1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
|
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 2000.
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2014, 2017.
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-30 22:35+0200\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PGM Format Specification"
msgstr "Dokumentacja formatu PGM"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "09 October 2016"
msgstr "9 października 2016 r"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "netpbm documentation"
msgstr "dokumentacja netpbm"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "pgm - Netpbm grayscale image format"
msgstr "pgm - format obrazu Netpbm w skali szarości"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This program is part of B<Netpbm>(1) \\&."
msgstr "Program jest częścią B<Netpbm>(1)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The PGM format is a lowest common denominator grayscale file format. It is "
"designed to be extremely easy to learn and write programs for. (It's so "
"simple that most people will simply reverse engineer it because it's easier "
"than reading this specification)."
msgstr ""
"Format PBM jest najmniejszym wspólnym mianownikiem dla monochromatycznego "
"formatu pliku. Został zaprojektowany, aby był niezmiernie łatwy do nauczenia "
"i pisania programów jego obsługi. (Jest tak prosty, że większość ludzi po "
"prostu zastosuje inżynierię odwrotną ponieważ jest to prostsze niż czytanie "
"tej dokumentacji)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A PGM image represents a grayscale graphic image. There are many pseudo-PGM "
"formats in use where everything is as specified herein except for the "
"meaning of individual pixel values. For most purposes, a PGM image can just "
"be thought of an array of arbitrary integers, and all the programs in the "
"world that think they're processing a grayscale image can easily be tricked "
"into processing something else."
msgstr ""
"Obraz PGM reprezentuje graficzny obraz w odcieniach szarości. Istnieje wiele "
"formatów pseudo-PGM, różniących się od opisanego tutaj znaczeniem "
"poszczególnych wartości pikseli. Dla większości celów obraz PGM można sobie "
"wyobrazić jako tablicę dowolnych liczb typu integer, i wszystkie programy "
"świata, które myślą, że przetwarzają obraz w odcieniach szarości, mogą "
"być prosto oszukane, by procesować cokolwiek innego."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The name \"PGM\" is an acronym derived from \"Portable Gray Map.\""
msgstr ""
"Nazwa \\[Bq]PGM\\[rq] jest akronimem, pochodzącym od słów \\[Bq]przenośna "
"mapa szarości\\[rq] (\\[Bq]Portable Gray Map\\[rq])."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"One official variant of PGM is the transparency mask. A transparency mask "
"in Netpbm is represented by a PGM image, except that in place of pixel "
"intensities, there are opaqueness values. See below."
msgstr ""
"Jednym z oficjalnych wariantów PGM jest maska przezroczystości. W bibliotece "
"netpbm maska przezroczystości jest reprezentowana przez obraz PGM, który "
"zamiast intensywności pikseli ma zapisane wartości nieprzezroczystości. "
"Patrz niżej."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "THE FORMAT"
msgstr "FORMAT"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The format definition is as follows. You can use the B<libnetpbm>(1) \\& C "
"subroutine library to conveniently and accurately read and interpret the "
"format."
msgstr ""
"Definicja formatu jest jak następuje. Można skorzystać z biblioteki "
"podprogramu C B<libnetpbm>(1), aby łatwo i dokładnie odczytywać i "
"interpretować format."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A PGM file consists of a sequence of one or more PGM images. There are no "
"data, delimiters, or padding before, after, or between images."
msgstr ""
"Plik PGM składa się z sekwencji jednego lub więcej obrazów PGM. Nie "
"występują żadne inne dane, separatory i wyrównania przed obrazami, po nich "
"ani między nimi."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Each PGM image consists of the following:"
msgstr "W skład każdego obrazu PGM wchodzą:"
#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\(bu"
msgstr "\\(bu"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A \"magic number\" for identifying the file type. A pgm image's magic "
"number is the two characters \"P5\"."
msgstr ""
"\"Numer magiczny\", identyfikujący rodzaj pliku. Numerem magicznym pliku pgm "
"są dwa znaki: \"P5\"."
