka.  B<precmd=\"volcheck -v\"> umieszczone w sekcji "
"opisującej napęd powoduje pożądane zachowanie."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<postcmd>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<postcmd>\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Executes the given command after closing the device.  May be useful if "
"mtools shares the image file with some other application, in order to "
"release the image file to that application."
msgstr ""
"Wykonuje polecenie po zamknięciu urządzenia. Może się przydać, jeśli mtools "
"dzielą plik obrazu z inną aplikacją, aby uwolnić dla niej plik obrazu."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<blocksize>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<blocksize>\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This parameter represents a default block size to be always used on this "
"device.  All I/O is done with multiples of this block size, independently of "
"the sector size registered in the file system's boot sector.  This is useful "
"for character devices whose sector size is not 512, such as for example CD-"
"ROM drives on Solaris."
msgstr ""
"Parametr ten określa domyślny rozmiar bloku, jaki będzie zawsze używany dla "
"danego urządzenia. Wszystkie operacje wejścia/wyjścia wykonywane są z "
"wielokrotnością tego rozmiaru bloku, niezależnie od rozmiaru sektora "
"zapisanego w sektorze startowym systemu plików. Rozwiązanie to jest "
"przydatne do obsługi urządzeń znakowych, gdzie rozmiar sektora jest inny niż "
"512, jak na przykład napędy CD-ROM w systemie Solaris."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Only the \\&CW<file> variable is mandatory. The other parameters may be left "
"out. In that case a default value or an auto-detected value is used."
msgstr ""
"Obowiązkowa jest tylko zmienna \\&CW<file>. Inne parametry mogą zostać "
"pominięte. W takim przypadku przyjmowane są wartości domyślne lub "
"automatycznie wykrywane."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\ \\ General\\ Purpose\\ Drive\\ Flags"
msgstr "Flagi napędu ogólnego przeznaczenia"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A flag can either be set to 1 (enabled) or 0 (disabled). If the value is "
"omitted, it is enabled.  For example, \\&CW<scsi> is equivalent to "
"\\&\\&CW<scsi=1>"
msgstr ""
"Flaga może być albo ustawiona na 1 (włączone), albo na 0 (wyłączone). Jeśli "
"pominięto wartość, to jest ona włączana. Na przykład, \\&CW<scsi> jest "
"równoważne z \\&\\&CW<scsi=1>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<nolock>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<nolock>\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Instruct mtools to not use locking on this drive.  This is needed on systems "
"with buggy locking semantics.  However, enabling this makes operation less "
"safe in cases where several users may access the same drive at the same time."
msgstr ""
"Poleca mtools nie używać blokady (locking) dla tego napędu. Przydatne w "
"systemach z nie najlepszą semantyką blokowania.  Włączenie tego przełącznika "
"powoduje jednak, że operacje są mniej bezpieczne w przypadkach, gdy kilku "
"użytkowników może korzystać z tego samego napędu w tym samym czasie."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<scsi>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<scsi>\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When set to 1, this option tells mtools to use raw SCSI I/O instead of the "
"standard read/write calls to access the device. Currently, this is supported "
"on HP-UX, Solaris and SunOS.  This is needed because on some architectures, "
"such as SunOS or Solaris, PC media can't be accessed using the \\&CW<read> "
"and \\&CW<write> system calls, because the OS expects them to contain a Sun "
"specific \"disk label\"."