#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Whitespace (blanks, TABs, CRs, LFs)."
msgstr "Biała spacja (spacje, tabulacje, CR, LF)."
#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A width, formatted as ASCII characters in decimal."
msgstr "Szerokość, sformatowana jako dziesiętne znaki ASCII."
#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Whitespace."
msgstr "Biała spacja."
#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A height, again in ASCII decimal."
msgstr "Wysokość, sformatowana jako dziesiętne znaki ASCII."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum gray value (Maxval), again in ASCII decimal. Must be less than "
"65536, and more than zero."
msgstr ""
"Maksymalna wartość szarości (maxval), znów jako dziesiętne ASCII. Musi być "
"mniejsza od 65536 i większa od zera."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A single whitespace character (usually a newline)."
msgstr "Pojedynczy znak białej spacji (zwykle znak nowego wiersza)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A raster of Height rows, in order from top to bottom. Each row consists of "
"Width gray values, in order from left to right. Each gray value is a number "
"from 0 through Maxval, with 0 being black and Maxval being white. Each gray "
"value is represented in pure binary by either 1 or 2 bytes. If the Maxval "
"is less than 256, it is 1 byte. Otherwise, it is 2 bytes. The most "
"significant byte is first."
msgstr ""
"Raster o Wysokości wierszy, w kolejności od góry do dołu. Każdy wiersz "
"składa się z Szerokości wartości szarości, w kolejności od lewej do prawej. "
"Każda wartość szarości jest liczbą od zera do pewnej wartości maksymalnej, "
"gdzie 0 oznacza czerń, a wartość maksymalna - biel. Każda wartość szarości "
"jest reprezentowana binarnie albo na jednym bajcie albo na dwóch bajtach. "
"Jeśli wartość maksymalna jest mniejsza niż 256, będzie to jeden bajt. W "
"przeciwnym wypadku są używane dwa bajty. Najbardziej znaczący bajt jest "
"podawany pierwszy."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A row of an image is horizontal. A column is vertical. The pixels in the "
"image are square and contiguous."
msgstr ""
"Wiersz jest poziomy. Kolumna jest pionowa. Piksele w obrazie są kwadratowe i "
"ciągłe."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each gray value is a number proportional to the intensity of the pixel, "
"adjusted by the ITU-R Recommendation BT.709 gamma transfer function. (That "
"transfer function specifies a gamma number of 2.2 and has a linear section "
"for small intensities). A value of zero is therefore black. A value of "
"Maxval represents CIE D65 white and the most intense value in the image and "
"any other image to which the image might be compared."
msgstr ""
"Każda wartość szarości jest numerem proporcjonalnym do intensywności "
"piksela, wyrównanej przez funkcję transferu gamma ITU-R Recommendation "
"BT.709. (Ta funkcja transferu określa numer gamma jako 2.2 i ma liniową "
"sekcję dla niskich intensywności). Wartość 0 oznacza czerń. Maksymalna "
"wartość reprezentuje kolor biały CIE D65 i najbardziej intensywny kolor w "
"obrazie i w jakimkolwiek innym obrazie, z którym można by porównać bieżący "
"obraz."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "BT.709's range of channel values (16-240) is irrelevant to PGM."
msgstr "Zakres BT.709 wartości kanałów (16-240) jest bez znaczenia w PGM."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that a common variation from the PGM format is to have the gray value "
"be \"linear,\" i.e. as specified above except without the gamma adjustment. "
"B<pnmgamma> takes such a PGM variant as input and produces a true PGM as "
"output."
msgstr ""
"Proszę zauważyć, że zwyczajową wariacją formatu PGM jest \"liniowe\" "
"wymienianie wartości szarości, tj. tak jak podano powyżej, z wyjątkiem braku "
"wyrównania gamma. B<pnmgamma> potrafi przyjąć plik PGM w takim wariancie na "
"wejściu i wyprodukować prawdziwy plik PGM na wyjściu."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Another popular variation from PGM is to substitute the newer sRGB transfer "
"function for the BT.709 one. You can use B<pnmgamma> to convert between "
"this variation and true PGM."