msgstr ""
"Ustawiona na 1 nakazuje mtools użycie przy dostępie do urządzenia surowego "
"wejścia/wyjścia SCSI (raw SCSI I/O) zamiast standardowych funkcji read/"
"write. Obecnie jest to obsługiwane na HP/UX, Solaris i SunOS. Przełącznik "
"jest tam niezbędny, gdyż w niektórych architekturach, jak SunOS czy Solaris, "
"nie można korzystać z nośników PC przy użyciu funkcji systemowych "
"\\&CW<read> i \\&CW<write>, gdyż system operacyjny oczekuje, że będą one "
"zawierać specyficzną dla Suna \"etykietę dysku\"."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As raw SCSI access always uses the whole device, you need to specify the "
"\"partition\" flag in addition"
msgstr ""
"Ponieważ surowy dostęp do SCSI zawsze posługuje się całym urządzeniem, "
"musisz podać dodatkowo flagę \"partition\"."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On some architectures, such as Solaris, mtools needs root privileges to be "
"able to use the \\&CW<scsi> option.  Thus mtools should be installed setuid "
"root on Solaris if you want to access Zip/Jaz drives.  Thus, if the "
"\\&CW<scsi> flag is given, \\&CW<privileged> is automatically implied, "
"unless explicitly disabled by \\&CW<privileged=0>"
msgstr ""
"Na niektórych systemach, jak Solaris, mtools potrzebują uprawnień "
"superużytkownika (root), by móc wykorzystać opcję \\&CW<scsi>. Zatem, jeśli "
"chce się korzystać z napędów Zip/Jaz w systemie Solaris, pakiet mtools "
"powinien być zainstalowany z uprawnieniem setuid root. Stąd też jeśli podano "
"flagę \\&CW<scsi>, to automatycznie używana jest też \\&CW<privileged>, "
"chyba że zostanie jawnie wyłączona przez \\&CW<privileged=0>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mtools uses its root privileges to open the device, and to issue the actual "
"SCSI I/O calls.  Moreover, root privileges are only used for drives "
"described in a system-wide configuration file such as \\&\\&CW<\\(if/etc/"
"mtools.conf\\(is>, and not for those described in \\&\\&CW<\\(if~/."
"mtoolsrc\\(is> or \\&CW<\\(if$MTOOLSRC\\(is>."
msgstr ""
"Mtools używają swoich uprawnień superużytkownika do otwarcia urządzenia oraz "
"wywołania rzeczywistych funkcji wejścia/wyjścia SCSI. Co więcej, uprawnienia "
"roota używane są wyłącznie dla napędów opisanych w pliku konfiguracyjnym o "
"zasięgu ogólnosystemowym, jak \\&\\&CW<\\(if/etc/mtools.conf\\(is>, nie zaś "
"dla napędów opisanych w \\&\\&CW<\\(if~/.mtoolsrc\\(is> lub w "
"\\&CW<\\(if$MTOOLSRC\\(is>.."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<privileged>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<privileged>\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When set to 1, this instructs mtools to use its setuid and setgid privileges "
"for opening the given drive.  This option is only valid for drives described "
"in the system-wide configuration files (such as \\&\\&CW<\\(if/etc/mtools."
"conf\\(is>, not \\&CW<\\(if~/.mtoolsrc\\(is> or "
"\\&\\&CW<\\(if$MTOOLSRC\\(is>).  Obviously, this option is also a no op if "
"mtools is not installed setuid or setgid.  This option is implied by "
"'scsi=1', but again only for drives defined in system-wide configuration "
"files.  Privileged may also be set explicitly to 0, in order to tell mtools "
"not to use its privileges for a given drive even if \\&CW<scsi=1> is set."
msgstr ""
"Ustawiona na 1 nakazuje mtools użycie posiadanych przez nie uprawnień setuid "
"oraz setgid przy otwieraniu danego napędu. Opcja ta jest poprawna tylko dla "
"napędów opisanych w ogólnosystemowym pliku konfiguracyjnym (takim jak "
"\\&\\&CW<\\(if/etc/mtools.conf\\(is>, nie zaś w \\&CW<\\(if~/.mtoolsrc\\(is> "
"lub \\&\\&CW<\\(if$MTOOLSRC\\(is>). Naturalnie opcja ta nie działa również, "
"jeśli mtools nie zostały zainstalowane z ustawionym setuid lub setgid. Jest "
"automatycznie ustawiana przez \"scsi=1\", ale również wyłącznie dla napędów "
"zdefiniowanych w plikach konfiguracyjnych o zasięgu ogólnosystemowym. Flaga "
"ta może być jawnie ustawiona na zero w celu zakazania mtools używania "
"uprawnień do danego napędu, nawet jeśli ustawione jest \"scsi=1\"."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mtools only needs to be installed setuid if you use the \\&\\&CW<privileged> "
"or \\&CW<scsi> drive variables.  If you do not use these options, mtools "
"works perfectly well even when not installed setuid root."
msgstr ""
"mtools potrzebują ustawienia dostępu SUID tylko wtedy, gdy planuje się "
"wykorzystanie zmiennych B<privileged> lub B<scsi> dla któregoś z napędów. "
"Jeżeli opcje te nie są używane, mtools działa prawidłowo nawet bez "
"ustawiania SUID root."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<vold>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<vold>\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Instructs mtools to interpret the device name as a vold identifier rather "
"than as a filename.  The vold identifier is translated into a real filename "
"using the \\&CW<media_findname()> and \\&\\&CW<media_oldaliases()> functions "
"of the \\&CW<volmgt> library.  This flag is only available if you configured "
"mtools with the \\&\\&CW<--enable-new-vold> option before compilation."
msgstr ""
"Poleca mtools interpretację nazwy urządzenia jako identyfikatora "
"\"vold\" [tłum.:volume daemon - demon mechanizmu zarządzania woluminami "
"systemu Solaris], nie zaś jako nazwy pliku. Identyfikator \"vold\" jest "
"tłumaczony na faktyczną nazwę pliku przy użyciu funkcji B<media_findname()> "
"oraz B<media_oldaliases()> z biblioteki B<volmgt>. Przełącznik ten jest "
"dostępny tylko w przypadku skonfigurowania mtools z opcją B<--enable-new-"
"vold> przed kompilacją."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<swap>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<swap>\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Consider the media as a word-swapped Atari disk."
msgstr "Zakłada, że dysk jest dyskiem Atari z zamienioną kolejnością słów."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<use_xdf>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<use_xdf>\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this is set to a non-zero value, mtools also tries to access this disk as "
"an XDF disk. XDF is a high capacity format used by OS/2. This is off by "
"default. See section XDF, for more details."
msgstr ""
"Ustawienie na wartość niezerową powoduje, że mtools próbuje również dostępu "
"do tej dyskietki jak do dyskietki XDF. XDF jest formatem dużej gęstości "
"wykorzystywanym przez OS/2. Przełącznik ten jest domyślnie wyłączony. Więcej "
"informacji znajdziesz w sekcji B<XDF> dokumentacji B<mtools(1)>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<mformat_only>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<mformat_only>\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Tells mtools to use the geometry for this drive only for mformatting and not "
"for filtering."
msgstr ""
"mtools powinny użyć geometrii tego napędu tylko do formatowania (mformat), "
"ale nie do filtrowania."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<filter>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<filter>\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Tells mtools to use the geometry for this drive both for mformatting and "
"filtering."
msgstr ""
"mtools użyją geometrii tego napędu zarówno do formatowania jak i do "
"filtrowania."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<remote>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<remote>\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Tells mtools to connect to floppyd (see section floppyd)."
msgstr "nakazuje mtools podłączenie się do floppyd (patrz B<floppyd>(1))."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\ \\ Supplying\\ multiple\\ descriptions\\ for\\ a\\ drive"
msgstr "Wielokrotne opisy napędu"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is possible to supply multiple descriptions for a drive. In that case, "
"the descriptions are tried in order until one is found that fits. "
"Descriptions may fail for several reasons:"
msgstr ""
"Możliwe jest podanie wielu opisów dla danego napędu. W takim przypadku, "
"opisy są wypróbowywane po kolei, aż do znalezienia pasującego. Opisy mogą "
"nie pasować z kilku powodów:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "1.\\ "
msgstr "1.\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "because the geometry is not appropriate,"
msgstr "nieodpowiednia geometria,"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2.\\ "
msgstr "2.\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "because there is no disk in the drive,"
msgstr "brak dysku w napędzie,"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "3.\\ "
msgstr "3.\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "or because of other problems."