msgstr ""
"Inną popularną odmianą PGM jest zamiana BT.709 nowszą funkcją transferu "
"sRGB. Można korzystać z B<pnmgamma> do konwersji pomiędzy tą odmianą a "
"prawdziwym PGM."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the transparency mask variation from PGM, the value represents "
"opaqueness. It is proportional to the fraction of intensity of a pixel that "
"would show in place of an underlying pixel. So what normally means white "
"represents total opaqueness and what normally means black represents total "
"transparency. In between, you would compute the intensity of a composite "
"pixel of an \"under\" and \"over\" pixel as under * (1-(alpha/alpha_maxval)) "
"+ over * (alpha/alpha_maxval). Note that there is no gamma transfer "
"function in the transparency mask."
msgstr ""
"W wariacji PGM zawierającej maskę przezroczystości wartość reprezentuje "
"poziom nieprzejrzystości. Jest proporcjonalna do ułamka intensywności "
"piksela, który by się pojawił zamiast podstawowego piksela. Tak więc to, co "
"normalnie oznacza kolor biały, oznacza tu całkowitą nieprzezroczystość, a to "
"co normalnie oznacza czerń, reprezentuje całkowitą przezroczystość. Pomiędzy "
"tymi wartościami należy sobie obliczyć intensywność piksela złożonego z "
"pikseli \"poniżej\" i \"powyżej\". używając wzoru: poniżej * 1 (1-(alpha/"
"alpha_maxval)) + powyżej * (alpha/alpha_maxval). Proszę zauważyć, że w masce "
"przezroczystości brak jest funkcji transferu gamma."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Strings starting with \"#\" may be comments, the same as with B<PBM>(1) \\&."
msgstr ""
"Łańcuchy zaczynające się od znaku \\[Bq]#\\[rq] mogą być komentarzami, tak "
"samo jak w B<PBM>(1)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that you can use B<pamdepth> to convert between a the format with 1 "
"byte per gray value and the one with 2 bytes per gray value."
msgstr ""
"Proszę zauważyć, że można użyć B<pamdepth> do konwersji pomiędzy formatami "
"używającymi 1 bajtu na wartość szarości i 2 bajtów na wartość szarości."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All characters referred to herein are encoded in ASCII. \"newline\" refers "
"to the character known in ASCII as Line Feed or LF. A \"white space\" "
"character is space, CR, LF, TAB, VT, or FF (I.e. what the ANSI standard C "
"isspace() function calls white space)."
msgstr ""
"Wszystkie znaki, o których tu mowa są zakodowane w ASCII. Znak nowego "
"wiersza, odnosi się do znaku nowego wiersza ASCII (LF). Biały znak to "
"spacja, powrót karetki (CR), znak nowego wiersza (LF), tabulator (TAB), "
"tabulator pionowy (VT) lub wysuw strony (FF) \\[em] tj. to, co funkcja "
"isspace() standardu C ANSI nazywa białym znakiem."
#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Plain PGM"
msgstr "Prosty PGM"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"There is actually another version of the PGM format that is fairly rare: "
"\"plain\" PGM format. The format above, which generally considered the "
"normal one, is known as the \"raw\" PGM format. See B<pbm>(1) \\& for some "
"commentary on how plain and raw formats relate to one another and how to use "
"them."
msgstr ""
"Istnieje także jeszcze jedna, dość rzadko spotykana, wersja formatu PGM: "
"\"prosty\" format PGM. Format opisany powyżej, który generalnie uważa się za "
"zwykły format, jest znany jako format \"surowy\" PGM. B<pbm>(1) zawiera "
"komentarze na temat relacji pomiędzy formatem prostym a surowym i informacje "
"o sposobie ich użycia."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The difference in the plain format is:"
msgstr "Różnice w prostym formacie są następujące:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "There is exactly one image in a file."
msgstr "Plik zawiera dokładnie jeden obraz."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The magic number is P2 instead of P5."
msgstr "\"Magiczny numer\" to \"P2\" zamiast \"P5\"."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each pixel in the raster is represented as an ASCII decimal number (of "
"arbitrary size)."
msgstr ""
"Każda piksel w rastrze jest reprezentowany jako numer dziesiętny ASCII "
"(dowolnego rozmiaru)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each pixel in the raster has white space before and after it. There must be "
"at least one character of white space between any two pixels, but there is "
"no maximum."
msgstr ""
"Każdy piksel w rastrze ma biały znak przed i po. Pomiędzy dwoma dowolnymi "
"pikselami musi występować przynajmniej jeden biały znak, ale nie ma górnego "
"ograniczenia na liczbę białych znaków."
#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "No line should be longer than 70 characters."
msgstr "Linia nie powinna być dłuższa niż 70 znaków."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Here is an example of a small image in the plain PGM format."
msgstr "Oto przykład małego obrazu w formacie prostego PGM:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"P2\n"
"# feep.pgm\n"
"24 7\n"
"15\n"
"0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0\n"
"0 3 3 3 3 0 0 7 7 7 7 0 0 11 11 11 11 0 0 15 15 15 15 0\n"
"0 3 0 0 0 0 0 7 0 0 0 0 0 11 0 0 0 0 0 15 0 0 15 0\n"
"0 3 3 3 0 0 0 7 7 7 0 0 0 11 11 11 0 0 0 15 15 15 15 0\n"
"0 3 0 0 0 0 0 7 0 0 0 0 0 11 0 0 0 0 0 15 0 0 0 0\n"
"0 3 0 0 0 0 0 7 7 7 7 0 0 11 11 11 11 0 0 15 0 0 0 0\n"
"0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0\n"
msgstr ""
"P2\n"
"# feep.pgm\n"
"24 7\n"
"15\n"
"0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0\n"
"0 3 3 3 3 0 0 7 7 7 7 0 0 11 11 11 11 0 0 15 15 15 15 0\n"
"0 3 0 0 0 0 0 7 0 0 0 0 0 11 0 0 0 0 0 15 0 0 15 0\n"
"0 3 3 3 0 0 0 7 7 7 0 0 0 11 11 11 0 0 0 15 15 15 15 0\n"
"0 3 0 0 0 0 0 7 0 0 0 0 0 11 0 0 0 0 0 15 0 0 0 0\n"
"0 3 0 0 0 0 0 7 7 7 7 0 0 11 11 11 11 0 0 15 0 0 0 0\n"
"0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "There is a newline character at the end of each of these lines."
msgstr "Na końcu każdego wiersza znajduje się znak nowego wiersza."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Programs that read this format should be as lenient as possible, accepting "
"anything that looks remotely like a PGM."
msgstr ""
"Programy, które odczytują ten format powinny być jak najwyrozumialsze, "
"akceptując wszystko, co z daleka wygląda jak PGM."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "INTERNET MEDIA TYPE"
msgstr "IDENTYFIKATOR INTERNETOWY (MIME)"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"No Internet Media Type (aka MIME type, content type) for PGM has been "
"registered with IANA, but the value CW<image/x-portable-graymap> is "
"conventional."
msgstr ""
"Dla formatu PGM nie zarejestrowano internetowego identyfikatora formatu "
"danych (Internet Media Type \\[em] MIME) w IANA, lecz konwencjonalna jest "
"wartość CW<image/x-portable-graymap>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the PNM Internet Media Type CW<image/x-portable-anymap> also "
"applies."
msgstr "Proszę zauważyć, że CW<image/x-portable-anymap> dotyczy też PNM."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILE NAME"
msgstr "NAZWA PLIKU"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are no requirements on the name of a PGM file, but the convention is "
"to use the suffix \".pgm\". \"pnm\" is also conventional, for cases where "
"distinguishing between the particular subformats of PNM is not convenient."