msgstr "inne kłopoty."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Multiple definitions are useful when using physical devices which are only "
"able to support one single disk geometry.  Example:"
msgstr ""
"Wielość opisów jest przydatna przy wykorzystywaniu urządzeń fizycznych "
"potrafiących obsługiwać tylko jedną geometrię pojedynczego dysku.  Przykład:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<  drive a: file=\"/dev/fd0H1440\" 1.44m\n"
"  drive a: file=\"/dev/fd0H720\" 720k>\n"
msgstr ""
"B<  drive a: file=\"/dev/fd0H1440\" 1.44m\n"
"  drive a: file=\"/dev/fd0H720\" 720k>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This instructs mtools to use /dev/fd0H1440 for 1.44m (high density)  disks "
"and /dev/fd0H720 for 720k (double density) disks. On Linux, this feature is "
"not really needed, as the /dev/fd0 device is able to handle any geometry."
msgstr ""
"Powyższe linie nakazują mtools użycie /dev/fd0H1440 dla dyskietek 1.44MB "
"(dużej gęstości) oraz /dev/fd0H720 dla dyskietek 720KB (podwójnej gęstości). "
"W Linuksie cecha ta nie jest faktycznie potrzebna, gdyż urządzenie /dev/fd0 "
"jest w stanie obsługiwać dowolną geometrię."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You may also use multiple drive descriptions to access both of your physical "
"drives through one drive letter:"
msgstr ""
"Można też użyć wielu opisów napędu, by korzystać z obu napędów fizycznych za "
"pośrednictwem jednej litery napędu:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<  drive z: file=\"/dev/fd0\"\n"
"  drive z: file=\"/dev/fd1\">\n"
msgstr ""
"B<  drive z: file=\"/dev/fd0\"\n"
"  drive z: file=\"/dev/fd1\">\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"With this description, \\&CW<mdir z:> accesses your first physical drive if "
"it contains a disk. If the first drive doesn't contain a disk, mtools checks "
"the second drive."
msgstr ""
"Z takim opisem B<mdir z:> wykorzystuje pierwszy napęd fizyczny, jeśli "
"zawiera on dyskietkę. Jeśli w pierwszym napędzie nie ma dyskietki, to mtools "
"sprawdzają drugi napęd."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When using multiple configuration files, drive descriptions in the files "
"parsed last override descriptions for the same drive in earlier files. In "
"order to avoid this, use the \\&CW<drive+> or \\&CW<+drive> keywords instead "
"of \\&CW<drive>. The first adds a description to the end of the list (i.e. "
"it will be tried last), and the first adds it to the start of the list."
msgstr ""
"Przy użyciu wielu plików konfiguracyjnych opisy napędu występujące jako "
"ostatnie przesłaniają uprzednie opisy dla tego samego napędu z "
"wcześniejszych plików. Można tego uniknąć posługując się słowami kluczowymi "
"B<drive+> lub B<+drive> zamiast B<drive>. Pierwsza składnia dodaje opis na "
"końcu listy (tzn.będzie wypróbowany jako ostatni), zaś druga na początek "
"listy."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Location\\ of\\ configuration\\ files\\ and\\ parsing\\ order"
msgstr "Położenie plików konfiguracyjnych i kolejność przetwarzania"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The configuration files are parsed in the following order:"
msgstr "Pliki konfiguracyjne przetwarzane są w następującej kolejności:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "compiled-in defaults"
msgstr "wbudowane wartości domyślne"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\&\\&CW<\\(if/etc/mtools.conf\\(is>"
msgstr "\\&\\&CW<\\(if/etc/mtools.conf\\(is>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\&\\&CW<\\(if~/.mtoolsrc\\(is>."
msgstr "\\&\\&CW<\\(if~/.mtoolsrc\\(is>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "4.\\ "
msgstr "4.\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\&\\&CW<\\(if$MTOOLSRC\\(is> (file pointed by the \\&CW<MTOOLSRC> "
"environmental variable)"
msgstr ""
"\\&\\&CW<\\(if$MTOOLSRC\\(is> (plik wskazywany przez zawartość zmiennej\n"
"środowiska \\&CW<MTOOLSRC>)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Options described in the later files override those described in the earlier "
"files. Drives defined in earlier files persist if they are not overridden in "
"the later files. For instance, drives A and B may be defined in \\&CW<\\(if/"
"etc/mtools.conf\\(is> and drives C and D may be defined in \\&CW<\\(if~/."
"mtoolsrc\\(is> However, if \\&CW<\\(if~/.mtoolsrc\\(is> also defines drive "
"A, this new description would override the description of drive A in "
"\\&CW<\\(if/etc/mtools.conf\\(is> instead of adding to it. If you want to "
"add a new description to a drive already described in an earlier file, you "
"need to use either the \\&CW<+drive> or \\&CW<drive+> keyword."
msgstr ""
"Opcje opisywane w późniejszych plikach unieważniają opcje opisane w plikach "
"wcześniejszych. Napędy zdefiniowane w późniejszych plikach pozostają "
"zdefiniowane, jeśli nie są unieważnione w plikach czytanych później. Na "
"przykład, napędy A i B mogą być zdefiniowane w pliku \\&CW<\\(if/etc/mtools."
"conf\\(is>, a napędy C i D zdefiniowane w \\&CW<\\(if~/.mtoolsrc\\(is>. "
"Jeżeli jednak \\&CW<\\(if~/.mtoolsrc\\(is> definiuje również napęd A, to ta "
"nowa definicja unieważnia poprzedni opis napędu A z \\&CW<\\(if/etc/mtools."
"conf\\(is> zamiast uzupełniać go. W celu dodania nowego opisu do napędu już "
"opisanego we wcześniejszym pliku należy posłużyć się słowem kluczowym "
"\\&CW<+drive> albo \\&CW<drive+>."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Backwards\\ compatibility\\ with\\ old\\ configuration\\ file\\ syntax"
msgstr "Wsteczna zgodność ze starą składnią plików konfiguracyjnych"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The syntax described herein is new for version \\&CW<mtools-3.0>. The old "
"line-oriented syntax is still supported. Each line beginning with a single "
"letter is considered to be a drive description using the old syntax. Old "
"style and new style drive sections may be mixed within the same "
"configuration file, in order to make upgrading easier. Support for the old "
"syntax will be phased out eventually, and in order to discourage its use, I "
"purposefully omit its description here."
msgstr ""
"Składnia opisana w niniejszym dokumencie obowiązuje w nowej wersji "
"\\&CW<mtools-3.0>. Stara zorientowana liniowo składnia jest nadal "
"obsługiwana.  W starej składni każda linia rozpoczynająca się pojedynczą "
"literą uważana jest za opis napędu. Sekcje napędów w starej i nowej składni "
"mogą być mieszane w tym samym pliku konfiguracyjnym, co powinno ułatwić "
"aktualizację do nowej wersji. Obsługa starej składni będzie z czasem "
"zaniechane, a w celu zniechęcenia do jej używania celowo pominięto tu jej "
"opis."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Zobacz także"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "10Jul21"
msgstr "10 lipca 2021"

#. type: ds St
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Mtools\\ 4.0.32"
msgstr "Mtools\\ 4.0.32"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The following general purpose drive variables are available.  Depending to "
"their type, these variables can be set to a string (precmd) or an integer "
"(all others)"
msgstr ""
"Dostępne są poniższe ogólne zmienne napędu. W zależności od typu, zmiennym "
"tym może być przypisany łańcuch znakowy (precmd) lub liczba całkowita "
"(pozostałe)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"On some variants of Solaris, it is necessary to call 'volcheck -v' before "
"opening a floppy device, in order for the system to notice that there is "
"indeed a disk in the drive. \\&CW<precmd=\"volcheck -v\"> in the drive "
"clause establishes the desired behavior."
msgstr ""
"W niektórych odmianach Solaris niezbędne jest wywołanie B<volcheck -v> przed "
"otwarciem urządzenia dyskietek, co ma na celu wymuszenie na systemie "
"zauważenia, że w napędzie rzeczywiście jest dyskietka.  B<precmd=\"volcheck -"
"v\"> umieszczone w sekcji opisującej napęd powoduje pożądane zachowanie."