msgstr ""
"Nie ma wymagań odnośnie nazwy pliku PGM, lecz przyjęło się rozszerzenie "
"\\[Bq]pgm\\[rq]. Konwencjonalne jest również \\[Bq]pnm\\[rq] w przypadkach, "
"gdy nie jest wygodne rozróżnianie pomiędzy danymi podformatami PNM."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COMPATIBILITY"
msgstr "ZGODNOŚĆ"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before April 2000, a raw format PGM file could not have a maxval greater "
"than 255. Hence, it could not have more than one byte per sample. Old "
"programs may depend on this."
msgstr ""
"Przed kwietniem 2000 roku, plik w surowym formacie PGM nie mógł mieć "
"maksymalnej wartości większej niż 255. Dlatego nie mógł przechowywać więcej "
"niż jednego bajtu na próbkę. Stare programy mogą od tego zależeć."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before July 2000, there could be at most one image in a PGM file. As a "
"result, most tools to process PGM files ignore (and don't read) any data "
"after the first image."
msgstr ""
"Przed lipcem 2000 roku plik PGM mógł zawierać tylko jeden obraz. W wyniku "
"tego większość narzędzi przetwarzających pliki PGM ignoruje (nie czyta) "
"danych po pierwszym obrazie."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<pnm>(1) \\&, B<pbm>(1) \\&, B<ppm>(1) \\&, B<pam>(1) \\&, "
"B<libnetpbm>(1) \\&, B<programs that process PGM>(1) \\&,"
msgstr ""
"B<pnm>(1) \\&, B<pbm>(1) \\&, B<ppm>(1) \\&, B<pam>(1) \\&, "
"B<libnetpbm>(1); programy, które przetwarzają B<PGM>(1)"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"
#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Copyright (C) 1989, 1991 by Jef Poskanzer."
msgstr "Copyright (C) 1989, 1991 Jef Poskanzer."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DOCUMENT SOURCE"
msgstr "ŹRÓDŁO DOKUMENTU"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manual page was generated by the Netpbm tool 'makeman' from HTML "
"source. The master documentation is at"
msgstr ""
"Niniejszą stronę podręcznika wygenerowano za pomocą narzędzia Netpbm "
"\\[Bq]makeman\\[rq] ze źródeł HTML. Główna dokumentacja jest dostępna pod "
"adresem"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<http://netpbm.sourceforge.net/doc/pgm.html>"
msgstr "B<http://netpbm.sourceforge.net/doc/pgm.html>"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The format definition is as follows. You can use the B<libnetpbm>(3) \\& C "
"subroutine library to conveniently and accurately read and interpret the "
"format."
msgstr ""
"Definicja formatu jest jak następuje. Można skorzystać z biblioteki "
"podprogramu C B<libnetpbm>(3), aby łatwo i dokładnie odczytywać i "
"interpretować format."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Strings starting with \"#\" may be comments, the same as with B<PBM>(5) \\&."
msgstr ""
"Łańcuchy zaczynające się od znaku \\[Bq]#\\[rq] mogą być komentarzami, tak "
"samo jak w B<PBM>(5)."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There is actually another version of the PGM format that is fairly rare: "
"\"plain\" PGM format. The format above, which generally considered the "
"normal one, is known as the \"raw\" PGM format. See B<pbm>(5) \\& for some "
"commentary on how plain and raw formats relate to one another and how to use "
"them."
msgstr ""
"Istnieje także jeszcze jedna, dość rzadko spotykana, wersja formatu PGM: "
"\"czysty\" format PGM. Format opisany powyżej, który generalnie uważa się za "
"zwykły format, jest znany jako format \"surowy\" PGM. B<pbm>(5) zawiera "
"komentarze na temat relacji pomiędzy formatem czystym a surowym i informacje "
"o sposobie ich użycia."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<pnm>(5) \\&, B<pbm>(5) \\&, B<ppm>(5) \\&, B<pam>(5) \\&, "
"B<libnetpbm>(3) \\&, B<programs that process PGM>(1) \\&,"
msgstr ""
"B<pnm>(5) \\&, B<pbm>(5) \\&, B<ppm>(5) \\&, B<pam>(5) \\&, "
"B<libnetpbm>(3); programy, które przetwarzają B<PGM>(1) \\&,"
|